1
00:00:06,089 --> 00:00:12,929
"RẤT ÍT AI TRONG CHÚNG TA LÀ NHỮNG GÌ
TA THỂ HIỆN RA…" AGATHA CHRISTIE
2
00:01:02,479 --> 00:01:03,605
Cất máy quay đi.
3
00:01:16,076 --> 00:01:17,160
Cảm giác thế nào?
4
00:01:29,172 --> 00:01:30,465
Em yêu anh!
5
00:01:31,382 --> 00:01:32,217
Em yêu anh!
6
00:02:13,591 --> 00:02:14,425
Cứu em với!
7
00:02:15,885 --> 00:02:17,011
Có gì đó không ổn.
8
00:02:17,637 --> 00:02:19,264
Không, cô ấy muốn tăng tốc!
9
00:02:19,347 --> 00:02:20,598
- Nhanh hơn?
- Làm đi.
10
00:02:20,682 --> 00:02:21,891
- Tăng tốc!
- Làm đi.
11
00:02:29,482 --> 00:02:31,526
- Álex!
- Nhanh hơn nữa!
12
00:02:33,111 --> 00:02:34,154
Álex!
13
00:02:37,157 --> 00:02:38,366
Rodolfo!
14
00:02:40,785 --> 00:02:41,786
Álex!
15
00:02:45,456 --> 00:02:47,167
- Alex!
- Sara!
16
00:02:48,334 --> 00:02:50,253
Nó sắp bị đứt.
17
00:02:51,379 --> 00:02:53,631
Dừng tàu lại! Dừng lại!
18
00:02:57,969 --> 00:02:59,387
Sara!
19
00:03:08,938 --> 00:03:10,148
Sara!
20
00:03:10,815 --> 00:03:12,609
Cô ấy rơi. Sara rơi xuống rồi!
21
00:03:12,692 --> 00:03:14,777
- Cậu đã làm gì, Rodolfo!
- Mẹ kiếp!
22
00:03:16,404 --> 00:03:18,615
Cứu với, Rodolfo! Làm gì đó đi.
23
00:03:20,116 --> 00:03:21,242
Sara!
24
00:03:21,326 --> 00:03:23,453
- Sara, làm ơn. Chết tiệt!
- Cứu với!
25
00:03:23,536 --> 00:03:26,247
Sara, làm ơn, tỉnh lại đi. Sara!
26
00:03:26,331 --> 00:03:28,708
Tìm ai giúp đi! Nhanh lên!
27
00:03:30,710 --> 00:03:32,921
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
28
00:03:49,729 --> 00:03:52,232
Đi tắm, ngay! Đi nào, đồ lười!
29
00:03:52,315 --> 00:03:53,149
Đi nào!
30
00:03:59,239 --> 00:04:01,282
Mày ở đó năm phút rồi đấy.
31
00:04:01,366 --> 00:04:02,533
Không có nước nóng.
32
00:04:11,167 --> 00:04:12,043
Lạnh quá.
33
00:04:31,187 --> 00:04:33,189
CARL JORDAN - BÍ MẬT WEB CHÌM
34
00:04:36,526 --> 00:04:37,527
Alejandro Guzmán?
35
00:04:41,155 --> 00:04:41,990
Guzmán.
36
00:04:44,325 --> 00:04:45,159
Anh có khách.
37
00:04:47,453 --> 00:04:48,579
Tôi không có khách.
38
00:04:49,163 --> 00:04:50,206
Luật sư của anh.
39
00:04:53,751 --> 00:04:56,671
Chúng ta đã được giảm án vì cải tạo tốt.
40
00:04:57,964 --> 00:05:00,091
Bản án của cậu được giảm còn 18 năm.
41
00:05:01,009 --> 00:05:02,510
Và cậu đã thụ án đủ.
42
00:05:04,304 --> 00:05:06,431
Cậu được ra tù vào 8 giờ sáng mai.
43
00:05:10,727 --> 00:05:13,855
Săn bắn rất quan trọng
để cân bằng đời sống hoang dã.
44
00:05:13,938 --> 00:05:17,650
Nó cũng mang lợi ích lớn cho các chủ đất.
45
00:05:19,110 --> 00:05:22,572
Không gì sánh bằng cảm giác ở bi của cháu
46
00:05:22,655 --> 00:05:24,407
khi bắn trúng mục tiêu.
47
00:05:24,991 --> 00:05:25,825
Đến lượt cháu.
48
00:05:29,787 --> 00:05:30,621
Lại đây.
49
00:05:33,666 --> 00:05:34,917
Cháu là cháu trai ta.
50
00:05:35,626 --> 00:05:37,754
Để xem bi của cháu to thế nào.
51
00:05:41,132 --> 00:05:41,966
Bắn đi.
52
00:05:42,050 --> 00:05:43,343
Nó có con nhỏ.
53
00:05:46,137 --> 00:05:47,221
Bắn đi, chết tiệt!
54
00:06:04,364 --> 00:06:07,158
Ta không muốn kẻ đồng tính nữa trong nhà,
Bruno.
55
00:06:09,327 --> 00:06:10,161
Đừng có quên.
56
00:06:19,837 --> 00:06:21,255
Nhà Lazcanos biết không?
57
00:06:21,964 --> 00:06:24,384
Luật sư của họ sẽ thông báo. Sao thế?
58
00:06:28,638 --> 00:06:29,764
Chuyện gì thế?
59
00:06:29,847 --> 00:06:32,308
Tôi không thể rời văn phòng một lát à?
60
00:06:32,392 --> 00:06:34,477
Mai Álex ra tù, bảo con ông đi.
61
00:06:34,560 --> 00:06:37,105
Ta sẽ chính thức thăng chức Rodolfo.
62
00:06:37,980 --> 00:06:41,067
- Tôi không thể làm thế.
- Hắn đang tìm cách trả thù.
63
00:06:41,859 --> 00:06:42,693
Chẳng sao đâu.
64
00:06:43,277 --> 00:06:46,322
Tôi kể anh điều tôi nói con tôi
ngày con bé đó chết.
65
00:06:47,407 --> 00:06:49,242
Chọn lọc tự nhiên không có lỗi.
66
00:06:50,493 --> 00:06:53,371
Không có gì xảy ra hôm đó,
và giờ sẽ không có gì
67
00:06:53,454 --> 00:06:54,705
đe dọa gia đình tôi.
68
00:06:55,915 --> 00:06:58,042
Tôi đã mạnh mẽ hơn tôi 18 năm trước.
69
00:07:03,673 --> 00:07:04,632
Tắt đèn!
70
00:07:57,977 --> 00:07:59,103
Làm gì đi, đồ khốn!
71
00:07:59,645 --> 00:08:01,272
Sara? Cứu với!
72
00:08:02,648 --> 00:08:03,733
Có ai không?
73
00:08:03,816 --> 00:08:05,651
Sara. Cứu!
74
00:08:06,235 --> 00:08:07,612
Làm gì đi, đồ khốn!
75
00:08:07,695 --> 00:08:09,614
Sara, hãy mở mắt ra đi. Sara!
76
00:08:10,656 --> 00:08:13,493
Mở mắt đi mà, Sara.
Nghe anh. Em nghe thấy không?
77
00:08:13,576 --> 00:08:15,244
- Không vào.
- Anh đây, nhé?
78
00:08:15,328 --> 00:08:17,622
Tôi xin lỗi. Không may, cô ấy đã mất.
79
00:08:17,705 --> 00:08:22,001
Anh bị kết án 30 năm tù.
80
00:08:22,084 --> 00:08:23,836
Rodolfo, làm gì đi! César!
81
00:08:23,920 --> 00:08:26,714
Làm ơn, tôi không làm gì cả, thưa Quý tòa.
82
00:09:05,920 --> 00:09:07,922
Álex? Con trai à?
83
00:09:08,005 --> 00:09:09,215
Mẹ, bình tĩnh nào.
84
00:09:14,178 --> 00:09:15,513
Vâng, con sẽ quay lại.
85
00:09:17,557 --> 00:09:18,891
Và mọi thứ sẽ ổn thôi.
86
00:09:19,684 --> 00:09:20,851
Chúa ơi, cảnh sát.
87
00:09:28,067 --> 00:09:29,944
Đừng đầu thú, con trai.
88
00:09:30,027 --> 00:09:31,279
Làm ơn, đừng làm thế.
89
00:09:34,657 --> 00:09:35,783
Alejandro Guzmán?
90
00:09:45,251 --> 00:09:46,252
Cẩn thận, Sara.
91
00:09:46,335 --> 00:09:47,962
ĐẠI LỘ SARA GUZMÁN
92
00:09:48,045 --> 00:09:49,213
Đừng mặc nó lên.
93
00:09:49,297 --> 00:09:51,215
- Không.
- Anh đang bĩnh ra quần!
94
00:09:51,299 --> 00:09:52,466
Đừng mặc vào.
95
00:09:53,301 --> 00:09:55,052
Không có ai ở đây. Sara!
96
00:09:55,970 --> 00:09:57,430
Anh mang tua vít không?
97
00:09:57,513 --> 00:09:58,889
Nhanh lên, Álex!
98
00:10:00,600 --> 00:10:01,809
Không!
99
00:10:01,892 --> 00:10:02,977
- Sara.
- Xong rồi.
100
00:10:03,603 --> 00:10:05,104
Này! Ai ở đó?
101
00:10:06,147 --> 00:10:07,064
Kìa, nhanh lên.
102
00:10:07,148 --> 00:10:08,983
Có người thấy ta, xuống đi.
103
00:10:09,066 --> 00:10:10,860
Xuống đi nào. Nhanh lên.
104
00:10:25,166 --> 00:10:27,418
SARA GUZMÁN
105
00:10:27,501 --> 00:10:32,381
LUCÍA ZALDÍVAR
106
00:11:06,499 --> 00:11:07,917
Mẹ, xin tha thứ cho con.
107
00:11:14,090 --> 00:11:15,383
Điều con sắp làm..
108
00:11:18,594 --> 00:11:19,512
là vì em gái…
109
00:11:21,972 --> 00:11:22,807
và vì mẹ.
110
00:11:29,271 --> 00:11:30,231
Tha thứ cho con.
111
00:11:30,856 --> 00:11:31,816
Anh định làm gì?
112
00:11:32,733 --> 00:11:36,362
Tôi sẽ khiến chúng trả giá
cho những gì gây ra cho em gái tôi,
113
00:11:36,904 --> 00:11:38,114
gây ra cho mẹ tôi,
114
00:11:39,240 --> 00:11:40,074
và tôi.
115
00:11:42,034 --> 00:11:44,078
Chúng sẽ trả giá cho từng giây
116
00:11:44,161 --> 00:11:46,622
chúng làm tôi sống trong đống cặn bã này.
117
00:11:49,583 --> 00:11:51,585
CÉSAR LAZCANO
118
00:11:52,420 --> 00:11:53,254
Bạn trai cô à?
119
00:11:53,337 --> 00:11:54,171
Gì cơ?
120
00:11:54,255 --> 00:11:56,590
- Bạn trai à? Anh ấy nóng bỏng.
- Gì cơ?
121
00:11:57,425 --> 00:11:58,467
Không.
122
00:12:00,344 --> 00:12:01,971
Không! Ông ấy là bố tôi.
123
00:12:04,390 --> 00:12:06,600
- Xin lỗi.
- Mà ông ấy nóng bỏng thật.
124
00:12:06,684 --> 00:12:07,893
- Không sao đâu.
- Ừ.
125
00:12:25,035 --> 00:12:25,995
Em ấy kia rồi.
126
00:12:29,373 --> 00:12:30,666
Chema!
127
00:12:32,209 --> 00:12:33,919
Cuối cùng đã đến, chết tiệt.
128
00:12:34,003 --> 00:12:36,380
- Ừ.
- Cuối cùng em đã ở đây với anh.
129
00:12:36,464 --> 00:12:37,423
Anh khỏe không?
130
00:12:37,506 --> 00:12:38,591
Tốt, còn em?
131
00:12:38,674 --> 00:12:39,759
Còn đống bóng bay?
132
00:12:39,842 --> 00:12:41,010
- Cho em.
- Cho em?
133
00:12:41,093 --> 00:12:42,428
Ừ, em cầm thử đi nào.
134
00:12:42,511 --> 00:12:44,847
Thật là ác mộng khi giữ chúng lành lặn.
135
00:12:46,056 --> 00:12:47,725
Anh ấy có phải anh rể không?
136
00:12:47,808 --> 00:12:49,185
- Nhanh!
- Thích anh ấy.
137
00:12:49,268 --> 00:12:51,437
- Ừ?
- Nhanh, anh đang đỗ lấn đường.
138
00:12:51,520 --> 00:12:52,730
Ngồi trước với anh.
139
00:12:55,149 --> 00:12:56,233
Chào mừng!
140
00:12:57,485 --> 00:12:59,904
Ngầu quá! Thật tuyệt!
141
00:13:00,821 --> 00:13:02,364
- Rất vui được gặp em.
- Hân hạnh.
142
00:13:02,448 --> 00:13:05,534
- Tôi đã nghe nhiều về cô.
- Tôi cũng vậy. Rất nhiều.
143
00:13:05,618 --> 00:13:07,661
- Háo hức ghê!
- Chuyến bay sao?
144
00:13:07,745 --> 00:13:08,579
Tuyệt ạ!
145
00:13:31,352 --> 00:13:33,687
Tôi sẽ chết sớm thôi,
146
00:13:33,771 --> 00:13:35,314
nhưng cậu sẽ ra khỏi đây.
147
00:13:35,397 --> 00:13:36,732
Và khi cậu tự do,
148
00:13:36,816 --> 00:13:39,985
chiếc chìa khóa này sẽ giúp cậu trả thù
149
00:13:40,069 --> 00:13:42,905
cho những gì họ đã làm với cậu, mẹ cậu
150
00:13:42,988 --> 00:13:44,490
và với em gái cậu Sara.
151
00:14:16,230 --> 00:14:18,065
Rodolfo Lazcano giết em tôi.
152
00:14:20,860 --> 00:14:23,696
- Theo luật, đó là sơ suất hình sự.
- Không phải.
153
00:14:24,864 --> 00:14:26,407
Các dây bị đứt.
154
00:14:26,907 --> 00:14:28,617
Cái dây nịt chết tiệt bị gãy.
155
00:14:44,091 --> 00:14:45,968
Tên khốn Rodolfo đã say mèm.
156
00:14:46,051 --> 00:14:47,386
Hắn ta tăng tốc.
157
00:14:48,429 --> 00:14:50,598
Vì đó là điều hắn muốn.
158
00:14:50,681 --> 00:14:53,058
Để trông như một tai nạn bình thường.
159
00:14:53,142 --> 00:14:53,976
Nhưng không.
160
00:14:56,395 --> 00:14:57,938
Họ giết Sara.
161
00:15:07,197 --> 00:15:08,949
Ông biết vì sao không, luật sư?
162
00:15:09,617 --> 00:15:11,994
Họ không muốn nó
ở bên người nhà Lazcano.
163
00:15:13,370 --> 00:15:15,205
Tôi không sợ ở tù cả đời.
164
00:15:15,289 --> 00:15:17,917
Và tôi không dừng lại
cho đến khi hắn trả giá
165
00:15:18,000 --> 00:15:20,294
vì những gì hắn làm với em tôi.
Cả nhà hắn nữa.
166
00:15:21,337 --> 00:15:23,297
Chúng là lũ đồng lõa, khốn nạn.
167
00:15:24,757 --> 00:15:27,009
Chúng đã cướp đi 18 năm đời tôi.
168
00:15:29,303 --> 00:15:31,305
Ông biết César Lazcano nói gì với tôi chứ?
169
00:15:32,556 --> 00:15:35,267
Rodolfo không có dũng khí
đối mặt với chuyện này.
170
00:15:35,935 --> 00:15:37,269
Nó không thể. Nhìn nó kìa.
171
00:15:40,189 --> 00:15:42,441
Trách nhiệm của ta là bảo vệ gia đình.
172
00:15:44,818 --> 00:15:49,490
Con trai ta đã mắc một sai lầm
có thể làm hỏng đời nó. Cháu thông minh.
173
00:15:50,032 --> 00:15:52,368
Cháu biết ta không thể để tương lai nó
174
00:15:52,451 --> 00:15:54,745
bị phá hỏng bởi một sai lầm.
175
00:15:56,997 --> 00:15:58,791
Cháu biết chúng ta yêu cháu.
176
00:15:58,874 --> 00:16:01,877
Chúng ta đón nhận
như thể cháu là con trai chúng ta.
177
00:16:02,503 --> 00:16:04,046
Cháu lớn lên cùng Rodolfo.
178
00:16:04,672 --> 00:16:06,799
Hai đứa lớn lên bên nhau như anh em.
179
00:16:06,882 --> 00:16:12,179
Anh em bảo vệ nhau, giúp đỡ lẫn nhau.
Chúng lội trong bùn để giúp nhau, nếu cần.
180
00:16:16,850 --> 00:16:18,185
Giúp chúng ta, Álex.
181
00:16:18,268 --> 00:16:19,478
Cứu anh em của cháu.
182
00:16:20,104 --> 00:16:21,063
Và không chỉ nó.
183
00:16:21,730 --> 00:16:22,815
Mà là gia đình ta.
184
00:16:23,315 --> 00:16:24,650
Bố định làm gì vậy?
185
00:16:26,443 --> 00:16:27,277
Không…
186
00:16:27,361 --> 00:16:29,154
Ta không thể bắt Álex nhận tội
187
00:16:29,238 --> 00:16:31,615
- cho điều không làm!
- Im đi, chết tiệt!
188
00:16:35,327 --> 00:16:38,330
Một ngày,
Rodolfo sẽ là Chủ tịch Tập đoàn Lazcano.
189
00:16:38,914 --> 00:16:42,126
Cháu biết kẻ thù của ta sẽ làm gì
để quật ngã nó không?
190
00:16:42,209 --> 00:16:45,295
Cháu mạnh mẽ.
Cháu biết thế nào là vật lộn.
191
00:16:45,379 --> 00:16:48,799
Cháu có đức hy sinh,
và chúng ta đã làm rất nhiều cho cháu.
192
00:16:49,508 --> 00:16:50,634
Cho cháu đi học...
193
00:16:54,680 --> 00:16:56,056
Và cho em cháu.
194
00:16:56,140 --> 00:16:58,392
Sara. Con bé tội nghiệp.
195
00:16:58,475 --> 00:16:59,727
Cô rất xin lỗi.
196
00:16:59,810 --> 00:17:01,812
Cầu Chúa cho con bé yên nghỉ!
197
00:17:01,895 --> 00:17:03,939
Đến lúc cháu đền ơn chúng ta rồi.
198
00:17:04,023 --> 00:17:05,899
- Álex không liên quan.
- Im đi.
199
00:17:05,983 --> 00:17:08,569
- Đưa nó đi. Đưa đi!
- Ro!
200
00:17:08,652 --> 00:17:09,862
Nào, Chema, đi thôi.
201
00:17:09,945 --> 00:17:11,488
Álex không liên quan!
202
00:17:11,572 --> 00:17:13,032
Đó là em gái anh ấy, bố.
203
00:17:15,367 --> 00:17:16,452
Con đi đây.
204
00:17:16,535 --> 00:17:18,078
Đây không phải là sai lầm.
205
00:17:18,746 --> 00:17:20,456
Đây là lỗi của nó.
206
00:17:32,051 --> 00:17:32,885
Rodolfo?
207
00:17:34,636 --> 00:17:35,763
Em đang đến kỳ.
208
00:17:44,772 --> 00:17:45,606
Sofía.
209
00:17:47,441 --> 00:17:48,400
Sofía.
210
00:17:49,401 --> 00:17:50,360
Không phải giờ.
211
00:17:50,444 --> 00:17:53,072
Bruno đã đi với bố
đến trang trại ở Tlaxcala.
212
00:17:53,155 --> 00:17:55,324
- Ừ, nhưng…
- Chỉ có chúng ta.
213
00:17:55,407 --> 00:17:56,742
- Anh biết.
- Thôi nào.
214
00:17:56,825 --> 00:17:57,659
Này!
215
00:17:58,535 --> 00:17:59,495
- Gì cơ?
- Không.
216
00:18:02,498 --> 00:18:04,041
Đợi đã, không.
217
00:18:04,583 --> 00:18:05,542
Không, dừng lại.
218
00:18:07,753 --> 00:18:08,587
Anh xin lỗi.
219
00:18:11,131 --> 00:18:13,342
Không phải anh.
Nay là ngày trọng đại.
220
00:18:13,967 --> 00:18:15,636
Chả có gì là lỗi của anh cả.
221
00:18:19,681 --> 00:18:20,599
Em cần thay đồ.
222
00:18:21,183 --> 00:18:23,185
Chuẩn bị đi. Một tiếng nữa anh về.
223
00:20:09,791 --> 00:20:10,626
Cảm ơn.
224
00:20:18,926 --> 00:20:20,052
Chào, anh khỏe chứ?
225
00:20:20,636 --> 00:20:22,221
Cảm ơn đã đến.
226
00:20:22,304 --> 00:20:24,890
Cuối cùng cũng chính thức! Chúc mừng anh.
227
00:20:24,973 --> 00:20:25,807
Cảm ơn em.
228
00:20:26,725 --> 00:20:29,144
Anh đã chuẩn bị cho điều này
cả đời, nhỉ?
229
00:20:29,228 --> 00:20:30,854
- Anh sẽ ổn thôi.
- Cảm ơn.
230
00:20:31,563 --> 00:20:33,148
- Chào.
- Chicago thế nào?
231
00:20:33,232 --> 00:20:34,399
Lạnh lắm!
232
00:20:34,483 --> 00:20:36,985
- Tuyết bắt đầu rơi khi em đi.
- Vậy à?
233
00:20:37,069 --> 00:20:38,695
- Chào, con yêu quý.
- Mẹ.
234
00:20:39,404 --> 00:20:41,949
Nói thật, mẹ cứ nghĩ con đưa bạn trai đến.
235
00:20:42,741 --> 00:20:43,992
Bạn trai?
236
00:20:44,785 --> 00:20:46,703
Con cũng vui được gặp mẹ.
237
00:20:46,787 --> 00:20:47,788
Xin chào!
238
00:20:48,747 --> 00:20:50,666
- Chào.
- Ít ra nó đến một mình.
239
00:20:50,749 --> 00:20:52,000
Cảm ơn đã đến!
240
00:20:52,918 --> 00:20:55,045
Không. Con không đến một mình, mẹ.
241
00:20:55,128 --> 00:20:56,046
Anh yêu!
242
00:20:57,005 --> 00:20:59,091
Đến đây, mẹ em muốn chào anh.
243
00:20:59,174 --> 00:21:02,844
- Con có thể gọi tên.
- Con nên gọi bạn trai của mình là gì?
244
00:21:03,762 --> 00:21:04,805
Hả mẹ?
245
00:21:04,888 --> 00:21:07,349
- Cô gọi Sofía là gì?
- Sofía.
246
00:21:08,976 --> 00:21:11,061
Đó, mẹ à. Con không hiểu.
247
00:21:11,144 --> 00:21:14,898
Mẹ thấy lo muốn chết vì con độc thân
và Chema thì không.
248
00:21:15,691 --> 00:21:16,692
Sao thế hả mẹ?
249
00:21:17,359 --> 00:21:21,863
Thực sự mẹ đã nghĩ con sẽ đến cùng ai đó.
Một người bạn trai, một vị hôn phu.
250
00:21:22,364 --> 00:21:25,659
Thực tế là con không thể có điều đó
chỉ trong một ngày, Elisa.
251
00:21:25,742 --> 00:21:28,453
- Điều gì cơ ạ? Một sòng bạc?
- Gia đình, Elisa.
252
00:21:46,847 --> 00:21:49,641
Mẹ cũng không thể tạo sự nghiệp
trong một ngày.
253
00:21:49,725 --> 00:21:52,519
Năm năm để trở thành một nhà tâm thần học.
254
00:21:52,602 --> 00:21:55,480
Đúng bảy năm,
với bằng thạc sĩ ở Madrid của con.
255
00:21:55,564 --> 00:21:56,481
Madrid à?
256
00:21:56,565 --> 00:21:57,899
- Đúng.
- Thật sao?
257
00:21:57,983 --> 00:22:00,485
- Đúng vậy.
- Thật à? Chúc mừng em.
258
00:22:01,028 --> 00:22:03,113
- Tuyệt.
- Thưa ông, giữ máy nhé.
259
00:22:03,196 --> 00:22:05,866
Xin lỗi, cháu có cuộc gọi công việc.
Thưa cô.
260
00:22:05,949 --> 00:22:07,075
- Cô khỏe chứ?
- Chào Lorenzo.
261
00:22:07,159 --> 00:22:08,869
- Cô khỏe chứ? Đẹp quá.
- Ổn, cảm ơn.
262
00:22:08,952 --> 00:22:09,870
- Cảm ơn.
- Hân hạnh.
263
00:22:10,746 --> 00:22:11,913
- Rodolfo.
- Chào.
264
00:22:11,997 --> 00:22:14,207
- Chúc mừng anh. Hân hạnh.
- Hân hạnh.
265
00:22:14,916 --> 00:22:17,669
Để cháu gọi nốt
và quay lại với mọi người ngay.
266
00:22:17,753 --> 00:22:18,962
- Chắc chắn rồi.
- Ừ.
267
00:22:19,880 --> 00:22:21,590
Xem lại hợp đồng nhé.
268
00:22:21,673 --> 00:22:23,592
Lorenzo và con có một thông báo,
269
00:22:23,675 --> 00:22:26,261
- nhưng bọn con sẽ nói khi bố ở đây.
- Đừng.
270
00:22:26,345 --> 00:22:29,348
Mẹ không nghĩ ý đó hay.
Hôm nay là ngày quan trọng.
271
00:22:32,267 --> 00:22:35,937
Sao mọi thứ liên quan
đến Lorenzo và con không bao giờ tốt, mẹ?
272
00:22:42,986 --> 00:22:44,529
Anh không nhận ra cô ta ư?
273
00:22:44,613 --> 00:22:46,573
Con ả mà con trai tôi phát cuồng.
274
00:22:47,115 --> 00:22:48,408
Álex Guzmán đã tự do.
275
00:22:49,576 --> 00:22:54,247
Nhiều năm ở tù tàn phá một người đàn ông.
Tôi cá là cậu ta không muốn thêm rắc rối.
276
00:22:54,331 --> 00:22:57,167
Lúc ra ngoài,
cậu ta gửi ảnh của người em đã mất?
277
00:22:57,250 --> 00:22:58,752
Không muốn rắc rối nữa à?
278
00:22:58,835 --> 00:23:00,587
- Rodolfo có đây không?
- Có.
279
00:23:02,005 --> 00:23:02,881
Gọi bảo vệ đi.
280
00:23:03,548 --> 00:23:06,718
Tìm tên khốn đó và đưa nó đến chỗ tôi,
bất kể thế nào.
281
00:23:06,802 --> 00:23:08,595
Nếu nó hại gia đình tôi,
282
00:23:08,678 --> 00:23:12,307
tôi sẽ tống nó lại vào tù.
Hoặc với mẹ và đứa em nhỏ của nó…
283
00:23:12,391 --> 00:23:13,350
vào nghĩa trang.
284
00:23:28,240 --> 00:23:30,367
RODOLFO L. VÀ SARA G.
285
00:23:30,450 --> 00:23:31,284
Bruno.
286
00:23:32,327 --> 00:23:34,579
Xin lỗi. Có chuyện gì thế?
287
00:23:35,789 --> 00:23:37,791
- Con khỏe không? Ổn chứ?
- Con ổn.
288
00:23:37,874 --> 00:23:40,544
Chuyến đi với ông sao?
Con săn được gì không?
289
00:23:43,922 --> 00:23:45,799
Không, bọn con không săn gì cả.
290
00:23:45,882 --> 00:23:47,050
Thế tốt hơn đó.
291
00:23:47,134 --> 00:23:50,220
Vì giết động vật như môn thể thao
là không ổn.
292
00:24:02,482 --> 00:24:03,483
Có chuyện gì ạ?
293
00:24:04,067 --> 00:24:05,569
Không, mọi chuyện đều ổn.
294
00:24:43,106 --> 00:24:44,691
SARA GUZMÁN 27.03.1984
295
00:24:56,119 --> 00:24:56,953
Một ly nữa.
296
00:25:03,084 --> 00:25:03,919
Làm ơn.
297
00:25:06,087 --> 00:25:07,714
Cho phép ta tự giới thiệu.
298
00:25:07,797 --> 00:25:09,758
César Lazcano, bố của José María.
299
00:25:10,342 --> 00:25:11,468
Cuối cùng cũng gặp!
300
00:25:12,010 --> 00:25:15,222
- Lorenzo Rossi, rất hân hạnh.
- Hân hạnh. Người Ý?
301
00:25:15,305 --> 00:25:16,389
Ông bà cháu.
302
00:25:16,932 --> 00:25:18,308
Ta thích người Ý.
303
00:25:18,391 --> 00:25:20,810
Họ làm việc chăm chỉ, người của gia đình.
304
00:25:20,936 --> 00:25:22,771
Như người Tây Ban Nha chúng ta.
305
00:25:23,647 --> 00:25:25,524
- Cậu làm gì?
- Cháu là luật sư.
306
00:25:26,399 --> 00:25:27,776
Cháu là luật sư, chú ạ.
307
00:25:27,859 --> 00:25:29,069
Một luật sư người Ý.
308
00:25:29,152 --> 00:25:30,862
Chắc cậu có cả đống phụ nữ.
309
00:25:32,489 --> 00:25:33,657
Gì cơ?
310
00:25:52,133 --> 00:25:54,511
Ta không biết nữa, có gì đó ở người Ý.
311
00:25:54,594 --> 00:25:57,055
Họ như nam châm, thu hút phụ nữ.
312
00:25:58,223 --> 00:25:59,349
Để xem nào…
313
00:25:59,432 --> 00:26:02,561
Không phải trường hợp của cháu.
Rất vui được gặp chú.
314
00:26:02,644 --> 00:26:03,478
Hân hạnh.
315
00:26:11,027 --> 00:26:13,238
Cậu biết hôm nay ta ăn mừng gì chứ?
316
00:26:13,321 --> 00:26:14,155
Tất nhiên ạ.
317
00:26:14,239 --> 00:26:17,367
Con trai chú Rodolfo thăng chức làm
giám đốc sòng bạc.
318
00:26:17,993 --> 00:26:20,245
Vinh dự đó đáng nhẽ là của José María.
319
00:26:21,538 --> 00:26:24,666
Nhưng nó có một quyết định
mà ta vẫn chưa thể tha thứ.
320
00:26:25,834 --> 00:26:29,629
Dù có thế nào, nó vẫn là máu mủ của ta.
Nhìn bên ngoài,
321
00:26:30,463 --> 00:26:32,716
con trai ta thích phụ nữ.
322
00:26:35,051 --> 00:26:36,595
Và bạn trai nó cũng vậy.
323
00:26:37,679 --> 00:26:38,805
Ta nói dễ hiểu chứ?
324
00:26:42,350 --> 00:26:44,311
- Bố.
- Con yêu à.
325
00:26:44,811 --> 00:26:46,605
- Chuyến đi thế nào?
- Tốt ạ.
326
00:26:46,688 --> 00:26:48,189
Để xem nào.
327
00:26:48,773 --> 00:26:50,442
- Hai người gặp rồi à?
- Ừ.
328
00:26:50,525 --> 00:26:53,653
Bố kể cậu ấy về đời bố
từ khi rời Tây Ban Nha đến giờ.
329
00:26:53,737 --> 00:26:55,697
Rodolfo đâu? Đến lúc nâng ly rồi.
330
00:26:56,323 --> 00:26:58,783
Chúng con có điều quan trọng muốn nói.
331
00:26:58,867 --> 00:27:00,368
Không. Giờ chưa phải lúc.
332
00:27:01,661 --> 00:27:03,163
- Con muốn gì?
- Không ạ.
333
00:27:03,246 --> 00:27:04,539
- Không ạ.
- Nước lọc.
334
00:27:30,815 --> 00:27:32,692
Lời nhắn này là về một chuyện
335
00:27:32,776 --> 00:27:34,527
đã xảy ra cách đây 18 năm.
336
00:27:34,611 --> 00:27:35,570
Đó là Álex à?
337
00:27:35,654 --> 00:27:37,364
Vào ngày mùng chín tháng tám.
338
00:27:38,657 --> 00:27:39,866
Vào ngày đó,
339
00:27:40,367 --> 00:27:42,243
em gái tôi, Sara Guzmán,
340
00:27:42,744 --> 00:27:46,164
mất trong một bữa tiệc tại ngôi nhà mùa hè
của nhà Lazcano.
341
00:27:47,040 --> 00:27:47,999
Vào ngày đó,
342
00:27:48,083 --> 00:27:49,751
cơn ác mộng của tôi bắt đầu.
343
00:27:53,380 --> 00:27:56,383
Rodolfo là bạn thân cháu.
Người yêu của em gái cháu.
344
00:27:57,926 --> 00:28:00,303
Lời nhắn này dành cho gia đình Lazcano.
345
00:28:01,846 --> 00:28:02,847
Cho ông César.
346
00:28:02,931 --> 00:28:03,932
Anh ta là ai?
347
00:28:05,642 --> 00:28:06,685
Chuyện gì đây?
348
00:28:07,560 --> 00:28:08,937
Cho bà Mariana.
349
00:28:09,938 --> 00:28:12,023
Nhưng trên hết là cho mày, đồ khốn.
350
00:28:12,899 --> 00:28:13,733
Cho Rodolfo.
351
00:28:19,114 --> 00:28:21,491
Ta đều có lợi nếu cháu nhận tội.
352
00:28:21,574 --> 00:28:23,368
Khi cảnh sát hỏi cháu,
353
00:28:23,451 --> 00:28:24,703
cháu phải nói
354
00:28:25,370 --> 00:28:27,622
là cháu đã mang dù cho em gái cháu.
355
00:28:28,289 --> 00:28:29,874
Đó là tất cả cháu cần làm.
356
00:28:32,460 --> 00:28:35,463
Kể từ hôm nay,
các người sẽ không còn giấc ngủ ngon.
357
00:28:35,547 --> 00:28:37,340
Cuộc đời các người sẽ tồi tệ.
358
00:28:38,049 --> 00:28:40,844
Các người sẽ hối hận vì ngày đó
tôi gặp Rodolfo,
359
00:28:40,927 --> 00:28:43,972
bởi giờ là lúc các người trả giá
vì bắt tôi nói dối.
360
00:28:44,055 --> 00:28:46,725
Vì cái chết của Sara không phải sai lầm,
361
00:28:46,808 --> 00:28:47,934
hay sơ suất.
362
00:28:49,644 --> 00:28:50,645
Sara đã bị giết.
363
00:28:57,610 --> 00:29:00,905
Tôi không phải tên ngốc
mà ông đưa vào tù 18 năm trước.
364
00:29:00,989 --> 00:29:02,323
Bình tĩnh, sẽ ổn thôi.
365
00:29:02,407 --> 00:29:03,283
Con tôi.
366
00:29:03,366 --> 00:29:05,452
- Álex!
- Chỉ lấy lời khai thôi, Mẹ.
367
00:29:05,535 --> 00:29:07,036
- Không!
- Mẹ, bình tĩnh.
368
00:29:07,120 --> 00:29:08,997
Không. Đừng làm thế.
369
00:29:09,956 --> 00:29:10,790
Álex!
370
00:29:12,417 --> 00:29:14,085
Álex! Làm ơn, đừng bắt nó.
371
00:29:14,169 --> 00:29:16,254
Và chúc mừng công việc mới của mày.
372
00:29:17,422 --> 00:29:18,965
Mày xứng đáng mà.
373
00:29:19,924 --> 00:29:21,259
Gặp lại sớm, đồ khốn.
374
00:29:39,152 --> 00:29:41,237
Anh có thể nói cho em anh ta là ai?
375
00:29:41,321 --> 00:29:43,531
Sao lại buộc tội nhà mình giết người?
376
00:29:44,574 --> 00:29:45,408
Rodolfo!
377
00:29:48,119 --> 00:29:50,413
Bảo vệ nói gì?
Hắn làm thế quái nào?
378
00:29:50,497 --> 00:29:53,166
Họ nói hắn đột nhập từ xa
vào hệ thống của ta.
379
00:29:54,125 --> 00:29:55,877
Tên khốn đó cũng can đảm đấy.
380
00:29:56,586 --> 00:29:58,421
Được thả rồi? Sao hắn được thả?
381
00:29:58,505 --> 00:30:00,757
Ừ, nó tự do nhưng bố sẽ không để yên.
382
00:30:00,840 --> 00:30:02,592
Bố, để đó. Con sẽ lo liệu.
383
00:30:02,675 --> 00:30:05,637
Ồ? Người đàn ông lớn của nhà
muốn có trách nhiệm.
384
00:30:05,720 --> 00:30:07,639
Thật mà, Bố? Hãy tin con.
385
00:30:07,722 --> 00:30:10,642
Con biết rõ về Álex.
Nếu hắn nghĩ ta tấn công hắn,
386
00:30:10,725 --> 00:30:12,560
hắn có thể làm điều ngu ngốc với ta.
387
00:30:12,644 --> 00:30:15,688
Không, là làm với con.
Ta không ở trên tàu hôm đó.
388
00:30:18,775 --> 00:30:20,443
Ra ngoài, Rodolfo. Bố sẽ lo.
389
00:30:20,527 --> 00:30:22,362
- Bố.
- Cút ra đi!
390
00:30:43,132 --> 00:30:44,342
Anh là đồ khốn!
391
00:30:45,718 --> 00:30:48,721
Álex là bạn thân của anh
và anh hủy hoại đời anh ấy.
392
00:30:49,514 --> 00:30:50,974
Hoặc anh hoặc nó.
393
00:30:54,978 --> 00:30:56,604
Anh hỏng rồi.
394
00:31:02,777 --> 00:31:03,611
Elisa…
395
00:31:04,153 --> 00:31:05,488
Vào nhà đi em yêu quý.
396
00:31:10,618 --> 00:31:11,452
Chema.
397
00:31:12,078 --> 00:31:12,996
Chema.
398
00:31:13,997 --> 00:31:14,998
Chema.
399
00:31:15,623 --> 00:31:17,876
Anh giải thích được không? Álex là ai?
400
00:31:17,959 --> 00:31:20,336
Sao lại ghét anh?
Và tại sao buộc tội ta?
401
00:31:22,046 --> 00:31:24,424
Đó là chuyện xảy ra một thời gian trước.
402
00:31:25,592 --> 00:31:27,302
Rodolfo là bạn trai Sara, và…
403
00:31:27,886 --> 00:31:29,429
Cô ấy là em gái Álex?
404
00:31:29,512 --> 00:31:30,471
Phải.
405
00:31:31,639 --> 00:31:35,518
- Em còn quá bé để nhớ.
- Nhưng cái gì xảy ra với em gái anh ta?
406
00:31:35,602 --> 00:31:37,395
Rodolfo, anh đã làm gì anh ta?
407
00:31:40,064 --> 00:31:42,400
- Rodolfo! Đợi đã!
- Elisa.
408
00:31:43,526 --> 00:31:44,652
Giờ không phải lúc.
409
00:31:44,736 --> 00:31:47,280
- Nói em biết chỗ có thể tìm hắn.
- Rodolfo!
410
00:31:48,156 --> 00:31:49,490
Anh không biết, Elisa!
411
00:32:25,735 --> 00:32:27,737
Em nghĩ em đang đi đâu thế?
412
00:32:30,949 --> 00:32:31,908
Em muộn vậy!
413
00:32:33,701 --> 00:32:35,870
- Em trông thế nào?
- Đẹp hơn anh.
414
00:33:28,172 --> 00:33:29,048
SỐ RIÊNG
415
00:33:30,925 --> 00:33:34,137
CHÀO MỪNG, TRỞ LẠI HOÀNH TRÁNG.
416
00:33:34,220 --> 00:33:35,930
NGƯƠI LÀ AI?
417
00:33:36,014 --> 00:33:37,223
TÔI BIẾT ANH VÔ TỘI
418
00:33:52,238 --> 00:33:54,532
LỖI: ĐỊA ĐIỂM KHÔNG XÁC ĐỊNH
419
00:33:56,409 --> 00:33:58,578
- TÔI BIẾT ANH VÔ TỘI
- NGƯƠI LÀ AI?
420
00:33:58,661 --> 00:34:01,497
TÔI BIẾT AI GIẾT SARA
KHÔNG PHẢI RODOLFO LAZCANO
421
00:34:05,168 --> 00:34:07,670
TÔI BIẾT AI GIẾT SARA
KHÔNG PHẢI RODOLFO LAZCANO
422
00:34:23,061 --> 00:34:24,437
ANH TA CŨNG BỊ BẪY
423
00:34:31,110 --> 00:34:31,944
Anh yêu em.
424
00:34:35,948 --> 00:34:37,075
Sara!
425
00:34:43,081 --> 00:34:43,998
Sara!
426
00:34:46,793 --> 00:34:48,169
RODOLFO VÔ TỘI
427
00:34:52,173 --> 00:34:53,132
Sara!
428
00:34:54,509 --> 00:34:55,426
Sara!
429
00:34:56,719 --> 00:34:57,553
Sara!
430
00:34:57,637 --> 00:34:58,721
Không nghe ta à?
431
00:34:58,805 --> 00:35:00,765
Nhanh, ra xe mau!
432
00:35:00,848 --> 00:35:02,225
RODOLFO VÔ TỘI
433
00:38:52,121 --> 00:38:57,209
Biên dịch: Minh Khang