1 00:01:53,575 --> 00:01:59,075 {\an8}UN LOUP-GAROU EN ANGLETERRE 2 00:02:05,784 --> 00:02:07,658 Stabilisez la voiture, Willie ! 3 00:02:07,909 --> 00:02:10,617 Ce crétin conduit comme un fou. 4 00:02:11,700 --> 00:02:13,743 Une sacrée tempête se prépare. 5 00:02:13,951 --> 00:02:17,700 Peut-être un signe du mécontentement de Dieu à la vue d'une telle injustice. 6 00:02:17,951 --> 00:02:21,408 Un homme innocent ne devrait pas faire l'objet de cette cruauté. 7 00:02:21,993 --> 00:02:25,325 Si j'entends encore un mot sur votre soi-disant innocence, 8 00:02:25,492 --> 00:02:26,575 mon jeune M. Whittock, 9 00:02:26,743 --> 00:02:29,200 je vous fourre cette canne si profond dans votre derrière 10 00:02:29,367 --> 00:02:32,242 que vous brûlerez votre langue de bâtard avec du tabac à mâcher. 11 00:02:33,242 --> 00:02:35,367 Innocent ? Comment ça ? 12 00:02:35,533 --> 00:02:39,408 Vous avez avoué le meurtre. On vous a pris sur le fait, M. Whittock. 13 00:02:39,784 --> 00:02:43,158 Je n'ai jamais avoué avoir tué un homme. J'ai dit avoir tué un monstre. 14 00:02:43,325 --> 00:02:45,951 Qui s'est transformé en homme après sa mort. 15 00:02:46,367 --> 00:02:48,993 - Oui. - Ça vous arrange bien. 16 00:02:49,158 --> 00:02:52,242 Ce monstre était un homme aux yeux de tout le monde. 17 00:02:52,408 --> 00:02:54,993 Juste à temps pour que le lord et sa femme découvrent 18 00:02:55,283 --> 00:02:58,242 que vous aviez décapité leur plus jeune et bien-aimé neveu. 19 00:02:58,533 --> 00:03:01,408 Cette bête allait me démembrer. Je n'ai pas eu le choix. 20 00:03:01,575 --> 00:03:06,158 - Ce garçon était une foutue mauviette. - Pas quand je l'ai tué. 21 00:03:06,325 --> 00:03:09,283 Je ne sais pas comment l'expliquer, mais je sais ce que j'ai vu. 22 00:03:09,951 --> 00:03:12,492 Quoi d'autre aurait pu me faire cette ignoble blessure ? 23 00:03:12,658 --> 00:03:16,408 - Sans doute une amante turbulente. - Une femme m'a fait ça ? 24 00:03:16,575 --> 00:03:19,533 On m'a fait bien pire dans le feu de l'action. 25 00:03:19,743 --> 00:03:22,200 J'ai failli perdre ma fesse gauche lors d'une vigoureuse aventure 26 00:03:22,367 --> 00:03:24,700 avec Drusilla Douglas, paix à son âme. 27 00:03:24,951 --> 00:03:28,367 Un mois plus tard, la syphilis l'a rendue aveugle et elle est tombée dans un puits. 28 00:03:28,533 --> 00:03:31,951 Il aurait fallu qu'elle soit gigantesque avec des griffes de lionne pour faire ça. 29 00:03:32,117 --> 00:03:35,784 Et comme vous êtes un idiot, Whittock, elle devait être affreuse. 30 00:03:35,951 --> 00:03:37,283 Nous verrons bien ce que va dire le juge. 31 00:03:37,450 --> 00:03:40,034 Le juge Thaddeus est un homme cruel et impatient. 32 00:03:40,200 --> 00:03:42,743 Il ne tolèrera ni vos mensonges ni vos lamentations. 33 00:03:42,909 --> 00:03:45,700 J'ai tous les papiers signés par tous les témoins. 34 00:03:45,868 --> 00:03:50,408 Vous serez pendu demain matin et moi, j'aurai enfin la paix. 35 00:03:50,617 --> 00:03:53,533 Moi aussi, de ce monde cruel. 36 00:03:55,450 --> 00:03:58,075 Pourquoi diable nous arrêtons-nous ? 37 00:03:59,408 --> 00:04:01,242 Willie ! 38 00:04:01,408 --> 00:04:04,700 Les chevaux ont peur, monsieur. Ils n'avancent pas. 39 00:04:04,868 --> 00:04:07,200 Alors, fouettez-les jusqu'à ce qu'ils cessent d'avoir peur 40 00:04:07,367 --> 00:04:10,658 ou vous m'obligerez à vous fouetter moi-même ! 41 00:04:10,826 --> 00:04:12,993 Je dois comparaître demain devant le tribunal. 42 00:04:13,158 --> 00:04:17,951 La tempête s'aggrave, monsieur. Cherchons un abri pour la nuit. 43 00:04:19,533 --> 00:04:22,283 Nous reprendrons chemin à l'aube, c'est plus sûr. 44 00:04:22,450 --> 00:04:24,200 Il n’y a nulle part où rester, Willie. 45 00:04:24,367 --> 00:04:28,034 Je connais ces bois, monsieur. Il y a une vieille auberge près d'ici. 46 00:04:28,200 --> 00:04:32,158 Il faut tourner ici. Il vaut mieux arriver avant la nuit, monsieur. 47 00:04:32,784 --> 00:04:35,909 Plusieurs gens ont été portés disparus. Des groupes entiers. 48 00:04:36,075 --> 00:04:38,075 Très bien. 49 00:04:39,075 --> 00:04:41,158 En avant ! 50 00:05:13,909 --> 00:05:16,909 Pas de plaisanteries, compris ? 51 00:05:19,533 --> 00:05:20,826 Merci. 52 00:05:26,034 --> 00:05:29,034 Il vaut mieux la garder dans un endroit sûr, non ? 53 00:05:45,200 --> 00:05:48,617 Mon Dieu que vous êtes accueillant. 54 00:05:49,492 --> 00:05:53,158 Je suis le conseiller paroissial Horrace Raycraft. 55 00:05:53,325 --> 00:05:55,283 Voici mon cocher, Willie Ryder, 56 00:05:55,450 --> 00:05:57,784 et ce délinquant pleurnichard 57 00:05:57,951 --> 00:06:01,200 est un criminel que j'escorte pour son jugement. 58 00:06:01,367 --> 00:06:04,034 La tempête nous empêche d'aller plus loin cette nuit. 59 00:06:04,200 --> 00:06:06,617 Alors, pouvez-vous nous héberger ? 60 00:06:06,784 --> 00:06:08,492 Trois chambres ? 61 00:06:08,658 --> 00:06:11,743 Juste deux. Celui-là reste avec moi. 62 00:06:11,909 --> 00:06:15,283 Je ne peux pas dormir enchaîné à vous, espèce de vieux salaud puant. 63 00:06:16,868 --> 00:06:18,784 Arrêtez de faire ça. 64 00:06:18,951 --> 00:06:21,117 Quel est son crime ? 65 00:06:21,283 --> 00:06:24,450 - Meurtre. - Légitime défense. 66 00:06:24,617 --> 00:06:27,200 Il sera exécuté demain. 67 00:06:27,367 --> 00:06:30,158 Jusque-là, il est sous ma responsabilité. 68 00:06:30,325 --> 00:06:33,533 Vous souhaitez vous réchauffer, je suppose ? 69 00:06:35,658 --> 00:06:38,408 Essuyez vos bottes avant d'entrer. 70 00:06:49,367 --> 00:06:52,367 Doux Jésus, Willie, regardez ce papier peint. 71 00:06:52,533 --> 00:06:56,242 J'ai laissé des motifs moins grotesques dans mon pot de chambre. 72 00:06:57,034 --> 00:07:00,408 Vous ouvrez une fenêtre de temps en temps, l'ami ? 73 00:07:01,492 --> 00:07:03,283 Pour dissiper cette odeur. 74 00:07:06,533 --> 00:07:09,158 Des hôtes inattendus. 75 00:07:09,325 --> 00:07:13,325 Je m'appelle Martha Hogwood. Bienvenue à Three Claws. 76 00:07:13,533 --> 00:07:17,909 Horrace Raycraft. Et voici mon cocher, Willie Ryder. 77 00:07:18,075 --> 00:07:19,200 Willie Ryder ? 78 00:07:19,367 --> 00:07:22,533 Oui. C’est le meilleur du comté. 79 00:07:23,533 --> 00:07:27,158 Enchantée, messieurs. Ne laissez pas mon frère vous effrayer. 80 00:07:27,325 --> 00:07:29,743 Il a un léger handicap mental. 81 00:07:29,909 --> 00:07:31,117 Je l'avais remarqué. 82 00:07:31,283 --> 00:07:33,283 Vincent et moi tenons l'auberge. 83 00:07:33,450 --> 00:07:36,450 C'est une affaire de famille depuis des générations. 84 00:07:36,617 --> 00:07:40,450 Et c'est un bien bel établissement, Mlle Warthog. 85 00:07:40,617 --> 00:07:42,617 - Hogwood. - Exactement. 86 00:07:42,784 --> 00:07:47,200 Si vous voulez bien me suivre, je vous montre vos chambres. 87 00:07:48,034 --> 00:07:51,200 Vincent, occupe-toi de leurs chevaux. 88 00:07:51,367 --> 00:07:54,408 De leurs chevaux ? Oui. 89 00:07:54,575 --> 00:07:57,450 - Dans l'écurie, derrière. - Très bien, madame. 90 00:07:57,617 --> 00:08:01,034 Non, aucun problème. Vincent s'en occupe. 91 00:08:01,200 --> 00:08:03,533 Vincent s'en occupe. 92 00:08:03,700 --> 00:08:05,158 Suivez-moi. 93 00:08:06,826 --> 00:08:11,658 Vous n'avez pas vu une jeune femme en chemin ? 94 00:08:11,826 --> 00:08:16,075 Une hôte est partie ce matin sans payer sa note. 95 00:08:16,242 --> 00:08:18,826 Nous n'avons rencontré âme qui vive, madame. 96 00:08:23,283 --> 00:08:26,200 Nous sommes presque complets cette nuit, mais vous avez de la chance. 97 00:08:26,367 --> 00:08:30,075 Deux chambres pour nous. Ce vaurien de meurtrier reste avec moi. 98 00:08:30,242 --> 00:08:31,282 Meurtrier ? 99 00:08:31,450 --> 00:08:34,868 C'est très courageux de votre part de rester attaché 100 00:08:35,033 --> 00:08:38,657 à un criminel potentiellement violent, M. Raycraft. 101 00:08:40,657 --> 00:08:42,657 Appelez-moi Horrace, je vous en prie. 102 00:08:42,826 --> 00:08:45,450 Cette profession exige beaucoup de courage. 103 00:08:45,617 --> 00:08:48,617 Protéger les dames vulnérables comme vous 104 00:08:48,784 --> 00:08:52,492 des nombreux scélérats obscènes de la société. 105 00:08:52,658 --> 00:08:56,743 J'aurais peur qu'il me tranche le bras pour s'échapper. 106 00:08:56,909 --> 00:08:59,117 - Pardon ? - Ce ne serait pas difficile. 107 00:08:59,283 --> 00:09:03,283 Il pourrait vous déboîter la main du poignet pendant votre sommeil. 108 00:09:04,408 --> 00:09:07,700 Cette chambre servira parfaitement à votre cocher. 109 00:09:12,784 --> 00:09:17,367 Le lit est un peu bosselé depuis que notre dernière hôte, lady Stillinfleet, 110 00:09:17,533 --> 00:09:20,575 est morte dans son sommeil d'une perforation intestinale. 111 00:09:23,034 --> 00:09:24,575 Merci, madame. 112 00:09:29,743 --> 00:09:33,658 Le révérend Pankhurst, de Hilperton, est en face. 113 00:09:34,242 --> 00:09:39,283 Oui, nous attachons une grande importance à nos hôtes ici à Three Claws. 114 00:09:40,533 --> 00:09:43,367 - Minnie ! - C'est fait ici, Mlle Hogwood. 115 00:09:43,533 --> 00:09:46,158 Ferme cette foutue porte, imbécile ! 116 00:09:46,325 --> 00:09:52,325 Doux Jésus, tes draps sont immondes. 117 00:09:54,408 --> 00:09:57,868 Minnie est notre résidente de la soirée 118 00:09:58,034 --> 00:10:01,492 à la disposition de nos hôtes pour deux livres par nuit seulement. 119 00:10:01,658 --> 00:10:03,909 Minnie, je vous présente M. Raycraft. 120 00:10:04,075 --> 00:10:06,909 Conseiller paroissial Raycraft. 121 00:10:07,075 --> 00:10:09,367 Vous aimez ce que vous voyez, monsieur le conseiller ? 122 00:10:09,617 --> 00:10:14,408 Je dois admettre que je ressens plus qu'un léger fourmillement. 123 00:10:14,575 --> 00:10:18,993 Peut-être que Minnie pourra vous soulager un peu ce soir, non ? 124 00:10:19,242 --> 00:10:20,283 Non, je vous en prie. 125 00:10:20,450 --> 00:10:22,826 Cela devrait être possible. 126 00:10:23,658 --> 00:10:26,700 Votre chambre se situe au fond du couloir. 127 00:10:46,533 --> 00:10:49,575 Tiens, prends ça. Cache le avec le reste. 128 00:10:52,826 --> 00:10:54,450 Victoria n'est pas rentrée ? 129 00:10:54,617 --> 00:10:57,242 Elle ne reviendra pas. Il a dû se passer quelque chose. 130 00:10:57,575 --> 00:10:59,450 Que Dieu nous aide. Elle ne reviendra plus. 131 00:10:59,658 --> 00:11:04,117 Il y a de vilaines choses dans les bois, Jane. On aurait dû aller avec eux. 132 00:11:04,283 --> 00:11:06,075 Que dois-je faire ? Je ne peux pas sortir. 133 00:11:06,242 --> 00:11:08,909 Tu devais partir avant la lune de sang. Il fait presque nuit ! 134 00:11:09,075 --> 00:11:10,533 Je ne peux pas, Minnie. 135 00:11:11,200 --> 00:11:13,575 L'auberge ne sera pas sûre cette nuit. 136 00:11:13,743 --> 00:11:17,575 Ils ont prévu de la remplir d'hôtes la nuit de la lune de sang 137 00:11:17,743 --> 00:11:19,325 comme si leur vie en dépendait. 138 00:11:19,492 --> 00:11:22,826 Quoi qu'ils fassent, ça ne doit pas être bon. 139 00:11:23,784 --> 00:11:27,242 Les nouveaux hôtes ont une voiture. Tu pourrais m'aider à la voler. 140 00:11:27,408 --> 00:11:31,283 C'est un conseiller paroissial. On t'arrêterait pour vol. 141 00:11:31,450 --> 00:11:34,700 Si je dois croire à ce que tu dis, je n'ai peut-être pas d'autre choix. 142 00:11:34,868 --> 00:11:39,200 Il faut me croire, Jane. Pour son bien. 143 00:11:54,533 --> 00:11:56,367 Tu t'es occupé d'eux ? 144 00:11:56,533 --> 00:11:58,533 Ils sont à l'abri pour l'instant. 145 00:11:59,325 --> 00:12:02,117 C'est un conseiller paroissial, Martha. 146 00:12:02,283 --> 00:12:05,575 On l'attend au tribunal demain. 147 00:12:05,743 --> 00:12:08,951 Ce n'est pas un vaurien que l'on oublie facilement. 148 00:12:09,117 --> 00:12:12,117 Alors, que suggères-tu ? On ne peut pas rompre notre pacte. 149 00:12:12,283 --> 00:12:16,200 - Ils viendront à sa recherche. - L'auberge doit être au complet. 150 00:12:16,367 --> 00:12:19,658 Ces idiots sont un don de la tempête. 151 00:12:19,826 --> 00:12:22,533 Jette leur voiture dans un fossé et mets-y le feu. 152 00:12:22,700 --> 00:12:25,283 Fais en sorte qu'ils aient l'air d'être sortis de la route. 153 00:12:25,450 --> 00:12:27,283 Personne ne nous soupçonnera. 154 00:12:27,784 --> 00:12:29,367 Et les chevaux ? 155 00:12:29,533 --> 00:12:32,367 Ils serviront peut-être d'amuse-gueule. 156 00:12:40,909 --> 00:12:43,158 Jane, vite ! 157 00:13:21,743 --> 00:13:24,951 Nous ferons rouler le vieux chariot 158 00:13:25,117 --> 00:13:28,700 Et nous ferons rouler le chariot doré 159 00:13:28,868 --> 00:13:32,408 Nous ferons rouler le vieux chariot 160 00:13:32,575 --> 00:13:35,575 Et nous nous accrocherons tous derrière 161 00:13:35,743 --> 00:13:40,117 Une nuit avec les filles Ne nous ferait pas de mal 162 00:13:40,283 --> 00:13:42,909 Une nuit avec les filles Ne nous ferait pas de mal 163 00:13:43,075 --> 00:13:44,743 Faites venir les filles ! 164 00:13:44,909 --> 00:13:46,700 Une nuit avec les filles Ne nous ferait pas de mal 165 00:13:46,868 --> 00:13:48,826 Et nous nous accrocherons tous derrière 166 00:13:48,993 --> 00:13:52,408 Nous ferons rouler le vieux chariot 167 00:13:52,575 --> 00:13:55,492 Et nous nous accrocherons tous derrière 168 00:13:57,283 --> 00:13:58,868 Qu'est-ce que c'est que cette folie ? 169 00:13:59,034 --> 00:14:02,450 Hors de ma vue, sale porc ivre ! 170 00:14:02,617 --> 00:14:04,700 Sale grincheux ! 171 00:14:07,367 --> 00:14:10,700 Détendez-vous, buvez un coup, installez-vous pour la tempête. 172 00:14:10,868 --> 00:14:13,283 Une garce impitoyable ! 173 00:14:13,450 --> 00:14:15,700 Et une lune de sang qui va avec. 174 00:14:22,492 --> 00:14:24,826 Tous les ingrédients diaboliques 175 00:14:24,993 --> 00:14:29,367 pour une soirée sinistre et surnaturelle. 176 00:14:29,533 --> 00:14:34,951 Buvez un truc fort, les gars, et priez pour qu'on tienne jusqu'au matin. 177 00:14:35,117 --> 00:14:37,658 Je serai surpris de le voir tenir dix minutes. 178 00:14:37,826 --> 00:14:40,658 Le vieux, tu as un nom ? 179 00:14:40,826 --> 00:14:42,158 Horrace. 180 00:14:44,158 --> 00:14:46,075 Horrace l'Atroce. 181 00:14:47,367 --> 00:14:52,200 Je m'appelle Bernard Bagley et voici le révérend Gilbert Pankhurst. 182 00:14:52,367 --> 00:14:54,325 Oui. De Hilperton ! 183 00:14:56,408 --> 00:14:58,743 Et votre accessoire ? 184 00:14:58,909 --> 00:15:02,743 Archibald Whittock, accusé de meurtre. 185 00:15:02,909 --> 00:15:08,117 Il sera condamné à mort demain. 186 00:15:08,283 --> 00:15:12,200 Alors, bois, mon garçon. Fête ta dernière nuit de vie. 187 00:15:12,367 --> 00:15:15,367 Vous êtes toujours aussi saoul, M. Bagley ? 188 00:15:15,533 --> 00:15:19,408 Il le faut par une nuit pareille. Ça me calme les nerfs. 189 00:15:19,575 --> 00:15:21,784 Une petite tempête vous fait peur ? 190 00:15:21,993 --> 00:15:26,743 Ce n'est pas la tempête qui me fait peur. C'est ce qu'il y a dans les bois. 191 00:15:26,909 --> 00:15:30,700 Vous ignorez où vous êtes, n'est-ce pas ? 192 00:15:31,700 --> 00:15:35,117 Nous sommes dans le marais de Grittleton. 193 00:15:36,325 --> 00:15:40,700 Et il y a les légendes du marais de Grittleton. 194 00:15:40,868 --> 00:15:44,408 Ses forêts anciennes s'étendent sur des kilomètres 195 00:15:44,575 --> 00:15:46,951 et abritent des bêtes sauvages. 196 00:15:47,117 --> 00:15:50,700 J'en ai vu une, quand j'étais petit. 197 00:15:50,868 --> 00:15:53,909 Et c'est la dernière chose qu'a vu mon œil gauche. 198 00:15:59,492 --> 00:16:02,951 Ils sont là, dehors, des loups comme vous n'en avez jamais vus. 199 00:16:03,117 --> 00:16:05,533 Grands comme des hommes et forts comme des géants. 200 00:16:05,700 --> 00:16:07,993 Des loups, vous dites ? 201 00:16:08,158 --> 00:16:12,951 Pas de simples loups, des bêtes hideuses, sorties des entrailles de l'enfer. 202 00:16:13,117 --> 00:16:16,700 Quel tas de bêtises superstitieuses ! 203 00:16:16,868 --> 00:16:18,325 Je les ai vues, monsieur ! 204 00:16:18,492 --> 00:16:20,617 À travers le fond d'une bouteille. 205 00:16:20,784 --> 00:16:24,826 Il peut bien y avoir des loups par ici, mais pas comme vous les décrivez. 206 00:16:24,993 --> 00:16:28,909 La seule chose dangereuse dans le coin, c'est cette peste de meurtrier. 207 00:16:29,951 --> 00:16:33,492 Et je l'ai sous ma garde. 208 00:16:34,743 --> 00:16:38,784 Dans ce cas, à votre santé, brave messire. 209 00:16:55,784 --> 00:16:59,909 Dormez bien, monsieur le conseiller. 210 00:17:00,075 --> 00:17:04,241 Faites de beaux rêves, monsieur le conseiller. 211 00:17:04,826 --> 00:17:08,867 Dormez bien, monsieur le conseiller. 212 00:17:10,241 --> 00:17:14,491 Dormez bien, monsieur le conseiller. 213 00:17:31,367 --> 00:17:33,617 Le conseiller veut te voir dans sa chambre ce soir. 214 00:17:33,909 --> 00:17:35,743 J'ai déjà reçu le paiement. 215 00:17:36,158 --> 00:17:39,951 Tu recevras la moitié demain. Fais en sorte de l'épuiser. 216 00:17:40,325 --> 00:17:43,158 Tous les hommes de cette auberge doivent dormir profondément. 217 00:17:43,325 --> 00:17:46,242 Mais il est si tard, Mlle Hogwood. Je suis peut-être épuisée. 218 00:17:46,408 --> 00:17:49,158 N'oublie pas qui te procure un toit, 219 00:17:49,325 --> 00:17:53,575 sale putain ingrate. Maintenant, obéis ! 220 00:17:53,743 --> 00:17:58,951 Les hommes ne restent dans cette porcherie que pour passer la nuit avec moi. 221 00:17:59,658 --> 00:18:03,575 Peut-être que c'est moi qui vous procure un toit. 222 00:18:04,492 --> 00:18:07,533 Tu sais que cette nuit est spéciale, Minnie. 223 00:18:07,700 --> 00:18:11,492 On te paie bien pour les attirer, non ? 224 00:18:11,658 --> 00:18:13,826 N'était-ce pas notre accord ? 225 00:18:16,325 --> 00:18:19,325 Tout doit se dérouler comme prévu, 226 00:18:19,492 --> 00:18:23,200 sinon tu ne vas pas aimer les répercussions. 227 00:18:25,617 --> 00:18:27,283 Vous ne me faites pas peur. 228 00:18:27,450 --> 00:18:30,075 Ce n'est pas de moi que tu dois avoir peur. 229 00:18:57,325 --> 00:19:00,242 Vas-y, ma belle, avec conviction. 230 00:19:00,826 --> 00:19:03,993 Oui, c'est bien là, chérie. 231 00:19:04,158 --> 00:19:05,408 Voilà ! 232 00:19:06,617 --> 00:19:09,158 Doux Jésus ! 233 00:19:16,868 --> 00:19:19,034 Oui ! 234 00:19:20,575 --> 00:19:25,909 Mon Dieu ! Oui ! 235 00:19:26,075 --> 00:19:28,367 Oui ! 236 00:20:22,533 --> 00:20:24,533 Doux Jésus ! 237 00:20:25,951 --> 00:20:28,533 Arrêtez de gémir et dormez. 238 00:23:44,826 --> 00:23:47,117 Tu rouilles ma scie. 239 00:23:48,075 --> 00:23:50,325 Ça passe à peine à travers l'os. 240 00:23:50,492 --> 00:23:55,283 - Fais un effort. - C'est ce que je fais. 241 00:24:01,784 --> 00:24:03,575 Passe-moi la tête. 242 00:24:04,951 --> 00:24:08,450 Ne la laisse pas dégouliner partout, tu vas tacher les meubles. 243 00:24:12,617 --> 00:24:15,242 D'où vient ce bruit ? Quelqu'un est là ! 244 00:24:18,200 --> 00:24:20,533 Seigneur, tournez vers moi votre regard miséricordieux. 245 00:24:20,826 --> 00:24:24,658 Que Votre puissance me traverse le corps jusqu'aux profondeurs de mon âme. 246 00:24:24,909 --> 00:24:28,075 Guidez-moi et donnez-moi la force de surmonter cette nuit ténébreuse. 247 00:24:42,700 --> 00:24:44,533 Quelqu'un est éveillé. 248 00:24:44,700 --> 00:24:46,575 On nous a vus ? 249 00:24:58,034 --> 00:25:02,617 Mlle Hogsbottom, absorbez-moi dans votre poitrine douillette. 250 00:25:06,117 --> 00:25:08,283 M. Raycraft, réveillez-vous ! 251 00:25:09,283 --> 00:25:14,200 Vous venez faire un tour sur le vieil et fougueux Horrace, ma coquine ? 252 00:25:20,784 --> 00:25:24,951 Bon sang ! Votre haleine sent la pisse ! 253 00:25:25,117 --> 00:25:29,283 Écoutez ! Les aubergistes ont tué Willie, ils l'ont dépecé ! 254 00:25:29,450 --> 00:25:30,533 Dépecé ? 255 00:25:30,700 --> 00:25:35,034 Ils ont l'intention de tous nous tuer. Ils découpent les hôtes en morceaux. 256 00:25:36,743 --> 00:25:40,450 C'est quoi ce bordel ? Voyou ! Vous tentez de vous échapper ! 257 00:25:40,617 --> 00:25:44,993 - Non ! Enfin, oui, mais... - Ça suffit. 258 00:25:51,325 --> 00:25:53,658 Sale petit bâtard ! 259 00:25:53,826 --> 00:25:55,909 Ça n'a été agréable pour personne. 260 00:25:56,075 --> 00:25:57,658 Je vous avais prévenu. 261 00:26:00,617 --> 00:26:02,617 Fermez-la, mon vieux, et écoutez. 262 00:26:02,784 --> 00:26:03,617 Du calme. 263 00:26:03,784 --> 00:26:07,158 J'ai vu de mes propres yeux ces démons démembrer votre cocher 264 00:26:07,325 --> 00:26:09,575 - et comploter pour nous en faire autant. - Balivernes ! 265 00:26:09,743 --> 00:26:11,784 Allez voir par vous-même. 266 00:26:11,951 --> 00:26:14,909 Je ne mens pas. 267 00:26:15,075 --> 00:26:16,993 Dépecé, vous dites ? 268 00:26:17,158 --> 00:26:19,658 Et vous êtes venu me prévenir ? 269 00:26:21,075 --> 00:26:22,575 C'est invraisemblable. 270 00:26:22,743 --> 00:26:26,367 Mais ça ne veut pas dire que ce n’est pas la vérité. 271 00:26:26,533 --> 00:26:30,826 Promettez-moi de me croire ou je ferai en sorte d'empêcher votre souffrance. 272 00:26:30,993 --> 00:26:34,951 - C'est la meilleure chose à faire. - Attendez. 273 00:26:35,117 --> 00:26:37,826 Passez-moi le pistolet. 274 00:26:37,993 --> 00:26:40,909 Allons voir si Willie a vraiment été assassiné. 275 00:26:41,826 --> 00:26:45,951 D'accord, mais je garde le pistolet. 276 00:26:47,158 --> 00:26:49,450 Bougre. 277 00:27:36,408 --> 00:27:39,617 Vincent, qu'as-tu fait avec la tête ? 278 00:27:39,784 --> 00:27:41,658 Je pensais que tu l'avais. 279 00:27:41,826 --> 00:27:45,450 Je t'avais dit de la jeter après les jambes. 280 00:28:02,700 --> 00:28:06,700 - Tu as entendu quelque chose ? - À l'étage. 281 00:28:10,909 --> 00:28:14,617 Avez-vous besoin de quelque chose, M. Raycraft ? 282 00:28:17,784 --> 00:28:19,450 Mlle Hogwood, 283 00:28:20,784 --> 00:28:24,784 Je vous arrête, vous et votre frère, 284 00:28:25,743 --> 00:28:31,408 pour meurtre, et je dois insister pour que vous veniez calmement avec moi 285 00:28:31,575 --> 00:28:34,826 immédiatement à la cour des magistrats 286 00:28:34,993 --> 00:28:39,743 ou je me verrai forcé d'utiliser une force mortelle. 287 00:28:40,325 --> 00:28:44,367 Et comment comptez-vous nous emmener, M. Raycraft ? 288 00:28:44,533 --> 00:28:48,826 Nous avons dépecé vos chevaux, assassiné votre cocher, 289 00:28:48,993 --> 00:28:54,617 et vous ne quitterez l'auberge ni cette nuit ni aucune nuit ! 290 00:28:57,283 --> 00:28:58,826 Mon pistolet, Archie ! 291 00:28:59,826 --> 00:29:01,575 Vite ! 292 00:30:02,951 --> 00:30:06,743 Doux Jésus, vous auriez pu m'arracher la tête avec ça. 293 00:30:13,951 --> 00:30:17,533 Lâchez-moi, espèce d'enragée ! 294 00:30:19,492 --> 00:30:20,408 Bon sang ! 295 00:30:43,826 --> 00:30:45,700 Tirez-lui dessus, Archie ! 296 00:30:45,868 --> 00:30:48,784 Débarrassez-moi de cette folle ! 297 00:30:51,408 --> 00:30:53,743 Pas moi ! Elle ! 298 00:30:54,784 --> 00:30:56,200 Désolé ! 299 00:31:26,200 --> 00:31:31,492 Venez ici, mon cher, nous démembrons nos hôtes. 300 00:31:42,450 --> 00:31:44,617 Qu'est-ce que c'est que ce vacarme ? 301 00:31:44,784 --> 00:31:47,533 Je suis crevé et j'ai à peine eu une heure de mon sommeil réparateur ! 302 00:31:49,283 --> 00:31:50,826 Très bien ! 303 00:31:50,993 --> 00:31:52,700 Faites autant de bruit que vous voulez. 304 00:31:52,868 --> 00:31:55,450 Mais je quitte ce taudis demain à la première heure ! 305 00:32:43,868 --> 00:32:45,283 Archie ! 306 00:32:47,617 --> 00:32:49,826 Archie, où est mon pistolet ? 307 00:32:57,075 --> 00:32:58,743 Aidez-moi à défaire ces nœuds ! 308 00:33:02,492 --> 00:33:03,408 Désolé. 309 00:33:19,450 --> 00:33:20,367 Merci. 310 00:33:20,533 --> 00:33:22,784 Vous trouverez sûrement une façon de me remercier. 311 00:33:22,951 --> 00:33:27,575 En fait, j'ai quelque chose en tête qui nous concerne tous les trois, 312 00:33:27,743 --> 00:33:30,283 et ces cordes peuvent s'avérer utiles. 313 00:33:33,075 --> 00:33:34,533 Pousse-toi ! 314 00:33:50,325 --> 00:33:51,408 Horrace ! 315 00:34:11,533 --> 00:34:12,868 Faites vite ! 316 00:34:13,034 --> 00:34:14,617 Vous me stressez, là ! 317 00:34:35,200 --> 00:34:37,868 Martha ! 318 00:34:39,450 --> 00:34:42,826 Pas ma Martha ! 319 00:34:44,784 --> 00:34:49,784 Vincent Hogwood, je vous arrête. 320 00:34:50,367 --> 00:34:52,492 Archie, attachez-le ! 321 00:35:03,784 --> 00:35:05,617 Qu'ai-je perdu ? 322 00:35:11,658 --> 00:35:16,283 Ces deux crapules pensaient pouvoir s'en tirer 323 00:35:16,450 --> 00:35:20,951 et tous nous assassiner pendant notre sommeil. 324 00:35:21,993 --> 00:35:25,450 Pourquoi, exactement, je ne peux que trembler de l'imaginer. 325 00:35:26,242 --> 00:35:29,826 Heureusement, j'ai compris leur plan diabolique 326 00:35:30,075 --> 00:35:34,909 dès que j'ai franchi les portes de ce maudit taudis. 327 00:35:35,658 --> 00:35:39,450 Toute la soirée, je suis resté à l'affût pour duper ces deux idiots. 328 00:35:39,617 --> 00:35:42,575 Et quand j'ai entendu un bruit dans la nuit, 329 00:35:43,158 --> 00:35:48,283 j'ai fait ce qu'il fallait et je nous ai tous sauvés 330 00:35:49,034 --> 00:35:51,826 d'une mort certaine. 331 00:35:53,242 --> 00:35:56,658 Vous n'avez pas sauvé votre cocher. Ils l'ont coupé en morceaux. 332 00:35:56,826 --> 00:36:00,242 Oui, coupé en morceaux ! 333 00:36:00,408 --> 00:36:04,533 Il fallait que je vérifie si ma théorie était correcte. 334 00:36:04,700 --> 00:36:06,075 Mais maintenant, sans cocher... 335 00:36:06,242 --> 00:36:08,951 Très bien, le détective, n'interrompez pas. 336 00:36:09,117 --> 00:36:11,408 Vous me devez la vie, c'est ce qui compte. 337 00:36:11,575 --> 00:36:14,325 Vous allez tous mourir, monsieur le conseiller, 338 00:36:14,492 --> 00:36:18,658 d'une mort bien plus sombre et pétrifiante 339 00:36:18,826 --> 00:36:22,408 que celle que ma sœur et moi allions vous accorder. 340 00:36:22,868 --> 00:36:25,909 Vous ne savez pas ce que vous avez fait. 341 00:36:26,492 --> 00:36:28,951 Vous ne nous faites pas peur, tête de cochon. 342 00:36:29,117 --> 00:36:31,951 Ce n'est pas de moi que vous devriez avoir peur. 343 00:36:32,117 --> 00:36:36,784 Toute notre vie, ma sœur et moi avons respecté un accord, 344 00:36:36,951 --> 00:36:40,700 un pacte avec les monstres pervers qui vivent dans ces bois. 345 00:36:40,868 --> 00:36:43,575 Différents de toutes les créatures que vous avez déjà vues 346 00:36:43,743 --> 00:36:45,868 ou dont vous avez entendu parler, monsieur le conseiller. 347 00:36:46,158 --> 00:36:49,533 Mi-homme, mi-loup. 348 00:36:50,034 --> 00:36:53,325 Pris d'une rage sanguinaire. 349 00:36:53,492 --> 00:36:58,575 Pendant des générations, le pacte nous a protégés. 350 00:36:58,743 --> 00:37:02,658 Une trêve entre l'homme et le monstre. 351 00:37:02,826 --> 00:37:04,034 Quelle sorte de pacte ? 352 00:37:04,200 --> 00:37:09,743 À chaque lune de sang, nous faisons une offrande. 353 00:37:09,909 --> 00:37:14,993 Tous les hôtes de Three Claws, tous les vauriens et les ivrognes 354 00:37:15,158 --> 00:37:17,909 qui fuient leur passé damnable, 355 00:37:18,075 --> 00:37:20,743 tous meurent de nos mains. 356 00:37:20,909 --> 00:37:25,075 Puis jusqu'à la lune de sang suivante, les monstres nous laissent en paix. 357 00:37:25,242 --> 00:37:29,367 Quelle est la fréquence des lunes de sang ? 358 00:37:29,533 --> 00:37:31,826 - Tous les trois, quatre ans. - Tous les six, sept mois. 359 00:37:31,993 --> 00:37:36,533 C'est un petit prix à payer pour une vie sans peur ni crainte 360 00:37:36,700 --> 00:37:41,533 d'être éventrés par leurs griffes ou dévorés par leurs dents. 361 00:37:41,700 --> 00:37:45,951 Eh bien, nous avons Willie et votre sœur. C'est une offrande. 362 00:37:46,117 --> 00:37:47,117 Ce n'est pas assez. 363 00:37:47,283 --> 00:37:51,450 Six corps pour trois bêtes, c'est ce qui est convenu. 364 00:37:51,617 --> 00:37:53,658 Il y a trois de ces sauvages ? 365 00:37:53,826 --> 00:37:56,450 Et vous feriez mieux de ne pas les laisser affamés. 366 00:37:56,617 --> 00:37:59,283 Eh bien, il y a vous. Cela porte le nombre à trois. 367 00:37:59,450 --> 00:38:00,993 Ils vont venir pour se venger. 368 00:38:01,158 --> 00:38:05,784 Ce ne sont peut-être que des superstitions, M. Hogwood. 369 00:38:05,951 --> 00:38:10,909 Vous et votre sœur êtes un duo vraiment démentiel. 370 00:38:11,075 --> 00:38:14,283 Peut-être n'y a-t-il pas d'autre explication à votre soif de sang. 371 00:38:14,868 --> 00:38:18,158 Et s'il dit la vérité, Horrace ? Et s'ils sont dehors ? 372 00:38:18,325 --> 00:38:20,117 Je les ai vus. Ils existent ! 373 00:38:20,283 --> 00:38:23,117 Alors nous envoyons une offrande, comme il a dit, 374 00:38:23,283 --> 00:38:25,283 et prions pour que cela suffise. 375 00:38:25,450 --> 00:38:26,492 Très bien. 376 00:38:39,784 --> 00:38:43,325 Découpez-la en morceaux et nous ferons cette satanée offrande. 377 00:38:46,700 --> 00:38:47,700 Faites-le ! 378 00:38:47,868 --> 00:38:50,951 Pas ma sœur, monsieur le conseiller. Je vous en supplie. 379 00:38:51,117 --> 00:38:52,325 Faites ce qu'il dit, Vincent. 380 00:38:55,450 --> 00:38:57,283 Je suis désolé, Martha. 381 00:39:28,784 --> 00:39:32,533 - Dieu merci, vous nous avez trouvées. - Nous n'aurions pas pu vous laisser. 382 00:39:32,743 --> 00:39:33,784 Tiens. 383 00:39:36,700 --> 00:39:38,868 Ça risque de brûler. 384 00:39:41,200 --> 00:39:43,158 Désolée. 385 00:39:43,868 --> 00:39:46,075 Ça va. 386 00:39:58,075 --> 00:40:00,658 Merci de prendre soin de moi. 387 00:40:00,826 --> 00:40:02,700 C'est le moins que je puisse faire, monsieur. 388 00:40:02,868 --> 00:40:04,450 Archie. Whittock. 389 00:40:04,617 --> 00:40:06,367 Jane. 390 00:40:06,533 --> 00:40:07,826 Enchanté. 391 00:40:10,034 --> 00:40:12,868 Que vont-ils lui faire en bas ? 392 00:40:13,034 --> 00:40:14,492 Je ne sais pas. L'arrêter. 393 00:40:14,658 --> 00:40:17,700 Ils devraient le tuer. Comme il a tué les chevaux. 394 00:40:18,367 --> 00:40:21,325 - Quoi ? - Il n'y a pas moyen de fuir. 395 00:40:21,492 --> 00:40:24,700 Il va falloir attendre le matin et partir à pied. 396 00:40:24,868 --> 00:40:26,283 Où allez-vous ? 397 00:40:26,450 --> 00:40:28,034 Elle est en fuite. 398 00:40:30,658 --> 00:40:33,617 Qui fuyez-vous, si je puis me permettre ? 399 00:40:34,617 --> 00:40:35,951 Mes parents. 400 00:40:37,408 --> 00:40:39,034 Ceux qui me connaissent dans mon pays. 401 00:40:45,450 --> 00:40:49,700 Archie, si je vous montre une chose, vous promettez de ne rien dire ? 402 00:40:49,909 --> 00:40:51,993 - Jane, non. - Je peux lui faire confiance, Minnie. 403 00:40:53,200 --> 00:40:56,743 - Il peut peut-être nous aider. - Je vous donne ma parole. 404 00:41:21,993 --> 00:41:23,325 Mon Dieu. 405 00:41:24,367 --> 00:41:28,158 - C'est votre enfant. - Oui. Il s'appelle Edgar. 406 00:41:28,325 --> 00:41:29,826 Que fait-il dans l'armoire ? 407 00:41:29,993 --> 00:41:32,325 Je le cache. Aucune auberge ne m'accepterait. 408 00:41:33,283 --> 00:41:34,533 Pas avec Edgar. 409 00:41:34,700 --> 00:41:37,993 Et je ne peux pas risquer que quelqu'un nous trouve ou nous suive. 410 00:41:38,158 --> 00:41:38,993 Où est le père ? 411 00:41:40,408 --> 00:41:44,158 Il n'y a pas de père. Juste un homme cruel, une nuit cruelle. 412 00:41:44,325 --> 00:41:45,617 Les hommes... 413 00:41:55,075 --> 00:41:57,492 Je n'ai pas demandé cet enfant, Archie. 414 00:41:57,951 --> 00:42:01,617 Mais maintenant qu'il est là, personne ne se mettra entre nous. 415 00:42:04,492 --> 00:42:06,034 Je n'ai que lui. 416 00:42:07,993 --> 00:42:10,158 Tout va bien, maman est là. 417 00:43:23,617 --> 00:43:26,700 Pardonnez-moi, ô bête puissante, 418 00:43:26,951 --> 00:43:30,784 c'est tout ce que j'ai pu apporter, ô bête ancienne. 419 00:43:31,951 --> 00:43:34,492 L'auberge est pleine comme vous vouliez, 420 00:43:34,658 --> 00:43:37,367 mais ces hôtes ne sont pas faciles à tuer. 421 00:43:37,533 --> 00:43:39,784 Je suis vieux, maître, 422 00:43:39,951 --> 00:43:43,034 et nous vous avons servi pendant de nombreuses années. 423 00:43:43,200 --> 00:43:46,450 Mais je ne peux pas tenir notre promesse. 424 00:43:46,617 --> 00:43:49,283 Allez-y, faites ripaille avec eux. 425 00:43:49,450 --> 00:43:54,367 Emparez-vous de notre auberge, mais je vous en supplie, épargnez moi ! 426 00:43:54,533 --> 00:43:55,826 Je vous en supplie, épargnez-moi ! 427 00:43:59,700 --> 00:44:01,784 Pitié, maître ! 428 00:44:05,700 --> 00:44:07,826 Pitié, mon Dieu ! 429 00:44:30,700 --> 00:44:33,117 Je doute qu'il revienne. 430 00:44:33,283 --> 00:44:35,408 C'est vous, M. Hogwood ? 431 00:44:36,743 --> 00:44:38,408 Ils ont accepté mon offrande ? 432 00:44:42,784 --> 00:44:44,784 Apparemment, non. 433 00:44:52,200 --> 00:44:53,283 Fuyez ! 434 00:44:57,200 --> 00:45:00,242 On se rencontre à nouveau, maudit chien de Satan ! 435 00:45:06,533 --> 00:45:08,283 Et puis merde ! 436 00:45:13,034 --> 00:45:14,242 Il y en a d'autres ! 437 00:45:39,909 --> 00:45:41,200 Non ! 438 00:45:45,993 --> 00:45:48,283 Ça ne va pas tenir ! 439 00:45:48,450 --> 00:45:50,242 À l'abri, messieurs ! 440 00:46:32,826 --> 00:46:35,492 - Qu'est-ce que c'était ? - Reste ici. Je vais voir. 441 00:46:35,658 --> 00:46:37,117 Non, j'y vais. 442 00:46:39,868 --> 00:46:41,408 Cache le bébé. 443 00:47:56,075 --> 00:47:58,743 J'ai chié dans mon pantalon, je crois. 444 00:50:15,658 --> 00:50:16,826 Minnie ? 445 00:50:17,075 --> 00:50:21,575 Pas un bruit. 446 00:50:27,158 --> 00:50:28,283 Cachez-vous. 447 00:50:29,075 --> 00:50:30,658 Qu'est-ce que c'est, Minnie ? 448 00:50:30,826 --> 00:50:34,283 Tu ne me croirais pas si je te le disais. 449 00:51:43,575 --> 00:51:45,492 Tuez-le, Horrace ! 450 00:52:26,075 --> 00:52:30,826 Lâche-moi, espèce de bâtard répugnant ! 451 00:52:37,533 --> 00:52:39,283 Non ! Pas mon œil ! 452 00:52:40,575 --> 00:52:43,951 Mon Dieu ! Pas mon œil ! Mon œil ! 453 00:53:46,826 --> 00:53:48,868 Bernard ! 454 00:55:13,450 --> 00:55:14,784 Bernard ! 455 00:55:14,951 --> 00:55:17,034 Trop tard. Il est mort. 456 00:55:17,575 --> 00:55:19,909 Au secours ! Je suis encore vivant ! 457 00:55:21,117 --> 00:55:24,575 Il n'y a rien qu'on puisse faire pour lui maintenant. 458 00:55:25,200 --> 00:55:28,325 Oui. Paix à son âme. 459 00:55:28,492 --> 00:55:31,784 Que quelqu'un vienne tuer ce foutu monstre ! 460 00:55:33,533 --> 00:55:34,700 Non ! 461 00:55:35,951 --> 00:55:37,700 Ce serait du suicide. 462 00:58:20,325 --> 00:58:22,658 Mange-moi ! Viens me manger ! 463 00:58:43,117 --> 00:58:45,325 Tout va bien. On est en sécurité ici. 464 00:58:46,533 --> 00:58:47,617 Archie, non ! 465 00:58:51,951 --> 00:58:53,242 Non ! 466 00:59:20,700 --> 00:59:22,075 Archie ! 467 00:59:30,951 --> 00:59:32,367 Maintenant on est en sécurité. 468 00:59:56,951 --> 01:00:00,117 - Que vous est-il arrivé ? - Vous ne voulez pas savoir. 469 01:00:56,283 --> 01:00:58,826 Qu'est-ce que c'est que cette diablerie ? 470 01:00:58,993 --> 01:01:02,658 Les histoires délirantes de Bernard étaient vraies finalement. 471 01:01:02,826 --> 01:01:05,450 Ils étaient des hommes autrefois. 472 01:01:12,784 --> 01:01:15,408 Deux sont morts, le troisième est toujours dehors. 473 01:01:15,575 --> 01:01:17,784 Il reviendra sûrement pour achever son travail. 474 01:01:17,951 --> 01:01:20,075 Et nous serons prêts. 475 01:01:21,492 --> 01:01:22,367 Oui. 476 01:01:22,533 --> 01:01:24,743 Barricadez portes et fenêtres. 477 01:01:24,909 --> 01:01:27,826 Si nous tenons une heure de plus jusqu'au lever du soleil, 478 01:01:27,993 --> 01:01:31,826 jusqu'à ce que la lune disparaisse, nous survivrons peut-être. 479 01:01:40,993 --> 01:01:42,408 Minnie ? 480 01:01:44,575 --> 01:01:46,034 Mon Dieu ! 481 01:01:49,450 --> 01:01:51,158 Elle est morte. 482 01:01:52,617 --> 01:01:56,533 - Vous avez fait de votre mieux. - Jane. Mon Dieu, Jane ! 483 01:02:06,367 --> 01:02:07,242 Jane. 484 01:02:08,575 --> 01:02:11,492 - Ça va. Tout va bien. - Dieu merci. 485 01:02:11,658 --> 01:02:13,200 Où est Minnie ? 486 01:02:17,868 --> 01:02:19,367 Le monstre l'a eue. 487 01:02:19,533 --> 01:02:21,492 Qu'est-ce que c'est que ça ? 488 01:02:21,658 --> 01:02:25,617 Un bébé dans un endroit pareil ? Vous êtes folle ? 489 01:02:25,784 --> 01:02:28,868 J'ignorais qu'on allait être attaqués par des loups affamés de chair. 490 01:02:29,034 --> 01:02:30,658 Ce sont des loups-garous. 491 01:02:30,826 --> 01:02:33,450 Des hommes qui se transforment en bêtes sous le charme de la lune. 492 01:02:33,617 --> 01:02:38,117 C'est ce que j'ai tué à Eddington. Vous me croyez maintenant ? 493 01:02:39,617 --> 01:02:42,743 Nous avons besoin de votre aide. Il faut barricader l'auberge. 494 01:02:42,909 --> 01:02:44,784 Ils reviendront nous chercher. 495 01:02:44,951 --> 01:02:47,658 - Ça va aller ? - Oui. Allez-y. 496 01:02:47,826 --> 01:02:50,283 Criez si vous avez besoin de moi. 497 01:02:54,993 --> 01:02:57,117 Merci, Archie. 498 01:03:05,617 --> 01:03:12,367 En me promenant un matin de mai 499 01:03:13,658 --> 01:03:19,200 Pour entendre les doux oiseaux Chanter à pleine voix sur la place 500 01:03:21,575 --> 01:03:28,492 J'ai aperçu une jeune demoiselle Qui chantait si divinement 501 01:03:28,658 --> 01:03:35,658 Près des buissons verts Elle m'a rencontré par hasard 502 01:03:36,617 --> 01:03:42,117 Je me suis approché d'elle Pour lui dire 503 01:03:42,575 --> 01:03:48,325 Pourquoi t'attendre, ma jolie Si longtemps par ce chemin 504 01:03:48,492 --> 01:03:54,700 Je t'achèterai de belles fourrures Et une belle robe de soie 505 01:03:55,034 --> 01:03:57,408 Je t'achèterai de beaux jupons 506 01:03:58,200 --> 01:04:00,951 Qui tombent jusqu'à terre 507 01:04:01,826 --> 01:04:07,117 Si tu te révèles loyale Et fidèle envers moi 508 01:04:07,283 --> 01:04:12,658 Si tu renonces à ton seul véritable amour Je t'épouserai 509 01:04:25,951 --> 01:04:29,034 Gilbert Pankhurst. 510 01:04:31,242 --> 01:04:33,868 Au secours. 511 01:04:35,868 --> 01:04:38,200 - Non. - Laissez-moi entrer. 512 01:04:38,367 --> 01:04:40,283 Ne l'écoute pas. 513 01:04:40,450 --> 01:04:42,951 Laissez-moi entrer. 514 01:04:43,117 --> 01:04:44,868 Ce sont les loups qui parlent à nouveau. 515 01:04:45,533 --> 01:04:49,533 Laissez-moi entrer. 516 01:04:59,743 --> 01:05:00,868 Bernard ? 517 01:05:03,700 --> 01:05:05,325 Horrace ! 518 01:05:05,492 --> 01:05:06,868 C'est Bernard ! 519 01:05:07,868 --> 01:05:09,743 Il est vivant ! 520 01:05:13,993 --> 01:05:15,658 Impossible. 521 01:05:18,826 --> 01:05:20,325 Qu'est-ce qu'il a ? 522 01:05:23,408 --> 01:05:24,868 Mon Dieu ! 523 01:05:26,075 --> 01:05:27,367 Il se transforme ! 524 01:05:29,951 --> 01:05:31,784 Il devient l'un d'eux. 525 01:05:37,993 --> 01:05:39,408 Minnie. 526 01:05:39,575 --> 01:05:42,200 Non ! Jane est seule à l'étage ! 527 01:05:51,533 --> 01:05:53,700 Révérend, gardez l'entrée ! 528 01:06:28,117 --> 01:06:30,868 Bernard ? C'est moi, Gilbert ! 529 01:06:31,034 --> 01:06:32,909 Tu ne te souviens pas de Gilbert ? 530 01:06:34,700 --> 01:06:36,533 Tu es venu chercher ton rhum ? 531 01:06:38,283 --> 01:06:40,951 Tu as tout bu, pauvre idiot ! 532 01:06:54,826 --> 01:06:56,158 Non ! 533 01:07:08,283 --> 01:07:09,242 Minnie ? 534 01:07:25,075 --> 01:07:27,533 - Dans quel état est-elle ? - Elle est très poilue. 535 01:07:28,575 --> 01:07:30,325 Minnie ? Non. 536 01:07:43,700 --> 01:07:45,575 Courez ! 537 01:07:51,408 --> 01:07:52,658 Ici ! 538 01:08:31,075 --> 01:08:32,282 Ici ! 539 01:08:38,242 --> 01:08:41,617 Cachez-vous. Il ne peut pas vous attraper. C'est trop petit pour lui. 540 01:08:43,367 --> 01:08:45,993 - Archie ! - On n'a pas le choix ! 541 01:08:47,532 --> 01:08:48,783 Vite ! 542 01:08:50,575 --> 01:08:51,532 Mon Dieu ! 543 01:09:09,783 --> 01:09:12,993 Ne sortez pas tant que les deux bêtes ne sont pas mortes. Allez ! 544 01:10:08,283 --> 01:10:10,492 Non ! 545 01:10:13,993 --> 01:10:17,826 Si tu cherches ton bras, tu viens de le rater. 546 01:10:28,951 --> 01:10:32,242 - Qu'est-ce que c'est ? - Je ne sais pas. Une souris ? 547 01:10:33,658 --> 01:10:35,367 Une grosse souris, Archie. 548 01:10:35,533 --> 01:10:37,868 - Un rat, alors ? - Ce n'est pas un satané rat. 549 01:11:04,034 --> 01:11:05,784 Ça t'apprendra. 550 01:11:06,743 --> 01:11:09,826 Crève, salope ! 551 01:11:09,993 --> 01:11:12,617 Et dire que je t'ai baisée ! 552 01:11:37,658 --> 01:11:40,242 Tu es toujours un sale porc ivre. 553 01:12:33,784 --> 01:12:35,784 Tout va bien, mon amour. 554 01:12:35,951 --> 01:12:37,784 Maman ne va pas tarder. 555 01:13:04,533 --> 01:13:05,700 Archie ! 556 01:13:24,075 --> 01:13:25,658 Merci. 557 01:13:33,658 --> 01:13:34,700 Non ! 558 01:13:36,325 --> 01:13:37,658 Archie ! 559 01:14:54,408 --> 01:14:58,868 N'y pense même pas, salope poilue ! 560 01:15:54,117 --> 01:15:55,325 Archie. 561 01:15:58,533 --> 01:16:00,868 Archie, réveillez-vous ! 562 01:16:01,951 --> 01:16:04,408 On a réussi ! On a eu le dernier. 563 01:16:04,575 --> 01:16:06,450 Il m'a mordu, Jane. 564 01:16:06,617 --> 01:16:09,492 Non, vous irez bien. Je vais vous nettoyer. 565 01:16:09,658 --> 01:16:14,909 Je la sens, la morsure, la faim qui me contrôle. 566 01:16:18,450 --> 01:16:22,826 Non. Ne me laissez pas. 567 01:16:25,617 --> 01:16:27,075 Ne me laissez pas. 568 01:17:19,367 --> 01:17:24,242 "Je te fortifie, je viens à ton secours. 569 01:17:24,951 --> 01:17:31,408 Je te soutiens de Ma droite triomphante." 570 01:17:59,868 --> 01:18:01,617 Archie ! 571 01:18:01,784 --> 01:18:03,617 Reculez, ça a commencé ! 572 01:18:05,658 --> 01:18:07,784 - Je suis désolé, l'ami. - Ne faites pas ça ! 573 01:18:07,951 --> 01:18:10,034 Regardez-le ! Il a été mordu ! 574 01:18:10,200 --> 01:18:12,408 Il va se transformer en l'un de ces monstres. 575 01:18:13,617 --> 01:18:15,533 On a fait ce qu’on a pu. 576 01:18:16,492 --> 01:18:18,283 Éloignez-vous de lui, monsieur le conseiller. 577 01:18:18,450 --> 01:18:20,784 C'est arrivé à Bernard, puis à Minnie. 578 01:18:20,951 --> 01:18:22,700 Il va nous massacrer. 579 01:18:22,868 --> 01:18:24,868 Je vous éclate la tête si vous lui tirez dessus ! 580 01:18:25,034 --> 01:18:26,075 Vous allez tous nous damner ! 581 01:18:26,242 --> 01:18:30,158 Non, il a raison. Ça ne fait rien, Jane. Je vais me transformer. 582 01:18:30,325 --> 01:18:32,909 Je ne pourrai pas m'empêcher de tuer. 583 01:18:35,325 --> 01:18:37,533 Le soleil va bientôt se lever. 584 01:18:37,700 --> 01:18:39,784 Vous vous transformerez, vous serez à nouveau Archie. 585 01:18:39,951 --> 01:18:41,743 Je n'en sais rien. 586 01:18:42,993 --> 01:18:45,075 Il faut que je le découvre. 587 01:18:46,158 --> 01:18:48,700 Je sais qu'on se connaît à peine, 588 01:18:48,868 --> 01:18:50,367 mais je ne suis pas prête à vous dire adieu. 589 01:18:50,533 --> 01:18:51,826 Moi non plus, Jane. 590 01:18:51,993 --> 01:18:53,909 Nom de Dieu. 591 01:19:01,075 --> 01:19:02,826 Ça commence, allez-vous en ! 592 01:19:03,242 --> 01:19:04,325 Ne lui faites pas de mal ! 593 01:19:04,492 --> 01:19:06,868 Fuyez, Jane ! Il faut quitter cette auberge. 594 01:19:21,450 --> 01:19:22,700 Maudit sois-tu, mon ami ! 595 01:19:24,492 --> 01:19:25,658 Maudit sois-tu ! 596 01:19:34,034 --> 01:19:35,951 Révérend, il faut partir ! 597 01:19:37,909 --> 01:19:40,367 Aidez-moi à déplacer ce meuble, vite ! 598 01:20:34,617 --> 01:20:36,117 Non, Archie. 599 01:20:36,283 --> 01:20:37,617 C'est nous. 600 01:20:37,784 --> 01:20:40,242 C'est moi, Jane. 601 01:20:40,408 --> 01:20:43,242 Je sais que vous êtes là, quelque part. 602 01:20:44,158 --> 01:20:45,492 Résistez, Archie. 603 01:20:46,658 --> 01:20:47,826 Souvenez-vous de qui vous êtes. 604 01:20:49,492 --> 01:20:51,826 C'est ça, Archie. C'est moi. 605 01:21:02,367 --> 01:21:04,700 Esprit de Jésus, venez sur nous ! 606 01:21:06,075 --> 01:21:09,034 Emplissez-nous d'une sainte colère ! 607 01:21:09,200 --> 01:21:13,408 Arrachez-nous à tous les désirs qui engendrent la violence ! 608 01:21:14,951 --> 01:21:18,951 Conduisez-nous par la fureur de votre amour ! 609 01:21:19,117 --> 01:21:23,826 Agneau de Dieu, accordez-nous la paix ! 610 01:22:09,784 --> 01:22:10,658 Jane. 611 01:22:38,826 --> 01:22:40,242 Promettez-moi de m'écrire. 612 01:22:40,408 --> 01:22:42,784 Je veux savoir comment vous allez tous les deux. 613 01:22:42,951 --> 01:22:43,909 Tous les trois. 614 01:22:44,075 --> 01:22:45,575 Bien sûr. 615 01:22:45,743 --> 01:22:48,617 Si vous avez besoin de quoi que ce soit, demandez au vieil Horrace. 616 01:22:48,784 --> 01:22:50,200 Et à la prochaine lune de sang... 617 01:22:50,367 --> 01:22:53,117 - Vous m'enfermerez dans une cellule. - Juste pour une nuit, mon ami. 618 01:22:53,283 --> 01:22:56,575 Ça devrait effrayer les autres canailles. 619 01:22:58,909 --> 01:23:02,075 Avant que j'oublie. 620 01:23:02,617 --> 01:23:05,117 Les rapports des témoins et le mandat d'arrêt à votre encontre. 621 01:23:11,617 --> 01:23:12,993 Sans rancune. 622 01:23:20,408 --> 01:23:25,450 {\an8}VOUS VENEZ D'ASSISTER À... UN LOUP-GAROU EN ANGLETERRE 623 01:23:25,617 --> 01:23:28,533 {\an8}UN FILM DE CHARLIE STEEDS 624 01:25:04,034 --> 01:25:06,034 Sous-titres : Carla Tomé