1 00:00:06,049 --> 00:00:10,344 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:18,603 --> 00:00:20,354 ‫"المدرسة القومية - 2022"‬ 3 00:01:55,366 --> 00:01:56,784 ‫الإجابة هنا.‬ 4 00:02:01,205 --> 00:02:02,248 ‫ماذا أفعل بهذا؟‬ 5 00:02:02,957 --> 00:02:04,917 ‫احتفظي بها. إنها مهمة. احتفظي بها.‬ 6 00:02:10,548 --> 00:02:12,258 ‫"لا إفلات من العقاب"‬ 7 00:02:12,341 --> 00:02:13,426 ‫لا إفلات من العقاب.‬ 8 00:02:14,010 --> 00:02:17,305 ‫"المنشورات المرتبطة - لا وجود للعدالة…"‬ 9 00:02:26,230 --> 00:02:28,024 ‫"صوفيا".‬ 10 00:02:30,234 --> 00:02:31,444 ‫"صوفيا".‬ 11 00:02:31,527 --> 00:02:32,737 ‫"صوفيا"، هل أنت بخير؟‬ 12 00:02:35,281 --> 00:02:36,532 ‫أنت هنا.‬ 13 00:02:37,408 --> 00:02:38,576 ‫لقد وجدتك.‬ 14 00:02:38,659 --> 00:02:39,619 ‫أظن ذلك.‬ 15 00:02:44,874 --> 00:02:46,000 ‫كيف…‬ 16 00:02:47,251 --> 00:02:48,085 ‫"برونو".‬ 17 00:02:50,546 --> 00:02:51,422 ‫لا، انتظري.‬ 18 00:02:51,505 --> 00:02:53,299 ‫هذه رسالة. إنه هو.‬ 19 00:02:57,011 --> 00:02:58,888 ‫هل ذاك الحقير وراء كلّ ما يجري؟‬ 20 00:02:58,971 --> 00:03:00,223 ‫كان المسؤول، لكن ليس بعد الآن.‬ 21 00:03:00,973 --> 00:03:02,391 ‫سأشرح لك لاحقًا.‬ 22 00:03:03,935 --> 00:03:05,728 ‫كيف سنخرج؟‬ 23 00:03:06,229 --> 00:03:08,522 ‫أنت الشخص الوحيد الذي يعرف أنني هنا.‬ 24 00:03:10,524 --> 00:03:13,903 ‫سننتظر حتى يأتي "برونو" أو يحضر المساعدة.‬ 25 00:03:13,986 --> 00:03:15,821 ‫- بحقك!‬ ‫- لكن…‬ 26 00:03:15,905 --> 00:03:18,532 ‫إنه يكرهني. أنت حتمًا تمزحين.‬ 27 00:03:23,663 --> 00:03:26,123 ‫إذًا يجب أن نجد مخرجًا.‬ 28 00:03:28,417 --> 00:03:31,212 ‫لا أعرف ماذا يريدون، لكنني أفضّل ألّا أعرف.‬ 29 00:03:31,295 --> 00:03:32,880 ‫"قتلة"‬ 30 00:03:42,723 --> 00:03:45,434 ‫لا. اقرأ. انظر.‬ 31 00:03:46,269 --> 00:03:48,145 ‫سألته عن السهرة القومية.‬ 32 00:03:48,229 --> 00:03:51,148 ‫قال إنها كانت رائعة وإننا سنتكلم لاحقًا.‬ ‫هذا ليس "راؤول".‬ 33 00:03:51,232 --> 00:03:54,277 ‫لا يهمني. لقد اعترف بأنه خدعنا كلّنا.‬ 34 00:03:54,360 --> 00:03:56,153 ‫اسمع، سينالون منك…‬ 35 00:03:56,237 --> 00:03:58,823 ‫- سبق أن فعلوا.‬ ‫- إذًا تعرف ماهية الشعور.‬ 36 00:03:58,906 --> 00:04:00,741 ‫- هيا.‬ ‫- "بابلو"، عزيزي.‬ 37 00:04:00,825 --> 00:04:02,576 ‫امنحه فرصة من فضلك.‬ 38 00:04:02,660 --> 00:04:04,412 ‫انظر إليه. مرّ بفترة عصيبة.‬ 39 00:04:05,288 --> 00:04:08,374 ‫- لا عجب أنه هكذا.‬ ‫- لم تتعلموا شيئًا. عجبًا!‬ 40 00:04:15,172 --> 00:04:16,549 ‫لن آكل ذلك.‬ 41 00:04:20,344 --> 00:04:22,346 ‫أنا أتضور جوعًا يا "صوفيا".‬ 42 00:04:22,847 --> 00:04:25,099 ‫لا، ماذا لو أنهم دسوا شيئًا فيه؟‬ 43 00:04:26,309 --> 00:04:29,395 ‫- لسممونا قبل الآن.‬ ‫- لا يا "راؤول".‬ 44 00:04:30,438 --> 00:04:33,274 ‫هذا مقرف جدًا! الطعام مغطى بالتراب.‬ 45 00:04:47,038 --> 00:04:48,831 ‫لن تساعديني، أليس كذلك؟‬ 46 00:04:49,623 --> 00:04:51,959 ‫أنت فظيع في الكذب.‬ 47 00:04:52,043 --> 00:04:53,127 ‫ساعديني.‬ 48 00:04:55,713 --> 00:04:56,756 ‫لا.‬ 49 00:05:00,051 --> 00:05:01,469 ‫أنت مغطى بالتراب.‬ 50 00:05:05,723 --> 00:05:06,557 ‫اسمعي…‬ 51 00:05:07,933 --> 00:05:10,478 ‫هل شكرتك لأنك حاولت أن تنقذيني؟‬ 52 00:05:12,396 --> 00:05:15,066 ‫تعرف أنه لا يمكنني أن أقاوم لغزًا غامضًا.‬ 53 00:05:15,649 --> 00:05:17,360 ‫قد أكون فاشلًا في الكذب،‬ 54 00:05:17,943 --> 00:05:20,112 ‫لكنك أسوأ مني في إخفاء أنك تهتمين لأمري.‬ 55 00:05:21,530 --> 00:05:22,698 ‫أنا آسف يا "صوفيا".‬ 56 00:05:28,287 --> 00:05:31,707 ‫لو لم أخترق حسابات أحد، لما حصل أي من هذا.‬ 57 00:05:34,085 --> 00:05:35,961 ‫هل هذا ذنبي إذًا؟‬ 58 00:05:36,462 --> 00:05:39,548 ‫ألم أكن مصدر إلهامك أو ما شبه؟‬ 59 00:05:39,632 --> 00:05:42,009 ‫كان يجب أن أدعوك لشرب القهوة.‬ 60 00:05:42,093 --> 00:05:42,927 ‫أجل.‬ 61 00:05:45,471 --> 00:05:47,723 ‫لكن الأمور السهلة لا تستحق العناء.‬ 62 00:05:55,147 --> 00:05:57,108 ‫أعتقد أنني أعرف كيف نخرج من هنا.‬ 63 00:05:58,275 --> 00:06:00,528 ‫لكن عليك أن تبذل جهدًا، اتفقنا؟‬ 64 00:06:01,821 --> 00:06:03,489 ‫لم تتعلموا شيئًا. لا أصدق.‬ 65 00:06:04,073 --> 00:06:05,324 ‫أنا أصدقك.‬ 66 00:06:05,991 --> 00:06:08,494 ‫أخبرتني "صوفيا"‬ ‫أن "راؤول" تورط في مشاكل كثيرة.‬ 67 00:06:09,286 --> 00:06:12,373 ‫- إنها لا تجيب.‬ ‫- طبعًا. لقد انفصلتما للتو.‬ 68 00:06:12,456 --> 00:06:15,376 ‫وطبعًا ستختفي "صوفيا" بعد أن فضحتنا.‬ 69 00:06:16,085 --> 00:06:18,295 ‫فعلت ذلك لأنه كان خيارها الوحيد.‬ 70 00:06:18,379 --> 00:06:19,380 ‫حقًا؟‬ 71 00:06:22,550 --> 00:06:23,551 ‫إنها "صوفيا".‬ 72 00:06:23,634 --> 00:06:25,594 ‫"(صوفيا): لا يمكنني التحدث الآن."‬ 73 00:06:25,678 --> 00:06:27,054 ‫لا يمكنها التحدث الآن.‬ 74 00:06:27,138 --> 00:06:29,515 ‫أرأيتم؟ لا داعي للقلق.‬ 75 00:06:31,892 --> 00:06:33,102 ‫اذهب وتبيّن ما الذي يحدث.‬ 76 00:06:35,813 --> 00:06:36,856 ‫"(صوفيا): لنتحدث لاحقًا يا حبيبي."‬ 77 00:06:36,939 --> 00:06:40,109 ‫"لنتحدث لاحقًا يا حبيبي."‬ ‫هذه ليست "صوفيا"، صدّقوني.‬ 78 00:06:40,693 --> 00:06:43,404 ‫لم تنادني "حبيبي" قط، ولن تفعل، خاصةً الآن.‬ 79 00:06:43,487 --> 00:06:45,990 ‫ساعدوني، أرجوكم! ساعدونا!‬ 80 00:06:46,615 --> 00:06:47,616 ‫مرحبًا! النجدة!‬ 81 00:06:49,326 --> 00:06:51,412 ‫إنه لا يتنفّس. ثمة خطب.‬ 82 00:06:52,955 --> 00:06:54,331 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 83 00:06:57,084 --> 00:06:58,502 ‫اللعنة!‬ 84 00:06:59,295 --> 00:07:03,090 ‫إما ذلك، وإما أن "صوفيا" و"راؤول"‬ ‫يسخران منا كالعادة.‬ 85 00:07:03,674 --> 00:07:04,508 ‫"صوفيا"…‬ 86 00:07:07,303 --> 00:07:09,472 ‫لم قد يفعلان ذلك؟ أنت متشكك جدًا.‬ 87 00:07:09,555 --> 00:07:10,556 ‫لا يا رجل.‬ 88 00:07:10,639 --> 00:07:11,807 ‫ألا تعرفونهما؟‬ 89 00:07:13,392 --> 00:07:14,810 ‫لا، اتركاني!‬ 90 00:07:14,894 --> 00:07:17,563 ‫- لا، أرجوكما!‬ ‫- مستحيل. "صوفيا"!‬ 91 00:07:17,646 --> 00:07:19,315 ‫- لا، اتركاني.‬ ‫- بسرعة!‬ 92 00:07:19,398 --> 00:07:20,524 ‫أرجوكما، لا!‬ 93 00:07:21,192 --> 00:07:22,943 ‫- توقفا!‬ ‫- اتركوها!‬ 94 00:07:23,027 --> 00:07:25,237 ‫- لا يا صاح.‬ ‫- لا تكن هكذا.‬ 95 00:07:26,113 --> 00:07:27,656 ‫- هيا!‬ ‫- اتركاني!‬ 96 00:07:28,240 --> 00:07:29,658 ‫- توقّفوا!‬ ‫- اللعنة!‬ 97 00:07:30,242 --> 00:07:31,076 ‫اتركوني!‬ 98 00:07:33,746 --> 00:07:34,747 ‫إنه قوي.‬ 99 00:07:34,830 --> 00:07:36,582 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 100 00:07:37,625 --> 00:07:38,459 ‫هيا.‬ 101 00:07:39,043 --> 00:07:39,877 ‫لا أعرف.‬ 102 00:07:39,960 --> 00:07:41,003 ‫افعلها!‬ 103 00:07:43,214 --> 00:07:45,299 ‫لا! اهدأ.‬ 104 00:07:45,883 --> 00:07:46,842 ‫اهدأ.‬ 105 00:07:47,801 --> 00:07:48,761 ‫سأفتح.‬ 106 00:07:49,887 --> 00:07:51,931 ‫أنت تغضب دائمًا.‬ 107 00:07:52,014 --> 00:07:53,349 ‫جميعكم غاضبون.‬ 108 00:07:56,560 --> 00:07:59,146 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- قلت لها أن تأتي.‬ 109 00:07:59,230 --> 00:08:02,691 ‫أعرف أنكم تكرهونني ولقد أخطأت كثيرًا. أعرف.‬ 110 00:08:02,775 --> 00:08:06,237 ‫لكن ماذا لو أخبرتكم‬ ‫أنني وجدت الأشخاص الذين يعبثون بنا؟‬ 111 00:08:06,320 --> 00:08:07,363 ‫ماذا؟‬ 112 00:08:07,446 --> 00:08:08,864 ‫كانت "صوفيا" محقة.‬ 113 00:08:08,948 --> 00:08:11,408 ‫كان هناك شيء آخر في حقيبة ذلك الفتى.‬ 114 00:08:12,451 --> 00:08:16,038 ‫يبدو أنه رسم للشعار، لكن هذا ليس كلّ شيء.‬ ‫يتضمن رمز استجابة سريعة.‬ 115 00:08:16,747 --> 00:08:18,749 ‫وينقلنا رمز الاستجابة السريعة إلى منتدى.‬ 116 00:08:18,832 --> 00:08:19,833 ‫بحقكم!‬ 117 00:08:23,754 --> 00:08:26,131 ‫لا، اهدأ.‬ 118 00:08:26,215 --> 00:08:27,091 ‫اسمع…‬ 119 00:08:27,633 --> 00:08:28,467 ‫اهدأ.‬ 120 00:08:29,260 --> 00:08:30,219 ‫لا.‬ 121 00:08:30,928 --> 00:08:32,054 ‫توقّف. أنا آسفة.‬ 122 00:08:32,555 --> 00:08:35,349 ‫- لن تبقى حيًا في المرة المقبلة.‬ ‫- تبًا لك.‬ 123 00:08:35,432 --> 00:08:36,600 ‫هل أنت بخير؟‬ 124 00:08:38,686 --> 00:08:41,397 ‫ابحثي جيدًا.‬ ‫لا بد أنهم يذكرون مكان احتجازهما.‬ 125 00:08:41,480 --> 00:08:43,566 ‫لا يذكرون ذلك وهذه هي المشكلة.‬ 126 00:08:43,649 --> 00:08:45,568 ‫عددهم كبير جدًا.‬ 127 00:08:45,651 --> 00:08:49,196 ‫- علينا الاتصال بالشرطة.‬ ‫- أجل، ليعتقلونا. صحيح؟‬ 128 00:08:49,280 --> 00:08:53,033 ‫- وشرطة "المكسيك"؟ حقًا؟‬ ‫- لا يمكننا ذلك يا "ناتاليا".‬ 129 00:08:53,117 --> 00:08:56,328 ‫حسنًا، لا تنظروا إليّ بهذه الطريقة.‬ ‫أنا أحاول المساعدة.‬ 130 00:08:56,412 --> 00:08:58,455 ‫- حسنًا، رجاءً.‬ ‫- لا وقت لدينا.‬ 131 00:08:58,539 --> 00:09:01,500 ‫مكتوب أن أمامنا ساعة قبل نشر المقاطع.‬ 132 00:09:01,584 --> 00:09:03,877 ‫- المقاطع؟‬ ‫- أين سينشرونها؟‬ 133 00:09:03,961 --> 00:09:05,379 ‫أي مقاطع؟‬ 134 00:09:07,214 --> 00:09:08,591 ‫في حفل التخرّج؟‬ 135 00:09:09,383 --> 00:09:10,718 ‫مقطع "كوينتانيا".‬ 136 00:09:12,553 --> 00:09:15,055 ‫- سيعرضون مقطع مقتل "سوزانا".‬ ‫- مقاطع؟ بالجمع؟‬ 137 00:09:15,139 --> 00:09:16,056 ‫- مستحيل.‬ ‫- بلى.‬ 138 00:09:16,140 --> 00:09:19,977 ‫- أي مقاطع أخرى؟‬ ‫- مكتوب هنا أنهم في المنطقة السوداء.‬ 139 00:09:20,060 --> 00:09:23,063 ‫طلب مني "كلّ أسراركم" أن أحضر قناعًا مثل هذا‬ 140 00:09:23,147 --> 00:09:27,610 ‫إلى مكان فظيع كان عليه ختم بوجهه.‬ ‫ختم أصفر.‬ 141 00:09:27,693 --> 00:09:29,069 ‫أصفر.‬ 142 00:09:29,153 --> 00:09:30,738 ‫- المنطقة الصفراء.‬ ‫- حسنًا.‬ 143 00:09:31,488 --> 00:09:32,489 ‫هذا منطقي.‬ 144 00:09:32,990 --> 00:09:37,369 ‫بالطبع. هناك عدة مناطق هنا.‬ ‫الخضراء والرمادية والحمراء.‬ 145 00:09:38,829 --> 00:09:39,705 ‫والسوداء.‬ 146 00:09:41,332 --> 00:09:42,791 ‫إنهما هنا.‬ 147 00:09:46,920 --> 00:09:47,880 ‫آسفة.‬ 148 00:09:50,007 --> 00:09:51,342 ‫لا تتحرك.‬ 149 00:09:55,220 --> 00:09:56,680 ‫انظر، مسحت بعضًا من مخاطك.‬ 150 00:10:00,059 --> 00:10:02,227 ‫أردت أن أعرف عددهم.‬ 151 00:10:02,728 --> 00:10:03,937 ‫رأيت هؤلاء الثلاثة وحسب.‬ 152 00:10:04,897 --> 00:10:06,023 ‫هيا.‬ 153 00:10:06,106 --> 00:10:07,775 ‫هل كان عليهم أن يضربوني بسبب ذلك؟‬ 154 00:10:10,778 --> 00:10:12,780 ‫هل ذهبت إلى غرفة هروب من قبل؟‬ 155 00:10:15,282 --> 00:10:16,992 ‫كالتي شاركت فيها مع "ويليامز"؟‬ 156 00:10:18,702 --> 00:10:19,536 ‫أجل.‬ 157 00:10:20,704 --> 00:10:23,499 ‫ما يميز غرف الهروب‬ ‫هو أنها تحتوي دائمًا على كاميرات.‬ 158 00:10:24,083 --> 00:10:25,209 ‫وفيها نقاط عمياء.‬ 159 00:10:25,918 --> 00:10:29,171 ‫ولا يهم ما لا تراه، بل ما تراه.‬ 160 00:10:32,132 --> 00:10:33,676 ‫إنها تشير دائمًا إلى الأدلة.‬ 161 00:10:34,176 --> 00:10:36,887 ‫نعم يا "صوفيا"، لكننا لسنا في غرفة هروب.‬ 162 00:10:36,970 --> 00:10:38,138 ‫لا أدلة هنا.‬ 163 00:10:39,014 --> 00:10:39,848 ‫لا.‬ 164 00:10:40,432 --> 00:10:42,851 ‫لكن يُوجد شيء يهمهم.‬ 165 00:10:54,154 --> 00:10:56,156 ‫لا يمكننا أن نذهب كلّنا‬ ‫بحثًا عن "صوفيا" و"راؤول".‬ 166 00:10:56,949 --> 00:10:59,326 ‫ليذهب أحد إلى حفل التخرج‬ ‫ويحرص على ألّا يعرضوا المقطع.‬ 167 00:10:59,410 --> 00:11:00,703 ‫سأذهب لأجد "صوفيا".‬ 168 00:11:01,537 --> 00:11:03,706 ‫- أجل، وأنا أيضًا.‬ ‫- سأذهب إلى حفل التخرج.‬ 169 00:11:03,789 --> 00:11:06,208 ‫سأبحث عن "راؤول".‬ ‫لا جدوى من وجودي في المدرسة.‬ 170 00:11:06,709 --> 00:11:07,960 ‫سأرافقهم.‬ 171 00:11:08,752 --> 00:11:10,879 ‫أنا متأنقة أساسًا، أليس كذلك؟‬ 172 00:11:10,963 --> 00:11:13,841 ‫- حسنًا، هل نطلب سيارة أجرة؟‬ ‫- أجل.‬ 173 00:11:15,008 --> 00:11:17,219 ‫- استمتعوا بوقتكم، اتفقنا؟‬ ‫- شكرًا.‬ 174 00:11:17,302 --> 00:11:19,847 ‫مساء الخير يا "داريو". أكلّ شيء بخير؟‬ 175 00:11:20,347 --> 00:11:21,473 ‫مساء الخير.‬ 176 00:11:22,224 --> 00:11:24,768 ‫هنا. أهلًا بالعائلات.‬ 177 00:11:24,852 --> 00:11:27,062 ‫تسرّني رؤيتك يا سيدتي. كيف حالك؟‬ 178 00:11:28,105 --> 00:11:29,231 ‫- "لولو".‬ ‫- سيدي.‬ 179 00:11:29,314 --> 00:11:31,984 ‫- أين "خافيير" و"صوفيا" والطلاب؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 180 00:11:32,067 --> 00:11:34,486 ‫- حسنًا. أخبريني إن رأيتهم.‬ ‫- نعم، سأفعل.‬ 181 00:11:34,570 --> 00:11:36,196 ‫مساء الخير. كيف حالك؟‬ 182 00:11:36,280 --> 00:11:39,366 ‫هذه أول مرة أراك فيها متأنقًا‬ ‫منذ ثلاث سنوات.‬ 183 00:11:39,450 --> 00:11:41,160 ‫أحسنت.‬ 184 00:11:41,243 --> 00:11:42,327 ‫سأعود حالًا.‬ 185 00:11:49,126 --> 00:11:51,003 ‫أظن أنهم وضعوا مقعدينا معًا.‬ 186 00:11:53,005 --> 00:11:53,964 ‫نعم.‬ 187 00:11:57,926 --> 00:11:58,969 ‫تبدو وسيمًا يا رجل.‬ 188 00:11:59,887 --> 00:12:02,097 ‫شكرًا. أنت أيضًا.‬ 189 00:12:03,807 --> 00:12:04,933 ‫مساء الخير.‬ 190 00:12:05,517 --> 00:12:07,811 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- هل قررت؟‬ 191 00:12:09,188 --> 00:12:11,565 ‫هذا رائع. تهانيّ.‬ 192 00:12:11,648 --> 00:12:13,150 ‫مساء الخير. مرحبًا.‬ 193 00:12:13,233 --> 00:12:14,193 ‫مرحبًا.‬ 194 00:12:15,486 --> 00:12:16,361 ‫كيف حالك؟‬ 195 00:12:16,445 --> 00:12:17,654 ‫أنا بخير. وأنت؟‬ 196 00:12:18,197 --> 00:12:19,031 ‫أنا بخير.‬ 197 00:12:20,115 --> 00:12:21,492 ‫هل وجدت جامعة؟‬ 198 00:12:21,575 --> 00:12:23,952 ‫لا. أنا بخير‬ 199 00:12:24,036 --> 00:12:24,870 ‫لكن…‬ 200 00:12:26,246 --> 00:12:27,122 ‫أين "صوفيا"؟‬ 201 00:12:27,831 --> 00:12:29,708 ‫لا أعرف. لم تصل بعد.‬ 202 00:12:29,792 --> 00:12:31,376 ‫حسنًا…‬ 203 00:12:32,127 --> 00:12:33,962 ‫يُفترض أن تلقي الخطاب.‬ 204 00:12:34,671 --> 00:12:35,714 ‫ألم تخبرك؟‬ 205 00:12:35,798 --> 00:12:36,799 ‫لا.‬ 206 00:12:36,882 --> 00:12:39,426 ‫اختارها زملاؤها لكونها الأكثر شعبية‬ 207 00:12:39,927 --> 00:12:41,553 ‫وعملنا على خطابها معًا.‬ 208 00:12:41,637 --> 00:12:43,388 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل. ألم تخبرك؟‬ 209 00:12:43,472 --> 00:12:44,306 ‫لا.‬ 210 00:12:46,475 --> 00:12:48,435 ‫تعرفين أنها لا تحب الكلام.‬ 211 00:12:48,519 --> 00:12:50,562 ‫ربما أرادت أن تفاجئني.‬ 212 00:12:51,855 --> 00:12:54,733 ‫- إذًا ربما أفسدت المفاجأة.‬ ‫- ربما.‬ 213 00:12:55,484 --> 00:12:56,819 ‫- تبدين جميلة.‬ ‫- وأنت أيضًا.‬ 214 00:12:56,902 --> 00:12:58,987 ‫- مساء الخير.‬ ‫- مرحبًا.‬ 215 00:13:00,989 --> 00:13:02,574 ‫- "كينتانا"!‬ ‫- "كوينتانيا".‬ 216 00:13:02,658 --> 00:13:03,784 ‫هل رأيت "خافيير"؟‬ 217 00:13:03,867 --> 00:13:04,910 ‫لا، لم أره.‬ 218 00:13:04,993 --> 00:13:06,870 ‫- المعذرة.‬ ‫- أليست "صوفي" هنا أيضًا؟‬ 219 00:13:06,954 --> 00:13:08,747 ‫- لا بد أنهما معًا.‬ ‫- أهذا المقعد لأحد؟‬ 220 00:13:08,831 --> 00:13:09,748 ‫لا، تفضل.‬ 221 00:13:09,832 --> 00:13:10,666 ‫"(أدولفو لوبيز ماتيوس)"‬ 222 00:13:10,749 --> 00:13:12,167 ‫- هناك.‬ ‫- أجل.‬ 223 00:13:14,169 --> 00:13:16,046 ‫"خافي"، "كوينتانيا"…‬ 224 00:13:16,129 --> 00:13:18,257 ‫- لا تجيبي.‬ ‫- أجيبي.‬ 225 00:13:18,340 --> 00:13:21,051 ‫- ماذا سيفعل؟‬ ‫- كي لا يقلق.‬ 226 00:13:21,134 --> 00:13:22,219 ‫هذا يكفي. اصمتا.‬ 227 00:13:22,302 --> 00:13:23,887 ‫- لا.‬ ‫- مرحبًا؟‬ 228 00:13:23,971 --> 00:13:24,930 ‫أين أنت؟‬ 229 00:13:25,681 --> 00:13:27,182 ‫نحن في السيارة.‬ 230 00:13:27,766 --> 00:13:30,978 ‫تعال إلى هنا الآن.‬ ‫أتعلم؟ مرر الهاتف لـ"صوفيا".‬ 231 00:13:31,061 --> 00:13:32,062 ‫لا.‬ 232 00:13:32,896 --> 00:13:34,773 ‫لا يمكنك التحدث إلى "صوفيا".‬ 233 00:13:34,857 --> 00:13:37,651 ‫أخبرني وسأنقل لها الرسالة.‬ 234 00:13:37,734 --> 00:13:41,280 ‫حسنًا، قل لها ألّا تقلق‬ ‫ومن الطبيعي أن تتوتر.‬ 235 00:13:41,363 --> 00:13:43,240 ‫الخطابات تثير توتر الناس.‬ 236 00:13:43,323 --> 00:13:45,075 ‫هذه ليست المشكلة يا "كوينتانيا".‬ 237 00:13:45,158 --> 00:13:49,121 ‫إذًا؟ تعاليا إلى هنا رجاءً. تأخر الوقت.‬ 238 00:13:49,204 --> 00:13:53,125 ‫- اصمتا.‬ ‫- لا تقلق يا "كوينتانيا". حسنًا؟‬ 239 00:13:53,625 --> 00:13:58,171 ‫واجهت "صوفي" مشكلة صغيرة‬ ‫لكننا سنصلحها، اتفقنا؟‬ 240 00:13:58,255 --> 00:14:00,090 ‫امنحنا بعض الوقت، رجاءً.‬ 241 00:14:00,173 --> 00:14:01,884 ‫أنا "ناتاليا" بالمناسبة.‬ 242 00:14:02,551 --> 00:14:03,927 ‫مرحبًا يا "نات". كيف حالك؟‬ 243 00:14:04,011 --> 00:14:06,847 ‫أخبريني وحسب. هل "صوفيا" بخير؟‬ 244 00:14:07,472 --> 00:14:09,683 ‫- نعم، إنها بأفضل حال.‬ ‫- أجل.‬ 245 00:14:09,766 --> 00:14:13,729 ‫حسنًا، سأحاول أن أماطل قدر الإمكان.‬ 246 00:14:13,812 --> 00:14:15,272 ‫لكن رجاءً، أسرعوا. اتفقنا؟‬ 247 00:14:15,939 --> 00:14:16,773 ‫إلى اللقاء!‬ 248 00:14:16,857 --> 00:14:18,775 ‫لماذا أجبت؟ الآن سيطرح الأسئلة.‬ 249 00:14:18,859 --> 00:14:20,444 ‫- اصمت يا صاح.‬ ‫- يا رجل.‬ 250 00:14:25,449 --> 00:14:26,491 ‫"روزيتا".‬ 251 00:14:26,992 --> 00:14:28,493 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا، كيف حالكنّ؟‬ 252 00:14:29,161 --> 00:14:32,122 ‫أحتاج إلى خدمة، بل بالأحرى سأعطيك هدية.‬ 253 00:14:32,205 --> 00:14:34,499 ‫هل تمتعينا بإلقاء بعض الكلمات على المسرح؟‬ 254 00:14:34,583 --> 00:14:35,667 ‫- مستحيل.‬ ‫- "روزيتا".‬ 255 00:14:35,751 --> 00:14:36,960 ‫هل طلب زملائي ذلك؟‬ 256 00:14:38,795 --> 00:14:39,963 ‫- أجل.‬ ‫- بالطبع.‬ 257 00:14:40,047 --> 00:14:41,924 ‫- "روزا"…‬ ‫- كانت "ناتاليا" محقة.‬ 258 00:14:42,007 --> 00:14:45,552 ‫- كان ذلك خطأ "داريو"، ذلك الأحمق.‬ ‫- انتبهي لألفاظك يا "روزيتا".‬ 259 00:14:45,636 --> 00:14:49,014 ‫أسدي لي معروفًا ولا تستخدمي ألفاظًا بذيئة‬ ‫وتكلّمي ببطء قدر الإمكان.‬ 260 00:14:49,848 --> 00:14:51,767 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا؟ سأخبرك متى.‬ 261 00:14:51,850 --> 00:14:53,018 ‫شكرًا لك.‬ 262 00:14:53,518 --> 00:14:54,394 ‫بصحتكما!‬ 263 00:14:54,978 --> 00:14:58,315 ‫"إرنيستو"، تغيرت الخطط.‬ 264 00:14:58,398 --> 00:15:00,859 ‫- ستتكلم "روزيتا" واعرض المقطع بعد ذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 265 00:15:00,943 --> 00:15:03,612 ‫- مفهوم؟ "روزيتا" ثم المقطع.‬ ‫- حسنًا.‬ 266 00:15:03,695 --> 00:15:05,614 ‫- حسنًا.‬ ‫- ماذا عن "روزيتا"؟‬ 267 00:15:05,697 --> 00:15:08,951 ‫لا شيء. "روزيتا" ستتكلم‬ ‫ثم يجب أن أعرض هذا المقطع.‬ 268 00:15:09,534 --> 00:15:10,827 ‫سأرافقك.‬ 269 00:15:12,245 --> 00:15:14,915 ‫حسنًا. جيد.‬ 270 00:15:18,126 --> 00:15:22,422 ‫إلى الأهالي والعائلات ومجموعة طلابنا‬ 271 00:15:22,506 --> 00:15:25,217 ‫الذين أحبهم وسأفتقدهم كثيرًا.‬ 272 00:15:26,009 --> 00:15:30,555 ‫أود الترحيب بكم بحرارة‬ ‫في حفل تخرّج المدرسة القومية.‬ 273 00:15:30,639 --> 00:15:32,724 ‫لنصفق لكم جميعًا!‬ 274 00:15:43,568 --> 00:15:46,279 ‫السافل! إنهما يغادران. بسرعة!‬ 275 00:15:54,663 --> 00:15:55,497 ‫تبًا!‬ 276 00:15:56,123 --> 00:15:58,166 ‫كيف وصلا إلى فوق؟‬ 277 00:15:58,250 --> 00:16:00,168 ‫لا، ها هما! لا!‬ 278 00:16:00,252 --> 00:16:03,964 ‫مهلًا! إنهم يهربان! افتحوا!‬ 279 00:16:04,506 --> 00:16:06,133 ‫- هيا.‬ ‫- مستحيل.‬ 280 00:16:06,216 --> 00:16:07,175 ‫بسرعة!‬ 281 00:16:09,094 --> 00:16:10,554 ‫مكتوب أن المكان هنا.‬ 282 00:16:12,597 --> 00:16:13,890 ‫أطفئ المصابيح.‬ 283 00:16:15,183 --> 00:16:16,643 ‫لا أحد هنا.‬ 284 00:16:16,727 --> 00:16:18,812 ‫- أين المكان؟‬ ‫- أجل، هناك.‬ 285 00:16:18,895 --> 00:16:20,897 ‫- لا أعرف.‬ ‫- انظروا.‬ 286 00:16:23,775 --> 00:16:27,362 ‫مستحيل. كانت في الحانة مع صديقتها‬ ‫ليلة الحادثة.‬ 287 00:16:27,446 --> 00:16:29,364 ‫- مستحيل.‬ ‫- أجل. انظر يا صاح.‬ 288 00:16:29,448 --> 00:16:31,616 ‫إنها تضع القناع الذي أحضرته.‬ 289 00:16:32,492 --> 00:16:34,703 ‫- هل يمكن أن يكونا في الداخل؟‬ ‫- أظن ذلك.‬ 290 00:16:34,786 --> 00:16:36,830 ‫- لنذهب.‬ ‫- لا نعرف عددهم.‬ 291 00:16:38,165 --> 00:16:39,666 ‫"خافي"، كن حذرًا.‬ 292 00:16:41,710 --> 00:16:43,045 ‫اركضي!‬ 293 00:16:44,921 --> 00:16:47,924 ‫اركضي! لنذهب. هيا!‬ 294 00:16:48,508 --> 00:16:49,426 ‫انتظر يا "راؤول".‬ 295 00:16:49,509 --> 00:16:53,346 ‫- هيا! لا وقت لدينا. لنذهب.‬ ‫- هاتفك. حاول أن تتصل بأحد.‬ 296 00:16:56,641 --> 00:16:59,519 ‫- اللعنة! لا شريحة. بئسًا!‬ ‫- لقد أخذوها.‬ 297 00:16:59,603 --> 00:17:01,313 ‫ما هذا؟ لنذهب.‬ 298 00:17:02,022 --> 00:17:03,899 ‫اركضي!‬ 299 00:17:07,694 --> 00:17:09,613 ‫ها هو. أتيت من هنا.‬ 300 00:17:12,783 --> 00:17:14,117 ‫- اسمعي.‬ ‫- ما هذا؟‬ 301 00:17:14,201 --> 00:17:17,829 ‫النجدة! أخرجوني من هنا.‬ 302 00:17:17,913 --> 00:17:19,956 ‫- "صوفيا"، إنه "غويرو".‬ ‫- إنه "غويرو".‬ 303 00:17:20,040 --> 00:17:21,208 ‫"غويرو".‬ 304 00:17:21,291 --> 00:17:22,417 ‫ماذا جرى؟‬ 305 00:17:25,170 --> 00:17:28,131 ‫"صوفيا"؟ "راؤول"؟ ماذا تفعلان هنا؟‬ 306 00:17:29,299 --> 00:17:30,509 ‫ما الذي تفعله أنت هنا؟‬ 307 00:17:30,592 --> 00:17:33,345 ‫كنت في المنزل. تلقيت زجاجة تكيلا كهدية…‬ 308 00:17:33,428 --> 00:17:35,180 ‫واستيقظت هنا.‬ 309 00:17:36,932 --> 00:17:37,933 ‫ماذا عنكما؟‬ 310 00:17:39,351 --> 00:17:41,186 ‫- الأمر نفسه.‬ ‫- أجل.‬ 311 00:17:42,229 --> 00:17:44,564 ‫لا بد أنه كان مقلبًا بشعًا من حقير ما.‬ 312 00:17:44,648 --> 00:17:46,441 ‫أجل. اسمع، علينا الخروج من هنا.‬ 313 00:17:46,525 --> 00:17:49,361 ‫المكان خطير ولا وقت لدينا.‬ 314 00:17:52,531 --> 00:17:55,075 ‫- حذاؤك بالكعب العالي.‬ ‫- لا يمكنك أن تسمعهم.‬ 315 00:17:57,202 --> 00:17:58,453 ‫لا أحد هنا.‬ 316 00:17:58,954 --> 00:18:01,832 ‫لا، لا أحد هنا. حسنًا…‬ 317 00:18:02,415 --> 00:18:03,917 ‫لا أعرف كيف، لكن علينا الدخول.‬ 318 00:18:04,000 --> 00:18:06,128 ‫"صوفيا" بحاجة إلينا. يجب أن نحضر المساعدة.‬ 319 00:18:06,211 --> 00:18:08,380 ‫ممن؟ من المقنّعين؟‬ 320 00:18:08,463 --> 00:18:09,881 ‫- لا.‬ ‫- سأتسلق.‬ 321 00:18:09,965 --> 00:18:11,174 ‫- هل ستتسلق؟‬ ‫- أجل.‬ 322 00:18:11,258 --> 00:18:13,385 ‫- "جيراردو"، حقًا؟‬ ‫- اسمع أيها الأحمق.‬ 323 00:18:13,468 --> 00:18:16,805 ‫- "جيراردو"، لا. ستسقط.‬ ‫- سترين أنني لن أسقط.‬ 324 00:18:16,888 --> 00:18:19,141 ‫- "جيراردو"، انزل. "جيراردو".‬ ‫- نعم يا أمي.‬ 325 00:18:19,224 --> 00:18:21,935 ‫- "بابلو"، أنزله.‬ ‫- تحركوا!‬ 326 00:18:22,018 --> 00:18:23,645 ‫- ستؤذي نفسك.‬ ‫- مهلًا.‬ 327 00:18:24,563 --> 00:18:25,564 ‫يا إلهي!‬ 328 00:18:30,360 --> 00:18:31,778 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 329 00:18:33,738 --> 00:18:35,240 ‫- "خافي".‬ ‫- أنت أحمق يا صاح.‬ 330 00:18:35,323 --> 00:18:36,366 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 331 00:18:36,449 --> 00:18:38,785 ‫أنت مجنون! عجبًا.‬ 332 00:18:38,869 --> 00:18:42,289 ‫- لكنني نجحت.‬ ‫- لا تهمك السيارات، أليس كذلك؟‬ 333 00:18:42,372 --> 00:18:44,124 ‫- السيارات لأبي.‬ ‫- صحيح.‬ 334 00:18:44,207 --> 00:18:45,500 ‫- هل نذهب؟‬ ‫- سأبقى هنا.‬ 335 00:18:45,584 --> 00:18:47,627 ‫- ماذا؟‬ ‫- لأتأكد من عدم قدوم أحد.‬ 336 00:18:47,711 --> 00:18:50,755 ‫- "ناتاليا"، سنذهب جميعًا معًا.‬ ‫- لا، حقًا. سأبقى.‬ 337 00:18:52,257 --> 00:18:53,633 ‫هل ستكونين بخير؟‬ 338 00:18:54,176 --> 00:18:55,010 ‫أجل. ماذا عنك؟‬ 339 00:18:58,513 --> 00:18:59,514 ‫جديًا؟‬ 340 00:19:00,640 --> 00:19:01,600 ‫هيا!‬ 341 00:19:02,267 --> 00:19:04,853 ‫- "خافي"! لا وقت لدينا. لنذهب.‬ ‫- كوني حذرة، اتفقنا؟‬ 342 00:19:04,936 --> 00:19:06,062 ‫- "خافيير"، هذا يكفي.‬ ‫- آسف.‬ 343 00:19:06,146 --> 00:19:07,647 ‫- هل ستأتي أم لا؟‬ ‫- أجل.‬ 344 00:19:07,731 --> 00:19:08,732 ‫احترسوا.‬ 345 00:19:12,402 --> 00:19:13,987 ‫- كان في هذا الجانب.‬ ‫- لا.‬ 346 00:19:14,070 --> 00:19:17,115 ‫- استرخ.‬ ‫- المخرج من هنا، حقًا.‬ 347 00:19:18,909 --> 00:19:20,493 ‫يجب أن نذهب. أرجوك.‬ 348 00:19:21,119 --> 00:19:23,246 ‫"صوفيا"، أسماؤنا هنا.‬ 349 00:19:24,289 --> 00:19:25,498 ‫"غويرو"، لنذهب.‬ 350 00:19:25,582 --> 00:19:26,458 ‫"(غويرو)"‬ 351 00:19:27,792 --> 00:19:29,377 ‫يجب ألّا نكون هنا.‬ 352 00:19:29,461 --> 00:19:32,380 ‫الوضع خطير جدًا، اتفقنا؟‬ 353 00:19:33,423 --> 00:19:34,758 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا وقت لدينا.‬ 354 00:19:34,841 --> 00:19:36,676 ‫- لا. لنذهب.‬ ‫- يجب أن نذهب.‬ 355 00:19:36,760 --> 00:19:37,719 ‫أصغيا إليّ.‬ 356 00:19:38,845 --> 00:19:41,806 ‫من دبّر هذا المقلب سيدفع الثمن.‬ 357 00:19:41,890 --> 00:19:44,976 ‫ما تعلّمته هو ألّا أدع الآخرين يمتصون طاقتي.‬ 358 00:19:45,060 --> 00:19:47,229 ‫أحبوا أنفسكم! ارفضوا التماثل.‬ 359 00:19:47,312 --> 00:19:49,522 ‫تحيا الحرية! تحيا المدرسة القومية!‬ 360 00:19:49,606 --> 00:19:51,191 ‫وتبًا لـ"داريو"!‬ 361 00:19:53,610 --> 00:19:56,154 ‫اللعنة! لقد أفحمتك "روزيتا"!‬ 362 00:20:01,326 --> 00:20:02,953 ‫يا رفاق، رجاءً!‬ 363 00:20:03,036 --> 00:20:04,704 ‫- كان ذلك مثيرًا للشفقة.‬ ‫- صحيح.‬ 364 00:20:04,788 --> 00:20:06,957 ‫- لماذا تكلمت؟‬ ‫- اعذريني قليلًا.‬ 365 00:20:07,040 --> 00:20:09,918 ‫- إنها لا تكترث.‬ ‫- لا أعرف لماذا واعدتها.‬ 366 00:20:10,001 --> 00:20:11,336 ‫لحظة واحدة.‬ 367 00:20:11,419 --> 00:20:13,964 ‫"إرنيستو"، المقطع. أتذكر؟‬ 368 00:20:14,047 --> 00:20:15,924 ‫"روزيتا" ثم المقطع. اعرض المقطع.‬ 369 00:20:16,007 --> 00:20:19,094 ‫أتذكر اتفاقنا؟‬ ‫لا تكن ضعيفًا يا "كوينتانيا".‬ 370 00:20:19,177 --> 00:20:20,512 ‫لا أعرف. أنا آسف.‬ 371 00:20:20,595 --> 00:20:22,973 ‫ألا تعرف؟ من المسؤول عن هذا؟‬ 372 00:20:23,056 --> 00:20:24,391 ‫- أنا.‬ ‫- إذًا…‬ 373 00:20:24,474 --> 00:20:27,060 ‫- أتريدين مشروبًا أيتها المديرة؟‬ ‫- لا. اشربيه بنفسك!‬ 374 00:20:30,939 --> 00:20:32,023 ‫ها نحن.‬ 375 00:20:32,607 --> 00:20:34,192 ‫أليس عليك أن تعرضه؟‬ 376 00:20:34,818 --> 00:20:38,530 ‫الهراء الذي نتورط فيه لا يُعقل.‬ 377 00:20:39,364 --> 00:20:40,865 ‫آمل ألّا أفسد هذا الأمر.‬ 378 00:20:44,202 --> 00:20:46,413 ‫لنشاهد المقطع. النسخة النهائية جيدة.‬ 379 00:20:46,496 --> 00:20:49,040 ‫- "غويرو"، هذا لا يستحق العناء.‬ ‫- لنكتشف من…‬ 380 00:20:50,583 --> 00:20:51,501 ‫"راؤول"…‬ 381 00:20:56,423 --> 00:21:01,136 ‫"المدرسة القومية، وفاء وروحية"‬ 382 00:21:01,219 --> 00:21:03,680 ‫- "البحث عن الحقيقة"‬ ‫- أحب…‬ 383 00:21:03,763 --> 00:21:05,223 ‫200 ألف بيزوس.‬ 384 00:21:05,307 --> 00:21:08,476 ‫أحب هذه المدرسة وما أصبحت عليه بفضلها.‬ 385 00:21:08,560 --> 00:21:09,644 ‫وجدت المسرح.‬ 386 00:21:10,645 --> 00:21:13,064 ‫رحّبوا بي حين أتيت من "كولومبيا".‬ 387 00:21:13,148 --> 00:21:16,818 ‫وكان جميع رفاقي ودودين، وكذلك الأساتذة.‬ 388 00:21:16,901 --> 00:21:20,447 ‫كانت مدرسة رائعة.‬ ‫أروني المكان ولم أواجه أي مشكلة.‬ 389 00:21:22,574 --> 00:21:24,159 ‫كم طيارًا تخرّج من هنا؟‬ 390 00:21:24,242 --> 00:21:27,162 ‫المقدمة مختلفة.‬ 391 00:21:27,829 --> 00:21:28,997 ‫لعب كرة القدم أمر رائع.‬ 392 00:21:29,080 --> 00:21:31,207 ‫رائع.‬ 393 00:21:37,005 --> 00:21:38,131 ‫"ميتة"‬ 394 00:21:38,214 --> 00:21:40,467 ‫- لقد أخفقت الآن.‬ ‫- ما هذا؟‬ 395 00:21:40,550 --> 00:21:42,093 ‫- هذا ليس المقطع. مهلًا.‬ ‫- لا.‬ 396 00:21:42,177 --> 00:21:43,928 ‫- تعال إلى هنا.‬ ‫- لا، أوقفوا المقطع.‬ 397 00:21:44,012 --> 00:21:45,347 ‫اتفقنا…‬ 398 00:21:45,430 --> 00:21:47,599 ‫أريد أن تفتخر بي المدرسة القومية.‬ 399 00:21:47,682 --> 00:21:48,850 ‫- أين؟‬ ‫- هناك!‬ 400 00:21:48,933 --> 00:21:49,934 ‫هيا.‬ 401 00:21:50,018 --> 00:21:52,395 ‫- ما الذي تفعله؟‬ ‫- أوقف المقطع.‬ 402 00:21:52,479 --> 00:21:53,605 ‫- هل أنت أصم؟‬ ‫- مهلًا.‬ 403 00:21:53,688 --> 00:21:55,231 ‫ما الذي تفعله؟‬ 404 00:21:55,315 --> 00:21:56,358 ‫- انظر.‬ ‫- ما هذا؟‬ 405 00:21:56,441 --> 00:21:58,318 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 406 00:21:59,069 --> 00:21:59,986 ‫لا!‬ 407 00:22:04,866 --> 00:22:08,495 ‫- اللعنة! لماذا فعلت ذلك؟‬ ‫- ظننت أننا صديقان.‬ 408 00:22:08,578 --> 00:22:10,997 ‫"مدرسة الطيران:‬ ‫مديرة المدرسة تقفز نحو الموت"‬ 409 00:22:11,081 --> 00:22:15,418 ‫لم يكن انتحارًا. لقد قتلوها. أخفوا الجثة.‬ 410 00:22:15,502 --> 00:22:18,380 ‫أتوق لأكون أمام جمهور حقيقي.‬ 411 00:22:18,463 --> 00:22:21,716 ‫- لقد قتلوها.‬ ‫- سأفتقد المدرسة القومية كثيرًا.‬ 412 00:22:21,800 --> 00:22:23,051 ‫لقد قتلوها.‬ 413 00:22:24,386 --> 00:22:25,345 ‫القانون…‬ 414 00:22:27,138 --> 00:22:29,140 ‫…يشبه الأبحاث.‬ 415 00:22:29,224 --> 00:22:30,475 ‫لقد قتلوها.‬ 416 00:22:30,558 --> 00:22:32,310 ‫نشأت هنا.‬ 417 00:22:33,019 --> 00:22:34,062 ‫أنا سعيد جدًا.‬ 418 00:22:34,145 --> 00:22:37,107 ‫اسمع يا "غويرو".‬ ‫ليس الأمر كما يبدو، اتفقنا؟‬ 419 00:22:37,190 --> 00:22:39,651 ‫- هناك تفسير لهذا.‬ ‫- لم يكن انتحارًا.‬ 420 00:22:39,734 --> 00:22:41,277 ‫- هؤلاء…‬ ‫- لقد قتلوها.‬ 421 00:22:41,361 --> 00:22:42,362 ‫لقد قتلوها.‬ 422 00:22:43,279 --> 00:22:45,448 ‫- يريدون إزعاجنا.‬ ‫- انظر إليّ.‬ 423 00:22:45,532 --> 00:22:48,201 ‫- يجب أن نخرج من هنا.‬ ‫- "غويرو"، انظر إليّ.‬ 424 00:22:48,284 --> 00:22:50,286 ‫- كان حادثًا.‬ ‫- ماذا فعلتم؟‬ 425 00:22:50,370 --> 00:22:52,372 ‫- اهدأ.‬ ‫- لم نفعل شيئًا.‬ 426 00:22:52,455 --> 00:22:53,832 ‫- هل كان حادثًا؟‬ ‫- أجل.‬ 427 00:22:53,915 --> 00:22:55,375 ‫- لنذهب.‬ ‫- اسمع.‬ 428 00:22:55,458 --> 00:22:58,420 ‫أي نوع من الحوادث؟ أي حادث؟‬ 429 00:22:58,503 --> 00:23:01,297 ‫ماذا فعلتم بزوجتي؟ لماذا كذبتم عليّ؟‬ 430 00:23:01,381 --> 00:23:03,383 ‫ضع المضرب جانبًا.‬ 431 00:23:03,466 --> 00:23:06,386 ‫- أصغ إليّ.‬ ‫- ماذا فعلتم بزوجتي؟‬ 432 00:23:06,469 --> 00:23:09,472 ‫اهدأ. اركضي، اللعنة! اركضي!‬ 433 00:23:10,432 --> 00:23:12,183 ‫أيها الأوغاد!‬ 434 00:23:13,101 --> 00:23:14,602 ‫قفا في مكانكما!‬ 435 00:23:17,522 --> 00:23:19,065 ‫إنهما يهربان.‬ 436 00:23:19,149 --> 00:23:20,024 ‫اللعنة!‬ 437 00:23:21,359 --> 00:23:24,654 ‫- تعطّل حاسوبي.‬ ‫- "كوينتانيا"، لا تقاطعني.‬ 438 00:23:24,737 --> 00:23:27,699 ‫- ماذا تفعلون؟‬ ‫- لا يا "إلفيرا"، سنشرح لك.‬ 439 00:23:27,782 --> 00:23:30,076 ‫- أجبني الآن.‬ ‫- "أليكس".‬ 440 00:23:30,160 --> 00:23:31,995 ‫- يجب أن…‬ ‫- لا يهمني. الآن.‬ 441 00:23:32,078 --> 00:23:33,580 ‫هذا خطئي. أنا الفاعل.‬ 442 00:23:35,623 --> 00:23:36,875 ‫أردت أن أصنع مقطعًا طريفًا.‬ 443 00:23:37,542 --> 00:23:39,085 ‫أتحمّل كامل المسؤولية.‬ 444 00:23:40,336 --> 00:23:43,089 ‫لا، بل أنا الفاعل.‬ ‫أردت أن أقدّم مقلبًا لكنني أخفقت.‬ 445 00:23:43,173 --> 00:23:44,174 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا تقول؟‬ 446 00:23:44,257 --> 00:23:46,384 ‫- لا، بل أنا الفاعل. أنا المذنب.‬ ‫- لا.‬ 447 00:23:46,468 --> 00:23:47,760 ‫- بلى.‬ ‫- نحن الفاعلان.‬ 448 00:23:49,304 --> 00:23:50,346 ‫- كلانا.‬ ‫- كلانا.‬ 449 00:23:50,430 --> 00:23:51,723 ‫أرجوك.‬ 450 00:23:51,806 --> 00:23:53,183 ‫لحظة واحدة.‬ 451 00:23:53,266 --> 00:23:54,392 ‫أيتها المديرة،‬ 452 00:23:54,976 --> 00:23:57,520 ‫يسأل الأهالي عما حصل.‬ 453 00:23:59,772 --> 00:24:01,399 ‫انسيا أمر شهادتيكما.‬ 454 00:24:02,108 --> 00:24:04,027 ‫وأنت، رتّب هذه الفوضى. افعل شيئًا مفيدًا.‬ 455 00:24:04,110 --> 00:24:05,778 ‫نعم. "لولو"، أحضري حاسوبًا محمولًا.‬ 456 00:24:05,862 --> 00:24:08,031 ‫- نعم.‬ ‫- "إرنيستو"، أعطني مقطع الفيديو.‬ 457 00:24:08,615 --> 00:24:09,616 ‫مقطعي.‬ 458 00:24:10,950 --> 00:24:12,785 ‫لن تتخرج.‬ 459 00:24:12,869 --> 00:24:14,329 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، ماذا عنك؟‬ 460 00:24:14,412 --> 00:24:15,580 ‫نعم.‬ 461 00:24:15,663 --> 00:24:16,623 ‫شكرًا يا صاح.‬ 462 00:24:16,706 --> 00:24:18,541 ‫نحن صديقان، صحيح؟‬ 463 00:24:18,625 --> 00:24:20,543 ‫سيتخطون الأمر.‬ 464 00:24:20,627 --> 00:24:22,754 ‫- أجل.‬ ‫- أتريد التدخين؟‬ 465 00:24:23,338 --> 00:24:25,548 ‫طبعًا!‬ 466 00:24:30,595 --> 00:24:31,971 ‫اركضي!‬ 467 00:24:33,431 --> 00:24:36,351 ‫- سأقتلكما!‬ ‫- اركضي! أيها الوغد.‬ 468 00:24:38,394 --> 00:24:41,105 ‫- توقفا أيها السافلان!‬ ‫- اركضي، اللعنة!‬ 469 00:24:42,982 --> 00:24:44,692 ‫اركضي!‬ 470 00:24:45,485 --> 00:24:47,278 ‫"صوفيا"! من هنا!‬ 471 00:24:48,988 --> 00:24:50,615 ‫ستموتان اليوم!‬ 472 00:25:06,172 --> 00:25:08,258 ‫"(ناتاليا): (خافي)، إنهم يلاحقونكم."‬ 473 00:25:08,341 --> 00:25:11,094 ‫"عددهم كبير جدًا!"‬ 474 00:25:15,265 --> 00:25:16,099 ‫"جيري"…‬ 475 00:25:20,061 --> 00:25:20,895 ‫"غويرو"؟‬ 476 00:25:21,563 --> 00:25:22,897 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 477 00:25:23,648 --> 00:25:24,566 ‫هل أنت بخير؟‬ 478 00:25:25,984 --> 00:25:28,027 ‫اركضي!‬ 479 00:25:31,197 --> 00:25:32,657 ‫- يجب أن نجد المخرج.‬ ‫- لا.‬ 480 00:25:32,740 --> 00:25:35,243 ‫- "صوفيا"، هذه متاهة لعينة.‬ ‫- هيا.‬ 481 00:25:54,095 --> 00:25:57,223 ‫سأقدّم لكم ضيف الشرف.‬ 482 00:25:57,307 --> 00:26:01,311 ‫رجل أتى ليكلّمنا عن النجاح.‬ 483 00:26:01,394 --> 00:26:03,980 ‫لنرحّب بـ"داميان ويليامز".‬ 484 00:26:04,647 --> 00:26:05,648 ‫المعذرة.‬ 485 00:26:24,834 --> 00:26:28,212 ‫اسمعوا. ليس عليكم أن تفعلوا هذا.‬ 486 00:26:28,713 --> 00:26:30,923 ‫لن نخبر أحدًا أنكم هنا.‬ 487 00:26:31,007 --> 00:26:32,759 ‫دعونا نرحل وينتهي الأمر.‬ 488 00:26:32,842 --> 00:26:34,427 ‫لا يمكننا أن ندعكما ترحلان.‬ 489 00:26:35,136 --> 00:26:38,222 ‫أتشرّف بوجودي معكم جميعًا الليلة.‬ 490 00:26:38,931 --> 00:26:40,975 ‫يعرف "خافي" كم تعني لي هذه المدرسة.‬ 491 00:26:41,768 --> 00:26:44,145 ‫- والقيم التي تروّج لها.‬ ‫- توقّف يا "غويرو".‬ 492 00:26:45,730 --> 00:26:47,065 ‫- "غويرو"!‬ ‫- اهدأ يا صاح!‬ 493 00:26:47,148 --> 00:26:48,441 ‫"غويرو"، توقّف!‬ 494 00:26:48,524 --> 00:26:52,528 ‫اهدأ يا "غويرو"! توقّف!‬ 495 00:26:52,612 --> 00:26:53,946 ‫لنفعل هذا.‬ 496 00:26:55,698 --> 00:26:56,658 ‫دعوها ترحل.‬ 497 00:26:56,741 --> 00:26:57,950 ‫فات الأوان الآن.‬ 498 00:26:59,577 --> 00:27:01,788 ‫ماذا تعني بأن الأوان قد فات؟‬ 499 00:27:01,871 --> 00:27:05,583 ‫السر الوحيد للنجاح‬ 500 00:27:05,667 --> 00:27:09,253 ‫هو التضحيات التي لا بد من تقديمها.‬ 501 00:27:13,257 --> 00:27:15,677 ‫هذا يكفي! لقد كذبتم عليّ!‬ 502 00:27:15,760 --> 00:27:17,095 ‫لقد كذبت عليّ!‬ 503 00:27:18,179 --> 00:27:20,640 ‫وإياكم…‬ 504 00:27:21,349 --> 00:27:25,812 ‫أن تدعوا أحدًا يحول بينكم…‬ 505 00:27:36,823 --> 00:27:37,699 ‫وبين أحلامكم.‬ 506 00:27:41,077 --> 00:27:42,662 ‫- أحسنت!‬ ‫- أحسنت!‬ 507 00:27:46,499 --> 00:27:47,583 ‫هل قتلته؟‬ 508 00:27:49,669 --> 00:27:50,837 ‫شكرًا.‬ 509 00:27:50,920 --> 00:27:54,716 ‫من أنتم بحق السماء؟‬ ‫هل أنتم من المدرسة القومية؟‬ 510 00:27:55,466 --> 00:27:56,759 ‫ماذا تريدون؟‬ 511 00:27:56,843 --> 00:27:57,677 ‫"راؤول"…‬ 512 00:27:57,760 --> 00:27:59,220 ‫أجبني أيها الوغد.‬ 513 00:27:59,804 --> 00:28:01,848 ‫لا، توقّفوا أرجوكم.‬ 514 00:28:06,310 --> 00:28:08,563 ‫- القواعد ثابتة.‬ ‫- افعلها.‬ 515 00:28:09,897 --> 00:28:10,857 ‫"المشترك 37: ستتورط في مشكلة كبيرة!"‬ 516 00:28:10,940 --> 00:28:12,275 ‫لا يمكننا أن ندعكما ترحلان.‬ 517 00:28:13,526 --> 00:28:15,069 ‫"لا تدعوهما يذهبان. هذا أمر!"‬ 518 00:28:15,153 --> 00:28:17,196 ‫"أمسكوا بهما! وإلّا، فسيكون وضعكم أسوأ!"‬ 519 00:28:18,948 --> 00:28:20,950 ‫أنتم تتبعون أوامر.‬ 520 00:28:22,285 --> 00:28:24,620 ‫من يملي الأوامر؟‬ 521 00:28:25,288 --> 00:28:27,874 ‫- من يملي عليكم ما تفعلونه؟‬ ‫- "صوفيا"…‬ 522 00:28:27,957 --> 00:28:29,250 ‫لا، جديًا.‬ 523 00:28:29,333 --> 00:28:31,502 ‫لستم معتوهين.‬ 524 00:28:32,003 --> 00:28:33,129 ‫أنتم أطفال.‬ 525 00:28:33,713 --> 00:28:34,922 ‫وتعرضتم للابتزاز.‬ 526 00:28:35,006 --> 00:28:37,175 ‫تمّ اختراقكم مثلنا.‬ 527 00:28:37,258 --> 00:28:39,051 ‫وتُستخدمون الآن كالبيادق.‬ 528 00:28:39,552 --> 00:28:40,636 ‫هل أنا مخطئة؟‬ 529 00:28:41,137 --> 00:28:44,140 ‫أولًا، سخرنا من منشوراتكم.‬ 530 00:28:44,223 --> 00:28:46,642 ‫لكن اكتسبت الحركة كيانًا خاصًا بها.‬ 531 00:28:46,726 --> 00:28:49,145 ‫- إنهم مجانين.‬ ‫- توقّف!‬ 532 00:28:49,228 --> 00:28:51,272 ‫من السهل إشعال عود ثقاب.‬ 533 00:28:51,355 --> 00:28:53,775 ‫تكمن المشكلة في إخماد الحريق.‬ 534 00:28:54,901 --> 00:28:56,486 ‫لقد كذب عليّ.‬ 535 00:28:57,445 --> 00:28:58,988 ‫لم يفقد السيطرة قط.‬ 536 00:29:01,908 --> 00:29:02,742 ‫من؟‬ 537 00:29:02,825 --> 00:29:04,035 ‫"برونو".‬ 538 00:29:04,827 --> 00:29:06,621 ‫- "برونو"؟‬ ‫- أجل.‬ 539 00:29:08,039 --> 00:29:11,501 ‫قال إنه لأحصل على المال،‬ ‫عليّ أن أسدي له معروفًا أخيرًا.‬ 540 00:29:12,376 --> 00:29:13,377 ‫عرض المقطع.‬ 541 00:29:14,504 --> 00:29:16,214 ‫ماذا سيحصل لك إذًا؟‬ 542 00:29:17,006 --> 00:29:17,840 ‫لا أعرف.‬ 543 00:29:17,924 --> 00:29:19,258 ‫- ماذا؟‬ ‫- أقسم إنني لا أعرف.‬ 544 00:29:19,342 --> 00:29:21,010 ‫لقد شغّلت الفيديو اللعين.‬ 545 00:29:23,513 --> 00:29:25,014 ‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ 546 00:29:25,681 --> 00:29:27,225 ‫من هو "برونو"؟‬ 547 00:29:28,267 --> 00:29:30,228 ‫المسؤول عن كلّ هذا.‬ 548 00:29:30,311 --> 00:29:32,480 ‫ماذا تفعل؟ سيكشفون أسرارنا.‬ 549 00:29:32,563 --> 00:29:36,526 ‫لا. انظر. لن يكشف أحد عن أي أسرار.‬ 550 00:29:37,485 --> 00:29:39,403 ‫تقضي القاعدة بألّا يكشف أحد عن وجهه، صحيح؟‬ 551 00:29:42,490 --> 00:29:44,492 ‫من السهل حلّ هذه المشكلة.‬ 552 00:29:45,034 --> 00:29:46,953 ‫حسنًا، اخلعوا أقنعتكم.‬ 553 00:29:47,578 --> 00:29:50,498 ‫اخلعوا أقنعتكم وينتهي ما يجري. هذا سهل.‬ 554 00:29:54,001 --> 00:29:54,836 ‫جيد.‬ 555 00:29:55,378 --> 00:29:56,462 ‫اخلعوا أقنعتكم.‬ 556 00:29:57,880 --> 00:30:01,843 ‫اخلعوا أقنعتكم وينتهي ما يجري.‬ ‫لن تُكشف أسرار أحد.‬ 557 00:30:23,155 --> 00:30:25,825 ‫الشخص الوحيد الذي لا يستطيع خلع قناعه‬ 558 00:30:25,908 --> 00:30:27,910 ‫هو الحقير الذي يتلاعب بالجميع.‬ 559 00:30:29,871 --> 00:30:31,080 ‫أليس كذلك يا "برونو"؟‬ 560 00:30:38,713 --> 00:30:41,632 ‫إذا اقتربتم أكثر، فسأكشف عن أسراركم.‬ 561 00:30:42,508 --> 00:30:44,594 ‫سأكشف عن أسراركم كلّها.‬ 562 00:30:45,094 --> 00:30:46,429 ‫تبًا لك!‬ 563 00:30:46,512 --> 00:30:48,931 ‫من تظنون أنفسكم؟ أنا المسيطر.‬ 564 00:30:49,015 --> 00:30:50,683 ‫قُضي عليك يا حقير!‬ 565 00:31:09,285 --> 00:31:11,037 ‫- سيارة "خافيير".‬ ‫- "صوفيا"…‬ 566 00:31:11,120 --> 00:31:13,581 ‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬ ‫- هل أنتما بخير؟‬ 567 00:31:13,664 --> 00:31:15,583 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير. أجل.‬ 568 00:31:15,666 --> 00:31:17,501 ‫يجب أن نذهب الآن.‬ 569 00:31:17,585 --> 00:31:20,129 ‫لا، اسمعوا. لا داعي للقلق. حسنًا؟‬ 570 00:31:20,212 --> 00:31:23,633 ‫سأشرح لكم. ماذا حدث لكم يا رفاق؟‬ ‫أين "غويرو"؟‬ 571 00:31:23,716 --> 00:31:25,927 ‫- أفقدته "ناتاليا" وعيه.‬ ‫- ماذا؟‬ 572 00:31:26,010 --> 00:31:28,554 ‫- قليلًا وحسب.‬ ‫- تبدو بحالة مزرية. هل أنت بخير؟‬ 573 00:31:28,638 --> 00:31:30,181 ‫- نحن بخير يا صاح.‬ ‫- حقًا؟‬ 574 00:31:30,264 --> 00:31:33,184 ‫- نعم، لكن يجب أن نذهب، بسرعة.‬ ‫- إلى أين؟‬ 575 00:31:35,144 --> 00:31:37,063 ‫لنفعل ما كان علينا فعله منذ البداية.‬ 576 00:31:41,067 --> 00:31:42,652 ‫لعب كرة القدم رائع.‬ 577 00:31:44,362 --> 00:31:46,030 ‫السياسة بالتأكيد.‬ 578 00:31:46,113 --> 00:31:49,784 ‫أنا قائدة جيدة جدًا.‬ ‫أظن أن الجميع في هذه المدرسة يعرفون ذلك.‬ 579 00:31:49,867 --> 00:31:52,119 ‫أحب هذه المدرسة‬ 580 00:31:52,203 --> 00:31:55,122 ‫وما أصبحت عليه بفضل المدرسة القومية.‬ 581 00:31:55,206 --> 00:31:56,874 ‫"المدرسة القومية"‬ 582 00:31:58,834 --> 00:32:00,586 ‫شكرًا لك أيتها المدرسة القومية.‬ 583 00:32:00,670 --> 00:32:03,130 ‫أريد أن أشكركم على هذه السنة الرائعة.‬ 584 00:32:03,214 --> 00:32:05,383 ‫- شكرًا أيتها المدرسة القومية.‬ ‫- شكرًا.‬ 585 00:32:05,466 --> 00:32:08,010 ‫شكرًا يا "كوينتانيا".‬ ‫شكرًا أيتها المدرسة القومية.‬ 586 00:32:32,118 --> 00:32:34,787 ‫"ناتاليا"، هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ ‫ماذا حدث يا "صوفيا"؟‬ 587 00:32:34,870 --> 00:32:37,456 ‫- هل أنت بخير؟ هل أنت متأكدة؟‬ ‫- أجل. حقًا.‬ 588 00:32:37,540 --> 00:32:40,292 ‫…للخطاب الختامي. تفضلي يا "صوفي".‬ 589 00:32:40,376 --> 00:32:42,878 ‫سأشرح لاحقًا. يجب أن أدلي بالخطاب.‬ 590 00:32:45,214 --> 00:32:48,342 ‫- لماذا تأخرت؟‬ ‫- ستكتشف قريبًا يا أبي.‬ 591 00:32:49,802 --> 00:32:52,179 ‫تبًا، كان عليك أن تقترضي فستانًا على الأقل.‬ 592 00:32:53,973 --> 00:32:55,641 ‫يا للسانك السليط!‬ 593 00:33:23,044 --> 00:33:25,379 ‫قبل أيام، كنت أتخيل مستقبلي.‬ 594 00:33:26,255 --> 00:33:27,465 ‫ذهابي إلى الجامعة.‬ 595 00:33:28,883 --> 00:33:31,719 ‫دراسة القانون لأخرج أبي من السجن.‬ 596 00:33:34,180 --> 00:33:37,433 ‫تخيلت وقوفي هنا لأتلو خطابًا مملًا.‬ 597 00:33:39,685 --> 00:33:40,811 ‫التخرج.‬ 598 00:33:43,439 --> 00:33:45,316 ‫ربما أرتدي فستانًا جميلًا.‬ 599 00:33:47,985 --> 00:33:50,154 ‫خطاب عن المستقبل‬ 600 00:33:50,237 --> 00:33:53,407 ‫مع محبّينا على مقربة منا.‬ 601 00:33:55,451 --> 00:33:57,787 ‫والأصدقاء الذين نتعرّف عليهم في خلال ذلك‬ 602 00:33:58,287 --> 00:33:59,663 ‫ويصبحون بمنزلة العائلة.‬ 603 00:34:02,124 --> 00:34:03,626 ‫خطاب عن أحلامنا.‬ 604 00:34:08,089 --> 00:34:09,840 ‫النضال لتحقيقها.‬ 605 00:34:20,518 --> 00:34:22,895 ‫وكلّ التجارب التي تنتظرنا.‬ 606 00:34:34,490 --> 00:34:35,366 ‫"ماريا"!‬ 607 00:34:36,408 --> 00:34:37,827 ‫"ماريا"، اتركيها! توقّفي!‬ 608 00:34:44,625 --> 00:34:46,210 ‫لكن هذا كلّه كان كذبة.‬ 609 00:34:48,337 --> 00:34:49,588 ‫لا خيار أمامنا.‬ 610 00:34:50,673 --> 00:34:52,007 ‫مع أن هذا صعب.‬ 611 00:34:53,717 --> 00:34:57,012 ‫لا يمكن أن نبني مستقبلًا‬ ‫فيما نتجاهل الماضي.‬ 612 00:34:57,096 --> 00:34:58,472 ‫اسمي "خافيير ويليامز".‬ 613 00:35:00,683 --> 00:35:04,728 ‫كان قد حلّ منتصف الليل، تقريبًا.‬ 614 00:35:05,980 --> 00:35:09,233 ‫صعدت "كلاوديا" و"ماريا" و"سوزانا"‬ 615 00:35:09,984 --> 00:35:12,653 ‫ومعهنّ المال الذي أخذنه من خزانة.‬ 616 00:35:15,072 --> 00:35:17,032 ‫وكانت المعلّمة متوترة جدًا.‬ 617 00:35:25,958 --> 00:35:29,003 ‫ومع أننا نرغب في إبطال أخطائنا…‬ 618 00:35:30,504 --> 00:35:33,215 ‫فإنها ستستمر بملاحقتنا إن لم نواجهها.‬ 619 00:35:36,093 --> 00:35:37,386 ‫لأنه في النهاية…‬ 620 00:35:38,470 --> 00:35:41,432 ‫أيًا كان ما يعيق طريقنا، يصبح هو طريقنا.‬ 621 00:35:45,811 --> 00:35:48,689 ‫وهذا أفضل من الكذبة‬ ‫التي حاولنا الهرب منها.‬ 622 00:36:09,710 --> 00:36:11,837 ‫لذا حان الوقت لنقول الحقيقة.‬ 623 00:36:17,343 --> 00:36:19,053 ‫ما الذي تتحدث عنه بحق الجحيم؟‬ 624 00:36:20,971 --> 00:36:23,641 ‫ستكون الأنظار كلّها عليك يا أبي.‬ 625 00:36:45,579 --> 00:36:47,039 ‫قبل 15 شهرًا…‬ 626 00:36:49,416 --> 00:36:51,252 ‫على سطح المدرسة القومية…‬ 627 00:36:54,046 --> 00:36:58,342 ‫اختبرت وأصدقائي شيئًا أخفيناه لوقت طويل.‬ 628 00:37:17,695 --> 00:37:19,446 ‫موت مديرة مدرستنا، "سوزانا".‬ 629 00:37:29,331 --> 00:37:32,209 ‫"بعد أشهر"‬ 630 00:37:36,297 --> 00:37:37,589 ‫الآن وقد ذكرت الأمر،‬ 631 00:37:38,090 --> 00:37:40,759 ‫أنا واثق بأنك ستكونين صحافية عظيمة‬ ‫يا "صوفيا".‬ 632 00:37:41,468 --> 00:37:42,386 ‫بل الأفضل!‬ 633 00:37:45,264 --> 00:37:48,434 ‫لا تتورطي في مشاكل كثيرة هذه المرة،‬ ‫من فضلك. اتفقنا؟‬ 634 00:37:48,517 --> 00:37:50,019 ‫لا أعدك بشيء.‬ 635 00:37:55,065 --> 00:37:56,275 ‫اشتقت إليك كثيرًا.‬ 636 00:37:59,403 --> 00:38:00,404 ‫وأنا أيضًا.‬ 637 00:38:04,700 --> 00:38:06,118 ‫حسنًا يا "خافي". ماذا يجري؟‬ 638 00:38:06,618 --> 00:38:09,997 ‫تريد أن تقول شيئًا ولا تعرف كيف.‬ ‫لهذا أنا هنا.‬ 639 00:38:10,080 --> 00:38:12,666 ‫- لا يفوتك شيء، صحيح؟‬ ‫- لا شيء إطلاقًا.‬ 640 00:38:14,209 --> 00:38:17,296 ‫إن كان هذا بشأن "ناتاليا"، فلا تقلق.‬ ‫رأيت صوركما على الشاطئ.‬ 641 00:38:17,796 --> 00:38:19,006 ‫يليق أحدكما بالآخر.‬ 642 00:38:19,965 --> 00:38:22,009 ‫تملكان وجهين…‬ 643 00:38:22,593 --> 00:38:25,637 ‫- متناسقين.‬ ‫- وجهان متناسقان.‬ 644 00:38:25,721 --> 00:38:26,680 ‫تمامًا.‬ 645 00:38:37,399 --> 00:38:40,986 ‫خلال علاقتي مع "ناتاليا"،‬ ‫فكرت في أمور كثيرة.‬ 646 00:38:41,653 --> 00:38:44,823 ‫وثمة شيء لا يبدو لي منطقيًا.‬ 647 00:38:46,325 --> 00:38:47,284 ‫ماذا؟‬ 648 00:38:51,205 --> 00:38:54,333 ‫قالت "ناتاليا" إن "كلّ أسراركم"‬ ‫أرسلها إلى "مكسيكو" لتتجسس علينا.‬ 649 00:39:00,714 --> 00:39:03,926 ‫لكن ماذا لو تكن هذه‬ ‫نية "كلّ أسراركم" الحقيقية؟‬ 650 00:39:04,593 --> 00:39:05,761 ‫ماذا لو…‬ 651 00:39:07,262 --> 00:39:10,557 ‫قصد "كلّ أسراركم" أن يفرّق بيننا؟‬ 652 00:39:13,143 --> 00:39:15,354 ‫ومن قد يرغب في ذلك بشدة؟‬ 653 00:39:21,527 --> 00:39:23,278 ‫استخدم حفلته ليبدأ الخطة.‬ 654 00:39:23,362 --> 00:39:24,488 ‫أهلًا بكم.‬ 655 00:39:25,114 --> 00:39:27,950 ‫جعلنا نصدق أن المال نفد منه.‬ 656 00:39:28,033 --> 00:39:30,411 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- تم إرسال المال إلى حساب مزيف.‬ 657 00:39:30,494 --> 00:39:31,787 ‫وكادت أن تدهسه سيارة.‬ 658 00:39:34,540 --> 00:39:36,083 ‫ليستبعد نفسه كمشتبه به.‬ 659 00:39:37,084 --> 00:39:39,878 ‫أبعدنا كلّنا عنك، بما في ذلك والدك.‬ 660 00:39:41,380 --> 00:39:44,341 ‫وكنت الوحيدة الموجودة حين خُطف.‬ 661 00:39:46,343 --> 00:39:49,221 ‫عرف أنك لن ترتاحي‬ 662 00:39:49,304 --> 00:39:51,932 ‫إلى أن تجدي المسؤول عن كلّ هذا.‬ 663 00:39:52,766 --> 00:39:54,143 ‫فكان "برونو".‬ 664 00:39:54,226 --> 00:39:55,519 ‫أين "راؤول"؟‬ 665 00:39:56,019 --> 00:39:58,230 ‫أنت الوحيدة التي تعرف أنني هنا.‬ 666 00:40:01,108 --> 00:40:05,404 ‫وضع هذه الخطة كلّها لتتبعي الأدلة.‬ 667 00:40:06,113 --> 00:40:07,656 ‫"من نقل الجثة؟"‬ 668 00:40:08,449 --> 00:40:10,659 ‫تعرف أنه لا يمكنني أن أقاوم لغزًا غامضًا.‬ 669 00:40:13,620 --> 00:40:15,622 ‫"راؤول" هو "كلّ أسراركم".‬ 670 00:40:16,248 --> 00:40:17,666 ‫لم يتوقّف عن ذلك قط.‬ 671 00:40:18,417 --> 00:40:20,669 ‫فعل كلّ هذا ليكون قريبًا منك.‬ 672 00:40:24,631 --> 00:40:25,966 ‫ما هذا التعبير على وجهك؟‬ 673 00:40:31,138 --> 00:40:32,139 ‫هل كنت تعرفين؟‬ 674 00:40:42,399 --> 00:40:45,652 ‫بصراحة، ما زالت نظرياتك غريبة.‬ 675 00:40:46,820 --> 00:40:47,738 ‫"خافي"…‬ 676 00:40:52,409 --> 00:40:53,785 ‫يجب أن أذهب.‬ 677 00:40:55,454 --> 00:40:56,497 ‫أحبك.‬ 678 00:41:00,334 --> 00:41:01,835 ‫أنا أيضًا أحبك.‬ 679 00:41:01,919 --> 00:41:03,128 ‫يُستحسن بك أن تحبيني.‬ 680 00:41:06,924 --> 00:41:07,758 ‫كثيرًا.‬ 681 00:41:27,402 --> 00:41:28,904 ‫كيف سار الأمر مع "خافي"؟‬ 682 00:41:28,987 --> 00:41:29,905 ‫جيدًا.‬ 683 00:41:34,952 --> 00:41:37,287 ‫ما الأمر المهم الذي أراد أن يخبرك به؟‬ 684 00:41:42,459 --> 00:41:44,211 ‫سأدعك تتساءل.‬ 685 00:43:41,703 --> 00:43:45,332 ‫ترجمة "موريال ضو"‬