1
00:01:53,575 --> 00:01:59,075
{\an8}UN LOUP-GAROU EN ANGLETERRE
2
00:02:05,784 --> 00:02:07,658
Stabilisez la voiture, Willie !
3
00:02:07,909 --> 00:02:10,617
Ce crétin conduit comme un fou.
4
00:02:11,700 --> 00:02:13,743
Une sacrée tempête se prépare.
5
00:02:13,951 --> 00:02:17,700
Peut-être un signe du mécontentement
de Dieu à la vue d'une telle injustice.
6
00:02:17,951 --> 00:02:21,408
Un homme innocent ne devrait pas
faire l'objet de cette cruauté.
7
00:02:21,993 --> 00:02:25,325
Si j'entends encore un mot
sur votre soi-disant innocence,
8
00:02:25,492 --> 00:02:26,575
mon jeune M. Whittock,
9
00:02:26,743 --> 00:02:29,200
je vous fourre cette canne
si profond dans votre derrière
10
00:02:29,367 --> 00:02:32,242
que vous brûlerez votre langue de bâtard
avec du tabac à mâcher.
11
00:02:33,242 --> 00:02:35,367
Innocent ? Comment ça ?
12
00:02:35,533 --> 00:02:39,408
Vous avez avoué le meurtre.
On vous a pris sur le fait, M. Whittock.
13
00:02:39,784 --> 00:02:43,158
Je n'ai jamais avoué avoir tué un homme.
J'ai dit avoir tué un monstre.
14
00:02:43,325 --> 00:02:45,951
Qui s'est transformé en homme
après sa mort.
15
00:02:46,367 --> 00:02:48,993
- Oui.
- Ça vous arrange bien.
16
00:02:49,158 --> 00:02:52,242
Ce monstre était un homme
aux yeux de tout le monde.
17
00:02:52,408 --> 00:02:54,993
Juste à temps pour que le lord et sa femme
découvrent
18
00:02:55,283 --> 00:02:58,242
que vous aviez décapité
leur plus jeune et bien-aimé neveu.
19
00:02:58,533 --> 00:03:01,408
Cette bête allait me démembrer.
Je n'ai pas eu le choix.
20
00:03:01,575 --> 00:03:06,158
- Ce garçon était une foutue mauviette.
- Pas quand je l'ai tué.
21
00:03:06,325 --> 00:03:09,283
Je ne sais pas comment l'expliquer,
mais je sais ce que j'ai vu.
22
00:03:09,951 --> 00:03:12,492
Quoi d'autre aurait pu me faire
cette ignoble blessure ?
23
00:03:12,658 --> 00:03:16,408
- Sans doute une amante turbulente.
- Une femme m'a fait ça ?
24
00:03:16,575 --> 00:03:19,533
On m'a fait bien pire
dans le feu de l'action.
25
00:03:19,743 --> 00:03:22,200
J'ai failli perdre ma fesse gauche
lors d'une vigoureuse aventure
26
00:03:22,367 --> 00:03:24,700
avec Drusilla Douglas, paix à son âme.
27
00:03:24,951 --> 00:03:28,367
Un mois plus tard, la syphilis l'a rendue
aveugle et elle est tombée dans un puits.
28
00:03:28,533 --> 00:03:31,951
Il aurait fallu qu'elle soit gigantesque
avec des griffes de lionne pour faire ça.
29
00:03:32,117 --> 00:03:35,784
Et comme vous êtes un idiot, Whittock,
elle devait être affreuse.
30
00:03:35,951 --> 00:03:37,283
Nous verrons bien ce que va dire le juge.
31
00:03:37,450 --> 00:03:40,034
Le juge Thaddeus
est un homme cruel et impatient.
32
00:03:40,200 --> 00:03:42,743
Il ne tolèrera ni vos mensonges
ni vos lamentations.
33
00:03:42,909 --> 00:03:45,700
J'ai tous les papiers
signés par tous les témoins.
34
00:03:45,868 --> 00:03:50,408
Vous serez pendu demain matin
et moi, j'aurai enfin la paix.
35
00:03:50,617 --> 00:03:53,533
Moi aussi, de ce monde cruel.
36
00:03:55,450 --> 00:03:58,075
Pourquoi diable nous arrêtons-nous ?
37
00:03:59,408 --> 00:04:01,242
Willie !
38
00:04:01,408 --> 00:04:04,700
Les chevaux ont peur, monsieur.
Ils n'avancent pas.
39
00:04:04,868 --> 00:04:07,200
Alors, fouettez-les
jusqu'à ce qu'ils cessent d'avoir peur
40
00:04:07,367 --> 00:04:10,658
ou vous m'obligerez
à vous fouetter moi-même !
41
00:04:10,826 --> 00:04:12,993
Je dois comparaître demain
devant le tribunal.
42
00:04:13,158 --> 00:04:17,951
La tempête s'aggrave, monsieur.
Cherchons un abri pour la nuit.
43
00:04:19,533 --> 00:04:22,283
Nous reprendrons chemin à l'aube,
c'est plus sûr.
44
00:04:22,450 --> 00:04:24,200
Il n’y a nulle part où rester, Willie.
45
00:04:24,367 --> 00:04:28,034
Je connais ces bois, monsieur.
Il y a une vieille auberge près d'ici.
46
00:04:28,200 --> 00:04:32,158
Il faut tourner ici. Il vaut mieux
arriver avant la nuit, monsieur.
47
00:04:32,784 --> 00:04:35,909
Plusieurs gens ont été portés disparus.
Des groupes entiers.
48
00:04:36,075 --> 00:04:38,075
Très bien.
49
00:04:39,075 --> 00:04:41,158
En avant !
50
00:05:13,909 --> 00:05:16,909
Pas de plaisanteries, compris ?
51
00:05:19,533 --> 00:05:20,826
Merci.
52
00:05:26,034 --> 00:05:29,034
Il vaut mieux la garder
dans un endroit sûr, non ?
53
00:05:45,200 --> 00:05:48,617
Mon Dieu que vous êtes accueillant.
54
00:05:49,492 --> 00:05:53,158
Je suis le conseiller paroissial
Horrace Raycraft.
55
00:05:53,325 --> 00:05:55,283
Voici mon cocher, Willie Ryder,
56
00:05:55,450 --> 00:05:57,784
et ce délinquant pleurnichard
57
00:05:57,951 --> 00:06:01,200
est un criminel que j'escorte
pour son jugement.
58
00:06:01,367 --> 00:06:04,034
La tempête nous empêche d'aller plus loin
cette nuit.
59
00:06:04,200 --> 00:06:06,617
Alors, pouvez-vous nous héberger ?
60
00:06:06,784 --> 00:06:08,492
Trois chambres ?
61
00:06:08,658 --> 00:06:11,743
Juste deux. Celui-là reste avec moi.
62
00:06:11,909 --> 00:06:15,283
Je ne peux pas dormir enchaîné à vous,
espèce de vieux salaud puant.
63
00:06:16,868 --> 00:06:18,784
Arrêtez de faire ça.
64
00:06:18,951 --> 00:06:21,117
Quel est son crime ?
65
00:06:21,283 --> 00:06:24,450
- Meurtre.
- Légitime défense.
66
00:06:24,617 --> 00:06:27,200
Il sera exécuté demain.
67
00:06:27,367 --> 00:06:30,158
Jusque-là, il est sous ma responsabilité.
68
00:06:30,325 --> 00:06:33,533
Vous souhaitez vous réchauffer,
je suppose ?
69
00:06:35,658 --> 00:06:38,408
Essuyez vos bottes avant d'entrer.
70
00:06:49,367 --> 00:06:52,367
Doux Jésus, Willie,
regardez ce papier peint.
71
00:06:52,533 --> 00:06:56,242
J'ai laissé des motifs moins grotesques
dans mon pot de chambre.
72
00:06:57,034 --> 00:07:00,408
Vous ouvrez une fenêtre
de temps en temps, l'ami ?
73
00:07:01,492 --> 00:07:03,283
Pour dissiper cette odeur.
74
00:07:06,533 --> 00:07:09,158
Des hôtes inattendus.
75
00:07:09,325 --> 00:07:13,325
Je m'appelle Martha Hogwood.
Bienvenue à Three Claws.
76
00:07:13,533 --> 00:07:17,909
Horrace Raycraft.
Et voici mon cocher, Willie Ryder.
77
00:07:18,075 --> 00:07:19,200
Willie Ryder ?
78
00:07:19,367 --> 00:07:22,533
Oui. C’est le meilleur du comté.
79
00:07:23,533 --> 00:07:27,158
Enchantée, messieurs.
Ne laissez pas mon frère vous effrayer.
80
00:07:27,325 --> 00:07:29,743
Il a un léger handicap mental.
81
00:07:29,909 --> 00:07:31,117
Je l'avais remarqué.
82
00:07:31,283 --> 00:07:33,283
Vincent et moi tenons l'auberge.
83
00:07:33,450 --> 00:07:36,450
C'est une affaire de famille
depuis des générations.
84
00:07:36,617 --> 00:07:40,450
Et c'est un bien bel établissement,
Mlle Warthog.
85
00:07:40,617 --> 00:07:42,617
- Hogwood.
- Exactement.
86
00:07:42,784 --> 00:07:47,200
Si vous voulez bien me suivre,
je vous montre vos chambres.
87
00:07:48,034 --> 00:07:51,200
Vincent, occupe-toi de leurs chevaux.
88
00:07:51,367 --> 00:07:54,408
De leurs chevaux ? Oui.
89
00:07:54,575 --> 00:07:57,450
- Dans l'écurie, derrière.
- Très bien, madame.
90
00:07:57,617 --> 00:08:01,034
Non, aucun problème. Vincent s'en occupe.
91
00:08:01,200 --> 00:08:03,533
Vincent s'en occupe.
92
00:08:03,700 --> 00:08:05,158
Suivez-moi.
93
00:08:06,826 --> 00:08:11,658
Vous n'avez pas vu une jeune femme
en chemin ?
94
00:08:11,826 --> 00:08:16,075
Une hôte est partie ce matin
sans payer sa note.
95
00:08:16,242 --> 00:08:18,826
Nous n'avons rencontré âme qui vive,
madame.
96
00:08:23,283 --> 00:08:26,200
Nous sommes presque complets cette nuit,
mais vous avez de la chance.
97
00:08:26,367 --> 00:08:30,075
Deux chambres pour nous.
Ce vaurien de meurtrier reste avec moi.
98
00:08:30,242 --> 00:08:31,282
Meurtrier ?
99
00:08:31,450 --> 00:08:34,868
C'est très courageux de votre part
de rester attaché
100
00:08:35,033 --> 00:08:38,657
à un criminel potentiellement violent,
M. Raycraft.
101
00:08:40,657 --> 00:08:42,657
Appelez-moi Horrace, je vous en prie.
102
00:08:42,826 --> 00:08:45,450
Cette profession exige
beaucoup de courage.
103
00:08:45,617 --> 00:08:48,617
Protéger les dames vulnérables comme vous
104
00:08:48,784 --> 00:08:52,492
des nombreux scélérats obscènes
de la société.
105
00:08:52,658 --> 00:08:56,743
J'aurais peur qu'il me tranche le bras
pour s'échapper.
106
00:08:56,909 --> 00:08:59,117
- Pardon ?
- Ce ne serait pas difficile.
107
00:08:59,283 --> 00:09:03,283
Il pourrait vous déboîter la main
du poignet pendant votre sommeil.
108
00:09:04,408 --> 00:09:07,700
Cette chambre servira parfaitement
à votre cocher.
109
00:09:12,784 --> 00:09:17,367
Le lit est un peu bosselé depuis que
notre dernière hôte, lady Stillinfleet,
110
00:09:17,533 --> 00:09:20,575
est morte dans son sommeil
d'une perforation intestinale.
111
00:09:23,034 --> 00:09:24,575
Merci, madame.
112
00:09:29,743 --> 00:09:33,658
Le révérend Pankhurst, de Hilperton,
est en face.
113
00:09:34,242 --> 00:09:39,283
Oui, nous attachons une grande importance
à nos hôtes ici à Three Claws.
114
00:09:40,533 --> 00:09:43,367
- Minnie !
- C'est fait ici, Mlle Hogwood.
115
00:09:43,533 --> 00:09:46,158
Ferme cette foutue porte, imbécile !
116
00:09:46,325 --> 00:09:52,325
Doux Jésus, tes draps sont immondes.
117
00:09:54,408 --> 00:09:57,868
Minnie est notre résidente de la soirée
118
00:09:58,034 --> 00:10:01,492
à la disposition de nos hôtes
pour deux livres par nuit seulement.
119
00:10:01,658 --> 00:10:03,909
Minnie, je vous présente M. Raycraft.
120
00:10:04,075 --> 00:10:06,909
Conseiller paroissial Raycraft.
121
00:10:07,075 --> 00:10:09,367
Vous aimez ce que vous voyez,
monsieur le conseiller ?
122
00:10:09,617 --> 00:10:14,408
Je dois admettre que je ressens
plus qu'un léger fourmillement.
123
00:10:14,575 --> 00:10:18,993
Peut-être que Minnie pourra
vous soulager un peu ce soir, non ?
124
00:10:19,242 --> 00:10:20,283
Non, je vous en prie.
125
00:10:20,450 --> 00:10:22,826
Cela devrait être possible.
126
00:10:23,658 --> 00:10:26,700
Votre chambre se situe au fond du couloir.
127
00:10:46,533 --> 00:10:49,575
Tiens, prends ça. Cache le avec le reste.
128
00:10:52,826 --> 00:10:54,450
Victoria n'est pas rentrée ?
129
00:10:54,617 --> 00:10:57,242
Elle ne reviendra pas.
Il a dû se passer quelque chose.
130
00:10:57,575 --> 00:10:59,450
Que Dieu nous aide.
Elle ne reviendra plus.
131
00:10:59,658 --> 00:11:04,117
Il y a de vilaines choses dans les bois,
Jane. On aurait dû aller avec eux.
132
00:11:04,283 --> 00:11:06,075
Que dois-je faire ? Je ne peux pas sortir.
133
00:11:06,242 --> 00:11:08,909
Tu devais partir avant la lune de sang.
Il fait presque nuit !
134
00:11:09,075 --> 00:11:10,533
Je ne peux pas, Minnie.
135
00:11:11,200 --> 00:11:13,575
L'auberge ne sera pas sûre cette nuit.
136
00:11:13,743 --> 00:11:17,575
Ils ont prévu de la remplir d'hôtes
la nuit de la lune de sang
137
00:11:17,743 --> 00:11:19,325
comme si leur vie en dépendait.
138
00:11:19,492 --> 00:11:22,826
Quoi qu'ils fassent,
ça ne doit pas être bon.
139
00:11:23,784 --> 00:11:27,242
Les nouveaux hôtes ont une voiture.
Tu pourrais m'aider à la voler.
140
00:11:27,408 --> 00:11:31,283
C'est un conseiller paroissial.
On t'arrêterait pour vol.
141
00:11:31,450 --> 00:11:34,700
Si je dois croire à ce que tu dis,
je n'ai peut-être pas d'autre choix.
142
00:11:34,868 --> 00:11:39,200
Il faut me croire, Jane. Pour son bien.
143
00:11:54,533 --> 00:11:56,367
Tu t'es occupé d'eux ?
144
00:11:56,533 --> 00:11:58,533
Ils sont à l'abri pour l'instant.
145
00:11:59,325 --> 00:12:02,117
C'est un conseiller paroissial, Martha.
146
00:12:02,283 --> 00:12:05,575
On l'attend au tribunal demain.
147
00:12:05,743 --> 00:12:08,951
Ce n'est pas un vaurien
que l'on oublie facilement.
148
00:12:09,117 --> 00:12:12,117
Alors, que suggères-tu ?
On ne peut pas rompre notre pacte.
149
00:12:12,283 --> 00:12:16,200
- Ils viendront à sa recherche.
- L'auberge doit être au complet.
150
00:12:16,367 --> 00:12:19,658
Ces idiots sont un don de la tempête.
151
00:12:19,826 --> 00:12:22,533
Jette leur voiture dans un fossé
et mets-y le feu.
152
00:12:22,700 --> 00:12:25,283
Fais en sorte qu'ils aient l'air
d'être sortis de la route.
153
00:12:25,450 --> 00:12:27,283
Personne ne nous soupçonnera.
154
00:12:27,784 --> 00:12:29,367
Et les chevaux ?
155
00:12:29,533 --> 00:12:32,367
Ils serviront peut-être d'amuse-gueule.
156
00:12:40,909 --> 00:12:43,158
Jane, vite !
157
00:13:21,743 --> 00:13:24,951
Nous ferons rouler le vieux chariot
158
00:13:25,117 --> 00:13:28,700
Et nous ferons rouler le chariot doré
159
00:13:28,868 --> 00:13:32,408
Nous ferons rouler le vieux chariot
160
00:13:32,575 --> 00:13:35,575
Et nous nous accrocherons tous derrière
161
00:13:35,743 --> 00:13:40,117
Une nuit avec les filles
Ne nous ferait pas de mal
162
00:13:40,283 --> 00:13:42,909
Une nuit avec les filles
Ne nous ferait pas de mal
163
00:13:43,075 --> 00:13:44,743
Faites venir les filles !
164
00:13:44,909 --> 00:13:46,700
Une nuit avec les filles
Ne nous ferait pas de mal
165
00:13:46,868 --> 00:13:48,826
Et nous nous accrocherons tous derrière
166
00:13:48,993 --> 00:13:52,408
Nous ferons rouler le vieux chariot
167
00:13:52,575 --> 00:13:55,492
Et nous nous accrocherons tous derrière
168
00:13:57,283 --> 00:13:58,868
Qu'est-ce que c'est que cette folie ?
169
00:13:59,034 --> 00:14:02,450
Hors de ma vue, sale porc ivre !
170
00:14:02,617 --> 00:14:04,700
Sale grincheux !
171
00:14:07,367 --> 00:14:10,700
Détendez-vous, buvez un coup,
installez-vous pour la tempête.
172
00:14:10,868 --> 00:14:13,283
Une garce impitoyable !
173
00:14:13,450 --> 00:14:15,700
Et une lune de sang qui va avec.
174
00:14:22,492 --> 00:14:24,826
Tous les ingrédients diaboliques
175
00:14:24,993 --> 00:14:29,367
pour une soirée sinistre et surnaturelle.
176
00:14:29,533 --> 00:14:34,951
Buvez un truc fort, les gars,
et priez pour qu'on tienne jusqu'au matin.
177
00:14:35,117 --> 00:14:37,658
Je serai surpris
de le voir tenir dix minutes.
178
00:14:37,826 --> 00:14:40,658
Le vieux, tu as un nom ?
179
00:14:40,826 --> 00:14:42,158
Horrace.
180
00:14:44,158 --> 00:14:46,075
Horrace l'Atroce.
181
00:14:47,367 --> 00:14:52,200
Je m'appelle Bernard Bagley
et voici le révérend Gilbert Pankhurst.
182
00:14:52,367 --> 00:14:54,325
Oui. De Hilperton !
183
00:14:56,408 --> 00:14:58,743
Et votre accessoire ?
184
00:14:58,909 --> 00:15:02,743
Archibald Whittock, accusé de meurtre.
185
00:15:02,909 --> 00:15:08,117
Il sera condamné à mort demain.
186
00:15:08,283 --> 00:15:12,200
Alors, bois, mon garçon.
Fête ta dernière nuit de vie.
187
00:15:12,367 --> 00:15:15,367
Vous êtes toujours aussi saoul,
M. Bagley ?
188
00:15:15,533 --> 00:15:19,408
Il le faut par une nuit pareille.
Ça me calme les nerfs.
189
00:15:19,575 --> 00:15:21,784
Une petite tempête vous fait peur ?
190
00:15:21,993 --> 00:15:26,743
Ce n'est pas la tempête qui me fait peur.
C'est ce qu'il y a dans les bois.
191
00:15:26,909 --> 00:15:30,700
Vous ignorez où vous êtes, n'est-ce pas ?
192
00:15:31,700 --> 00:15:35,117
Nous sommes dans le marais de Grittleton.
193
00:15:36,325 --> 00:15:40,700
Et il y a les légendes
du marais de Grittleton.
194
00:15:40,868 --> 00:15:44,408
Ses forêts anciennes s'étendent
sur des kilomètres
195
00:15:44,575 --> 00:15:46,951
et abritent des bêtes sauvages.
196
00:15:47,117 --> 00:15:50,700
J'en ai vu une, quand j'étais petit.
197
00:15:50,868 --> 00:15:53,909
Et c'est la dernière chose
qu'a vu mon œil gauche.
198
00:15:59,492 --> 00:16:02,951
Ils sont là, dehors, des loups
comme vous n'en avez jamais vus.
199
00:16:03,117 --> 00:16:05,533
Grands comme des hommes
et forts comme des géants.
200
00:16:05,700 --> 00:16:07,993
Des loups, vous dites ?
201
00:16:08,158 --> 00:16:12,951
Pas de simples loups, des bêtes hideuses,
sorties des entrailles de l'enfer.
202
00:16:13,117 --> 00:16:16,700
Quel tas de bêtises superstitieuses !
203
00:16:16,868 --> 00:16:18,325
Je les ai vues, monsieur !
204
00:16:18,492 --> 00:16:20,617
À travers le fond d'une bouteille.
205
00:16:20,784 --> 00:16:24,826
Il peut bien y avoir des loups par ici,
mais pas comme vous les décrivez.
206
00:16:24,993 --> 00:16:28,909
La seule chose dangereuse dans le coin,
c'est cette peste de meurtrier.
207
00:16:29,951 --> 00:16:33,492
Et je l'ai sous ma garde.
208
00:16:34,743 --> 00:16:38,784
Dans ce cas, à votre santé, brave messire.
209
00:16:55,784 --> 00:16:59,909
Dormez bien, monsieur le conseiller.
210
00:17:00,075 --> 00:17:04,241
Faites de beaux rêves,
monsieur le conseiller.
211
00:17:04,826 --> 00:17:08,867
Dormez bien, monsieur le conseiller.
212
00:17:10,241 --> 00:17:14,491
Dormez bien, monsieur le conseiller.
213
00:17:31,367 --> 00:17:33,617
Le conseiller veut te voir
dans sa chambre ce soir.
214
00:17:33,909 --> 00:17:35,743
J'ai déjà reçu le paiement.
215
00:17:36,158 --> 00:17:39,951
Tu recevras la moitié demain.
Fais en sorte de l'épuiser.
216
00:17:40,325 --> 00:17:43,158
Tous les hommes de cette auberge
doivent dormir profondément.
217
00:17:43,325 --> 00:17:46,242
Mais il est si tard, Mlle Hogwood.
Je suis peut-être épuisée.
218
00:17:46,408 --> 00:17:49,158
N'oublie pas qui te procure un toit,
219
00:17:49,325 --> 00:17:53,575
sale putain ingrate. Maintenant, obéis !
220
00:17:53,743 --> 00:17:58,951
Les hommes ne restent dans cette porcherie
que pour passer la nuit avec moi.
221
00:17:59,658 --> 00:18:03,575
Peut-être que c'est moi
qui vous procure un toit.
222
00:18:04,492 --> 00:18:07,533
Tu sais que cette nuit est spéciale,
Minnie.
223
00:18:07,700 --> 00:18:11,492
On te paie bien pour les attirer, non ?
224
00:18:11,658 --> 00:18:13,826
N'était-ce pas notre accord ?
225
00:18:16,325 --> 00:18:19,325
Tout doit se dérouler comme prévu,
226
00:18:19,492 --> 00:18:23,200
sinon tu ne vas pas aimer
les répercussions.
227
00:18:25,617 --> 00:18:27,283
Vous ne me faites pas peur.
228
00:18:27,450 --> 00:18:30,075
Ce n'est pas de moi
que tu dois avoir peur.
229
00:18:57,325 --> 00:19:00,242
Vas-y, ma belle, avec conviction.
230
00:19:00,826 --> 00:19:03,993
Oui, c'est bien là, chérie.
231
00:19:04,158 --> 00:19:05,408
Voilà !
232
00:19:06,617 --> 00:19:09,158
Doux Jésus !
233
00:19:16,868 --> 00:19:19,034
Oui !
234
00:19:20,575 --> 00:19:25,909
Mon Dieu ! Oui !
235
00:19:26,075 --> 00:19:28,367
Oui !
236
00:20:22,533 --> 00:20:24,533
Doux Jésus !
237
00:20:25,951 --> 00:20:28,533
Arrêtez de gémir et dormez.
238
00:23:44,826 --> 00:23:47,117
Tu rouilles ma scie.
239
00:23:48,075 --> 00:23:50,325
Ça passe à peine à travers l'os.
240
00:23:50,492 --> 00:23:55,283
- Fais un effort.
- C'est ce que je fais.
241
00:24:01,784 --> 00:24:03,575
Passe-moi la tête.
242
00:24:04,951 --> 00:24:08,450
Ne la laisse pas dégouliner partout,
tu vas tacher les meubles.
243
00:24:12,617 --> 00:24:15,242
D'où vient ce bruit ? Quelqu'un est là !
244
00:24:18,200 --> 00:24:20,533
Seigneur, tournez vers moi
votre regard miséricordieux.
245
00:24:20,826 --> 00:24:24,658
Que Votre puissance me traverse le corps
jusqu'aux profondeurs de mon âme.
246
00:24:24,909 --> 00:24:28,075
Guidez-moi et donnez-moi la force
de surmonter cette nuit ténébreuse.
247
00:24:42,700 --> 00:24:44,533
Quelqu'un est éveillé.
248
00:24:44,700 --> 00:24:46,575
On nous a vus ?
249
00:24:58,034 --> 00:25:02,617
Mlle Hogsbottom, absorbez-moi
dans votre poitrine douillette.
250
00:25:06,117 --> 00:25:08,283
M. Raycraft, réveillez-vous !
251
00:25:09,283 --> 00:25:14,200
Vous venez faire un tour sur le vieil
et fougueux Horrace, ma coquine ?
252
00:25:20,784 --> 00:25:24,951
Bon sang ! Votre haleine sent la pisse !
253
00:25:25,117 --> 00:25:29,283
Écoutez ! Les aubergistes ont tué Willie,
ils l'ont dépecé !
254
00:25:29,450 --> 00:25:30,533
Dépecé ?
255
00:25:30,700 --> 00:25:35,034
Ils ont l'intention de tous nous tuer.
Ils découpent les hôtes en morceaux.
256
00:25:36,743 --> 00:25:40,450
C'est quoi ce bordel ?
Voyou ! Vous tentez de vous échapper !
257
00:25:40,617 --> 00:25:44,993
- Non ! Enfin, oui, mais...
- Ça suffit.
258
00:25:51,325 --> 00:25:53,658
Sale petit bâtard !
259
00:25:53,826 --> 00:25:55,909
Ça n'a été agréable pour personne.
260
00:25:56,075 --> 00:25:57,658
Je vous avais prévenu.
261
00:26:00,617 --> 00:26:02,617
Fermez-la, mon vieux, et écoutez.
262
00:26:02,784 --> 00:26:03,617
Du calme.
263
00:26:03,784 --> 00:26:07,158
J'ai vu de mes propres yeux
ces démons démembrer votre cocher
264
00:26:07,325 --> 00:26:09,575
- et comploter pour nous en faire autant.
- Balivernes !
265
00:26:09,743 --> 00:26:11,784
Allez voir par vous-même.
266
00:26:11,951 --> 00:26:14,909
Je ne mens pas.
267
00:26:15,075 --> 00:26:16,993
Dépecé, vous dites ?
268
00:26:17,158 --> 00:26:19,658
Et vous êtes venu me prévenir ?
269
00:26:21,075 --> 00:26:22,575
C'est invraisemblable.
270
00:26:22,743 --> 00:26:26,367
Mais ça ne veut pas dire
que ce n’est pas la vérité.
271
00:26:26,533 --> 00:26:30,826
Promettez-moi de me croire ou je ferai
en sorte d'empêcher votre souffrance.
272
00:26:30,993 --> 00:26:34,951
- C'est la meilleure chose à faire.
- Attendez.
273
00:26:35,117 --> 00:26:37,826
Passez-moi le pistolet.
274
00:26:37,993 --> 00:26:40,909
Allons voir
si Willie a vraiment été assassiné.
275
00:26:41,826 --> 00:26:45,951
D'accord, mais je garde le pistolet.
276
00:26:47,158 --> 00:26:49,450
Bougre.
277
00:27:36,408 --> 00:27:39,617
Vincent, qu'as-tu fait avec la tête ?
278
00:27:39,784 --> 00:27:41,658
Je pensais que tu l'avais.
279
00:27:41,826 --> 00:27:45,450
Je t'avais dit de la jeter
après les jambes.
280
00:28:02,700 --> 00:28:06,700
- Tu as entendu quelque chose ?
- À l'étage.
281
00:28:10,909 --> 00:28:14,617
Avez-vous besoin de quelque chose,
M. Raycraft ?
282
00:28:17,784 --> 00:28:19,450
Mlle Hogwood,
283
00:28:20,784 --> 00:28:24,784
Je vous arrête, vous et votre frère,
284
00:28:25,743 --> 00:28:31,408
pour meurtre, et je dois insister
pour que vous veniez calmement avec moi
285
00:28:31,575 --> 00:28:34,826
immédiatement à la cour des magistrats
286
00:28:34,993 --> 00:28:39,743
ou je me verrai forcé
d'utiliser une force mortelle.
287
00:28:40,325 --> 00:28:44,367
Et comment comptez-vous nous emmener,
M. Raycraft ?
288
00:28:44,533 --> 00:28:48,826
Nous avons dépecé vos chevaux,
assassiné votre cocher,
289
00:28:48,993 --> 00:28:54,617
et vous ne quitterez l'auberge
ni cette nuit ni aucune nuit !
290
00:28:57,283 --> 00:28:58,826
Mon pistolet, Archie !
291
00:28:59,826 --> 00:29:01,575
Vite !
292
00:30:02,951 --> 00:30:06,743
Doux Jésus, vous auriez pu
m'arracher la tête avec ça.
293
00:30:13,951 --> 00:30:17,533
Lâchez-moi, espèce d'enragée !
294
00:30:19,492 --> 00:30:20,408
Bon sang !
295
00:30:43,826 --> 00:30:45,700
Tirez-lui dessus, Archie !
296
00:30:45,868 --> 00:30:48,784
Débarrassez-moi de cette folle !
297
00:30:51,408 --> 00:30:53,743
Pas moi ! Elle !
298
00:30:54,784 --> 00:30:56,200
Désolé !
299
00:31:26,200 --> 00:31:31,492
Venez ici, mon cher,
nous démembrons nos hôtes.
300
00:31:42,450 --> 00:31:44,617
Qu'est-ce que c'est que ce vacarme ?
301
00:31:44,784 --> 00:31:47,533
Je suis crevé et j'ai à peine eu
une heure de mon sommeil réparateur !
302
00:31:49,283 --> 00:31:50,826
Très bien !
303
00:31:50,993 --> 00:31:52,700
Faites autant de bruit que vous voulez.
304
00:31:52,868 --> 00:31:55,450
Mais je quitte ce taudis
demain à la première heure !
305
00:32:43,868 --> 00:32:45,283
Archie !
306
00:32:47,617 --> 00:32:49,826
Archie, où est mon pistolet ?
307
00:32:57,075 --> 00:32:58,743
Aidez-moi à défaire ces nœuds !
308
00:33:02,492 --> 00:33:03,408
Désolé.
309
00:33:19,450 --> 00:33:20,367
Merci.
310
00:33:20,533 --> 00:33:22,784
Vous trouverez sûrement
une façon de me remercier.
311
00:33:22,951 --> 00:33:27,575
En fait, j'ai quelque chose en tête
qui nous concerne tous les trois,
312
00:33:27,743 --> 00:33:30,283
et ces cordes peuvent s'avérer utiles.
313
00:33:33,075 --> 00:33:34,533
Pousse-toi !
314
00:33:50,325 --> 00:33:51,408
Horrace !
315
00:34:11,533 --> 00:34:12,868
Faites vite !
316
00:34:13,034 --> 00:34:14,617
Vous me stressez, là !
317
00:34:35,200 --> 00:34:37,868
Martha !
318
00:34:39,450 --> 00:34:42,826
Pas ma Martha !
319
00:34:44,784 --> 00:34:49,784
Vincent Hogwood, je vous arrête.
320
00:34:50,367 --> 00:34:52,492
Archie, attachez-le !
321
00:35:03,784 --> 00:35:05,617
Qu'ai-je perdu ?
322
00:35:11,658 --> 00:35:16,283
Ces deux crapules
pensaient pouvoir s'en tirer
323
00:35:16,450 --> 00:35:20,951
et tous nous assassiner
pendant notre sommeil.
324
00:35:21,993 --> 00:35:25,450
Pourquoi, exactement,
je ne peux que trembler de l'imaginer.
325
00:35:26,242 --> 00:35:29,826
Heureusement,
j'ai compris leur plan diabolique
326
00:35:30,075 --> 00:35:34,909
dès que j'ai franchi les portes
de ce maudit taudis.
327
00:35:35,658 --> 00:35:39,450
Toute la soirée, je suis resté à l'affût
pour duper ces deux idiots.
328
00:35:39,617 --> 00:35:42,575
Et quand j'ai entendu un bruit
dans la nuit,
329
00:35:43,158 --> 00:35:48,283
j'ai fait ce qu'il fallait
et je nous ai tous sauvés
330
00:35:49,034 --> 00:35:51,826
d'une mort certaine.
331
00:35:53,242 --> 00:35:56,658
Vous n'avez pas sauvé votre cocher.
Ils l'ont coupé en morceaux.
332
00:35:56,826 --> 00:36:00,242
Oui, coupé en morceaux !
333
00:36:00,408 --> 00:36:04,533
Il fallait que je vérifie
si ma théorie était correcte.
334
00:36:04,700 --> 00:36:06,075
Mais maintenant, sans cocher...
335
00:36:06,242 --> 00:36:08,951
Très bien, le détective,
n'interrompez pas.
336
00:36:09,117 --> 00:36:11,408
Vous me devez la vie, c'est ce qui compte.
337
00:36:11,575 --> 00:36:14,325
Vous allez tous mourir,
monsieur le conseiller,
338
00:36:14,492 --> 00:36:18,658
d'une mort bien plus sombre et pétrifiante
339
00:36:18,826 --> 00:36:22,408
que celle que ma sœur et moi
allions vous accorder.
340
00:36:22,868 --> 00:36:25,909
Vous ne savez pas ce que vous avez fait.
341
00:36:26,492 --> 00:36:28,951
Vous ne nous faites pas peur,
tête de cochon.
342
00:36:29,117 --> 00:36:31,951
Ce n'est pas de moi
que vous devriez avoir peur.
343
00:36:32,117 --> 00:36:36,784
Toute notre vie,
ma sœur et moi avons respecté un accord,
344
00:36:36,951 --> 00:36:40,700
un pacte avec les monstres pervers
qui vivent dans ces bois.
345
00:36:40,868 --> 00:36:43,575
Différents de toutes les créatures
que vous avez déjà vues
346
00:36:43,743 --> 00:36:45,868
ou dont vous avez entendu parler,
monsieur le conseiller.
347
00:36:46,158 --> 00:36:49,533
Mi-homme, mi-loup.
348
00:36:50,034 --> 00:36:53,325
Pris d'une rage sanguinaire.
349
00:36:53,492 --> 00:36:58,575
Pendant des générations,
le pacte nous a protégés.
350
00:36:58,743 --> 00:37:02,658
Une trêve entre l'homme et le monstre.
351
00:37:02,826 --> 00:37:04,034
Quelle sorte de pacte ?
352
00:37:04,200 --> 00:37:09,743
À chaque lune de sang,
nous faisons une offrande.
353
00:37:09,909 --> 00:37:14,993
Tous les hôtes de Three Claws,
tous les vauriens et les ivrognes
354
00:37:15,158 --> 00:37:17,909
qui fuient leur passé damnable,
355
00:37:18,075 --> 00:37:20,743
tous meurent de nos mains.
356
00:37:20,909 --> 00:37:25,075
Puis jusqu'à la lune de sang suivante,
les monstres nous laissent en paix.
357
00:37:25,242 --> 00:37:29,367
Quelle est la fréquence
des lunes de sang ?
358
00:37:29,533 --> 00:37:31,826
- Tous les trois, quatre ans.
- Tous les six, sept mois.
359
00:37:31,993 --> 00:37:36,533
C'est un petit prix à payer
pour une vie sans peur ni crainte
360
00:37:36,700 --> 00:37:41,533
d'être éventrés par leurs griffes
ou dévorés par leurs dents.
361
00:37:41,700 --> 00:37:45,951
Eh bien, nous avons Willie et votre sœur.
C'est une offrande.
362
00:37:46,117 --> 00:37:47,117
Ce n'est pas assez.
363
00:37:47,283 --> 00:37:51,450
Six corps pour trois bêtes,
c'est ce qui est convenu.
364
00:37:51,617 --> 00:37:53,658
Il y a trois de ces sauvages ?
365
00:37:53,826 --> 00:37:56,450
Et vous feriez mieux
de ne pas les laisser affamés.
366
00:37:56,617 --> 00:37:59,283
Eh bien, il y a vous.
Cela porte le nombre à trois.
367
00:37:59,450 --> 00:38:00,993
Ils vont venir pour se venger.
368
00:38:01,158 --> 00:38:05,784
Ce ne sont peut-être
que des superstitions, M. Hogwood.
369
00:38:05,951 --> 00:38:10,909
Vous et votre sœur êtes un duo
vraiment démentiel.
370
00:38:11,075 --> 00:38:14,283
Peut-être n'y a-t-il pas
d'autre explication à votre soif de sang.
371
00:38:14,868 --> 00:38:18,158
Et s'il dit la vérité, Horrace ?
Et s'ils sont dehors ?
372
00:38:18,325 --> 00:38:20,117
Je les ai vus. Ils existent !
373
00:38:20,283 --> 00:38:23,117
Alors nous envoyons une offrande,
comme il a dit,
374
00:38:23,283 --> 00:38:25,283
et prions pour que cela suffise.
375
00:38:25,450 --> 00:38:26,492
Très bien.
376
00:38:39,784 --> 00:38:43,325
Découpez-la en morceaux
et nous ferons cette satanée offrande.
377
00:38:46,700 --> 00:38:47,700
Faites-le !
378
00:38:47,868 --> 00:38:50,951
Pas ma sœur, monsieur le conseiller.
Je vous en supplie.
379
00:38:51,117 --> 00:38:52,325
Faites ce qu'il dit, Vincent.
380
00:38:55,450 --> 00:38:57,283
Je suis désolé, Martha.
381
00:39:28,784 --> 00:39:32,533
- Dieu merci, vous nous avez trouvées.
- Nous n'aurions pas pu vous laisser.
382
00:39:32,743 --> 00:39:33,784
Tiens.
383
00:39:36,700 --> 00:39:38,868
Ça risque de brûler.
384
00:39:41,200 --> 00:39:43,158
Désolée.
385
00:39:43,868 --> 00:39:46,075
Ça va.
386
00:39:58,075 --> 00:40:00,658
Merci de prendre soin de moi.
387
00:40:00,826 --> 00:40:02,700
C'est le moins que je puisse faire,
monsieur.
388
00:40:02,868 --> 00:40:04,450
Archie. Whittock.
389
00:40:04,617 --> 00:40:06,367
Jane.
390
00:40:06,533 --> 00:40:07,826
Enchanté.
391
00:40:10,034 --> 00:40:12,868
Que vont-ils lui faire en bas ?
392
00:40:13,034 --> 00:40:14,492
Je ne sais pas. L'arrêter.
393
00:40:14,658 --> 00:40:17,700
Ils devraient le tuer.
Comme il a tué les chevaux.
394
00:40:18,367 --> 00:40:21,325
- Quoi ?
- Il n'y a pas moyen de fuir.
395
00:40:21,492 --> 00:40:24,700
Il va falloir attendre le matin
et partir à pied.
396
00:40:24,868 --> 00:40:26,283
Où allez-vous ?
397
00:40:26,450 --> 00:40:28,034
Elle est en fuite.
398
00:40:30,658 --> 00:40:33,617
Qui fuyez-vous, si je puis me permettre ?
399
00:40:34,617 --> 00:40:35,951
Mes parents.
400
00:40:37,408 --> 00:40:39,034
Ceux qui me connaissent dans mon pays.
401
00:40:45,450 --> 00:40:49,700
Archie, si je vous montre une chose,
vous promettez de ne rien dire ?
402
00:40:49,909 --> 00:40:51,993
- Jane, non.
- Je peux lui faire confiance, Minnie.
403
00:40:53,200 --> 00:40:56,743
- Il peut peut-être nous aider.
- Je vous donne ma parole.
404
00:41:21,993 --> 00:41:23,325
Mon Dieu.
405
00:41:24,367 --> 00:41:28,158
- C'est votre enfant.
- Oui. Il s'appelle Edgar.
406
00:41:28,325 --> 00:41:29,826
Que fait-il dans l'armoire ?
407
00:41:29,993 --> 00:41:32,325
Je le cache.
Aucune auberge ne m'accepterait.
408
00:41:33,283 --> 00:41:34,533
Pas avec Edgar.
409
00:41:34,700 --> 00:41:37,993
Et je ne peux pas risquer
que quelqu'un nous trouve ou nous suive.
410
00:41:38,158 --> 00:41:38,993
Où est le père ?
411
00:41:40,408 --> 00:41:44,158
Il n'y a pas de père.
Juste un homme cruel, une nuit cruelle.
412
00:41:44,325 --> 00:41:45,617
Les hommes...
413
00:41:55,075 --> 00:41:57,492
Je n'ai pas demandé cet enfant, Archie.
414
00:41:57,951 --> 00:42:01,617
Mais maintenant qu'il est là,
personne ne se mettra entre nous.
415
00:42:04,492 --> 00:42:06,034
Je n'ai que lui.
416
00:42:07,993 --> 00:42:10,158
Tout va bien, maman est là.
417
00:43:23,617 --> 00:43:26,700
Pardonnez-moi, ô bête puissante,
418
00:43:26,951 --> 00:43:30,784
c'est tout ce que j'ai pu apporter,
ô bête ancienne.
419
00:43:31,951 --> 00:43:34,492
L'auberge est pleine comme vous vouliez,
420
00:43:34,658 --> 00:43:37,367
mais ces hôtes ne sont pas faciles à tuer.
421
00:43:37,533 --> 00:43:39,784
Je suis vieux, maître,
422
00:43:39,951 --> 00:43:43,034
et nous vous avons servi
pendant de nombreuses années.
423
00:43:43,200 --> 00:43:46,450
Mais je ne peux pas tenir notre promesse.
424
00:43:46,617 --> 00:43:49,283
Allez-y, faites ripaille avec eux.
425
00:43:49,450 --> 00:43:54,367
Emparez-vous de notre auberge,
mais je vous en supplie, épargnez moi !
426
00:43:54,533 --> 00:43:55,826
Je vous en supplie, épargnez-moi !
427
00:43:59,700 --> 00:44:01,784
Pitié, maître !
428
00:44:05,700 --> 00:44:07,826
Pitié, mon Dieu !
429
00:44:30,700 --> 00:44:33,117
Je doute qu'il revienne.
430
00:44:33,283 --> 00:44:35,408
C'est vous, M. Hogwood ?
431
00:44:36,743 --> 00:44:38,408
Ils ont accepté mon offrande ?
432
00:44:42,784 --> 00:44:44,784
Apparemment, non.
433
00:44:52,200 --> 00:44:53,283
Fuyez !
434
00:44:57,200 --> 00:45:00,242
On se rencontre à nouveau,
maudit chien de Satan !
435
00:45:06,533 --> 00:45:08,283
Et puis merde !
436
00:45:13,034 --> 00:45:14,242
Il y en a d'autres !
437
00:45:39,909 --> 00:45:41,200
Non !
438
00:45:45,993 --> 00:45:48,283
Ça ne va pas tenir !
439
00:45:48,450 --> 00:45:50,242
À l'abri, messieurs !
440
00:46:32,826 --> 00:46:35,492
- Qu'est-ce que c'était ?
- Reste ici. Je vais voir.
441
00:46:35,658 --> 00:46:37,117
Non, j'y vais.
442
00:46:39,868 --> 00:46:41,408
Cache le bébé.
443
00:47:56,075 --> 00:47:58,743
J'ai chié dans mon pantalon, je crois.
444
00:50:15,658 --> 00:50:16,826
Minnie ?
445
00:50:17,075 --> 00:50:21,575
Pas un bruit.
446
00:50:27,158 --> 00:50:28,283
Cachez-vous.
447
00:50:29,075 --> 00:50:30,658
Qu'est-ce que c'est, Minnie ?
448
00:50:30,826 --> 00:50:34,283
Tu ne me croirais pas si je te le disais.
449
00:51:43,575 --> 00:51:45,492
Tuez-le, Horrace !
450
00:52:26,075 --> 00:52:30,826
Lâche-moi, espèce de bâtard répugnant !
451
00:52:37,533 --> 00:52:39,283
Non ! Pas mon œil !
452
00:52:40,575 --> 00:52:43,951
Mon Dieu ! Pas mon œil ! Mon œil !
453
00:53:46,826 --> 00:53:48,868
Bernard !
454
00:55:13,450 --> 00:55:14,784
Bernard !
455
00:55:14,951 --> 00:55:17,034
Trop tard. Il est mort.
456
00:55:17,575 --> 00:55:19,909
Au secours ! Je suis encore vivant !
457
00:55:21,117 --> 00:55:24,575
Il n'y a rien qu'on puisse faire
pour lui maintenant.
458
00:55:25,200 --> 00:55:28,325
Oui. Paix à son âme.
459
00:55:28,492 --> 00:55:31,784
Que quelqu'un vienne tuer
ce foutu monstre !
460
00:55:33,533 --> 00:55:34,700
Non !
461
00:55:35,951 --> 00:55:37,700
Ce serait du suicide.
462
00:58:20,325 --> 00:58:22,658
Mange-moi ! Viens me manger !
463
00:58:43,117 --> 00:58:45,325
Tout va bien. On est en sécurité ici.
464
00:58:46,533 --> 00:58:47,617
Archie, non !
465
00:58:51,951 --> 00:58:53,242
Non !
466
00:59:20,700 --> 00:59:22,075
Archie !
467
00:59:30,951 --> 00:59:32,367
Maintenant on est en sécurité.
468
00:59:56,951 --> 01:00:00,117
- Que vous est-il arrivé ?
- Vous ne voulez pas savoir.
469
01:00:56,283 --> 01:00:58,826
Qu'est-ce que c'est que cette diablerie ?
470
01:00:58,993 --> 01:01:02,658
Les histoires délirantes de Bernard
étaient vraies finalement.
471
01:01:02,826 --> 01:01:05,450
Ils étaient des hommes autrefois.
472
01:01:12,784 --> 01:01:15,408
Deux sont morts,
le troisième est toujours dehors.
473
01:01:15,575 --> 01:01:17,784
Il reviendra sûrement
pour achever son travail.
474
01:01:17,951 --> 01:01:20,075
Et nous serons prêts.
475
01:01:21,492 --> 01:01:22,367
Oui.
476
01:01:22,533 --> 01:01:24,743
Barricadez portes et fenêtres.
477
01:01:24,909 --> 01:01:27,826
Si nous tenons une heure de plus
jusqu'au lever du soleil,
478
01:01:27,993 --> 01:01:31,826
jusqu'à ce que la lune disparaisse,
nous survivrons peut-être.
479
01:01:40,993 --> 01:01:42,408
Minnie ?
480
01:01:44,575 --> 01:01:46,034
Mon Dieu !
481
01:01:49,450 --> 01:01:51,158
Elle est morte.
482
01:01:52,617 --> 01:01:56,533
- Vous avez fait de votre mieux.
- Jane. Mon Dieu, Jane !
483
01:02:06,367 --> 01:02:07,242
Jane.
484
01:02:08,575 --> 01:02:11,492
- Ça va. Tout va bien.
- Dieu merci.
485
01:02:11,658 --> 01:02:13,200
Où est Minnie ?
486
01:02:17,868 --> 01:02:19,367
Le monstre l'a eue.
487
01:02:19,533 --> 01:02:21,492
Qu'est-ce que c'est que ça ?
488
01:02:21,658 --> 01:02:25,617
Un bébé dans un endroit pareil ?
Vous êtes folle ?
489
01:02:25,784 --> 01:02:28,868
J'ignorais qu'on allait être attaqués
par des loups affamés de chair.
490
01:02:29,034 --> 01:02:30,658
Ce sont des loups-garous.
491
01:02:30,826 --> 01:02:33,450
Des hommes qui se transforment en bêtes
sous le charme de la lune.
492
01:02:33,617 --> 01:02:38,117
C'est ce que j'ai tué à Eddington.
Vous me croyez maintenant ?
493
01:02:39,617 --> 01:02:42,743
Nous avons besoin de votre aide.
Il faut barricader l'auberge.
494
01:02:42,909 --> 01:02:44,784
Ils reviendront nous chercher.
495
01:02:44,951 --> 01:02:47,658
- Ça va aller ?
- Oui. Allez-y.
496
01:02:47,826 --> 01:02:50,283
Criez si vous avez besoin de moi.
497
01:02:54,993 --> 01:02:57,117
Merci, Archie.
498
01:03:05,617 --> 01:03:12,367
En me promenant un matin de mai
499
01:03:13,658 --> 01:03:19,200
Pour entendre les doux oiseaux
Chanter à pleine voix sur la place
500
01:03:21,575 --> 01:03:28,492
J'ai aperçu une jeune demoiselle
Qui chantait si divinement
501
01:03:28,658 --> 01:03:35,658
Près des buissons verts
Elle m'a rencontré par hasard
502
01:03:36,617 --> 01:03:42,117
Je me suis approché d'elle
Pour lui dire
503
01:03:42,575 --> 01:03:48,325
Pourquoi t'attendre, ma jolie
Si longtemps par ce chemin
504
01:03:48,492 --> 01:03:54,700
Je t'achèterai de belles fourrures
Et une belle robe de soie
505
01:03:55,034 --> 01:03:57,408
Je t'achèterai de beaux jupons
506
01:03:58,200 --> 01:04:00,951
Qui tombent jusqu'à terre
507
01:04:01,826 --> 01:04:07,117
Si tu te révèles loyale
Et fidèle envers moi
508
01:04:07,283 --> 01:04:12,658
Si tu renonces à ton seul véritable amour
Je t'épouserai
509
01:04:25,951 --> 01:04:29,034
Gilbert Pankhurst.
510
01:04:31,242 --> 01:04:33,868
Au secours.
511
01:04:35,868 --> 01:04:38,200
- Non.
- Laissez-moi entrer.
512
01:04:38,367 --> 01:04:40,283
Ne l'écoute pas.
513
01:04:40,450 --> 01:04:42,951
Laissez-moi entrer.
514
01:04:43,117 --> 01:04:44,868
Ce sont les loups qui parlent à nouveau.
515
01:04:45,533 --> 01:04:49,533
Laissez-moi entrer.
516
01:04:59,743 --> 01:05:00,868
Bernard ?
517
01:05:03,700 --> 01:05:05,325
Horrace !
518
01:05:05,492 --> 01:05:06,868
C'est Bernard !
519
01:05:07,868 --> 01:05:09,743
Il est vivant !
520
01:05:13,993 --> 01:05:15,658
Impossible.
521
01:05:18,826 --> 01:05:20,325
Qu'est-ce qu'il a ?
522
01:05:23,408 --> 01:05:24,868
Mon Dieu !
523
01:05:26,075 --> 01:05:27,367
Il se transforme !
524
01:05:29,951 --> 01:05:31,784
Il devient l'un d'eux.
525
01:05:37,993 --> 01:05:39,408
Minnie.
526
01:05:39,575 --> 01:05:42,200
Non ! Jane est seule à l'étage !
527
01:05:51,533 --> 01:05:53,700
Révérend, gardez l'entrée !
528
01:06:28,117 --> 01:06:30,868
Bernard ? C'est moi, Gilbert !
529
01:06:31,034 --> 01:06:32,909
Tu ne te souviens pas de Gilbert ?
530
01:06:34,700 --> 01:06:36,533
Tu es venu chercher ton rhum ?
531
01:06:38,283 --> 01:06:40,951
Tu as tout bu, pauvre idiot !
532
01:06:54,826 --> 01:06:56,158
Non !
533
01:07:08,283 --> 01:07:09,242
Minnie ?
534
01:07:25,075 --> 01:07:27,533
- Dans quel état est-elle ?
- Elle est très poilue.
535
01:07:28,575 --> 01:07:30,325
Minnie ? Non.
536
01:07:43,700 --> 01:07:45,575
Courez !
537
01:07:51,408 --> 01:07:52,658
Ici !
538
01:08:31,075 --> 01:08:32,282
Ici !
539
01:08:38,242 --> 01:08:41,617
Cachez-vous. Il ne peut pas vous attraper.
C'est trop petit pour lui.
540
01:08:43,367 --> 01:08:45,993
- Archie !
- On n'a pas le choix !
541
01:08:47,532 --> 01:08:48,783
Vite !
542
01:08:50,575 --> 01:08:51,532
Mon Dieu !
543
01:09:09,783 --> 01:09:12,993
Ne sortez pas tant que les deux bêtes
ne sont pas mortes. Allez !
544
01:10:08,283 --> 01:10:10,492
Non !
545
01:10:13,993 --> 01:10:17,826
Si tu cherches ton bras,
tu viens de le rater.
546
01:10:28,951 --> 01:10:32,242
- Qu'est-ce que c'est ?
- Je ne sais pas. Une souris ?
547
01:10:33,658 --> 01:10:35,367
Une grosse souris, Archie.
548
01:10:35,533 --> 01:10:37,868
- Un rat, alors ?
- Ce n'est pas un satané rat.
549
01:11:04,034 --> 01:11:05,784
Ça t'apprendra.
550
01:11:06,743 --> 01:11:09,826
Crève, salope !
551
01:11:09,993 --> 01:11:12,617
Et dire que je t'ai baisée !
552
01:11:37,658 --> 01:11:40,242
Tu es toujours un sale porc ivre.
553
01:12:33,784 --> 01:12:35,784
Tout va bien, mon amour.
554
01:12:35,951 --> 01:12:37,784
Maman ne va pas tarder.
555
01:13:04,533 --> 01:13:05,700
Archie !
556
01:13:24,075 --> 01:13:25,658
Merci.
557
01:13:33,658 --> 01:13:34,700
Non !
558
01:13:36,325 --> 01:13:37,658
Archie !
559
01:14:54,408 --> 01:14:58,868
N'y pense même pas, salope poilue !
560
01:15:54,117 --> 01:15:55,325
Archie.
561
01:15:58,533 --> 01:16:00,868
Archie, réveillez-vous !
562
01:16:01,951 --> 01:16:04,408
On a réussi ! On a eu le dernier.
563
01:16:04,575 --> 01:16:06,450
Il m'a mordu, Jane.
564
01:16:06,617 --> 01:16:09,492
Non, vous irez bien.
Je vais vous nettoyer.
565
01:16:09,658 --> 01:16:14,909
Je la sens, la morsure,
la faim qui me contrôle.
566
01:16:18,450 --> 01:16:22,826
Non. Ne me laissez pas.
567
01:16:25,617 --> 01:16:27,075
Ne me laissez pas.
568
01:17:19,367 --> 01:17:24,242
"Je te fortifie, je viens à ton secours.
569
01:17:24,951 --> 01:17:31,408
Je te soutiens de Ma droite triomphante."
570
01:17:59,868 --> 01:18:01,617
Archie !
571
01:18:01,784 --> 01:18:03,617
Reculez, ça a commencé !
572
01:18:05,658 --> 01:18:07,784
- Je suis désolé, l'ami.
- Ne faites pas ça !
573
01:18:07,951 --> 01:18:10,034
Regardez-le ! Il a été mordu !
574
01:18:10,200 --> 01:18:12,408
Il va se transformer
en l'un de ces monstres.
575
01:18:13,617 --> 01:18:15,533
On a fait ce qu’on a pu.
576
01:18:16,492 --> 01:18:18,283
Éloignez-vous de lui,
monsieur le conseiller.
577
01:18:18,450 --> 01:18:20,784
C'est arrivé à Bernard, puis à Minnie.
578
01:18:20,951 --> 01:18:22,700
Il va nous massacrer.
579
01:18:22,868 --> 01:18:24,868
Je vous éclate la tête
si vous lui tirez dessus !
580
01:18:25,034 --> 01:18:26,075
Vous allez tous nous damner !
581
01:18:26,242 --> 01:18:30,158
Non, il a raison. Ça ne fait rien, Jane.
Je vais me transformer.
582
01:18:30,325 --> 01:18:32,909
Je ne pourrai pas m'empêcher de tuer.
583
01:18:35,325 --> 01:18:37,533
Le soleil va bientôt se lever.
584
01:18:37,700 --> 01:18:39,784
Vous vous transformerez,
vous serez à nouveau Archie.
585
01:18:39,951 --> 01:18:41,743
Je n'en sais rien.
586
01:18:42,993 --> 01:18:45,075
Il faut que je le découvre.
587
01:18:46,158 --> 01:18:48,700
Je sais qu'on se connaît à peine,
588
01:18:48,868 --> 01:18:50,367
mais je ne suis pas prête
à vous dire adieu.
589
01:18:50,533 --> 01:18:51,826
Moi non plus, Jane.
590
01:18:51,993 --> 01:18:53,909
Nom de Dieu.
591
01:19:01,075 --> 01:19:02,826
Ça commence, allez-vous en !
592
01:19:03,242 --> 01:19:04,325
Ne lui faites pas de mal !
593
01:19:04,492 --> 01:19:06,868
Fuyez, Jane !
Il faut quitter cette auberge.
594
01:19:21,450 --> 01:19:22,700
Maudit sois-tu, mon ami !
595
01:19:24,492 --> 01:19:25,658
Maudit sois-tu !
596
01:19:34,034 --> 01:19:35,951
Révérend, il faut partir !
597
01:19:37,909 --> 01:19:40,367
Aidez-moi à déplacer ce meuble, vite !
598
01:20:34,617 --> 01:20:36,117
Non, Archie.
599
01:20:36,283 --> 01:20:37,617
C'est nous.
600
01:20:37,784 --> 01:20:40,242
C'est moi, Jane.
601
01:20:40,408 --> 01:20:43,242
Je sais que vous êtes là, quelque part.
602
01:20:44,158 --> 01:20:45,492
Résistez, Archie.
603
01:20:46,658 --> 01:20:47,826
Souvenez-vous de qui vous êtes.
604
01:20:49,492 --> 01:20:51,826
C'est ça, Archie. C'est moi.
605
01:21:02,367 --> 01:21:04,700
Esprit de Jésus, venez sur nous !
606
01:21:06,075 --> 01:21:09,034
Emplissez-nous d'une sainte colère !
607
01:21:09,200 --> 01:21:13,408
Arrachez-nous à tous les désirs
qui engendrent la violence !
608
01:21:14,951 --> 01:21:18,951
Conduisez-nous
par la fureur de votre amour !
609
01:21:19,117 --> 01:21:23,826
Agneau de Dieu, accordez-nous la paix !
610
01:22:09,784 --> 01:22:10,658
Jane.
611
01:22:38,826 --> 01:22:40,242
Promettez-moi de m'écrire.
612
01:22:40,408 --> 01:22:42,784
Je veux savoir
comment vous allez tous les deux.
613
01:22:42,951 --> 01:22:43,909
Tous les trois.
614
01:22:44,075 --> 01:22:45,575
Bien sûr.
615
01:22:45,743 --> 01:22:48,617
Si vous avez besoin de quoi que ce soit,
demandez au vieil Horrace.
616
01:22:48,784 --> 01:22:50,200
Et à la prochaine lune de sang...
617
01:22:50,367 --> 01:22:53,117
- Vous m'enfermerez dans une cellule.
- Juste pour une nuit, mon ami.
618
01:22:53,283 --> 01:22:56,575
Ça devrait effrayer les autres canailles.
619
01:22:58,909 --> 01:23:02,075
Avant que j'oublie.
620
01:23:02,617 --> 01:23:05,117
Les rapports des témoins
et le mandat d'arrêt à votre encontre.
621
01:23:11,617 --> 01:23:12,993
Sans rancune.
622
01:23:20,408 --> 01:23:25,450
{\an8}VOUS VENEZ D'ASSISTER À...
UN LOUP-GAROU EN ANGLETERRE
623
01:23:25,617 --> 01:23:28,533
{\an8}UN FILM DE CHARLIE STEEDS
624
01:25:04,034 --> 01:25:06,034
Sous-titres : Carla Tomé