1 00:00:09,636 --> 00:00:11,054 ‫لا تنظري إليّ بهذه الطريقة.‬ 2 00:00:11,138 --> 00:00:14,183 ‫لست مجنوناً وإنما فقدت نظارتي.‬ 3 00:00:17,644 --> 00:00:20,773 ‫"لست أدّعي الجنون لأتهرّب من دفع الضرائب‬ 4 00:00:20,856 --> 00:00:24,610 ‫لست مجنوناً وإنما فقدت نظارتي"‬ 5 00:00:24,693 --> 00:00:27,738 ‫لا يهمني إن فقدت نظارتك. لقد استحق إيجارك.‬ 6 00:00:30,240 --> 00:00:32,951 ‫"إنه ليس مجنوناً وإنما غريب الأطوار‬ 7 00:00:33,035 --> 00:00:35,871 ‫قد تتساءلون لماذا أبتسم كلما رأيت بركة ماء‬ 8 00:00:35,954 --> 00:00:39,208 ‫لأنها تشبهكم وتشبهني‬ 9 00:00:39,291 --> 00:00:41,585 ‫انعكاسي هو الكمال‬ 10 00:00:41,668 --> 00:00:44,963 ‫وكذلك مجموعة حفاضاتي المستخدمة"‬ 11 00:00:45,047 --> 00:00:47,424 ‫هذه مستخدمة؟ هذا ليس صحيّاً.‬ 12 00:00:47,508 --> 00:00:50,219 ‫أجمع الأزرار ولكن هذا مبالغ فيه!‬ 13 00:00:50,302 --> 00:00:51,512 ‫"ربما هو مجنون‬ 14 00:00:51,595 --> 00:00:55,057 ‫امنحني دقيقة وسأعطيك السبق الصحفي‬ 15 00:00:55,140 --> 00:00:58,519 ‫بدأ الأمر عندما لم أستطع قراءة علبة الحساء"‬ 16 00:01:00,062 --> 00:01:01,230 ‫"يُرجى الحذر: هذا ليس حساءً"‬ 17 00:01:01,313 --> 00:01:03,649 ‫"أردنا أنا وحبيبتي عشاءً صحياً‬ 18 00:01:03,732 --> 00:01:06,985 ‫ولكن كدت أن أطبخ مخفف طلاء غريباً"‬ 19 00:01:07,069 --> 00:01:09,154 ‫"طلاء غريب ينظف ويخفف"‬ 20 00:01:10,405 --> 00:01:12,407 ‫حسناً، اقرأ هذا السطر من فضلك.‬ 21 00:01:12,491 --> 00:01:13,909 ‫"لست مجنوناً..."‬ 22 00:01:13,992 --> 00:01:17,621 ‫لست مجنوناً وإنما متناغم أخيراً.‬ 23 00:01:17,704 --> 00:01:20,916 ‫أحتفظ بجواز سفري على سطح القمر.‬ 24 00:01:20,999 --> 00:01:22,125 ‫ومن لا يفعل ذلك؟‬ 25 00:01:22,835 --> 00:01:24,461 ‫"إنه ليس مجنوناً‬ 26 00:01:24,545 --> 00:01:27,589 ‫إنه ليس مجنوناً وإنما غريب الأطوار‬ 27 00:01:27,673 --> 00:01:30,884 ‫تنقصه الجرأة والشجاعة‬ 28 00:01:30,968 --> 00:01:34,388 ‫ومن ثم قطعت حبيبتي علاقتها بي‬ 29 00:01:34,471 --> 00:01:37,933 ‫عندئذ بدأت أستخدم مجموعة حفاضاتي المستخدمة"‬ 30 00:01:38,016 --> 00:01:39,101 ‫اختبار العين.‬ 31 00:01:39,184 --> 00:01:42,396 ‫ألغاز العالم عادية مقارنة بالتعاطف.‬ 32 00:01:42,479 --> 00:01:44,314 ‫لفظت آخر كلمة خطأ، إنها "الفعل".‬ 33 00:01:44,398 --> 00:01:45,274 ‫"مقارنة باتخاذ الإجراء"‬ 34 00:01:46,984 --> 00:01:48,277 ‫"فقد نظارته‬ 35 00:01:48,360 --> 00:01:51,572 ‫هناك مذياع داخل رأسي‬ 36 00:01:51,655 --> 00:01:54,700 ‫يذكرني بأنني لست ميتاً‬ 37 00:01:54,783 --> 00:01:58,287 ‫عالمي يدور ويتحدث عن القدر‬ 38 00:01:58,370 --> 00:02:01,957 ‫وحبيبتي السابقة تواعد طبيب العيون‬ 39 00:02:04,001 --> 00:02:06,753 ‫لست متوهماً أو مؤسساتياً‬ 40 00:02:06,837 --> 00:02:09,756 ‫لقد كبر حزني وأنا في حالة يُرثى لها‬ 41 00:02:10,757 --> 00:02:13,385 ‫لست مجنوناً وإنما فقدت نظارتي"‬ 42 00:02:16,138 --> 00:02:18,390 ‫قيل لي إنني أضع النظارة.‬ 43 00:02:18,473 --> 00:02:19,683 ‫تبدو مجنوناً.‬ 44 00:02:19,766 --> 00:02:23,186 ‫"ولكن عدم وضع النظارة قد حررني‬ 45 00:02:23,270 --> 00:02:26,857 ‫والآن أشك في أن وكالة (ناسا) تلاحقني"‬ 46 00:02:26,940 --> 00:02:28,692 ‫إنه يعرف الكثير.‬ 47 00:02:28,775 --> 00:02:30,694 ‫وجدنا هذا على سطح القمر.‬ 48 00:02:30,777 --> 00:02:32,571 ‫لا تدع هذا يحدث ثانيةً.‬ 49 00:02:32,654 --> 00:02:35,157 ‫أرأيتم؟ لست مجنوناً.‬ 50 00:02:35,991 --> 00:02:38,285 ‫الأمر فقط أن الناس يخشون الإصغاء.‬ 51 00:03:45,227 --> 00:03:48,313 ‫"(ذا كيدز إن ذا هول)"‬ 52 00:03:51,191 --> 00:03:53,652 ‫مرحباً يا "توري"، سأنتهي بعد خمس دقائق.‬ 53 00:03:53,735 --> 00:03:55,112 ‫من الجيد معرفة ذلك.‬ 54 00:03:55,195 --> 00:03:57,447 ‫"يجب على الموظفين غسل شعرهم قبل التغوط"‬ 55 00:04:03,328 --> 00:04:06,289 ‫"روري"، هل يمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬ 56 00:04:06,373 --> 00:04:09,292 ‫أرجوك. نحن نرحب بالأسئلة هنا.‬ 57 00:04:09,376 --> 00:04:11,962 ‫خاصةً تلك التي ربما نملك أجوبة لها.‬ 58 00:04:12,546 --> 00:04:15,090 ‫حسناً، كنت فضولياً بشأن تلك اللافتة.‬ 59 00:04:15,173 --> 00:04:17,884 ‫- "لا تخدم الناس على الرعاية الاجتماعية؟" - لا، ليس هذه.‬ 60 00:04:17,968 --> 00:04:20,721 ‫جيد، لأننا تخلصنا منها. كانت غير قانونية.‬ 61 00:04:20,804 --> 00:04:24,182 ‫لا، كنت أشير إلى اللافتة التي تقول،‬ 62 00:04:24,266 --> 00:04:27,227 ‫"على الموظفين غسل الشعر قبل التغوط."‬ 63 00:04:27,310 --> 00:04:30,480 ‫أشعر بالفضول حيال المنطق وراء ذلك.‬ 64 00:04:30,564 --> 00:04:32,315 ‫أليس واضحاً؟‬ 65 00:04:32,399 --> 00:04:35,068 ‫أجل، في بعض النواحي.‬ 66 00:04:35,152 --> 00:04:37,988 ‫أفهم مسألة غسل الشعر.‬ 67 00:04:38,071 --> 00:04:40,365 ‫طبعاً أنت تفهمها.‬ 68 00:04:40,449 --> 00:04:43,618 ‫والتغوط واضح جداً.‬ 69 00:04:43,702 --> 00:04:46,538 ‫الكلمة التي تحيرني هي "قبل".‬ 70 00:04:47,789 --> 00:04:49,833 ‫حسناً، دعني أشرح لك.‬ 71 00:04:49,916 --> 00:04:52,878 ‫عندما تغسل شعرك تزيل جزيئات الغائط.‬ 72 00:04:52,961 --> 00:04:54,963 ‫أجل، أفهمك. تابع.‬ 73 00:04:55,047 --> 00:04:57,340 ‫لذلك بعد إزالة جزيئات الغائط،‬ 74 00:04:57,424 --> 00:04:58,967 ‫من الضروري...‬ 75 00:05:02,054 --> 00:05:05,223 ‫جزيئات الغائط.‬ 76 00:05:07,059 --> 00:05:09,936 ‫قول محتوى اللافتة بصوت عال‬ 77 00:05:10,020 --> 00:05:13,023 ‫جعلني أعتقد أنه ربما لا معنى له.‬ 78 00:05:13,940 --> 00:05:18,070 ‫آسف يا "روري"، كنت مزعجاً. انس أنني سألت.‬ 79 00:05:18,153 --> 00:05:20,363 ‫لا، لقد أثرت فضولي.‬ 80 00:05:20,447 --> 00:05:22,407 ‫- "دوري"؟ - "توري"، "روري".‬ 81 00:05:22,491 --> 00:05:26,161 ‫ما هذا الصراخ؟ وكأننا في حفل موسيقي لـ"بون جوفي".‬ 82 00:05:26,244 --> 00:05:30,248 ‫آسف يا "دوري"، لدى "توري" استفسار بشأن لافتة الحمّام.‬ 83 00:05:30,332 --> 00:05:33,168 ‫"على الموظفين غسل الشعر قبل التغوط؟"‬ 84 00:05:33,251 --> 00:05:37,422 ‫حسناً، إنها جزء من خلق تجربة طعام رائعة.‬ 85 00:05:39,424 --> 00:05:40,550 ‫أعتقد أنني فهمت.‬ 86 00:05:40,634 --> 00:05:44,096 ‫عملت مرة في مطعم حيث كان على الموظفين العمل من دون قميص‬ 87 00:05:44,179 --> 00:05:46,098 ‫بسبب سرقة الكمأ.‬ 88 00:05:46,181 --> 00:05:47,390 ‫يا للهول.‬ 89 00:05:47,474 --> 00:05:50,268 ‫بدأنا نهربها تحت إبطنا.‬ 90 00:05:50,352 --> 00:05:52,646 ‫لقد استمتعت حقاً بقصتك،‬ 91 00:05:52,729 --> 00:05:56,608 ‫ولكن ما أود معرفته كيف يساهم نظام التغوط‬ 92 00:05:56,691 --> 00:05:59,945 ‫في خلق تجربة طعام إيجابية؟‬ 93 00:06:00,028 --> 00:06:02,572 ‫حسناً، مؤخرة الإنسان...‬ 94 00:06:02,656 --> 00:06:04,658 ‫لا أدري. هل عليّ أن أشرح كل شيء؟‬ 95 00:06:06,493 --> 00:06:08,578 ‫"توري"، "روري"، "دوري".‬ 96 00:06:08,662 --> 00:06:10,622 ‫أكره أن أزف لكم الخبر‬ 97 00:06:10,705 --> 00:06:14,000 ‫ولكن فتحنا المطعم منذ ساعات ولم نقدم الطعام حتى الآن.‬ 98 00:06:15,335 --> 00:06:17,504 ‫"كوري"، هلا تشرح اللافتة من جديد.‬ 99 00:06:17,587 --> 00:06:20,090 ‫- أي لافتة؟ - التي تتعلق بالتغوط.‬ 100 00:06:20,173 --> 00:06:23,343 ‫حسناً، هذه لديها تفسير علمي.‬ 101 00:06:23,426 --> 00:06:26,847 ‫إنها معقدة ولكن أستطيع شرحها بكلام بسيط.‬ 102 00:06:26,930 --> 00:06:29,683 ‫- سأبذل جهداً لمواكبتك. - حسناً.‬ 103 00:06:29,766 --> 00:06:33,937 ‫عندما تدلك فروة الرأس تطلق الدوبامين‬ 104 00:06:34,020 --> 00:06:38,608 ‫الذي يرسل إشارة إلى عضلات الألوية لإراحة الغدد الشرجية،‬ 105 00:06:38,692 --> 00:06:41,278 ‫وهذا يسبب... ومن ثم...‬ 106 00:06:42,988 --> 00:06:44,906 ‫كنت سأصل إلى فكرة ما،‬ 107 00:06:44,990 --> 00:06:47,951 ‫ولكنني أواجه مشكلة فعلية مع المنطق.‬ 108 00:06:48,034 --> 00:06:49,703 ‫كدت تنجح.‬ 109 00:06:49,786 --> 00:06:53,623 ‫إنها لوائح الحكومة الصحية.‬ 110 00:06:53,707 --> 00:06:56,668 ‫تحب الحكومة أن تمرر قوانين سخيفة‬ 111 00:06:56,751 --> 00:07:00,797 ‫مثل منع الأطفال من اللعب أو قتال الديكة في دور الرعاية.‬ 112 00:07:00,881 --> 00:07:03,967 ‫لا تسيئوا فهمي، قد ألتزم بها لتجنب الغرامة.‬ 113 00:07:04,050 --> 00:07:06,428 ‫ولكن لست مجبراً على قبولها.‬ 114 00:07:08,597 --> 00:07:10,307 ‫شكراً لك على الإضافة يا "مارتن".‬ 115 00:07:12,559 --> 00:07:15,687 ‫- لماذا يكلمنا موظفو المطبخ؟ - لا أعرف.‬ 116 00:07:15,770 --> 00:07:17,731 ‫إذاً، اسمحوا لي أن أستوضح الأمر.‬ 117 00:07:17,814 --> 00:07:21,234 ‫طوال هذا الوقت، هل كنا نغسل شعرنا بلا داع؟‬ 118 00:07:21,318 --> 00:07:23,278 ‫وكنا نتغوط بلا داع؟‬ 119 00:07:25,155 --> 00:07:27,866 ‫ربما غسل الشعر فقط. أجل.‬ 120 00:07:29,034 --> 00:07:30,827 ‫حسناً، هذه كارثة.‬ 121 00:07:30,911 --> 00:07:33,246 ‫أتردد في طرح سؤال آخر.‬ 122 00:07:33,330 --> 00:07:35,123 ‫لا، هيا.‬ 123 00:07:35,207 --> 00:07:37,459 ‫من علّق اللافتة في المقام الأول؟‬ 124 00:07:40,086 --> 00:07:43,131 ‫أظن أنني أعرف أين سنحصل على بعض الأجوبة.‬ 125 00:07:43,840 --> 00:07:44,925 ‫هل يمكنك تفسير هذه؟‬ 126 00:07:45,008 --> 00:07:47,219 ‫"ينبغي على الموظفين غسل شعرهم قبل التغوط"‬ 127 00:07:47,302 --> 00:07:48,970 ‫يا إلهي. هل أنت من علّقها؟‬ 128 00:07:49,054 --> 00:07:50,931 ‫- أجل. - كان ذلك منذ ستة أشهر.‬ 129 00:07:51,014 --> 00:07:52,349 ‫أبقيتها معلقة لستة أشهر؟‬ 130 00:07:52,432 --> 00:07:54,517 ‫- أجل. - يا إلهي!‬ 131 00:07:54,601 --> 00:07:56,561 ‫إليك اللافتة الصحيحة. يا إلهي!‬ 132 00:07:56,645 --> 00:07:58,104 ‫"على الموظفين غسل اليدين قبل العودة إلى العمل"‬ 133 00:07:58,188 --> 00:08:00,482 ‫- حسناً. - حدث ذلك في أول أبريل.‬ 134 00:08:00,565 --> 00:08:02,234 ‫هل تعرف كذبة أبريل؟‬ 135 00:08:02,317 --> 00:08:03,985 ‫- يا إلهي. - سأذهب.‬ 136 00:08:04,069 --> 00:08:06,321 ‫إنه يوم مخصص للسخرية من أشخاص مثلك.‬ 137 00:08:06,404 --> 00:08:09,282 ‫يا إلهي! ألا تعرف ما هي كذبة أبريل؟‬ 138 00:08:09,366 --> 00:08:11,743 ‫مهلاً، أريد أن أريك لأصدقائي.‬ 139 00:08:11,826 --> 00:08:15,622 ‫"أصدقاء (كيدز إن ذا هول)، الرقم 774"‬ 140 00:08:15,705 --> 00:08:16,706 ‫"(ساشا)، (بوكا راتون)، (فلوريدا)"‬ 141 00:08:16,790 --> 00:08:19,918 ‫أنا متحمس جداً. أحب "كيدز إن ذا هول".‬ 142 00:08:20,001 --> 00:08:23,880 ‫أنا متشوق لمشاهدة الموسم الجديد. قالوا لي إنني سأظهر في أحدى الحلقات.‬ 143 00:08:23,964 --> 00:08:26,132 ‫لم يذكروا أي جزء.‬ 144 00:08:26,216 --> 00:08:27,300 ‫ماذا؟‬ 145 00:08:27,926 --> 00:08:31,346 ‫هل تقول إن هذا هو الجزء الذي سيظهر في الحلقة؟‬ 146 00:08:33,223 --> 00:08:35,767 ‫أحب البرنامج ولكن هذا؟‬ 147 00:08:36,393 --> 00:08:39,521 ‫أصدقاء "كيدز إن ذا هول"، الرقم 774.‬ 148 00:08:39,604 --> 00:08:40,730 ‫"ساشا".‬ 149 00:09:22,272 --> 00:09:24,524 ‫اقترب مني ساعي البريد‬ 150 00:09:25,275 --> 00:09:27,861 ‫وقال لي‬ 151 00:09:27,944 --> 00:09:31,906 ‫إنه غير راض عن مزلاج بوابتنا العالق.‬ 152 00:09:31,990 --> 00:09:34,784 ‫أنا واقف في حديقة منزلي‬ 153 00:09:34,868 --> 00:09:38,455 ‫مع ساعي البريد الذي يتذمر من مزلاج بوابتي.‬ 154 00:09:39,706 --> 00:09:42,000 ‫- أجل، أردت أن أقول لك... - رجاءً.‬ 155 00:09:42,709 --> 00:09:44,419 ‫- إنه يريد... - أرجوك.‬ 156 00:09:44,502 --> 00:09:47,756 ‫قال لي إنه كلّمك في هذا الأمر.‬ 157 00:09:47,839 --> 00:09:50,091 ‫وهو أمر لم أكن أعرف شيئاً عنه‬ 158 00:09:50,175 --> 00:09:52,093 ‫لأنك لم تخبريني.‬ 159 00:09:52,177 --> 00:09:54,220 ‫- أجل، أردت أن... - أرجوك.‬ 160 00:09:55,805 --> 00:09:57,640 ‫- ولكنني فقط... - أرجوك.‬ 161 00:09:57,724 --> 00:09:59,976 ‫تحدثت معه بالأمس.‬ 162 00:10:00,060 --> 00:10:03,063 ‫ولم أسمع كلمة واحدة.‬ 163 00:10:03,146 --> 00:10:05,482 ‫لم تخبريني كلمة واحدة مما قاله.‬ 164 00:10:05,565 --> 00:10:09,361 ‫أنا واقف على عشب حديقة منزلي الأمامية‬ 165 00:10:09,444 --> 00:10:13,448 ‫أشعر بإحراج شديد‬ 166 00:10:13,531 --> 00:10:15,158 ‫وأتعرض للمضايقة‬ 167 00:10:15,241 --> 00:10:17,369 ‫أجل، للمضايقة من قبل ساعي البريد‬ 168 00:10:17,452 --> 00:10:19,788 ‫الذي لا يكف عن التذمر بشأن مزلاج بوابتنا.‬ 169 00:10:19,871 --> 00:10:23,249 ‫وهو أمر عرفت بأمره لمدة 24 ساعة.‬ 170 00:10:23,333 --> 00:10:25,168 ‫حاولت أن أخبرك‬ 171 00:10:25,251 --> 00:10:28,088 ‫ولكنك قضيت معظم الأمس وأنت تعبث‬ 172 00:10:29,255 --> 00:10:30,799 ‫بمغذي الطيور،‬ 173 00:10:31,508 --> 00:10:33,843 ‫ومنعك استياؤك من الاستماع إليّ.‬ 174 00:10:33,968 --> 00:10:37,931 ‫قلت له، "اعتقدت أننا أصلحناه.‬ 175 00:10:38,014 --> 00:10:40,600 ‫وأظن أنه علق من جديد."‬ 176 00:10:41,184 --> 00:10:44,854 ‫قلتها على شكل دعابة ولكنه لم يضحك.‬ 177 00:10:44,938 --> 00:10:48,608 ‫عوضاً عن ذلك، وقف على عشب حديقتي‬ 178 00:10:48,691 --> 00:10:52,612 ‫في منزلي الجميل الذي اشتريته بمبلغ كبير‬ 179 00:10:52,695 --> 00:10:55,115 ‫بعد أن اقترضت مبلغاً كبيراً من عمك‬ 180 00:10:55,198 --> 00:10:57,409 ‫ويحاضرني؟‬ 181 00:10:58,284 --> 00:11:00,078 ‫إنه يحاضرني‬ 182 00:11:00,161 --> 00:11:02,580 ‫حول التغيرات القاسية لهذا الفصل‬ 183 00:11:02,664 --> 00:11:06,751 ‫وكيف تحركت الأرض وتسببت باحتجاز المزلاج.‬ 184 00:11:06,835 --> 00:11:10,171 ‫يا إلهي يا "بارب"، لم تخبريني بأن الأرض تتحرك.‬ 185 00:11:10,255 --> 00:11:14,634 ‫أنا واقف في حديقة منزلي والأرض تتحرك.‬ 186 00:11:14,717 --> 00:11:16,511 ‫أنا في خطر في حديقة منزلي‬ 187 00:11:16,594 --> 00:11:19,389 ‫مع ساعي بريد مهووس بالمناخ.‬ 188 00:11:25,937 --> 00:11:29,023 ‫قرأت فقط رسالتك التي تقول، "سأهجرك من أجل رجل آخر".‬ 189 00:11:29,107 --> 00:11:32,485 ‫وأنا لم أعش صدمة كهذه‬ 190 00:11:32,569 --> 00:11:34,571 ‫في حياتي!‬ 191 00:11:35,280 --> 00:11:39,200 ‫أنا واقف في حديقة منزلي معتقداً أنني سأقرأ رسالة حب.‬ 192 00:11:39,284 --> 00:11:42,912 ‫ولكن لا، لا تضم الرسالة قصيدة الربيع.‬ 193 00:11:42,996 --> 00:11:47,459 ‫بدلاً من ذلك، أكتشف أن زوجتي ستهجرني من أجل حارس إنقاذ عمره 53 سنة.‬ 194 00:11:47,542 --> 00:11:48,793 ‫- بل 56. - حقاً؟‬ 195 00:11:51,296 --> 00:11:53,465 ‫- آسفة، أردت أن أخبرك... - أرجوك!‬ 196 00:11:53,548 --> 00:11:55,675 ‫- اعتقدت أنك في العمل... - أرجوك.‬ 197 00:11:55,758 --> 00:11:58,136 ‫طوال اليوم، لذا لم أخبرك.‬ 198 00:11:58,219 --> 00:11:59,929 ‫وأنا آسفة أو أياً كان.‬ 199 00:12:00,013 --> 00:12:03,308 ‫أعمل سبع ساعات كل... أوقف التوضيب... شهر.‬ 200 00:12:03,391 --> 00:12:06,561 ‫وعندما أعود إلى المنزل، كل ما أطلبه هو قليل...‬ 201 00:12:06,644 --> 00:12:07,979 ‫أرجوك، لا تتركيني.‬ 202 00:12:08,062 --> 00:12:11,566 ‫من العزلة طوال المساء والصباح التالي.‬ 203 00:12:13,276 --> 00:12:14,527 ‫هل انتهيت؟‬ 204 00:12:14,611 --> 00:12:16,112 ‫حسناً، لقاء جماعي.‬ 205 00:12:18,781 --> 00:12:21,826 ‫فكرة جيدة. سنجري اللقاء الجماعي في الأسفل.‬ 206 00:12:21,910 --> 00:12:26,289 ‫وأنا أجني 12,680 دولاراً في السنة.‬ 207 00:12:26,372 --> 00:12:30,460 ‫وأشعر بأنني أمارس عملاً ثانياً‬ 208 00:12:30,543 --> 00:12:31,628 ‫عندما أتوسل إلى عمك طالباً للمال حتى... لا تفتح البوابة.‬ 209 00:12:31,711 --> 00:12:32,670 ‫نأكل ونعيش.‬ 210 00:12:33,296 --> 00:12:35,632 ‫يجب أن ترفع وتسحب.‬ 211 00:12:41,304 --> 00:12:42,138 ‫"بارب".‬ 212 00:12:43,848 --> 00:12:45,183 ‫"بارب"!‬ 213 00:12:47,143 --> 00:12:48,144 ‫"بارب"!‬ 214 00:12:52,857 --> 00:12:57,153 ‫كل ما أطلبه هو ألا تنام زوجتي مع حارس إنقاذ مسنّ.‬ 215 00:12:57,237 --> 00:12:58,238 ‫أنا واقف...‬ 216 00:12:59,405 --> 00:13:01,199 ‫على حديقة منزلي وأنا أشعر...‬ 217 00:13:02,450 --> 00:13:05,036 ‫أشعر بإحراج شديد.‬ 218 00:13:05,119 --> 00:13:06,829 ‫من سينقذني من هذا الإحراج؟‬ 219 00:13:06,913 --> 00:13:08,456 ‫من سينقذني من هذا الإحراج؟‬ 220 00:13:23,263 --> 00:13:24,681 ‫شارب جميل يا سيدي.‬ 221 00:13:27,767 --> 00:13:29,018 ‫مرحباً.‬ 222 00:13:39,904 --> 00:13:44,242 ‫طاب يومك يا سيدي. هل تسمح لي بأن أثني على شاربك الرائع؟‬ 223 00:13:44,325 --> 00:13:45,827 ‫وقد أقول‬ 224 00:13:45,910 --> 00:13:49,414 ‫إن شاربك منبسط على وجهك عاكساً مظهراً مسراً.‬ 225 00:13:49,497 --> 00:13:51,040 ‫شكراً لك يا سيدي.‬ 226 00:13:51,124 --> 00:13:52,000 ‫"جيمس سولواي"...‬ 227 00:13:52,750 --> 00:13:53,668 ‫محترم.‬ 228 00:13:54,419 --> 00:13:55,545 ‫بطاقتي.‬ 229 00:14:02,468 --> 00:14:03,845 ‫"بنجامين فلانش".‬ 230 00:14:04,470 --> 00:14:07,307 ‫دكتوراه في تسلق الجبال. بطاقتي.‬ 231 00:14:07,390 --> 00:14:08,683 ‫الجبال؟‬ 232 00:14:09,684 --> 00:14:12,562 ‫قل لي، هل سنتعلم يوماً كيف نتسلقها؟‬ 233 00:14:12,645 --> 00:14:15,189 ‫العلم في تطور مستمر يا سيدي.‬ 234 00:14:15,273 --> 00:14:16,524 ‫يسرني سماع ذلك.‬ 235 00:14:18,818 --> 00:14:20,528 ‫أجل، حسناً...‬ 236 00:14:22,989 --> 00:14:25,408 ‫- طاب يومك يا سيدي. - طاب يومك يا سيدي.‬ 237 00:14:35,251 --> 00:14:37,170 ‫- نعم؟ - أسف لإزعاجك أيها المحترم.‬ 238 00:14:37,253 --> 00:14:40,798 ‫هل أنا أخاطب المحترم "جيمس سولوايي"؟‬ 239 00:14:40,882 --> 00:14:42,133 ‫أنا حامل هذا الاسم.‬ 240 00:14:42,216 --> 00:14:43,509 ‫هل هذه بطاقتك؟‬ 241 00:14:45,178 --> 00:14:46,346 ‫فعلاً.‬ 242 00:14:46,429 --> 00:14:52,393 ‫ليلة البارحة، أقدم رجل على قتل 11 مومساً بأسلوب وحشي في "بكويث لاين".‬ 243 00:14:52,477 --> 00:14:54,646 ‫قطعهنّ مثل البصل.‬ 244 00:14:54,729 --> 00:14:56,022 ‫يا للهول.‬ 245 00:14:56,105 --> 00:14:58,566 ‫وجدنا بطاقتك في جيبه.‬ 246 00:14:58,650 --> 00:14:59,651 ‫كيف يمكنني المساعدة؟‬ 247 00:14:59,734 --> 00:15:03,196 ‫هل ذكر الرجل أي نية لقتل المومسات؟‬ 248 00:15:03,279 --> 00:15:04,447 ‫لم يفعل.‬ 249 00:15:06,157 --> 00:15:09,118 ‫- من كان الطارق؟ - الشرطة يا عزيزتي.‬ 250 00:15:09,202 --> 00:15:13,122 ‫وجدوا بطاقتي في جيب رجل أقدم على قتل مومسات.‬ 251 00:15:14,624 --> 00:15:17,126 ‫جريمة قتل؟ بطاقة؟‬ 252 00:15:18,252 --> 00:15:19,754 ‫مومسات؟‬ 253 00:15:26,427 --> 00:15:27,428 ‫رأسي.‬ 254 00:15:29,847 --> 00:15:30,973 ‫يجب أن أذهب.‬ 255 00:15:31,057 --> 00:15:33,559 ‫- طاب يومك. - طاب يومك. ‬ 256 00:15:44,570 --> 00:15:45,988 ‫المعذرة يا سيدي؟‬ 257 00:15:46,072 --> 00:15:49,367 ‫إن شعر وجهك يزيد من عظمة الإمبراطورية.‬ 258 00:15:49,450 --> 00:15:51,828 ‫"لينتون فوبوس".‬ 259 00:15:51,911 --> 00:15:54,330 ‫طبيب نفسي. هذه بطاقتي.‬ 260 00:15:55,915 --> 00:15:58,126 ‫دراسة العقل العليل!‬ 261 00:15:59,335 --> 00:16:01,129 ‫لا بد من أنك تعرف قصصاً كثيرة.‬ 262 00:16:01,212 --> 00:16:03,214 ‫فعلاً يا سيدي.‬ 263 00:16:03,297 --> 00:16:04,507 ‫سأكون متحمساً لسماعها.‬ 264 00:16:05,508 --> 00:16:09,303 ‫"جيمس سولواي"، محترم وهذه بطاقتي.‬ 265 00:16:10,054 --> 00:16:13,099 ‫أنا متحمس لأن أشارك قصصي.‬ 266 00:16:13,182 --> 00:16:17,311 ‫مع الأسف، أنا مشغول هذه الليلة لأنني سأتناول العشاء مع والدتي.‬ 267 00:16:18,187 --> 00:16:23,693 ‫ربما في المستقبل القريب أيها المحترم "جيمس سولواي"؟‬ 268 00:16:28,990 --> 00:16:31,951 ‫هل تعرفت للتو على صديق جديد؟‬ 269 00:16:36,664 --> 00:16:41,043 ‫أنت الرجل المحترم الذي تحدثت إليه قبل ثلاثة أشهر؟‬ 270 00:16:41,127 --> 00:16:44,005 ‫- نعم وما سبب... - هل هذه بطاقتك؟‬ 271 00:16:44,088 --> 00:16:45,214 ‫- مرة أخرى؟ - أجل.‬ 272 00:16:45,298 --> 00:16:47,467 ‫وجدتها مع شخص مجنون‬ 273 00:16:48,426 --> 00:16:51,971 ‫قتل أمه والتهمها.‬ 274 00:16:52,054 --> 00:16:56,559 ‫ولكن حتماً هذه مجرد صدفة مروعة.‬ 275 00:16:56,642 --> 00:16:59,896 ‫- من الطارق يا عزيزي؟ - إنها الشرطة من جديد يا عزيزتي.‬ 276 00:16:59,979 --> 00:17:01,147 ‫الشرطة؟‬ 277 00:17:02,231 --> 00:17:04,400 ‫هذه الزيارة الثانية؟‬ 278 00:17:16,996 --> 00:17:19,165 ‫- سوف... - شكراً جزيلاً.‬ 279 00:17:41,479 --> 00:17:42,480 ‫أمسكوا بها!‬ 280 00:17:44,440 --> 00:17:45,775 ‫آسفة جداً.‬ 281 00:17:46,818 --> 00:17:49,278 ‫لدي مشكلة أعصاب. الشرطة هنا.‬ 282 00:17:50,029 --> 00:17:51,405 ‫عادةً أفقد الوعي.‬ 283 00:17:51,489 --> 00:17:53,741 ‫عزيزتي، لم لا تذهبين إلى...‬ 284 00:17:53,825 --> 00:17:56,285 ‫أشعر بتحسن الآن. حسناً، سأراك في المكتبة.‬ 285 00:17:56,869 --> 00:17:58,162 ‫- هل هذه... - نعم.‬ 286 00:17:59,455 --> 00:18:01,916 ‫الرجل الذي كان يحمل هذه البطاقة‬ 287 00:18:01,999 --> 00:18:04,210 ‫كان من محبي النار!‬ 288 00:18:04,293 --> 00:18:06,796 ‫ليلة البارحة، أحرق دار الأيتام.‬ 289 00:18:07,505 --> 00:18:09,340 ‫وقتل كل الصغار.‬ 290 00:18:09,423 --> 00:18:11,008 ‫باستثناء هذا.‬ 291 00:18:12,844 --> 00:18:16,806 ‫أنا المسكين، ليس لدي أمّ‬ 292 00:18:16,889 --> 00:18:18,432 ‫ولا أب‬ 293 00:18:18,516 --> 00:18:22,603 ‫ولا أقارب ولا أعمام‬ 294 00:18:22,687 --> 00:18:24,772 ‫ولا خالات‬ 295 00:18:24,856 --> 00:18:27,650 ‫ولا أجداد‬ 296 00:18:27,733 --> 00:18:31,237 ‫ولا إخوة أو أخوات.‬ 297 00:18:34,323 --> 00:18:38,536 ‫أصدر القاضي أمراً‬ 298 00:18:40,079 --> 00:18:42,498 ‫بأن نصادر بطاقاتك.‬ 299 00:18:43,249 --> 00:18:44,709 ‫بطاقاتي؟‬ 300 00:18:59,849 --> 00:19:01,934 ‫ولكن... أنا...‬ 301 00:19:44,101 --> 00:19:45,186 ‫"مقتبس عن قصة حقيقية"‬ 302 00:20:01,535 --> 00:20:04,413 ‫- لذا أعطيناه جهاز تلفاز... - وجهاز التحكم عن بعد.‬ 303 00:20:04,497 --> 00:20:05,414 ‫أجل.‬ 304 00:20:05,498 --> 00:20:08,584 ‫جهاز التلفاز لا ينفع حالياً من دون جهاز تحكم عن بعد.‬ 305 00:20:08,668 --> 00:20:11,420 ‫- فهمت مقصدك. - لأنه لا يوجد زر تشغيل. - هذا صحيح.‬ 306 00:20:11,504 --> 00:20:14,507 ‫يكون أحياناً خالياً من الأزرار.‬ 307 00:20:14,590 --> 00:20:15,925 ‫هل يمكننا التركيز؟‬ 308 00:20:16,008 --> 00:20:18,302 ‫- شكراً يا "بروس". - على الرحب والسعة.‬ 309 00:20:18,386 --> 00:20:20,846 ‫على الرغم من حصوله على جهاز تلفاز وجهاز تحكم عن بعد‬ 310 00:20:20,930 --> 00:20:25,476 ‫يستمر بمشاهدة شيء على هاتفه الذكي ويضحك.‬ 311 00:20:26,185 --> 00:20:27,520 ‫وهو صغير جداً.‬ 312 00:20:27,603 --> 00:20:32,733 ‫إن لم نجد نظارة القراءة لن نعرف أبداً ما الذي يشاهده.‬ 313 00:20:33,901 --> 00:20:36,487 ‫عشوائي جداً. لماذا يقول ذلك؟‬ 314 00:20:36,570 --> 00:20:37,989 ‫"سكوت"، "كيفن"، "بروس".‬ 315 00:20:38,072 --> 00:20:39,949 ‫أياً كانت الشخصية التي يلعبها "مارك"،‬ 316 00:20:40,032 --> 00:20:42,785 ‫عاد الصداع النصفي. يسرني أنني وجدتكم مجتمعين.‬ 317 00:20:42,868 --> 00:20:47,206 ‫أجل، معاً نقوم بالبحث الذي اتفقنا كلنا على فعله.‬ 318 00:20:47,289 --> 00:20:48,457 ‫أجل يا "كيفن".‬ 319 00:20:48,541 --> 00:20:52,211 ‫بأي حال، لقد أنهيت استطلاعي على عادات المشاهدة لدى "جين زي".‬ 320 00:20:52,294 --> 00:20:53,838 ‫أظن أن النتائج ستبهركم.‬ 321 00:20:53,921 --> 00:20:56,632 ‫- منذ متى وأنت تقوم بالاستطلاع؟ - منذ شهرين.‬ 322 00:20:56,716 --> 00:20:59,176 ‫إذاً، لم تكتب أي شيء؟‬ 323 00:20:59,260 --> 00:21:00,511 ‫- هل يمكننا التركيز؟ - تركيز!‬ 324 00:21:00,594 --> 00:21:02,221 ‫- شكراً لك. - على الرحب والسعة.‬ 325 00:21:02,304 --> 00:21:07,435 ‫وفقاً لهذه النتائج، الشيء الوحيد الذي يحبه "جين زي" هو موقف مشوق.‬ 326 00:21:08,352 --> 00:21:10,271 ‫إن أردنا جذب جمهور "جين زي"،‬ 327 00:21:10,354 --> 00:21:13,774 ‫كل ما علينا فعله هو إنهاء الموسم‬ 328 00:21:13,858 --> 00:21:16,193 ‫بمشهد تشويق. أجل!‬ 329 00:21:16,277 --> 00:21:19,196 ‫ما رأيك يا "مارك" بغض النظر عن الدور الذي تلعبه؟‬ 330 00:21:19,280 --> 00:21:21,198 ‫أنا في حيرة.‬ 331 00:21:22,033 --> 00:21:26,120 ‫كل قصة كوميدية تبدأ بصراع. أحياناً في سياق تصاعدي.‬ 332 00:21:26,203 --> 00:21:29,999 ‫ومن ثم يجب أن تقدم حلاً.‬ 333 00:21:30,082 --> 00:21:32,793 ‫الآن، مشهد التشويق يؤدي الوظيفة نفسها،‬ 334 00:21:32,877 --> 00:21:34,712 ‫ويوفر صراعاً.‬ 335 00:21:34,795 --> 00:21:36,964 ‫ولكنه يحجب الحل،‬ 336 00:21:37,048 --> 00:21:41,135 ‫تاركاً الجمهور في حالة ترقب وكأنهم يتدلون من أعلى جرف.‬ 337 00:21:41,218 --> 00:21:42,470 ‫فهمت.‬ 338 00:21:43,054 --> 00:21:46,766 ‫إذاً هذا يعني أن السؤال هو، كيف نقوم نحن الكوميديين‬ 339 00:21:46,849 --> 00:21:49,185 ‫العاملين ضمن إطار الكوميديا‬ 340 00:21:49,268 --> 00:21:51,854 ‫بحل هذه المفارقة؟‬ 341 00:21:54,648 --> 00:21:56,984 ‫هذا الدور الحاد الذي يلعبه "مارك" لديك وجهة نظر.‬ 342 00:21:57,068 --> 00:21:58,986 ‫- أجل، لماذا لا... - أعجبتني الفكرة.‬ 343 00:21:59,070 --> 00:22:00,404 ‫هناك المزيد يا "دايف".‬ 344 00:22:00,488 --> 00:22:02,907 ‫لماذا لا نكتب مشهداً يتألف من عناصر القصة‬ 345 00:22:02,990 --> 00:22:06,327 ‫ومن ثم في الموسم الثاني نكتب مشهداً يتألف من النكات؟‬ 346 00:22:06,410 --> 00:22:09,955 ‫إنها فكرة ناجحة!‬ 347 00:22:10,039 --> 00:22:11,582 ‫لم نعد بحاجة إليه.‬ 348 00:22:13,084 --> 00:22:14,335 ‫أنت حر!‬ 349 00:22:15,628 --> 00:22:17,129 ‫هذا مبتذل جداً.‬ 350 00:22:17,213 --> 00:22:19,298 ‫- ما معنى ذلك؟ - لا فكرة لديّ.‬ 351 00:22:19,381 --> 00:22:22,176 ‫يعني أنه علينا أن نكتب مشهد التشويق.‬ 352 00:22:22,259 --> 00:22:23,552 ‫ألا يمكننا ترك الأمر مع "بروس"؟‬ 353 00:22:23,636 --> 00:22:25,429 ‫كلا. هذه الحلقة الثامنة.‬ 354 00:22:25,513 --> 00:22:28,224 ‫- ماذا؟ كم مضى عليها؟ - هذا المشهد الأخير.‬ 355 00:22:28,307 --> 00:22:30,309 ‫- يا إلهي! عمّ يتحدث؟ - وجدتها.‬ 356 00:22:30,392 --> 00:22:31,644 ‫نحن نمثل المشهد.‬ 357 00:22:31,727 --> 00:22:33,354 ‫ولكن الوقت ليس كافياً.‬ 358 00:22:33,437 --> 00:22:36,565 ‫لن ننتهي من كتابة المشهد قبل أن ينتهي.‬ 359 00:22:36,649 --> 00:22:39,318 ‫إلا إذا فعلنا ذلك معاً ومن دون "مارك".‬ 360 00:22:39,401 --> 00:22:41,028 ‫- حسناً. - هيا.‬ 361 00:22:41,612 --> 00:22:42,655 ‫لنعمل كلنا.‬ 362 00:22:43,614 --> 00:22:47,159 ‫يا إلهي، لا أعرف إن كنت في الأعلى وما إذا كنت مصغياً.‬ 363 00:22:47,952 --> 00:22:53,374 ‫إن كنت مصغياً، ساعد "كيدز إن ذا هول" على إنهاء مشهد التشويق.‬ 364 00:22:54,583 --> 00:22:58,546 ‫لن نضع تلك الشخصية اللعينة في المشهد. لا يمكننا إبقاء الشخصيتين...‬ 365 00:22:58,629 --> 00:23:01,966 ‫أقول... لا، هذا منطقيّ...‬ 366 00:23:02,049 --> 00:23:03,509 ‫"يُتبع"‬ 367 00:23:10,432 --> 00:23:12,101 ‫كم إصبع يا "مارف"؟‬ 368 00:23:12,184 --> 00:23:13,018 ‫ثمانية يا "دون".‬ 369 00:23:13,102 --> 00:23:14,770 ‫إذاً هذا هو عدد الحلقات؟‬ 370 00:23:14,854 --> 00:23:16,939 ‫- أجل يا "دون". - ممتاز.‬ 371 00:23:17,022 --> 00:23:18,440 ‫أين الأولاد الآن؟‬ 372 00:23:18,524 --> 00:23:21,610 ‫- عادوا إلى المخزن. - حسناً، ممتاز.‬ 373 00:24:23,339 --> 00:24:25,341 ‫ترجمة نضال منذر‬ 374 00:24:25,424 --> 00:24:27,426 ‫مشرف الجودة: عبد الرحمن كلاس‬