1 00:00:06,089 --> 00:00:12,929 ‫"(قليلون منا حقيقتهم كما تبدو…)‬ ‫(أغاثا كريستي)"‬ 2 00:01:02,479 --> 00:01:03,605 ‫كفّ عن التصوير.‬ 3 00:01:16,076 --> 00:01:17,160 ‫هل المياه جيدة؟‬ 4 00:01:29,172 --> 00:01:30,465 ‫أحبك!‬ 5 00:01:31,382 --> 00:01:32,342 ‫أحبك!‬ 6 00:02:13,550 --> 00:02:14,425 ‫ساعدوني!‬ 7 00:02:15,885 --> 00:02:17,011 ‫ثمة خطب ما.‬ 8 00:02:17,637 --> 00:02:19,264 ‫لا، تريدك أن تسرع!‬ 9 00:02:19,347 --> 00:02:20,598 ‫- أسرع؟‬ ‫- أسرع.‬ 10 00:02:20,682 --> 00:02:21,891 ‫- زد السرعة!‬ ‫- هيا.‬ 11 00:02:29,482 --> 00:02:31,526 ‫- "أليكس"!‬ ‫- أسرع!‬ 12 00:02:33,111 --> 00:02:34,154 ‫"أليكس"!‬ 13 00:02:37,157 --> 00:02:38,366 ‫"رودولفو"!‬ 14 00:02:40,785 --> 00:02:41,786 ‫"أليكس"!‬ 15 00:02:45,456 --> 00:02:47,167 ‫- "أليكس"!‬ ‫- "سارا"!‬ 16 00:02:48,334 --> 00:02:50,253 ‫الحبل ينقطع!‬ 17 00:02:51,379 --> 00:02:53,631 ‫أوقفوا القارب! أوقفوه!‬ 18 00:02:57,969 --> 00:02:59,345 ‫"سارا"!‬ 19 00:03:08,938 --> 00:03:10,148 ‫"سارا"!‬ 20 00:03:10,815 --> 00:03:12,609 ‫لقد سقطت. "سارا" سقطت!‬ 21 00:03:12,692 --> 00:03:14,485 ‫- ماذا فعلت يا "رودولفو"؟‬ ‫- سحقًا!‬ 22 00:03:16,404 --> 00:03:18,615 ‫النجدة، افعل شيئًا يا "رودولفو".‬ 23 00:03:20,116 --> 00:03:21,242 ‫"سارا"!‬ 24 00:03:21,326 --> 00:03:23,453 ‫- أرجوك يا "سارا". سحقًا!‬ ‫- النجدة!‬ 25 00:03:23,536 --> 00:03:26,247 ‫أرجوك يا "سارا"، أفيقي. "سارا"!‬ 26 00:03:26,331 --> 00:03:28,708 ‫فلنجلب المساعدة! بسرعة!‬ 27 00:03:30,710 --> 00:03:32,921 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 28 00:03:49,729 --> 00:03:52,232 ‫هيا لتستحمّوا الآن! هيا أيها الكسالى!‬ 29 00:03:52,315 --> 00:03:53,149 ‫هيا!‬ 30 00:03:59,239 --> 00:04:01,282 ‫أنت بالداخل منذ 5 دقائق.‬ 31 00:04:01,366 --> 00:04:04,953 ‫لا توجد مياه ساخنة.‬ 32 00:04:11,000 --> 00:04:12,168 ‫المياه باردة.‬ 33 00:04:31,187 --> 00:04:33,189 ‫"(أسرار الويب الخفي) - (كارل جوردن)"‬ 34 00:04:36,401 --> 00:04:37,527 ‫"أليخاندرو غوزمان"؟‬ 35 00:04:41,072 --> 00:04:41,906 ‫"غوزمان".‬ 36 00:04:44,242 --> 00:04:45,159 ‫لديك زائر.‬ 37 00:04:47,453 --> 00:04:48,663 ‫لا يأتيني زوار.‬ 38 00:04:49,163 --> 00:04:50,206 ‫إنه محاميك.‬ 39 00:04:53,751 --> 00:04:56,671 ‫خُففت العقوبة لحسن السير والسلوك.‬ 40 00:04:57,964 --> 00:05:00,091 ‫خُفضت المدة إلى 18 عامًا.‬ 41 00:05:01,009 --> 00:05:02,385 ‫وقد قضيتها.‬ 42 00:05:04,304 --> 00:05:06,431 ‫ستخرج غدًا في الـ8 صباحًا.‬ 43 00:05:10,601 --> 00:05:13,855 ‫الصيد مهم جدًا‬ ‫للحفاظ على توازن الحياة البرية.‬ 44 00:05:13,938 --> 00:05:17,650 ‫كما أنه يؤتي بمنافع كبيرة لمالكي الأراضي.‬ 45 00:05:19,110 --> 00:05:22,572 ‫لا شيء يُقارن بالشعور الذي تشعر به‬ 46 00:05:22,655 --> 00:05:24,407 ‫حين تصيب الهدف.‬ 47 00:05:24,991 --> 00:05:26,534 ‫إنه دورك.‬ 48 00:05:29,704 --> 00:05:30,538 ‫تعال.‬ 49 00:05:33,624 --> 00:05:34,959 ‫أنت حفيدي.‬ 50 00:05:35,585 --> 00:05:37,712 ‫لنر مدى شجاعتك.‬ 51 00:05:41,132 --> 00:05:41,966 ‫أطلق.‬ 52 00:05:42,050 --> 00:05:43,343 ‫لديها خشيش.‬ 53 00:05:46,137 --> 00:05:47,347 ‫أطلق بحق السماء!‬ 54 00:06:04,364 --> 00:06:07,158 ‫لا أريد مخنثًا آخر في عائلتي يا "برونو".‬ 55 00:06:09,285 --> 00:06:10,244 ‫لا تنس ذلك.‬ 56 00:06:19,837 --> 00:06:21,255 ‫هل يعرف آل "لازكانو" بهذا؟‬ 57 00:06:21,964 --> 00:06:24,384 ‫سيخبرهم محاميهم. لماذا؟‬ 58 00:06:28,638 --> 00:06:29,597 ‫ماذا حدث؟‬ 59 00:06:29,680 --> 00:06:32,308 ‫ألا يمكنني ترك المكتب لحظة أم ماذا؟‬ 60 00:06:32,392 --> 00:06:34,477 ‫سيُطلق سراح "أليكس" غدًا، أخبر ابنك.‬ 61 00:06:34,560 --> 00:06:37,105 ‫نوشك على جعل ترقية "رودولفو" رسمية.‬ 62 00:06:37,980 --> 00:06:40,900 ‫- لا يمكنني فعل هذا به.‬ ‫- إنه يسعى إلى الانتقام.‬ 63 00:06:41,651 --> 00:06:42,693 ‫لن يحدث شيء.‬ 64 00:06:43,277 --> 00:06:46,322 ‫سأقول لك ما قلته لابني يوم موت تلك الفتاة.‬ 65 00:06:47,407 --> 00:06:49,534 ‫الانتقاء الطبيعي لا يخطئ.‬ 66 00:06:50,368 --> 00:06:53,246 ‫لم يحدث آنذاك شيء، ولن يحدث الآن شيء‬ 67 00:06:53,329 --> 00:06:54,705 ‫يؤثر على أسرتي.‬ 68 00:06:55,832 --> 00:06:58,167 ‫أنا أقوى اليوم مما كنت قبل 18 عامًا.‬ 69 00:07:03,673 --> 00:07:04,632 ‫أطفئوا الأنوار!‬ 70 00:07:57,977 --> 00:07:59,562 ‫افعل شيئًا أيها الوغد!‬ 71 00:07:59,645 --> 00:08:01,647 ‫"سارا"؟ النجدة!‬ 72 00:08:02,607 --> 00:08:03,733 ‫ليساعدني أحد!‬ 73 00:08:03,816 --> 00:08:06,152 ‫"سارا". النجدة!‬ 74 00:08:06,235 --> 00:08:07,612 ‫افعلوا شيئًا أيها الأوغاد!‬ 75 00:08:07,695 --> 00:08:09,864 ‫"سارا"، افتحي عينيك. "سارا"!‬ 76 00:08:10,531 --> 00:08:13,493 ‫أرجوك افتحي عينيك يا "سارا".‬ ‫اسمعيني. هل تسمعينني؟‬ 77 00:08:13,576 --> 00:08:15,244 ‫- لا يمكنك الدخول.‬ ‫- أنا هنا، مفهوم؟‬ 78 00:08:15,328 --> 00:08:17,622 ‫أنا آسف، لقد تُوفيت.‬ 79 00:08:17,705 --> 00:08:22,001 ‫حُكم عليك بالسجن 30 عامًا.‬ 80 00:08:22,084 --> 00:08:23,836 ‫افعل شيئًا يا "رودولفو"! "سيزار"!‬ 81 00:08:23,920 --> 00:08:26,714 ‫أرجوك، لا علاقة لي بالأمر يا حضرة القاضي.‬ 82 00:09:05,836 --> 00:09:07,922 ‫"أليكس"؟ بنيّ؟‬ 83 00:09:08,005 --> 00:09:09,549 ‫أمي، اهدئي.‬ 84 00:09:14,178 --> 00:09:15,513 ‫نعم، سأعود.‬ 85 00:09:17,557 --> 00:09:18,891 ‫وسيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 86 00:09:19,600 --> 00:09:20,935 ‫يا إلهي، الشرطة.‬ 87 00:09:28,067 --> 00:09:29,944 ‫لا تسلّم نفسك يا بنيّ.‬ 88 00:09:30,027 --> 00:09:31,279 ‫أرجوك، لا تفعل ذلك.‬ 89 00:09:34,615 --> 00:09:35,825 ‫"أليخاندرو غوزمان"؟‬ 90 00:09:45,251 --> 00:09:46,252 ‫انتبهي يا "سارا".‬ 91 00:09:46,335 --> 00:09:47,962 ‫"شارع (سارا غوزمان)"‬ 92 00:09:48,045 --> 00:09:49,171 ‫لا ترتديها.‬ 93 00:09:49,630 --> 00:09:51,215 ‫- كلا.‬ ‫- أنت خائف جدًا!‬ 94 00:09:51,299 --> 00:09:52,466 ‫لا ترتديها.‬ 95 00:09:53,301 --> 00:09:55,052 ‫لا أحد هنا. "سارا"!‬ 96 00:09:55,928 --> 00:09:57,430 ‫هل أحضرت مفكًا؟‬ 97 00:09:57,513 --> 00:09:58,889 ‫أسرع يا "أليكس"!‬ 98 00:10:00,600 --> 00:10:01,809 ‫لا!‬ 99 00:10:01,892 --> 00:10:02,852 ‫- "سارا".‬ ‫- انتهيت.‬ 100 00:10:03,603 --> 00:10:05,104 ‫مهلًا! من هناك؟‬ 101 00:10:06,230 --> 00:10:07,064 ‫هيا، أسرعي.‬ 102 00:10:07,690 --> 00:10:08,983 ‫رآنا أحد، انزلي.‬ 103 00:10:09,066 --> 00:10:10,234 ‫انزلي! فلنذهب.‬ 104 00:10:25,166 --> 00:10:29,754 ‫"(سارا غوزمان) - (لوسيا زالديفار)"‬ 105 00:11:06,499 --> 00:11:07,583 ‫سامحيني يا أمي.‬ 106 00:11:14,090 --> 00:11:15,424 ‫ما أنا على وشك فعله…‬ 107 00:11:18,594 --> 00:11:19,679 ‫هو من أجل أختي…‬ 108 00:11:21,806 --> 00:11:22,765 ‫ومن أجلك.‬ 109 00:11:29,271 --> 00:11:30,147 ‫سامحاني.‬ 110 00:11:30,856 --> 00:11:32,233 ‫ماذا ستفعل؟‬ 111 00:11:32,733 --> 00:11:35,820 ‫سأجعلهم يدفعون ثمن ما فعلوه بأختي،‬ 112 00:11:36,862 --> 00:11:38,531 ‫وما فعلوه بأمي،‬ 113 00:11:39,031 --> 00:11:39,990 ‫وبي.‬ 114 00:11:42,034 --> 00:11:44,078 ‫سيدفعون ثمن كل ثانية‬ 115 00:11:44,161 --> 00:11:46,288 ‫جعلوني أعيشها في هذا المكان القذر.‬ 116 00:11:49,583 --> 00:11:51,585 ‫"(سيزار لازكانو)"‬ 117 00:11:52,336 --> 00:11:53,254 ‫حبيبك؟‬ 118 00:11:53,337 --> 00:11:54,463 ‫ماذا؟‬ 119 00:11:54,547 --> 00:11:56,298 ‫- حبيبك؟ إنه وسيم.‬ ‫- ماذا؟‬ 120 00:11:57,341 --> 00:11:58,801 ‫لا.‬ 121 00:12:00,302 --> 00:12:02,138 ‫لا! إنه أبي.‬ 122 00:12:04,849 --> 00:12:06,058 ‫- آسفة.‬ ‫- لكنه وسيم فعلًا.‬ 123 00:12:06,142 --> 00:12:07,685 ‫- لا عليك.‬ ‫- أجل.‬ 124 00:12:25,035 --> 00:12:25,995 ‫ها هي ذي.‬ 125 00:12:29,373 --> 00:12:30,666 ‫"شيما"!‬ 126 00:12:32,334 --> 00:12:33,919 ‫وأخيرًا!‬ 127 00:12:34,003 --> 00:12:35,880 ‫- أجل.‬ ‫- أخيرًا، أنت هنا معي.‬ 128 00:12:36,380 --> 00:12:37,423 ‫كيف حالك؟‬ 129 00:12:37,506 --> 00:12:38,591 ‫بخير، وأنت؟‬ 130 00:12:38,674 --> 00:12:39,800 ‫وتلك البالونات؟‬ 131 00:12:39,884 --> 00:12:40,926 ‫- لك.‬ ‫- لي؟‬ 132 00:12:41,010 --> 00:12:42,428 ‫أجل، حاولي ربطها.‬ 133 00:12:42,511 --> 00:12:44,805 ‫كان جمعها معًا كابوسًا.‬ 134 00:12:46,182 --> 00:12:47,725 ‫أهذا حبيبك؟‬ 135 00:12:47,808 --> 00:12:48,934 ‫- أسرعا!‬ ‫- أحببته.‬ 136 00:12:49,018 --> 00:12:50,728 ‫- حقًا؟‬ ‫- أسرعا، أدفع ضعف ثمن الانتظار.‬ 137 00:12:50,811 --> 00:12:52,646 ‫- أحببته.‬ ‫- اجلسي في الأمام بجانبي.‬ 138 00:12:55,107 --> 00:12:56,442 ‫مرحبًا!‬ 139 00:12:57,485 --> 00:12:59,904 ‫يا للروعة! مذهل!‬ 140 00:13:00,780 --> 00:13:02,364 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- تشرفت.‬ 141 00:13:02,448 --> 00:13:05,534 ‫- سمعت الكثير عنك.‬ ‫- وأنا أيضًا سمعت الكثير عنك.‬ 142 00:13:05,618 --> 00:13:07,661 ‫- كم هذا مشوّق!‬ ‫- كيف كانت رحلتك؟‬ 143 00:13:07,745 --> 00:13:08,579 ‫مذهلة!‬ 144 00:13:31,352 --> 00:13:33,687 ‫سأموت عما قريب،‬ 145 00:13:33,771 --> 00:13:35,231 ‫لكنك ستخرج من هنا.‬ 146 00:13:35,314 --> 00:13:36,690 ‫وحين تصبح حرًا،‬ 147 00:13:36,774 --> 00:13:39,985 ‫سيساعدك هذا المفتاح على الانتقام‬ 148 00:13:40,069 --> 00:13:42,905 ‫لما فعلوه بك وبأمك،‬ 149 00:13:42,988 --> 00:13:44,740 ‫وبأختك "سارا".‬ 150 00:14:16,230 --> 00:14:18,065 ‫"رودولفو لازكانو" قتل أختي.‬ 151 00:14:20,860 --> 00:14:23,529 ‫- في الواقع، كان إهمالًا جنائيًا.‬ ‫- لم يكن كذلك.‬ 152 00:14:24,780 --> 00:14:26,407 ‫قُطعت الحبال.‬ 153 00:14:26,907 --> 00:14:28,617 ‫كان حزام الأمان اللعين مقطوعًا.‬ 154 00:14:44,091 --> 00:14:45,968 ‫كان "رودولفو" اللعين ثملًا.‬ 155 00:14:46,051 --> 00:14:47,344 ‫زاد السرعة.‬ 156 00:14:48,429 --> 00:14:50,598 ‫لأن هذا ما أراده.‬ 157 00:14:50,681 --> 00:14:53,058 ‫أراد أن يبدو الأمر كحادث طبيعي.‬ 158 00:14:53,142 --> 00:14:53,976 ‫لكن لا.‬ 159 00:14:56,395 --> 00:14:57,938 ‫لقد قتلوا "سارا".‬ 160 00:15:07,197 --> 00:15:08,866 ‫أوتعرف السبب يا حضرة المحامي؟‬ 161 00:15:10,117 --> 00:15:11,994 ‫لم يعجبهم أنها مع فرد من آل "لازكانو".‬ 162 00:15:13,287 --> 00:15:15,205 ‫لا أخشى أن أمضي حياتي في السجن.‬ 163 00:15:15,289 --> 00:15:17,917 ‫ولن أتوقف حتى أجعله يدفع ثمن‬ 164 00:15:18,000 --> 00:15:20,294 ‫ما فعله بأختي. وكذلك عائلته أيضًا.‬ 165 00:15:21,337 --> 00:15:23,297 ‫كل أولئك الحقراء شركاء في الجريمة.‬ 166 00:15:24,757 --> 00:15:27,009 ‫سرقوا 18 عامًا من عمري.‬ 167 00:15:29,428 --> 00:15:31,388 ‫أتعرف ماذا قال لي "سيزار لازكانو"؟‬ 168 00:15:32,514 --> 00:15:35,267 ‫"رودولفو" ليس شجاعًا ليواجه هذا الموقف.‬ 169 00:15:35,893 --> 00:15:37,227 ‫لا يستطيع. انظر إليه.‬ 170 00:15:40,189 --> 00:15:41,857 ‫واجبي هو حماية عائلتي.‬ 171 00:15:44,735 --> 00:15:47,488 ‫ارتكب ابني خطأ قد يدمّر حياته.‬ 172 00:15:48,489 --> 00:15:49,531 ‫أنت ذكي.‬ 173 00:15:50,032 --> 00:15:52,242 ‫تدرك أنني لا يمكنني أن أعرّض مستقبل ابني‬ 174 00:15:52,326 --> 00:15:54,745 ‫إلى أن يُدمّر بسبب خطأ.‬ 175 00:15:56,997 --> 00:15:58,791 ‫أنت تعرف كم نحبك.‬ 176 00:15:58,874 --> 00:16:01,835 ‫فتحنا أبوابنا لك كما لو كنت ابننا.‬ 177 00:16:02,503 --> 00:16:04,088 ‫لقد تربيت مع "رودولفو".‬ 178 00:16:04,630 --> 00:16:06,757 ‫نشأتما معًا كشقيقين.‬ 179 00:16:06,840 --> 00:16:09,301 ‫الأشقاء ينقذون بعضهم ويساعدون بعضهم.‬ 180 00:16:09,385 --> 00:16:12,179 ‫يفعلون المستحيل‬ ‫لمساعدة بعضهم البعض إن لزم الأمر.‬ 181 00:16:16,850 --> 00:16:18,185 ‫ساعدنا يا "أليكس".‬ 182 00:16:18,268 --> 00:16:19,395 ‫أنقذ أخاك.‬ 183 00:16:20,020 --> 00:16:21,063 ‫وليس هو فقط.‬ 184 00:16:21,730 --> 00:16:22,815 ‫بل وعائلتنا.‬ 185 00:16:23,315 --> 00:16:24,650 ‫ماذا تفعل يا أبي؟‬ 186 00:16:26,443 --> 00:16:29,154 ‫لا… لا يمكننا أن نطلب من "أليكس"‬ 187 00:16:29,238 --> 00:16:31,699 ‫- لوم نفسه على شيء لم يفعله!‬ ‫- اصمت بحق السماء!‬ 188 00:16:35,327 --> 00:16:38,330 ‫يومًا ما، سيكون "رودولفو"‬ ‫رئيس شركة "لازكانو".‬ 189 00:16:39,039 --> 00:16:42,126 ‫هل تعرف ماذا سيفعل أعدائي لتدميره؟‬ 190 00:16:42,209 --> 00:16:45,421 ‫أنت قوي. تعرف معنى المعاناة.‬ 191 00:16:45,504 --> 00:16:48,799 ‫لديك روح التضحية، وقد قدّمنا لك الكثير.‬ 192 00:16:49,466 --> 00:16:50,718 ‫لتعليمك…‬ 193 00:16:54,638 --> 00:16:56,056 ‫ولأختك.‬ 194 00:16:56,140 --> 00:16:58,392 ‫"سارا". الفتاة المسكينة.‬ 195 00:16:58,475 --> 00:16:59,727 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 196 00:16:59,810 --> 00:17:01,812 ‫رحمة الله عليها.‬ 197 00:17:01,895 --> 00:17:03,939 ‫حان الوقت لتردّ إلينا الدين.‬ 198 00:17:04,023 --> 00:17:05,899 ‫- لا علاقة لـ"أليكس" بالأمر.‬ ‫- اصمت.‬ 199 00:17:05,983 --> 00:17:08,610 ‫- خذيه من هنا. خذيه!‬ ‫- "رو"!‬ 200 00:17:08,694 --> 00:17:09,862 ‫"شيما"، أرجوك، فلنذهب.‬ 201 00:17:09,945 --> 00:17:11,488 ‫لا علاقة لـ"أليكس" بالأمر!‬ 202 00:17:11,572 --> 00:17:13,198 ‫كانت أخته يا أبي.‬ 203 00:17:15,367 --> 00:17:16,452 ‫أنا سأرحل!‬ 204 00:17:16,535 --> 00:17:18,078 ‫لم يكن ذلك خطأ.‬ 205 00:17:18,704 --> 00:17:20,622 ‫بل كان ذنبه.‬ 206 00:17:32,009 --> 00:17:32,885 ‫"رودولفو"؟‬ 207 00:17:34,636 --> 00:17:35,846 ‫أنا في فترة الإباضة.‬ 208 00:17:44,730 --> 00:17:45,647 ‫"صوفيا".‬ 209 00:17:47,399 --> 00:17:48,400 ‫"صوفيا".‬ 210 00:17:49,401 --> 00:17:50,360 ‫ليس الآن.‬ 211 00:17:50,444 --> 00:17:52,988 ‫ذهب "برونو" مع والدك‬ ‫إلى المزرعة في "تلاكسكالا".‬ 212 00:17:53,072 --> 00:17:55,157 ‫- أجل، لكن…‬ ‫- نحن وحدنا.‬ 213 00:17:55,783 --> 00:17:56,742 ‫- أعرف.‬ ‫- هيا.‬ 214 00:17:56,825 --> 00:17:57,659 ‫توقفي!‬ 215 00:17:58,410 --> 00:17:59,661 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا.‬ 216 00:18:02,498 --> 00:18:04,458 ‫مهلًا، لا.‬ 217 00:18:04,541 --> 00:18:05,542 ‫لا، توقفي.‬ 218 00:18:07,711 --> 00:18:08,545 ‫آسف.‬ 219 00:18:11,131 --> 00:18:13,133 ‫ليس ذنبي. إنه يوم حافل.‬ 220 00:18:13,926 --> 00:18:15,552 ‫أنت لا تذنب أبدًا.‬ 221 00:18:19,681 --> 00:18:20,682 ‫البسي ثيابك.‬ 222 00:18:21,141 --> 00:18:23,185 ‫استعدّي. سأعود بعد ساعة.‬ 223 00:20:09,791 --> 00:20:10,792 ‫شكرًا.‬ 224 00:20:18,926 --> 00:20:19,885 ‫مرحبًا، كيف حالك؟‬ 225 00:20:20,636 --> 00:20:22,221 ‫شكرًا على مجيئك.‬ 226 00:20:22,804 --> 00:20:24,890 ‫أخيرًا، أصبح الأمر رسميًا! تهانيّ.‬ 227 00:20:24,973 --> 00:20:26,099 ‫شكرًا.‬ 228 00:20:26,725 --> 00:20:29,144 ‫لقد استعددت لهذا طوال حياتي، صحيح؟‬ 229 00:20:29,228 --> 00:20:30,854 ‫- ستكون على ما يُرام.‬ ‫- شكرًا.‬ 230 00:20:31,521 --> 00:20:33,023 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف كانت "شيكاغو"؟‬ 231 00:20:33,106 --> 00:20:34,399 ‫باردة جدًا.‬ 232 00:20:34,483 --> 00:20:36,652 ‫- بدأ الثلج يتساقط وأنا راحلة.‬ ‫- حقًا؟‬ 233 00:20:36,735 --> 00:20:38,695 ‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ ‫- أمي.‬ 234 00:20:39,321 --> 00:20:42,199 ‫بصراحة، ظننت أنك ستحضرين حبيبًا.‬ 235 00:20:42,741 --> 00:20:43,992 ‫حبيب؟‬ 236 00:20:44,785 --> 00:20:46,703 ‫أنا أيضًا سعيدة برؤيتك.‬ 237 00:20:46,787 --> 00:20:47,871 ‫مرحبًا!‬ 238 00:20:48,747 --> 00:20:50,165 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أقلّه جاء وحده.‬ 239 00:20:50,749 --> 00:20:52,000 ‫شكرًا على مجيئك!‬ 240 00:20:52,918 --> 00:20:55,045 ‫لا، لم آت وحدي يا أمي.‬ 241 00:20:55,128 --> 00:20:56,046 ‫عزيزي!‬ 242 00:20:57,005 --> 00:20:59,091 ‫تعال، تريد أمي أن تحييك.‬ 243 00:20:59,174 --> 00:21:02,844 ‫- يمكنك مناداته باسمه.‬ ‫- بم أنادي حبيبي؟‬ 244 00:21:03,762 --> 00:21:04,805 ‫أم ماذا؟‬ 245 00:21:04,888 --> 00:21:07,599 ‫- بم تنادي "صوفيا" مثلًا؟‬ ‫- "صوفيا".‬ 246 00:21:08,976 --> 00:21:11,061 ‫اسمعي يا أمي. أنا لا أفهم.‬ 247 00:21:11,144 --> 00:21:15,190 ‫يزعجك جدًا أنني عزباء،‬ ‫ويزعجك جدًا أن "شيما" مرتبط.‬ 248 00:21:15,691 --> 00:21:16,692 ‫كيف ذلك؟‬ 249 00:21:17,442 --> 00:21:19,736 ‫بصراحة، ظننت أنك ستحضرين أحدًا.‬ 250 00:21:20,279 --> 00:21:21,780 ‫حبيب أو خطيب.‬ 251 00:21:22,364 --> 00:21:25,659 ‫الواقع أنه لا يمكنك الوصول إلى ذلك‬ ‫في يوم واحد يا "إليسا".‬ 252 00:21:25,742 --> 00:21:28,453 ‫- ماذا تقصدين بهذا؟ كازينو؟‬ ‫- تكوين أسرة يا "إليسا".‬ 253 00:21:46,847 --> 00:21:49,641 ‫لا يمكنك بناء مستقبل في يوم واحد.‬ 254 00:21:49,725 --> 00:21:52,519 ‫5 سنوات لأصبح طبيبة نفس وأعصاب.‬ 255 00:21:52,602 --> 00:21:55,480 ‫بل 7 على وجه الدقة،‬ ‫مع الماجستير في "مدريد".‬ 256 00:21:55,564 --> 00:21:56,481 ‫"مدريد"؟‬ 257 00:21:56,565 --> 00:21:57,899 ‫- نعم.‬ ‫- حقًا؟‬ 258 00:21:57,983 --> 00:22:00,485 ‫- نعم.‬ ‫- حقًا؟ تهانيّ.‬ 259 00:22:01,028 --> 00:22:03,572 ‫- هذا رائع.‬ ‫- لحظة يا سيدي.‬ 260 00:22:03,655 --> 00:22:05,657 ‫آسف، أنا في مكالمة عمل. سيدتي.‬ 261 00:22:05,741 --> 00:22:07,075 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا يا "لورينزو".‬ 262 00:22:07,159 --> 00:22:08,869 ‫- كيف حالك؟ ما أجملك!‬ ‫- بخير، شكرًا.‬ 263 00:22:08,952 --> 00:22:09,870 ‫- شكرًا.‬ ‫- تشرفت.‬ 264 00:22:10,746 --> 00:22:11,913 ‫- "رودولفو".‬ ‫- مرحبًا.‬ 265 00:22:11,997 --> 00:22:14,207 ‫- تهانيّ. تشرفت.‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 266 00:22:14,916 --> 00:22:17,669 ‫دعوني أنهي المكالمة وسأكون معكم.‬ 267 00:22:17,753 --> 00:22:18,795 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- حسنًا.‬ 268 00:22:19,880 --> 00:22:21,590 ‫أجل، راجع العقد…‬ 269 00:22:21,673 --> 00:22:23,759 ‫أنا و"لورينزو" لدينا شيء نعلنه،‬ 270 00:22:23,842 --> 00:22:26,261 ‫- لكننا سنخبركم جميعًا حين يكون أبي هنا.‬ ‫- لا.‬ 271 00:22:26,345 --> 00:22:29,348 ‫كلا، لا أظن أن هذه فكرة جيدة.‬ ‫اليوم يوم مهم.‬ 272 00:22:32,267 --> 00:22:36,313 ‫لماذا كل ما يتعلق بي أنا و"لورينزو"‬ ‫ليس فكرة جيدة يا أمي؟‬ 273 00:22:43,195 --> 00:22:44,363 ‫ألا تعرفها؟‬ 274 00:22:44,446 --> 00:22:46,573 ‫إنها تلك الساقطة التي كان ابني مولعًا بها.‬ 275 00:22:47,074 --> 00:22:48,408 ‫"أليكس غوزمان" حر.‬ 276 00:22:49,493 --> 00:22:51,787 ‫تلك السنوات الطويلة في السجن تدمّر الرجال.‬ 277 00:22:51,870 --> 00:22:53,872 ‫أراهن أنه لا يريد المزيد من المتاعب.‬ 278 00:22:53,955 --> 00:22:57,667 ‫في اللحظة التي يخرج فيها يرسل صورة‬ ‫لأخته الميتة ولا يريد المزيد من المتاعب؟‬ 279 00:22:58,835 --> 00:23:00,754 ‫- هل "رودولفو" هنا؟‬ ‫- نعم.‬ 280 00:23:02,005 --> 00:23:03,006 ‫اتصل بالأمن.‬ 281 00:23:03,507 --> 00:23:06,843 ‫اعثر على ذلك الوغد وأحضره إليّ،‬ ‫مهما تطلّب الأمر.‬ 282 00:23:06,927 --> 00:23:09,971 ‫إن آذى عائلتي، سأضعه في السجن.‬ 283 00:23:10,055 --> 00:23:11,890 ‫أو مع أمه وأخته الصغيرة،‬ 284 00:23:12,391 --> 00:23:13,350 ‫في المقبرة.‬ 285 00:23:28,240 --> 00:23:30,367 ‫"(رودولفو ل) و(سارا غ)"‬ 286 00:23:30,450 --> 00:23:31,493 ‫"برونو".‬ 287 00:23:32,327 --> 00:23:34,579 ‫المعذرة. مرحبًا، كيف الحال؟‬ 288 00:23:35,705 --> 00:23:37,165 ‫- كيف حالك؟ جيد.‬ ‫- حسنًا.‬ 289 00:23:37,791 --> 00:23:40,669 ‫كيف سار الأمر مع جدك؟ هل اصطدت شيئًا؟‬ 290 00:23:43,922 --> 00:23:45,799 ‫لا، لم نصطد شيئًا.‬ 291 00:23:45,882 --> 00:23:47,050 ‫هذا أفضل.‬ 292 00:23:47,134 --> 00:23:50,220 ‫فليس من المقبول قتل الحيوانات بغرض المتعة.‬ 293 00:24:02,441 --> 00:24:03,442 ‫أثمة خطب ما؟‬ 294 00:24:04,067 --> 00:24:05,777 ‫لا، كل شيء على ما يُرام.‬ 295 00:24:43,106 --> 00:24:44,691 ‫"27.03.1984 - (سارا غوزمان)"‬ 296 00:24:56,119 --> 00:24:56,953 ‫كأس أخرى.‬ 297 00:25:03,084 --> 00:25:04,127 ‫من فضلك.‬ 298 00:25:06,296 --> 00:25:07,714 ‫اسمح لي أن أقدّم نفسي.‬ 299 00:25:07,797 --> 00:25:09,799 ‫"سيزار لازكانو"، والد "خوسيه ماريا".‬ 300 00:25:10,342 --> 00:25:11,426 ‫أخيرًا!‬ 301 00:25:12,010 --> 00:25:15,222 ‫- "لورينزو روسي"، تشرفت.‬ ‫- تشرفت. إيطالي؟‬ 302 00:25:15,305 --> 00:25:16,389 ‫جدّاي.‬ 303 00:25:16,932 --> 00:25:18,308 ‫أحب الإيطاليين.‬ 304 00:25:18,391 --> 00:25:20,435 ‫إنهم مجتهدون ويقدسون العائلة.‬ 305 00:25:20,936 --> 00:25:22,729 ‫مثلنا نحن الإسبان.‬ 306 00:25:23,647 --> 00:25:25,524 ‫- ماذا تعمل؟‬ ‫- أنا محام.‬ 307 00:25:26,483 --> 00:25:27,651 ‫أنا محام يا سيدي.‬ 308 00:25:27,734 --> 00:25:29,069 ‫محامي إيطالي.‬ 309 00:25:29,152 --> 00:25:30,862 ‫لا بد أن لديك الكثير من النساء.‬ 310 00:25:32,489 --> 00:25:33,657 ‫المعذرة؟‬ 311 00:25:52,133 --> 00:25:54,511 ‫لا أعرف، ثمة شيء في الإيطاليين.‬ 312 00:25:54,594 --> 00:25:57,055 ‫إنهم كالمغناطيس، يجذبون النساء.‬ 313 00:25:58,181 --> 00:25:59,307 ‫فلنقل،‬ 314 00:26:00,016 --> 00:26:02,102 ‫إن وضعي مختلف يا سيدي. سُررت بلقائك.‬ 315 00:26:02,644 --> 00:26:03,478 ‫تشرفت.‬ 316 00:26:11,027 --> 00:26:13,238 ‫أتعرف بما نحتفل اليوم؟‬ 317 00:26:13,321 --> 00:26:14,155 ‫بالطبع.‬ 318 00:26:14,239 --> 00:26:17,367 ‫ترقية ابنك "رودولفو"‬ ‫إلى المدير التنفيذي للكازينو.‬ 319 00:26:17,951 --> 00:26:20,328 ‫كان ذلك الشرف سيصبح لـ"خوسيه ماريا".‬ 320 00:26:21,538 --> 00:26:24,457 ‫لكنه اتخذ قرارًا لم أسامحه بعد عليه.‬ 321 00:26:25,750 --> 00:26:27,836 ‫رغم كل شيء، ما زال ابني.‬ 322 00:26:28,545 --> 00:26:29,629 ‫بأي ظهور،‬ 323 00:26:30,422 --> 00:26:32,716 ‫يحب ابني النساء.‬ 324 00:26:35,051 --> 00:26:36,595 ‫وكذلك حبيبه.‬ 325 00:26:37,721 --> 00:26:38,805 ‫هل كلامي واضح؟‬ 326 00:26:42,309 --> 00:26:44,311 ‫- أبي.‬ ‫- عزيزتي.‬ 327 00:26:44,811 --> 00:26:46,605 ‫- كيف كانت رحلتك؟‬ ‫- جيدة.‬ 328 00:26:46,688 --> 00:26:48,189 ‫عجبًا!‬ 329 00:26:48,773 --> 00:26:50,275 ‫- هل تقابلتما؟‬ ‫- نعم.‬ 330 00:26:50,358 --> 00:26:53,320 ‫أخبرته عن حياتي‬ ‫منذ أن تركت "إسبانيا" حتى الآن.‬ 331 00:26:54,029 --> 00:26:55,697 ‫أين "رودولفو"؟ حان وقت النخب.‬ 332 00:26:56,323 --> 00:26:58,783 ‫لدينا خبر مهم نخبركم به.‬ 333 00:26:58,867 --> 00:27:00,869 ‫لا. ليس الوقت مناسبًا.‬ 334 00:27:01,661 --> 00:27:03,163 ‫- هل تريدين شيئًا؟‬ ‫- لا.‬ 335 00:27:03,246 --> 00:27:04,247 ‫- لا.‬ ‫- ماء.‬ 336 00:27:30,815 --> 00:27:32,692 ‫هذه الرسالة عن أمر‬ 337 00:27:32,776 --> 00:27:34,527 ‫حدث قبل 18 عامًا.‬ 338 00:27:34,611 --> 00:27:35,570 ‫هل هذا "أليكس"؟‬ 339 00:27:35,654 --> 00:27:37,197 ‫في الـ9 من أغسطس.‬ 340 00:27:38,657 --> 00:27:39,866 ‫في ذلك اليوم،‬ 341 00:27:40,367 --> 00:27:42,243 ‫أختي "سارا غوزمان"،‬ 342 00:27:42,744 --> 00:27:46,498 ‫ماتت في حفلة في منزل "لازكانو" الصيفي.‬ 343 00:27:47,040 --> 00:27:47,999 ‫في ذلك اليوم،‬ 344 00:27:48,083 --> 00:27:50,001 ‫بدأ كابوسي.‬ 345 00:27:53,463 --> 00:27:56,216 ‫"رودولفو" هو أعز أصدقائك وحبيب أختك.‬ 346 00:27:58,009 --> 00:28:00,178 ‫هذه الرسالة لعائلة "لازكانو".‬ 347 00:28:01,846 --> 00:28:02,847 ‫للسيد "سيزار".‬ 348 00:28:02,931 --> 00:28:03,932 ‫من هذا؟‬ 349 00:28:05,558 --> 00:28:06,685 ‫ما هذا؟‬ 350 00:28:07,560 --> 00:28:08,937 ‫للسيدة "ماريانا".‬ 351 00:28:10,146 --> 00:28:12,023 ‫لكن بالأخص لك أنت أيها الوغد،‬ 352 00:28:12,816 --> 00:28:13,942 ‫"رودولفو".‬ 353 00:28:19,239 --> 00:28:21,491 ‫في مصلحتنا جميعًا أن تعترف بأن الذنب ذنبك.‬ 354 00:28:21,574 --> 00:28:23,368 ‫حين تطرح عليك الشرطة الأسئلة،‬ 355 00:28:23,451 --> 00:28:24,703 ‫يجب أن تقول‬ 356 00:28:25,286 --> 00:28:27,622 ‫إنك جعلت أختك ترتدي المظلة.‬ 357 00:28:28,206 --> 00:28:29,749 ‫هذا كل ما عليك فعله.‬ 358 00:28:32,419 --> 00:28:35,463 ‫بدءًا من اليوم، لن تنعموا بنوم هانئ ليلًا.‬ 359 00:28:35,547 --> 00:28:37,340 ‫ستُدمّر حيواتكم.‬ 360 00:28:38,216 --> 00:28:40,844 ‫ستندمون على اليوم‬ ‫الذي قابلت أنا فيه "رودولفو"،‬ 361 00:28:40,927 --> 00:28:43,972 ‫لأنه حان دوركم لدفع ثمن إجباري على الكذب.‬ 362 00:28:44,055 --> 00:28:46,725 ‫لأن موت "سارا" لم يكن حادثًا،‬ 363 00:28:46,808 --> 00:28:48,143 ‫ولا إهمالًا.‬ 364 00:28:49,644 --> 00:28:50,937 ‫"سارا" قُتلت.‬ 365 00:28:57,652 --> 00:29:01,030 ‫أنا لست الأحمق نفسه‬ ‫الذي أرسلتموه إلى السجن قبل 18 عامًا.‬ 366 00:29:01,114 --> 00:29:02,323 ‫اهدئي، لا بأس.‬ 367 00:29:02,407 --> 00:29:03,616 ‫بنيّ.‬ 368 00:29:03,700 --> 00:29:05,452 ‫- "أليكس"!‬ ‫- سأدلي بأقوالي فقط يا أمي.‬ 369 00:29:05,535 --> 00:29:07,036 ‫- لا!‬ ‫- أمي، اهدئي.‬ 370 00:29:07,120 --> 00:29:08,997 ‫لا تفعل ذلك.‬ 371 00:29:09,956 --> 00:29:12,375 ‫"أليكس"!‬ 372 00:29:12,459 --> 00:29:14,085 ‫"أليكس"! أرجوكم، لا تأخذوه.‬ 373 00:29:14,169 --> 00:29:16,337 ‫وتهانيّ على الوظيفة الجديدة.‬ 374 00:29:17,422 --> 00:29:18,965 ‫أنت تستحقها.‬ 375 00:29:19,924 --> 00:29:21,259 ‫أراك قريبًا أيها الوغد.‬ 376 00:29:39,152 --> 00:29:41,321 ‫هلّا أخبرتني من ذاك الرجل؟‬ 377 00:29:41,404 --> 00:29:43,239 ‫لماذا يتهم عائلتي بالقتل؟‬ 378 00:29:44,574 --> 00:29:45,408 ‫"رودولفو"!‬ 379 00:29:47,994 --> 00:29:50,914 ‫ماذا قال الأمن؟ كيف فعل ذلك بحق السماء؟‬ 380 00:29:50,997 --> 00:29:53,166 ‫قالوا إنه اخترق نظامنا عن بعد.‬ 381 00:29:54,125 --> 00:29:55,919 ‫ما أجرأ ذاك الحقير!‬ 382 00:29:56,628 --> 00:29:58,588 ‫حر؟ أنّى له أن يخرج؟‬ 383 00:29:58,671 --> 00:30:00,757 ‫نعم، إنه حر لكنني لن أبقى هادئًا.‬ 384 00:30:00,840 --> 00:30:02,592 ‫دع الأمر لي يا أبي، أنا سأتولاه.‬ 385 00:30:02,675 --> 00:30:05,637 ‫حقًا؟ كبير العائلة يريد أن يكون المسؤول.‬ 386 00:30:05,720 --> 00:30:07,680 ‫حقًا يا أبي، ثق بي.‬ 387 00:30:07,764 --> 00:30:10,642 ‫أنا أعرف "أليكس" جيدًا. إن ظن أننا سنهاجمه،‬ 388 00:30:10,725 --> 00:30:12,560 ‫قد يرتكب حماقة معنا.‬ 389 00:30:12,644 --> 00:30:15,688 ‫بل يرتكب حماقة معك.‬ ‫أنا لم أكن على متن القارب ذاك اليوم.‬ 390 00:30:18,650 --> 00:30:20,443 ‫اخرج يا "رودولفو". سأتولى الأمر.‬ 391 00:30:20,527 --> 00:30:22,529 ‫- أبي.‬ ‫- اغرب عن وجهي!‬ 392 00:30:42,549 --> 00:30:44,551 ‫أنت حقير يا أخي!‬ 393 00:30:45,718 --> 00:30:48,721 ‫"أليكس" أعز أصدقائك وستدمّر حياته.‬ 394 00:30:49,347 --> 00:30:50,974 ‫إما هو أو أنا.‬ 395 00:30:55,019 --> 00:30:56,604 ‫أنت مخبول يا أخي.‬ 396 00:31:02,777 --> 00:31:04,028 ‫"إليسا"…‬ 397 00:31:04,112 --> 00:31:05,822 ‫ادخلي البيت يا عزيزتي من فضلك.‬ 398 00:31:10,618 --> 00:31:11,452 ‫"شيما".‬ 399 00:31:12,078 --> 00:31:12,996 ‫"شيما".‬ 400 00:31:13,997 --> 00:31:14,998 ‫"شيما".‬ 401 00:31:15,623 --> 00:31:17,417 ‫هلّا تشرح لي؟ من هو "أليكس"؟‬ 402 00:31:17,500 --> 00:31:19,794 ‫لماذا يكرهك؟ ولماذا يتهمنا؟‬ 403 00:31:22,171 --> 00:31:24,299 ‫إنها مشكلة حدثت قبل زمن.‬ 404 00:31:25,633 --> 00:31:27,302 ‫كان "رودولفو" حبيب "سارا"، و…‬ 405 00:31:27,886 --> 00:31:29,429 ‫هي أخت "أليكس"؟‬ 406 00:31:29,512 --> 00:31:30,471 ‫نعم.‬ 407 00:31:31,639 --> 00:31:33,850 ‫كنت أصغر من أن تتذكري.‬ 408 00:31:33,933 --> 00:31:35,518 ‫لكن ماذا حدث لأخته؟‬ 409 00:31:35,602 --> 00:31:37,520 ‫"رودولفو"، ماذا فعلت به؟‬ 410 00:31:40,064 --> 00:31:42,525 ‫- رودولفو"! مهلًا!‬ ‫- "إليسا".‬ 411 00:31:43,526 --> 00:31:44,652 ‫هذا ليس الوقت المناسب.‬ 412 00:31:44,736 --> 00:31:47,280 ‫- أخبرني أين أجده.‬ ‫- "رودولفو"!‬ 413 00:31:48,239 --> 00:31:49,490 ‫لا أدري يا "إليسا"!‬ 414 00:32:25,735 --> 00:32:27,737 ‫إلى أين تحسبين نفسك ذاهبة؟‬ 415 00:32:29,238 --> 00:32:30,073 ‫عزيزي.‬ 416 00:32:30,949 --> 00:32:31,908 ‫لقد تأخرت كثيرًا!‬ 417 00:32:33,701 --> 00:32:35,870 ‫- كيف أبدو؟‬ ‫- تبدين أفضل منّي.‬ 418 00:33:28,172 --> 00:33:29,048 ‫"رقم خاص"‬ 419 00:33:30,925 --> 00:33:34,137 ‫"مرحبًا، عود حميد."‬ 420 00:33:34,220 --> 00:33:35,930 ‫"من أنت؟"‬ 421 00:33:36,014 --> 00:33:37,223 ‫"أعرف أنك بريء"‬ 422 00:33:52,238 --> 00:33:54,532 ‫"خطأ: موقع غير معروف"‬ 423 00:33:56,409 --> 00:33:58,578 ‫"- أعرف أنك بريء.‬ ‫- من أنت؟"‬ 424 00:33:58,661 --> 00:34:01,497 ‫"أعرف من قتل (سارا).‬ ‫لم يكن (رودولفو لازكانو)"‬ 425 00:34:05,168 --> 00:34:07,670 ‫"أعرف من قتل (سارا).‬ ‫إنه ليس (رودولفو لازكانو)"‬ 426 00:34:23,061 --> 00:34:24,437 ‫"لقد خُدع هو أيضًا"‬ 427 00:34:31,110 --> 00:34:31,944 ‫أحبك.‬ 428 00:34:35,948 --> 00:34:37,033 ‫"سارا"!‬ 429 00:34:43,164 --> 00:34:43,998 ‫"سارا"!‬ 430 00:34:46,793 --> 00:34:48,169 ‫"(رودولفو) بريء"‬ 431 00:34:52,173 --> 00:34:53,132 ‫"سارا"!‬ 432 00:34:54,467 --> 00:34:55,426 ‫"سارا"!‬ 433 00:34:56,719 --> 00:34:57,553 ‫"سارا"!‬ 434 00:34:57,637 --> 00:34:58,721 ‫ألا تسمعونني؟‬ 435 00:34:58,805 --> 00:35:00,765 ‫أسرعوا إلى السيارة!‬ 436 00:35:00,848 --> 00:35:02,225 ‫"(رودولفو) بريء"‬ 437 00:38:52,121 --> 00:38:57,209 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬