1 00:00:12,264 --> 00:00:13,432 ‫رننت الجرس يا "دون"؟‬ 2 00:00:14,266 --> 00:00:16,977 ‫ماذا يجب أن أفعل كي تصل أسرع إلى هنا يا "مارف"؟‬ 3 00:00:17,060 --> 00:00:19,396 ‫هل علينا العودة إلى صاعق الماشية؟‬ 4 00:00:19,480 --> 00:00:21,106 ‫القرار لك يا "دون" ولكن...‬ 5 00:00:21,190 --> 00:00:22,191 ‫أرجوك، لا تفعل.‬ 6 00:00:22,775 --> 00:00:25,778 ‫هل تعرف ما تريده "أمازون" من "كيدز إن ذا هول"؟‬ 7 00:00:25,861 --> 00:00:29,782 ‫نعم يا "جون"، برنامج فكاهي ولكن خال من الأهداف‬ 8 00:00:29,865 --> 00:00:34,286 ‫ومن المواضيع الموضعية والتطرف المقلق أو تحضيرات مقلقة.‬ 9 00:00:34,369 --> 00:00:37,039 ‫صحيح، إذاً يبقى التلاعب اللفظي يا "مارف".‬ 10 00:00:37,122 --> 00:00:41,627 ‫أجل يا "دون"، أعرف تلاعباً لفظياً.‬ 11 00:00:41,710 --> 00:00:45,130 ‫إنه تلاعب لفظي عن الريح ولكنه يهب.‬ 12 00:00:50,302 --> 00:00:51,720 ‫بط بنهكة البرتقال.‬ 13 00:00:52,971 --> 00:00:56,266 ‫أخطأت بالجرس، أيها المتدرب في "هارفرد".‬ 14 00:00:56,350 --> 00:00:59,812 ‫ألست سعيداً أنني لم أقل موز يا "دون"؟‬ 15 00:01:01,605 --> 00:01:05,442 ‫فهمت مقصدك. هل تريد أن يضربني المتدرب في زقاق ما؟‬ 16 00:01:05,526 --> 00:01:09,696 ‫لا، المكان بعيد جداً. فليضربك هنا.‬ 17 00:01:10,239 --> 00:01:11,949 ‫أجل، هذا أفضل بكثير.‬ 18 00:01:12,658 --> 00:01:13,492 ‫عليك بالأمر.‬ 19 00:01:19,665 --> 00:01:23,752 ‫- هل تظن أنك تعمل في مكان عمل سام؟ - سام؟ لا يا "دون"، أبداً.‬ 20 00:01:23,836 --> 00:01:25,796 ‫- هل آراؤك مسموعة؟ - مسموعة جداً.‬ 21 00:01:25,879 --> 00:01:29,007 ‫- جيد، ستخبرني إن كنت تعتقد عكس ذلك. - طبعاً يا "دون".‬ 22 00:01:29,091 --> 00:01:31,218 ‫- أنا أعتبرك صديقاً لي. - أجل.‬ 23 00:01:33,804 --> 00:01:36,431 ‫أبق رأسك مرفوعاً يا "مارف"، لا أستطيع رؤية ألمك.‬ 24 00:01:36,515 --> 00:01:39,101 ‫طبعاً يا "دون"، سيكون ذلك أفضل بكثير.‬ 25 00:01:39,184 --> 00:01:41,979 ‫- كيف ذلك؟ - هذا جيد.‬ 26 00:02:34,656 --> 00:02:37,868 ‫"(ذا كيدز إن ذا هول)"‬ 27 00:02:39,202 --> 00:02:40,370 ‫لقد وصلا.‬ 28 00:02:40,829 --> 00:02:42,289 ‫لقد جئتما.‬ 29 00:02:42,372 --> 00:02:45,626 ‫- أحضرت لك شيئاً. حسناً. - هدايا، رائع.‬ 30 00:02:45,709 --> 00:02:48,962 ‫مهلاً، كفى حديثاً عنك. أين الطفل الذي جئنا لرؤيته؟‬ 31 00:02:49,046 --> 00:02:51,506 ‫- هيا. - الطفل المثالي ينام بسرعة.‬ 32 00:02:51,590 --> 00:02:53,675 ‫لا.‬ 33 00:02:53,759 --> 00:02:55,177 ‫إنه يتصرف مثل الأطفال.‬ 34 00:02:55,260 --> 00:02:57,471 ‫- سأحضر لكما النبيذ. - فكرة رائعة.‬ 35 00:02:58,180 --> 00:02:59,806 ‫انظروا إلى من جاء.‬ 36 00:02:59,890 --> 00:03:02,517 ‫يبدو أن الأب لا ينام كثيراً.‬ 37 00:03:02,601 --> 00:03:06,188 ‫أجل، ولكنه من أجمل أنواع الإرهاق.‬ 38 00:03:06,271 --> 00:03:08,148 ‫مثل تسلق جبل "إيفرست" حافي القدمين‬ 39 00:03:08,231 --> 00:03:11,652 ‫لتجد أن الجبل بلا قمة والسماء من دون شمس‬ 40 00:03:11,777 --> 00:03:13,528 ‫والطعام ليس له طعم.‬ 41 00:03:13,612 --> 00:03:15,572 ‫ولكنني أحب ذلك.‬ 42 00:03:15,656 --> 00:03:17,658 ‫- هذا رائع ولطيف. - لطيف جداً.‬ 43 00:03:17,741 --> 00:03:19,618 ‫اصمتوا جميعاً.‬ 44 00:03:20,243 --> 00:03:23,038 ‫لقد استيقظ الطفل.‬ 45 00:03:23,121 --> 00:03:24,873 ‫يجب أن أحضر الطفل.‬ 46 00:03:26,249 --> 00:03:27,417 ‫- الهرمونات؟ - أجل.‬ 47 00:03:28,377 --> 00:03:30,253 ‫لا تخبراها بأنني قلت ذلك.‬ 48 00:03:34,967 --> 00:03:36,468 ‫ها هو طفلنا.‬ 49 00:03:36,551 --> 00:03:38,053 ‫أخبرتها بأنني أول من سيحمله.‬ 50 00:03:41,765 --> 00:03:44,309 ‫ربما علينا التقاط صورة. أجل، لنفعل ذلك.‬ 51 00:03:45,227 --> 00:03:47,187 ‫هل تريدين أن أحضر الكاميرا؟‬ 52 00:03:47,270 --> 00:03:48,897 ‫لم لا أحضر أنا الكاميرا؟‬ 53 00:03:48,981 --> 00:03:52,234 ‫لم لا ألد الطفل ولماذا لا أفعل كل شيء؟‬ 54 00:03:52,317 --> 00:03:54,069 ‫مهلاً، قلت فقط، هل تريدين...‬ 55 00:03:56,613 --> 00:03:58,490 ‫إذاً، ما رأيك؟‬ 56 00:04:00,993 --> 00:04:02,786 ‫عزيزتي، لا يعجبني هذا الطفل.‬ 57 00:04:03,954 --> 00:04:07,040 ‫- حسناً، امنحه المزيد من الوقت. - لست بحاجة إلى ذلك.‬ 58 00:04:07,124 --> 00:04:08,709 ‫إنه طفل بغيض.‬ 59 00:04:08,792 --> 00:04:11,086 ‫هذا سخيف. كيف يكون الطفل بغيضاً؟‬ 60 00:04:11,169 --> 00:04:12,421 ‫خذي. احمليه أنت.‬ 61 00:04:12,504 --> 00:04:14,798 ‫أحياناً... يا إلهي! معك حق.‬ 62 00:04:14,881 --> 00:04:17,050 ‫- أجل. - يا له من طفل بغيض.‬ 63 00:04:17,134 --> 00:04:17,968 ‫خذه أنت.‬ 64 00:04:20,554 --> 00:04:23,515 ‫وكأنني أحتضن كل معاناة البشرية بين ذراعيّ.‬ 65 00:04:23,598 --> 00:04:26,226 ‫- حاول أن تغني له. - لا أستطيع.‬ 66 00:04:26,309 --> 00:04:28,937 ‫لا يسعني التفكير إلا بـ"رثاء الملعون"،‬ 67 00:04:29,021 --> 00:04:33,775 ‫أو "الموت يئن من المسلخ" أو تلك الأغنية "أصفر" لـ"كولدبلاي".‬ 68 00:04:34,609 --> 00:04:36,778 ‫- خذيه أنت. - لا!‬ 69 00:04:36,862 --> 00:04:39,865 ‫- إذاً، كيف الحال مع الطفل؟ - رائع.‬ 70 00:04:39,948 --> 00:04:41,033 ‫أجل، التقط.‬ 71 00:04:44,286 --> 00:04:47,122 ‫من الرائع أنكما تفاعلتما بسرعة مع الطفل.‬ 72 00:04:47,205 --> 00:04:48,415 ‫أجل، لأنه...‬ 73 00:04:49,666 --> 00:04:52,878 ‫نريد أن نطلب منكما شيئاً مميزاً.‬ 74 00:04:52,961 --> 00:04:54,296 ‫هل سنتبادل الشريك؟‬ 75 00:04:55,464 --> 00:04:56,298 ‫- لا. - لا.‬ 76 00:04:56,840 --> 00:04:59,551 ‫لا، لقد قررنا...‬ 77 00:04:59,634 --> 00:05:04,056 ‫في حال أصابنا أي مكروه نريد منكما أن تهتما بالطفل.‬ 78 00:05:07,684 --> 00:05:10,020 ‫- هذا شرف كبير. - شرف كبير.‬ 79 00:05:10,103 --> 00:05:11,146 ‫إنه شرف عظيم.‬ 80 00:05:11,229 --> 00:05:13,190 ‫- ولكن لا نستطيع. - لا يمكننا.‬ 81 00:05:13,273 --> 00:05:14,983 ‫لا يمكنكما؟ لماذا؟‬ 82 00:05:15,067 --> 00:05:16,693 ‫لا أجيد التعامل مع الأطفال.‬ 83 00:05:16,777 --> 00:05:18,904 ‫حملت طفلاً مرة وعلق في بئر.‬ 84 00:05:18,987 --> 00:05:21,740 ‫هيا، أنتما متوتران فقط‬ 85 00:05:21,823 --> 00:05:24,910 ‫لأنكما تعلمان بأنها مسؤولية كبيرة.‬ 86 00:05:24,993 --> 00:05:27,537 ‫وهذا أحد الأسباب التي جعلتنا نختاركما.‬ 87 00:05:27,621 --> 00:05:29,873 ‫لم أشأ قط أن أنجب طفلاً.‬ 88 00:05:29,956 --> 00:05:31,666 ‫أصنع لولبي المانع للحمل كهواية.‬ 89 00:05:31,792 --> 00:05:34,211 ‫- بدأت تبيعها على موقع "إيتسي". - مبالغ صغيرة.‬ 90 00:05:34,294 --> 00:05:38,256 ‫تبدوان شخصين مسترخيين. لن تكوني أماً تبالغ في حماية طفلها.‬ 91 00:05:38,381 --> 00:05:42,427 ‫أجل، هذا أحد الأسباب التي جعلتنا نختاركما.‬ 92 00:05:43,053 --> 00:05:44,596 ‫نحن نتعاطى الميث.‬ 93 00:05:44,679 --> 00:05:46,139 ‫- نحب الميث. - نحبه كثيراً.‬ 94 00:05:46,223 --> 00:05:48,266 ‫يجب أن أتعاطى الميث، أعطني قليلاً منه.‬ 95 00:05:48,350 --> 00:05:50,560 ‫- لستما مدمنين على الميث. - لا.‬ 96 00:05:50,644 --> 00:05:53,897 ‫لا، تتعاطيان في المناسبات الاجتماعية أو وحدكما في السيارة.‬ 97 00:05:53,980 --> 00:05:55,899 ‫- كما نفعل كلنا. - أجل.‬ 98 00:05:55,982 --> 00:05:59,444 ‫وفي الواقع، هذا أحد الأسباب التي جعلتنا نختاركما.‬ 99 00:05:59,569 --> 00:06:00,904 ‫ماذا؟‬ 100 00:06:01,029 --> 00:06:02,906 ‫- أحضر الوثائق. - سأحضر الوثائق.‬ 101 00:06:03,281 --> 00:06:04,157 ‫توقف!‬ 102 00:06:04,991 --> 00:06:06,368 ‫نحن لا نحب طفلكما.‬ 103 00:06:06,451 --> 00:06:07,494 ‫- عزيزتي! - صدقاً.‬ 104 00:06:07,577 --> 00:06:09,037 ‫أجل، ولكن لا يمكنك قولها.‬ 105 00:06:09,121 --> 00:06:11,456 ‫ما خطب طفلنا؟‬ 106 00:06:11,540 --> 00:06:12,749 ‫إنه ليس مناسباً.‬ 107 00:06:12,833 --> 00:06:15,335 ‫نجد أن طفلكما بغيض.‬ 108 00:06:15,418 --> 00:06:17,462 ‫نحن نحبكما وإنما نكره طفلكما.‬ 109 00:06:17,546 --> 00:06:18,630 ‫نكره طفلكما.‬ 110 00:06:18,713 --> 00:06:20,257 ‫اخرجا من منزلنا!‬ 111 00:06:20,340 --> 00:06:22,759 ‫هذا سخيف. هيا بنا يا عزيزتي.‬ 112 00:06:23,718 --> 00:06:25,011 ‫لا يحبان طفلنا إذاً.‬ 113 00:06:25,637 --> 00:06:26,930 ‫لسنا الوحيدين إذاً.‬ 114 00:06:37,607 --> 00:06:40,068 ‫- هل تصور يا "براين"؟ - نعم.‬ 115 00:06:40,527 --> 00:06:42,779 ‫جيد. احرص على أن تلتقط كل التشويق.‬ 116 00:06:42,863 --> 00:06:46,616 ‫أجل يا أبي، هذا رائع. السير بخطى سريعة مشوق جداً.‬ 117 00:06:46,700 --> 00:06:49,953 ‫لماذا عليّ أن أستمر بتصوير هذا الفيلم الغبي؟‬ 118 00:06:50,036 --> 00:06:52,873 ‫لماذا عليّ الموافقة عندما تحتاج إلى حمّام ساخن؟‬ 119 00:06:52,956 --> 00:06:55,834 ‫- لأن هذا ما تفعله الأسرة. - حسناً، أين أمي؟‬ 120 00:06:55,917 --> 00:06:59,045 ‫إنها في المتجر، وهذا جزء من خطتي الرئيسية.‬ 121 00:07:00,297 --> 00:07:01,214 ‫ها قد أتت.‬ 122 00:07:01,798 --> 00:07:04,676 ‫ماذا يجري؟ ماذا تفعلان هنا؟‬ 123 00:07:05,218 --> 00:07:06,469 ‫- هل هناك تسرب للغاز؟ - لا.‬ 124 00:07:06,553 --> 00:07:07,721 ‫الحمد لله.‬ 125 00:07:07,804 --> 00:07:09,931 ‫هذه هي رقائق مخلل الشبت التي طلبتها.‬ 126 00:07:10,056 --> 00:07:11,057 ‫لست بحاجة إليها.‬ 127 00:07:11,141 --> 00:07:14,394 ‫ماذا تفعل؟ ضع الهاتف من يدك. لا أريد الظهور في الفيلم.‬ 128 00:07:14,477 --> 00:07:15,604 ‫لقد أجبرني أبي.‬ 129 00:07:15,687 --> 00:07:16,563 ‫أعطني إياه.‬ 130 00:07:17,439 --> 00:07:20,400 ‫- ما رأيك الآن؟ - أمي، أنت تصورين نفسك.‬ 131 00:07:20,483 --> 00:07:23,028 ‫- أحسنت الآن. - هلا تتوقف يا "فران".‬ 132 00:07:23,111 --> 00:07:24,946 ‫أحاول أن أكون رومانسياً هنا.‬ 133 00:07:25,655 --> 00:07:28,700 ‫"فران"، اليوم هو ذكرى زواجنا.‬ 134 00:07:29,784 --> 00:07:33,121 ‫- "غوردن"، لقد تذكرت. - طبعاً تذكرت.‬ 135 00:07:33,205 --> 00:07:37,167 ‫قبل 40 عاماً وفي مثل هذا اليوم لم يتسن لي فعل ما يفعله بعض الرجال‬ 136 00:07:37,250 --> 00:07:39,961 ‫- في ليلة الزفاف. - لا تتفوه بكلام قذر في الخارج.‬ 137 00:07:40,045 --> 00:07:41,922 ‫لا، ليس هذا ما أتحدث عنه.‬ 138 00:07:42,005 --> 00:07:44,424 ‫لم أحملك فوق عتبة الباب.‬ 139 00:07:44,507 --> 00:07:45,425 ‫هذا صحيح.‬ 140 00:07:45,508 --> 00:07:47,219 ‫حان الوقت لنعزف أغنيتنا.‬ 141 00:07:54,434 --> 00:07:56,102 ‫والآن حان وقت الرفع.‬ 142 00:07:56,645 --> 00:07:57,646 ‫- "براين"! - أجل.‬ 143 00:07:57,729 --> 00:07:59,689 ‫ما هو وزنك حالياً يا "فران"؟‬ 144 00:07:59,814 --> 00:08:01,524 ‫"غوردن"، وحدها الوضيعة تزن نفسها.‬ 145 00:08:01,608 --> 00:08:03,902 ‫- حسناً، هيا بنا. هيا. - حسناً.‬ 146 00:08:03,985 --> 00:08:05,362 ‫هيا بنا. ماذا أفعل؟‬ 147 00:08:05,445 --> 00:08:06,905 ‫- انتظري قليلاً. - حسناً.‬ 148 00:08:06,988 --> 00:08:08,698 ‫ما هو أصغر جزء فيك؟‬ 149 00:08:08,782 --> 00:08:10,909 ‫حسناً، إنه في الأعلى.‬ 150 00:08:13,453 --> 00:08:17,415 ‫سوف يحملني فوق عتبة المنزل يا "مود". هل تصدق ذلك؟‬ 151 00:08:18,333 --> 00:08:19,709 ‫- لا، ليس بعد. - حسناً.‬ 152 00:08:19,793 --> 00:08:23,797 ‫والآن ارفعي نفسك. قومي أنت بالعمل!‬ 153 00:08:23,880 --> 00:08:25,465 ‫- بنفسي؟ - "براين"، ساعدني.‬ 154 00:08:27,259 --> 00:08:28,385 ‫كان ذلك رائعاً.‬ 155 00:08:29,761 --> 00:08:30,929 ‫أستطيع أن أحسّن أدائي.‬ 156 00:08:31,012 --> 00:08:32,931 ‫- اصعدي. - هذا ليس منطقياً.‬ 157 00:08:33,014 --> 00:08:34,808 ‫- اصعدي! - سأبذل قصارى جهدي.‬ 158 00:08:34,891 --> 00:08:37,102 ‫كل قوتي هي...‬ 159 00:08:38,061 --> 00:08:39,896 ‫- هل تصور؟ - دعني أضغط على زر التسجيل.‬ 160 00:08:40,355 --> 00:08:41,940 ‫- أوقفت التصوير. - هل صورت الرفع؟‬ 161 00:08:42,023 --> 00:08:42,899 ‫أجل، صورته.‬ 162 00:08:42,983 --> 00:08:45,860 ‫- تباً، لا. - "براين"!‬ 163 00:08:54,035 --> 00:08:56,246 ‫لماذا وضعوا هذا التل هنا؟‬ 164 00:08:56,329 --> 00:08:58,081 ‫أنت وضعتها لصرف المياه.‬ 165 00:08:58,164 --> 00:09:00,625 ‫لن أتمكن من الصعود. علينا الدخول من الجهة الخلفية.‬ 166 00:09:00,709 --> 00:09:01,793 ‫هل معك المفاتيح؟‬ 167 00:09:02,294 --> 00:09:03,586 ‫إنها في السيارة.‬ 168 00:09:03,670 --> 00:09:05,422 ‫- "غوردن". - تباً.‬ 169 00:09:06,423 --> 00:09:10,302 ‫أصدقاء "كيدز إن ذا هول"، الرقم 1239.‬ 170 00:09:10,385 --> 00:09:11,636 ‫"(مايكل)، (رينو)، (نيفادا)"‬ 171 00:09:11,720 --> 00:09:14,139 ‫مرحباً، اسمي "مايكل" وأنا أجمع البط.‬ 172 00:09:14,681 --> 00:09:16,516 ‫كم بطة جمعت حتى الآن؟‬ 173 00:09:16,599 --> 00:09:17,434 ‫ولا بطة.‬ 174 00:09:18,143 --> 00:09:21,938 ‫هل سأدرب طيور البط متى حصلت عليها؟ حاولوا أن توقفوني.‬ 175 00:09:22,689 --> 00:09:24,691 ‫علام سأدربها؟‬ 176 00:09:25,608 --> 00:09:28,903 ‫سيكون قراراً جماعياً.‬ 177 00:09:30,322 --> 00:09:32,365 ‫هل أنتم مدعوون حالما أنتهي من التدريب؟‬ 178 00:09:33,950 --> 00:09:36,202 ‫مع الأسف، لا. لدي ثلاثة مقاعد فقط،‬ 179 00:09:36,286 --> 00:09:39,581 ‫ولا أعرف عدد المقاعد التي ستحتاج إليها طيور البط.‬ 180 00:09:39,664 --> 00:09:42,959 ‫أصدقاء "كيدز إن ذا هول"، الرقم 1239.‬ 181 00:09:43,043 --> 00:09:43,877 ‫"مايكل".‬ 182 00:09:47,630 --> 00:09:50,008 ‫عندما ترى حشداً هل تتساءل،‬ 183 00:09:50,091 --> 00:09:53,219 ‫"ربما لديّ أصدقاء وسط هذا الحشد."‬ 184 00:09:53,970 --> 00:09:58,558 ‫حسناً، أخشى على أصدقائي الذين يحبونني‬ 185 00:09:58,641 --> 00:10:03,188 ‫ويحترمونني ويعجبون بي أن يتيهوا وسط ذلك الحشد.‬ 186 00:10:03,313 --> 00:10:07,400 ‫ربما نحاول العثور على أصدقاء آخرين لـ"مارك" حتى يتمكنوا من التحدث‬ 187 00:10:07,484 --> 00:10:10,987 ‫عني ولماذا هم أصدقاء "مارك".‬ 188 00:10:15,825 --> 00:10:18,244 ‫توقفوا رجاء. أنا صديق "مارك".‬ 189 00:10:18,870 --> 00:10:22,749 ‫لست من أصدقاء "مارك". هذا التدافع جنوني.‬ 190 00:10:24,501 --> 00:10:27,462 ‫الجميع يتصرفون بوقاحة. ليتكم تتوقفون.‬ 191 00:10:27,545 --> 00:10:31,883 ‫إنني أبحث عن أصدقاء آخرين لـ"مارك"!‬ 192 00:10:34,886 --> 00:10:36,638 ‫ابتعدوا عني.‬ 193 00:10:36,721 --> 00:10:39,516 ‫أريد المزيد من "مارك" ومن أصدقائه.‬ 194 00:10:39,599 --> 00:10:40,600 ‫أصدقاء "مارك".‬ 195 00:10:41,309 --> 00:10:46,189 ‫أريد التحدث عن "مارك" فقط! وعن كونه رجلاً عظيماً. لا!‬ 196 00:10:46,731 --> 00:10:48,858 ‫مهلاً! كفوا عن دفعي!‬ 197 00:10:48,942 --> 00:10:52,946 ‫- أصدقاء "مارك". - كفوا عن الشقلبة!‬ 198 00:10:54,823 --> 00:10:56,074 ‫أصدقاء "مارك".‬ 199 00:10:56,157 --> 00:11:00,578 ‫أريد قضاء بعض الوقت مع "مارك".‬ 200 00:11:01,413 --> 00:11:02,414 ‫أصدقاء "مارك".‬ 201 00:11:04,791 --> 00:11:06,292 ‫هذا محزن جداً.‬ 202 00:11:07,293 --> 00:11:11,714 ‫ولكن لحسن الحظ، أنا الصديق الذي يأتي دائماً بأفكار رائعة.‬ 203 00:11:11,798 --> 00:11:13,007 ‫مثل...‬ 204 00:11:13,091 --> 00:11:17,887 ‫ماذا لو حمل كل أصدقاء "مارك" أعلام "مارك"؟‬ 205 00:11:23,309 --> 00:11:24,227 ‫"أصدقاء (مارك)"‬ 206 00:11:24,310 --> 00:11:25,603 ‫أصدقاء "مارك"!‬ 207 00:11:26,479 --> 00:11:28,690 ‫يا أصدقاء "مارك"، اعتنوا بي.‬ 208 00:11:29,315 --> 00:11:31,109 ‫اعتنوا بي يا أصدقاء "مارك".‬ 209 00:11:32,193 --> 00:11:35,405 ‫أنزل أيها الوغد الراقص.‬ 210 00:11:35,488 --> 00:11:37,699 ‫انزل. سيهزمك "مارك".‬ 211 00:11:39,826 --> 00:11:40,660 ‫مهلاً!‬ 212 00:11:42,078 --> 00:11:43,288 ‫علم "مارك"!‬ 213 00:11:45,331 --> 00:11:46,666 ‫لا بد من وجود المزيد.‬ 214 00:11:47,584 --> 00:11:48,710 ‫علم "مارك".‬ 215 00:11:49,419 --> 00:11:50,587 ‫علم "مارك".‬ 216 00:11:53,047 --> 00:11:54,340 ‫علم "مارك".‬ 217 00:11:58,303 --> 00:11:59,929 ‫مرحباً يا أصدقاء "مارك".‬ 218 00:12:00,013 --> 00:12:01,181 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 219 00:12:01,264 --> 00:12:04,809 ‫ما أحبه في "مارك" هو أن والده كان دبلوماسياً.‬ 220 00:12:04,893 --> 00:12:07,103 ‫أجل، لقد نشأ في كل مكان.‬ 221 00:12:07,187 --> 00:12:09,397 ‫كانت الأرض كلها منزلاً له.‬ 222 00:12:09,898 --> 00:12:12,066 ‫هذا الشاب يبدو ممتعاً جداً.‬ 223 00:12:12,567 --> 00:12:14,694 ‫مهلاً، أنا رجل عادي.‬ 224 00:12:14,777 --> 00:12:16,696 ‫- أجل. - هل يمكنني أن أكون صديقاً لـ"مارك"؟‬ 225 00:12:17,363 --> 00:12:19,991 ‫طبعاً، ولكن عليك أن تحمل علماً.‬ 226 00:12:20,492 --> 00:12:21,743 ‫هل أستطيع شراء علمك؟‬ 227 00:12:21,826 --> 00:12:23,453 ‫إنه ليس للبيع.‬ 228 00:12:25,330 --> 00:12:27,207 ‫ولكن يبدو أنه يملك الكثير.‬ 229 00:12:27,832 --> 00:12:29,626 ‫أنت! هل أستطيع شراء أحد أعلامك؟‬ 230 00:12:31,336 --> 00:12:32,921 ‫يمكنك بالتأكيد.‬ 231 00:12:33,004 --> 00:12:35,465 ‫- مهلاً! - إنه "مارك"!‬ 232 00:12:39,010 --> 00:12:41,304 ‫"مارك"، كنا نتحدث عنك للتو.‬ 233 00:12:41,387 --> 00:12:43,973 ‫هذا أحد الموضوعات المفضلة لديّ.‬ 234 00:12:46,309 --> 00:12:47,644 ‫ونحن أيضاً.‬ 235 00:12:56,110 --> 00:12:56,945 ‫"مقتبس عن قصة حقيقية"‬ 236 00:13:07,539 --> 00:13:10,959 ‫خطة جديدة. سأنزلك عبر نافذة القبو.‬ 237 00:13:11,042 --> 00:13:15,088 ‫- "براين"، افتح النافذة برجلك. - ماذا لو كان السيد "لويس" في المنزل؟‬ 238 00:13:15,171 --> 00:13:16,172 ‫ماذا تفعلان؟‬ 239 00:13:16,256 --> 00:13:18,967 ‫سأنزل زوجتي عبر نافذتك.‬ 240 00:13:19,050 --> 00:13:21,386 ‫لا أعرف إن كنت مرتاحاً للأمر.‬ 241 00:13:21,469 --> 00:13:24,347 ‫ماذا لو لمست شيئاً لا يحق لي لمسه مثل منطقة حميمية؟‬ 242 00:13:24,430 --> 00:13:28,434 ‫- ولماذا عليك أن تقلق حيال ذلك؟ - أنا الجهير الأول الوحيد في فرقة الكنيسة.‬ 243 00:13:28,518 --> 00:13:30,019 ‫لا يمكنك اتهامي بالتحرش.‬ 244 00:13:30,103 --> 00:13:32,313 ‫- لا يبدو عليك أنك الجهير الأول. - ليس فعلاً.‬ 245 00:13:32,397 --> 00:13:36,651 ‫"تقدموا أيها الجنود المسيحيون..."‬ 246 00:13:36,734 --> 00:13:39,571 ‫هذا أجمل شيء سمعته حتى الآن.‬ 247 00:13:39,654 --> 00:13:41,656 ‫- حسناً، لنفعل ذلك. - لنفعل ذلك.‬ 248 00:13:42,198 --> 00:13:43,449 ‫- ماذا؟ - فرقع شيء ما.‬ 249 00:13:43,533 --> 00:13:45,577 ‫- ماذا تقصد؟ - أشم رائحة النقود.‬ 250 00:13:45,660 --> 00:13:49,539 ‫"غوردن"، أنت تعاني من نوبة قلبية. زوجي يعاني من نوبة قلبية!‬ 251 00:13:49,622 --> 00:13:51,541 ‫سيدي، يجب نقلك إلى المستشفى.‬ 252 00:13:51,624 --> 00:13:55,169 ‫ما يجب أن أفعله هو حمل زوجتي فوق عتبة الباب.‬ 253 00:13:55,837 --> 00:13:58,464 ‫لك ذلك. كما أننا لا نتقاضى أجراً كفاية لنقوم بهذا العمل.‬ 254 00:13:58,548 --> 00:14:01,551 ‫- كما أنني أريد أن أرى حدوث ذلك. - حسناً يا "فران".‬ 255 00:14:02,218 --> 00:14:03,052 ‫أجل.‬ 256 00:14:03,553 --> 00:14:05,388 ‫لا أستطيع أن أفعل ذلك.‬ 257 00:14:05,471 --> 00:14:07,849 ‫لا بأس، دعني أحملك.‬ 258 00:14:07,932 --> 00:14:09,267 ‫حسناً؟ دعني أرفعك.‬ 259 00:14:09,392 --> 00:14:10,226 ‫فكرة جيدة.‬ 260 00:14:16,608 --> 00:14:18,901 ‫هل أنت بخير يا "فران"؟ تبدين بخير.‬ 261 00:14:21,112 --> 00:14:23,448 ‫أظن أنها أُصيبت باستئصال فجائي للرحم.‬ 262 00:14:23,531 --> 00:14:26,075 ‫- كان مجرد فتق. - وهو أصيب بنوبتي قلب.‬ 263 00:14:26,159 --> 00:14:27,827 ‫لن تتقاضى ضعف أجرك.‬ 264 00:14:27,910 --> 00:14:29,078 ‫أنا أحبكما.‬ 265 00:14:29,162 --> 00:14:31,164 ‫سيدي، أريد منك أن تتراجع.‬ 266 00:14:31,247 --> 00:14:33,541 ‫- ولكنه بحاجة إلى والدته. - أنا بحاجة لوالدتي.‬ 267 00:14:33,625 --> 00:14:36,085 ‫- سيدي، تراجع! - لا يمكنكم فصلنا.‬ 268 00:14:36,169 --> 00:14:37,128 ‫بل يمكننا.‬ 269 00:14:47,597 --> 00:14:48,640 ‫"قسم الشرطة"‬ 270 00:14:48,723 --> 00:14:50,224 ‫"الساعة 2:35 عصراً. قرية (ليبرتي)"‬ 271 00:14:50,308 --> 00:14:53,269 ‫- فيم تفكر؟ - هل سمعت بموكب المثليين؟‬ 272 00:14:53,394 --> 00:14:54,812 ‫نعم.‬ 273 00:14:54,979 --> 00:14:57,273 ‫ما عادوا يسمحون بمسيرة رجال الشرطة.‬ 274 00:14:57,357 --> 00:14:59,692 ‫حسناً، ليس نحن. أنت فقط.‬ 275 00:15:00,693 --> 00:15:03,738 ‫- أنا؟ لماذا؟ - لأنك تسير بطريقة غريبة.‬ 276 00:15:03,821 --> 00:15:05,573 ‫- غير صحيح. - بل صحيح.‬ 277 00:15:08,534 --> 00:15:10,328 ‫هيا، يمكنك فهم وجهة نظرهم.‬ 278 00:15:10,411 --> 00:15:12,664 ‫أنا فقط لا أعرف ماذا أفعل بذراعيّ.‬ 279 00:15:12,747 --> 00:15:14,207 ‫- أوافقك الرأي. - افعله أنت!‬ 280 00:15:17,919 --> 00:15:20,463 ‫- أرأيت؟ الأمر سهل. - أجل، أنت بارع في ذلك.‬ 281 00:15:34,602 --> 00:15:35,978 ‫إذاً...‬ 282 00:15:36,062 --> 00:15:38,856 ‫- أعتقد أنه حان وقت الذهاب. - ولكنني لم أثمل بعد.‬ 283 00:15:38,940 --> 00:15:40,233 ‫أجل، أنت السبب.‬ 284 00:15:40,942 --> 00:15:42,694 ‫- شكراً جزيلاً يا "جايك". - أجل.‬ 285 00:15:42,777 --> 00:15:45,571 ‫- أقدر ذلك. - أعتقد أنه حان وقت الذهاب.‬ 286 00:15:45,655 --> 00:15:46,698 ‫- حسناً. - أجل.‬ 287 00:15:47,281 --> 00:15:50,910 ‫- أعتقد أنك تحب الموز. - أجل، أتعلم، أحب الموز.‬ 288 00:15:54,956 --> 00:15:57,542 ‫"فيل"، لم أكن أعلم أنك ما زلت هنا.‬ 289 00:15:58,376 --> 00:15:59,335 ‫حسناً يا "جايك".‬ 290 00:15:59,419 --> 00:16:03,005 ‫لم أستطع المغادرة قبل أن أناقش الموز.‬ 291 00:16:09,929 --> 00:16:12,515 ‫- الموز؟ - أنت تعرف كم أحب العصير.‬ 292 00:16:12,598 --> 00:16:14,475 ‫لديك الكثير من الموز يا "جايك".‬ 293 00:16:14,559 --> 00:16:17,937 ‫طبعاً. إضافة الموز إلى العصير يمنحه قواماً.‬ 294 00:16:18,020 --> 00:16:20,481 ‫العصير من دون موز يكون سائلاً.‬ 295 00:16:20,565 --> 00:16:23,568 ‫أجل، ولكنه ترتيب محير. أقصد...‬ 296 00:16:23,651 --> 00:16:25,319 ‫لديك حبة موز هنا،‬ 297 00:16:26,821 --> 00:16:28,114 ‫وحبة أخرى هنا.‬ 298 00:16:28,197 --> 00:16:30,742 ‫وحبة الموز هذه فوق تلك الحبة‬ 299 00:16:30,825 --> 00:16:32,535 ‫وكأنهما تمارسان الجنس.‬ 300 00:16:32,618 --> 00:16:34,704 ‫إنها تشكيلة غريبة لحبات الموز.‬ 301 00:16:34,787 --> 00:16:37,331 ‫هكذا سقطت من كيس التسوق.‬ 302 00:16:37,415 --> 00:16:38,249 ‫صحيح.‬ 303 00:16:38,791 --> 00:16:41,627 ‫صحيح، سقطت من كيس التسوق بهذه الطريقة.‬ 304 00:16:41,711 --> 00:16:43,629 ‫- أجل. - صحيح، هذا طبيعي جداً.‬ 305 00:16:43,713 --> 00:16:47,091 ‫يحدث ذلك دائماً. سقوط كيس التسوق. صحيح.‬ 306 00:16:47,175 --> 00:16:50,887 ‫لقد وضعتها في الترتيب المناسب لها‬ 307 00:16:50,970 --> 00:16:53,598 ‫لمنع شيطان الموز من "ترافلغار سيفن".‬ 308 00:16:54,056 --> 00:16:54,974 ‫اسمع يا "فيل".‬ 309 00:16:55,224 --> 00:16:57,769 ‫أنا مجرد رجل يحاول أن ينضج حبات الموز.‬ 310 00:16:58,811 --> 00:17:00,938 ‫صحيح.‬ 311 00:17:01,105 --> 00:17:03,357 ‫الآن، لم أقرأ نسختي‬ 312 00:17:03,441 --> 00:17:07,195 ‫من "شياطين أنظمة (ترافلغار) المتداخلة الأبعاد" منذ فترة طويلة.‬ 313 00:17:07,278 --> 00:17:11,157 ‫ولكن إن لم تخني ذاكرتي، أعتقد أن اليوم هو يوم الشيطان.‬ 314 00:17:11,240 --> 00:17:14,202 ‫أي يجب وضع الموز بهذا الترتيب‬ 315 00:17:14,285 --> 00:17:16,287 ‫لمنع الشيطان من الدخول.‬ 316 00:17:16,370 --> 00:17:18,915 ‫"فيل"، هل أنت بخير أم تريدني أن أتصل بشخص ما؟‬ 317 00:17:19,040 --> 00:17:22,585 ‫لا ألومك. من يريد أن يسحقه شيطان الموز؟‬ 318 00:17:22,668 --> 00:17:26,130 ‫ليس أنا. أريدك فقط أن تكون صادقاً حيال الأمر.‬ 319 00:17:27,215 --> 00:17:29,759 ‫"فيل"، أظن أنك رجل رائع.‬ 320 00:17:29,842 --> 00:17:32,136 ‫ولكن سأطلب منك أن تغادر.‬ 321 00:17:32,261 --> 00:17:34,347 ‫طبعاً، أتفهم. تأخر الوقت.‬ 322 00:17:35,097 --> 00:17:36,474 ‫الباب هناك.‬ 323 00:17:36,557 --> 00:17:39,185 ‫قبل أن أذهب، أشعر بجوع خفيف.‬ 324 00:17:39,268 --> 00:17:42,355 ‫هل تمانع إن أكلت حبة موز من حباتك؟‬ 325 00:17:42,855 --> 00:17:43,731 ‫طبعاً لا.‬ 326 00:17:44,482 --> 00:17:46,651 ‫دعني أذكرك أنها الساعة الثالثة فجراً.‬ 327 00:17:46,734 --> 00:17:50,112 ‫قد يكون من الصعب شراء حبة موز إن أكلت واحدة.‬ 328 00:17:55,618 --> 00:17:56,744 ‫رائحة الموز جميلة.‬ 329 00:17:57,411 --> 00:17:58,788 ‫ستكون لذيذة.‬ 330 00:18:00,248 --> 00:18:02,208 ‫سأبدأ بتقشيرها يا "جايك".‬ 331 00:18:02,917 --> 00:18:04,085 ‫ها قد بدأت.‬ 332 00:18:04,877 --> 00:18:05,711 ‫التقشير.‬ 333 00:18:09,423 --> 00:18:11,634 ‫توقف! أعترف بذلك!‬ 334 00:18:11,717 --> 00:18:14,136 ‫رتبت حبات الموز بهذا الترتيب‬ 335 00:18:14,220 --> 00:18:16,556 ‫لمنع شيطان الموز من "ترافلغار سيفن"‬ 336 00:18:16,639 --> 00:18:19,267 ‫من الدخول إلى منزلي وسرقة روحي الخالدة.‬ 337 00:18:19,350 --> 00:18:21,894 ‫حسناً! كنت محقاً. هل أنت راض؟‬ 338 00:18:22,019 --> 00:18:25,690 ‫كنت واثقاً من ذلك. كل ما طلبته منك هو أن تكون صادقاً حيال الأمر.‬ 339 00:18:25,773 --> 00:18:27,358 ‫إذاً أعد حبة الموز إلى مكانها.‬ 340 00:18:27,483 --> 00:18:28,985 ‫- حسناً. - بسرعة!‬ 341 00:18:29,068 --> 00:18:31,654 ‫- هل مكانها هنا؟ - ليس لدينا وقت نضيعه.‬ 342 00:18:35,908 --> 00:18:40,872 ‫"جايك أندرو"، جئت للنيل منك.‬ 343 00:18:41,372 --> 00:18:45,042 ‫اتبع شيطان الموز يا "جايك أندرو".‬ 344 00:18:45,710 --> 00:18:48,796 ‫لأنني سأطعم... ما هذا؟‬ 345 00:18:51,841 --> 00:18:54,010 ‫إنه ترتيب الفخ.‬ 346 00:18:54,594 --> 00:18:56,387 ‫لا أستطيع تخطيه.‬ 347 00:18:56,470 --> 00:18:59,765 ‫عليك وضع ترتيب الإفراج كي أتمكن من الخروج.‬ 348 00:18:59,891 --> 00:19:02,560 ‫هلا تذكرني بترتيب الإفراج.‬ 349 00:19:02,643 --> 00:19:04,228 ‫لا أستطيع أن أخبرك!‬ 350 00:19:04,312 --> 00:19:06,606 ‫هناك قوانين، بالله عليك.‬ 351 00:19:06,689 --> 00:19:10,109 ‫قد يظن المرء أنك تتعلم كل ترتيبات الموز‬ 352 00:19:10,192 --> 00:19:14,614 ‫قبل أن تقوم باستدعاء شيطان الموز. ما الذي يجري؟‬ 353 00:19:14,739 --> 00:19:16,532 ‫لا أعرف كل القوانين.‬ 354 00:19:17,074 --> 00:19:18,117 ‫أنا أعرف سبعة.‬ 355 00:19:18,200 --> 00:19:20,620 ‫- هذا يكفي. - بالله عليك.‬ 356 00:19:22,538 --> 00:19:23,456 ‫"كولبير"!‬ 357 00:19:24,165 --> 00:19:26,876 ‫- لن نعرف الترتيب أبداً. - ماذا عن هذا؟‬ 358 00:19:29,795 --> 00:19:33,215 ‫أحسنت أيها العبقري. لقد استدعيت شيطاناً آخر.‬ 359 00:19:33,299 --> 00:19:34,133 ‫مرحباً.‬ 360 00:19:35,259 --> 00:19:37,553 ‫- "كولبير"! من الضيف؟ - "نايثان لاين"،‬ 361 00:19:37,678 --> 00:19:40,765 ‫يروي قصصاً رائعة عن "أسلوب الأبيض الرائع".‬ 362 00:19:40,848 --> 00:19:44,226 ‫اسمع يا "جاكي"، أعلم أنني ارتكبت بعض الأخطاء ولكن اقتربنا من الحل.‬ 363 00:19:44,310 --> 00:19:45,561 ‫نحن قريبان جداً.‬ 364 00:19:45,645 --> 00:19:47,063 ‫"بعد مرور ساعتين و17 دقيقة"‬ 365 00:19:47,146 --> 00:19:48,356 ‫لقد وجدتها.‬ 366 00:19:48,439 --> 00:19:51,567 ‫- أحتاج إلى حبة الموز الأخيرة. - هل تبحث عن هذه؟‬ 367 00:19:54,695 --> 00:19:56,989 ‫حفلة رائعة يا "جايك". شكراً لأنك دعوتني.‬ 368 00:19:57,073 --> 00:19:58,449 ‫قضيت وقتاً رائعاً.‬ 369 00:20:00,493 --> 00:20:03,329 ‫- "فيل"، ما بك؟ - سأراك في العمل يا "جايك".‬ 370 00:20:03,412 --> 00:20:05,373 ‫هذا إن وجدت مكان عملك.‬ 371 00:20:06,082 --> 00:20:06,916 ‫الجعة.‬ 372 00:20:06,999 --> 00:20:08,417 ‫الجعة.‬ 373 00:20:08,501 --> 00:20:09,460 ‫الجعة.‬ 374 00:20:09,585 --> 00:20:11,379 ‫- الجعة. - الجعة.‬ 375 00:20:11,462 --> 00:20:12,880 ‫الجعة!‬ 376 00:20:15,091 --> 00:20:16,175 ‫أعطني الجعة.‬ 377 00:20:23,808 --> 00:20:24,976 ‫سر معي يا "مارف".‬ 378 00:20:25,059 --> 00:20:26,769 ‫- وقت تدوين الملاحظات. - أجل، "دون".‬ 379 00:20:26,852 --> 00:20:29,897 ‫أجل، بموضوع "كيدز إن ذا هول"، على "مارك" أن يفقد وزنه.‬ 380 00:20:29,981 --> 00:20:31,440 ‫أفقياً أم عمودياً؟‬ 381 00:20:31,524 --> 00:20:33,776 ‫لن ندخله في كبسولة فضاء.‬ 382 00:20:33,859 --> 00:20:35,653 ‫حسناً، أفقياً إذاً.‬ 383 00:20:35,736 --> 00:20:39,573 ‫النقطة الثانية. ما قصة الأعشاب البحرية على رأس "كيفن" في كل مشهد؟‬ 384 00:20:39,657 --> 00:20:42,368 ‫- أعتقد أن هذا شعره يا "دون". - صحيح.‬ 385 00:20:42,451 --> 00:20:44,453 ‫حسناً، النقطة الثالثة.‬ 386 00:20:45,746 --> 00:20:48,624 ‫ما الذي يجري هنا يا "مارف"؟‬ 387 00:20:48,791 --> 00:20:51,502 ‫أعتقد أننا وصلنا إلى نهاية القاعة يا "دون".‬ 388 00:20:51,585 --> 00:20:53,254 ‫وماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬ 389 00:20:53,379 --> 00:20:54,380 ‫"(روريتور)"‬ 390 00:20:54,505 --> 00:20:56,132 ‫حسناً، أعتقد أننا نستطيع...‬ 391 00:20:57,258 --> 00:20:58,384 ‫أن نستدير.‬ 392 00:20:58,467 --> 00:21:00,678 ‫"مارف"، إنه حوار في أثناء المشي.‬ 393 00:21:00,761 --> 00:21:03,014 ‫لا أحد يستدير في حوار في أثناء المشي.‬ 394 00:21:03,139 --> 00:21:05,349 ‫لا، طبعاً لا يا "دون". طبعاً لا.‬ 395 00:21:07,393 --> 00:21:08,436 ‫هذه مشكلة.‬ 396 00:21:10,229 --> 00:21:13,357 ‫أعلم ما سيحدث يا "دون"، ستقول، "أجل، إنها مشكلة."‬ 397 00:21:13,441 --> 00:21:16,819 ‫ومن ثم ستقول، "لا يا (مارف)" ومن ثم تخلق مشكلة حقيقية.‬ 398 00:21:16,902 --> 00:21:18,112 ‫"مارف".‬ 399 00:21:18,195 --> 00:21:20,990 ‫لا تستبق أفكاري. لست بهذا الذكاء.‬ 400 00:21:21,490 --> 00:21:23,451 ‫لا يا "دون"، لست ذكياً كفاية.‬ 401 00:21:32,460 --> 00:21:34,712 ‫إنها مجرد صدفة يا "مارف".‬ 402 00:21:34,795 --> 00:21:36,589 ‫أجل يا "دون".‬ 403 00:21:36,839 --> 00:21:37,673 ‫هذا واضح.‬ 404 00:21:51,062 --> 00:21:52,813 ‫- "فران". - "غوردن"؟‬ 405 00:21:52,938 --> 00:21:55,024 ‫- "فران"، آسف لأنني... - أجل.‬ 406 00:21:55,441 --> 00:21:58,694 ‫- لم أستطع حملك. - "غوردن"، هذه الأشياء غير مهمة.‬ 407 00:21:58,778 --> 00:22:02,073 ‫ما يهم أن اهتمامك بي سبّب لك نوبة قلبية.‬ 408 00:22:02,156 --> 00:22:03,491 ‫- أُصبت بنوبتين. - أجل.‬ 409 00:22:04,366 --> 00:22:06,327 ‫أتعلمين ما الذي يحزنني يا "فراني"؟‬ 410 00:22:06,410 --> 00:22:08,454 ‫- ماذا؟ - أنه في ليلة زفافنا‬ 411 00:22:08,537 --> 00:22:11,874 ‫لم أفعل الشيء الآخر الذي يفعله الرجال أحياناً.‬ 412 00:22:11,957 --> 00:22:14,251 ‫"جيم - نون - سين"‬ 413 00:22:17,505 --> 00:22:18,339 ‫"غوردن".‬ 414 00:22:19,215 --> 00:22:21,550 ‫ربما لم تمارس الجنس في ليلة زفافنا،‬ 415 00:22:22,760 --> 00:22:23,886 ‫ولكن ركبتك مارسته.‬ 416 00:22:25,429 --> 00:22:26,263 ‫أجل.‬ 417 00:22:26,555 --> 00:22:27,640 ‫أجل.‬ 418 00:22:28,641 --> 00:22:32,686 ‫أنا أركب هذا السرج منذ 43 عاماً.‬ 419 00:22:33,354 --> 00:22:36,232 ‫يجب أن أؤلف أغنية ريفية حول هذا الموضوع.‬ 420 00:22:36,315 --> 00:22:37,900 ‫يا أمي، هل فاتني شيء؟‬ 421 00:22:38,692 --> 00:22:40,820 ‫يا للهول يا أمي، ماذا تفعلين؟‬ 422 00:22:40,903 --> 00:22:43,447 ‫- ماذا تفعل هناك أيها المنحرف؟ - توقف!‬ 423 00:23:33,289 --> 00:23:35,291 ‫ترجمة نضال منذر‬