1 00:00:06,089 --> 00:00:12,929 ‎"RẤT ÍT AI TRONG CHÚNG TA LÀ NHỮNG GÌ ‎TA THỂ HIỆN RA…" AGATHA CHRISTIE 2 00:01:02,479 --> 00:01:03,605 ‎Cất máy quay đi. 3 00:01:16,076 --> 00:01:17,160 ‎Cảm giác thế nào? 4 00:01:29,172 --> 00:01:30,465 ‎Em yêu anh! 5 00:01:31,382 --> 00:01:32,217 ‎Em yêu anh! 6 00:02:13,591 --> 00:02:14,425 ‎Cứu em với! 7 00:02:15,885 --> 00:02:17,011 ‎Có gì đó không ổn. 8 00:02:17,637 --> 00:02:19,264 ‎Không, cô ấy muốn tăng tốc! 9 00:02:19,347 --> 00:02:20,598 ‎- Nhanh hơn? ‎- Làm đi. 10 00:02:20,682 --> 00:02:21,891 ‎- Tăng tốc! ‎- Làm đi. 11 00:02:29,482 --> 00:02:31,526 ‎- Álex! ‎- Nhanh hơn nữa! 12 00:02:33,111 --> 00:02:34,154 ‎Álex! 13 00:02:37,157 --> 00:02:38,366 ‎Rodolfo! 14 00:02:40,785 --> 00:02:41,786 ‎Álex! 15 00:02:45,456 --> 00:02:47,167 ‎- Alex! ‎- Sara! 16 00:02:48,334 --> 00:02:50,253 ‎Nó sắp bị đứt. 17 00:02:51,379 --> 00:02:53,631 ‎Dừng tàu lại! Dừng lại! 18 00:02:57,969 --> 00:02:59,387 ‎Sara! 19 00:03:08,938 --> 00:03:10,148 ‎Sara! 20 00:03:10,815 --> 00:03:12,609 ‎Cô ấy rơi. Sara rơi xuống rồi! 21 00:03:12,692 --> 00:03:14,777 ‎- Cậu đã làm gì, Rodolfo! ‎- Mẹ kiếp! 22 00:03:16,404 --> 00:03:18,615 ‎Cứu với, Rodolfo! Làm gì đó đi. 23 00:03:20,116 --> 00:03:21,242 ‎Sara! 24 00:03:21,326 --> 00:03:23,453 ‎- Sara, làm ơn. Chết tiệt! ‎- Cứu với! 25 00:03:23,536 --> 00:03:26,247 ‎Sara, làm ơn, tỉnh lại đi. Sara! 26 00:03:26,331 --> 00:03:28,708 ‎Tìm ai giúp đi! Nhanh lên! 27 00:03:30,710 --> 00:03:32,921 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 28 00:03:49,729 --> 00:03:52,232 ‎Đi tắm, ngay! Đi nào, đồ lười! 29 00:03:52,315 --> 00:03:53,149 ‎Đi nào! 30 00:03:59,239 --> 00:04:01,282 ‎Mày ở đó năm phút rồi đấy. 31 00:04:01,366 --> 00:04:02,533 ‎Không có nước nóng. 32 00:04:11,167 --> 00:04:12,043 ‎Lạnh quá. 33 00:04:31,187 --> 00:04:33,189 ‎CARL JORDAN - BÍ MẬT WEB CHÌM 34 00:04:36,526 --> 00:04:37,527 ‎Alejandro Guzmán? 35 00:04:41,155 --> 00:04:41,990 ‎Guzmán. 36 00:04:44,325 --> 00:04:45,159 ‎Anh có khách. 37 00:04:47,453 --> 00:04:48,579 ‎Tôi không có khách. 38 00:04:49,163 --> 00:04:50,206 ‎Luật sư của anh. 39 00:04:53,751 --> 00:04:56,671 ‎Chúng ta đã được giảm án vì cải tạo tốt. 40 00:04:57,964 --> 00:05:00,091 ‎Bản án của cậu được giảm còn 18 năm. 41 00:05:01,009 --> 00:05:02,510 ‎Và cậu đã thụ án đủ. 42 00:05:04,304 --> 00:05:06,431 ‎Cậu được ra tù vào 8 giờ sáng mai. 43 00:05:10,727 --> 00:05:13,855 ‎Săn bắn rất quan trọng ‎để cân bằng đời sống hoang dã. 44 00:05:13,938 --> 00:05:17,650 ‎Nó cũng mang lợi ích lớn cho các chủ đất. 45 00:05:19,110 --> 00:05:22,572 ‎Không gì sánh bằng cảm giác ở bi của cháu 46 00:05:22,655 --> 00:05:24,407 ‎khi bắn trúng mục tiêu. 47 00:05:24,991 --> 00:05:25,825 ‎Đến lượt cháu. 48 00:05:29,787 --> 00:05:30,621 ‎Lại đây. 49 00:05:33,666 --> 00:05:34,917 ‎Cháu là cháu trai ta. 50 00:05:35,626 --> 00:05:37,754 ‎Để xem bi của cháu to thế nào. 51 00:05:41,132 --> 00:05:41,966 ‎Bắn đi. 52 00:05:42,050 --> 00:05:43,343 ‎Nó có con nhỏ. 53 00:05:46,137 --> 00:05:47,221 ‎Bắn đi, chết tiệt! 54 00:06:04,364 --> 00:06:07,158 ‎Ta không muốn kẻ đồng tính nữa trong nhà, ‎Bruno. 55 00:06:09,327 --> 00:06:10,161 ‎Đừng có quên. 56 00:06:19,837 --> 00:06:21,255 ‎Nhà Lazcanos biết không? 57 00:06:21,964 --> 00:06:24,384 ‎Luật sư của họ sẽ thông báo. Sao thế? 58 00:06:28,638 --> 00:06:29,764 ‎Chuyện gì thế? 59 00:06:29,847 --> 00:06:32,308 ‎Tôi không thể rời văn phòng một lát à? 60 00:06:32,392 --> 00:06:34,477 ‎Mai Álex ra tù, bảo con ông đi. 61 00:06:34,560 --> 00:06:37,105 ‎Ta sẽ chính thức thăng chức Rodolfo. 62 00:06:37,980 --> 00:06:41,067 ‎- Tôi không thể làm thế. ‎-‎ Hắn đang tìm cách trả thù. 63 00:06:41,859 --> 00:06:42,693 ‎Chẳng sao đâu. 64 00:06:43,277 --> 00:06:46,322 ‎Tôi kể anh điều tôi nói con tôi ‎ngày con bé đó chết. 65 00:06:47,407 --> 00:06:49,242 ‎Chọn lọc tự nhiên không có lỗi. 66 00:06:50,493 --> 00:06:53,371 ‎Không có gì xảy ra hôm đó, ‎và giờ sẽ không có gì 67 00:06:53,454 --> 00:06:54,705 ‎đe dọa gia đình tôi. 68 00:06:55,915 --> 00:06:58,042 ‎Tôi đã mạnh mẽ hơn tôi 18 năm trước. 69 00:07:03,673 --> 00:07:04,632 ‎Tắt đèn! 70 00:07:57,977 --> 00:07:59,103 ‎Làm gì đi, đồ khốn! 71 00:07:59,645 --> 00:08:01,272 ‎Sara? Cứu với! 72 00:08:02,648 --> 00:08:03,733 ‎Có ai không? 73 00:08:03,816 --> 00:08:05,651 ‎Sara. Cứu! 74 00:08:06,235 --> 00:08:07,612 ‎Làm gì đi, đồ khốn! 75 00:08:07,695 --> 00:08:09,614 ‎Sara, hãy mở mắt ra đi. Sara! 76 00:08:10,656 --> 00:08:13,493 ‎Mở mắt đi mà, Sara. ‎Nghe anh. Em nghe thấy không? 77 00:08:13,576 --> 00:08:15,244 ‎- Không vào. ‎- Anh đây, nhé? 78 00:08:15,328 --> 00:08:17,622 ‎Tôi xin lỗi. Không may, cô ấy đã mất. 79 00:08:17,705 --> 00:08:22,001 ‎Anh bị kết án 30 năm tù. 80 00:08:22,084 --> 00:08:23,836 ‎Rodolfo, làm gì đi! César! 81 00:08:23,920 --> 00:08:26,714 ‎Làm ơn, tôi không làm gì cả, thưa Quý tòa. 82 00:09:05,920 --> 00:09:07,922 ‎Álex? Con trai à? 83 00:09:08,005 --> 00:09:09,215 ‎Mẹ, bình tĩnh nào. 84 00:09:14,178 --> 00:09:15,513 ‎Vâng, con sẽ quay lại. 85 00:09:17,557 --> 00:09:18,891 ‎Và mọi thứ sẽ ổn thôi. 86 00:09:19,684 --> 00:09:20,851 ‎Chúa ơi, cảnh sát. 87 00:09:28,067 --> 00:09:29,944 ‎Đừng đầu thú, con trai. 88 00:09:30,027 --> 00:09:31,279 ‎Làm ơn, đừng làm thế. 89 00:09:34,657 --> 00:09:35,783 ‎Alejandro Guzmán? 90 00:09:45,251 --> 00:09:46,252 ‎Cẩn thận, Sara. 91 00:09:46,335 --> 00:09:47,962 ‎ĐẠI LỘ SARA GUZMÁN 92 00:09:48,045 --> 00:09:49,213 ‎Đừng mặc nó lên. 93 00:09:49,297 --> 00:09:51,215 ‎- Không. ‎- Anh đang bĩnh ra quần! 94 00:09:51,299 --> 00:09:52,466 ‎Đừng mặc vào. 95 00:09:53,301 --> 00:09:55,052 ‎Không có ai ở đây. Sara! 96 00:09:55,970 --> 00:09:57,430 ‎Anh mang tua vít không? 97 00:09:57,513 --> 00:09:58,889 ‎Nhanh lên, Álex! 98 00:10:00,600 --> 00:10:01,809 ‎Không! 99 00:10:01,892 --> 00:10:02,977 ‎- Sara. ‎- Xong rồi. 100 00:10:03,603 --> 00:10:05,104 ‎Này! Ai ở đó? 101 00:10:06,147 --> 00:10:07,064 ‎Kìa, nhanh lên. 102 00:10:07,148 --> 00:10:08,983 ‎Có người thấy ta, xuống đi. 103 00:10:09,066 --> 00:10:10,860 ‎Xuống đi nào. Nhanh lên. 104 00:10:25,166 --> 00:10:27,418 ‎SARA GUZMÁN 105 00:10:27,501 --> 00:10:32,381 ‎LUCÍA ZALDÍVAR 106 00:11:06,499 --> 00:11:07,917 ‎Mẹ, xin tha thứ cho con. 107 00:11:14,090 --> 00:11:15,383 ‎Điều con sắp làm.. 108 00:11:18,594 --> 00:11:19,512 ‎là vì em gái… 109 00:11:21,972 --> 00:11:22,807 ‎và vì mẹ. 110 00:11:29,271 --> 00:11:30,231 ‎Tha thứ cho con. 111 00:11:30,856 --> 00:11:31,816 ‎Anh định làm gì? 112 00:11:32,733 --> 00:11:36,362 ‎Tôi sẽ khiến chúng trả giá ‎cho những gì gây ra cho em gái tôi, 113 00:11:36,904 --> 00:11:38,114 ‎gây ra cho mẹ tôi, 114 00:11:39,240 --> 00:11:40,074 ‎và tôi. 115 00:11:42,034 --> 00:11:44,078 ‎Chúng sẽ trả giá cho từng giây 116 00:11:44,161 --> 00:11:46,622 ‎chúng làm tôi sống trong đống cặn bã này. 117 00:11:49,583 --> 00:11:51,585 ‎CÉSAR LAZCANO 118 00:11:52,420 --> 00:11:53,254 ‎Bạn trai cô à? 119 00:11:53,337 --> 00:11:54,171 ‎Gì cơ? 120 00:11:54,255 --> 00:11:56,590 ‎- Bạn trai à? Anh ấy nóng bỏng. ‎- Gì cơ? 121 00:11:57,425 --> 00:11:58,467 ‎Không. 122 00:12:00,344 --> 00:12:01,971 ‎Không! Ông ấy là bố tôi. 123 00:12:04,390 --> 00:12:06,600 ‎- Xin lỗi. ‎- Mà ông ấy nóng bỏng thật. 124 00:12:06,684 --> 00:12:07,893 ‎- Không sao đâu. ‎- Ừ. 125 00:12:25,035 --> 00:12:25,995 ‎Em ấy kia rồi. 126 00:12:29,373 --> 00:12:30,666 ‎Chema! 127 00:12:32,209 --> 00:12:33,919 ‎Cuối cùng đã đến, chết tiệt. 128 00:12:34,003 --> 00:12:36,380 ‎- Ừ. ‎- Cuối cùng em đã ở đây với anh. 129 00:12:36,464 --> 00:12:37,423 ‎Anh khỏe không? 130 00:12:37,506 --> 00:12:38,591 ‎Tốt, còn em? 131 00:12:38,674 --> 00:12:39,759 ‎Còn đống bóng bay? 132 00:12:39,842 --> 00:12:41,010 ‎- Cho em. ‎- Cho em? 133 00:12:41,093 --> 00:12:42,428 ‎Ừ, em cầm thử đi nào. 134 00:12:42,511 --> 00:12:44,847 ‎Thật là ác mộng khi giữ chúng lành lặn. 135 00:12:46,056 --> 00:12:47,725 ‎Anh ấy có phải anh rể không? 136 00:12:47,808 --> 00:12:49,185 ‎- Nhanh! ‎- Thích anh ấy. 137 00:12:49,268 --> 00:12:51,437 ‎- Ừ? ‎- Nhanh, anh đang đỗ lấn đường. 138 00:12:51,520 --> 00:12:52,730 ‎Ngồi trước với anh. 139 00:12:55,149 --> 00:12:56,233 ‎Chào mừng! 140 00:12:57,485 --> 00:12:59,904 ‎Ngầu quá! Thật tuyệt! 141 00:13:00,821 --> 00:13:02,364 ‎- Rất vui được gặp em. ‎- Hân hạnh. 142 00:13:02,448 --> 00:13:05,534 ‎- Tôi đã nghe nhiều về cô. ‎- Tôi cũng vậy. Rất nhiều. 143 00:13:05,618 --> 00:13:07,661 ‎- Háo hức ghê! ‎- Chuyến bay sao? 144 00:13:07,745 --> 00:13:08,579 ‎Tuyệt ạ! 145 00:13:31,352 --> 00:13:33,687 ‎Tôi sẽ chết sớm thôi, 146 00:13:33,771 --> 00:13:35,314 ‎nhưng cậu sẽ ra khỏi đây. 147 00:13:35,397 --> 00:13:36,732 ‎Và khi cậu tự do, 148 00:13:36,816 --> 00:13:39,985 ‎chiếc chìa khóa này sẽ giúp cậu trả thù 149 00:13:40,069 --> 00:13:42,905 ‎cho những gì họ đã làm với cậu, mẹ cậu 150 00:13:42,988 --> 00:13:44,490 ‎và với em gái cậu Sara. 151 00:14:16,230 --> 00:14:18,065 ‎Rodolfo Lazcano giết em tôi. 152 00:14:20,860 --> 00:14:23,696 ‎- Theo luật, đó là sơ suất hình sự. ‎- Không phải. 153 00:14:24,864 --> 00:14:26,407 ‎Các dây bị đứt. 154 00:14:26,907 --> 00:14:28,617 ‎Cái dây nịt chết tiệt bị gãy. 155 00:14:44,091 --> 00:14:45,968 ‎Tên khốn Rodolfo đã say mèm. 156 00:14:46,051 --> 00:14:47,386 ‎Hắn ta tăng tốc. 157 00:14:48,429 --> 00:14:50,598 ‎Vì đó là điều hắn muốn. 158 00:14:50,681 --> 00:14:53,058 ‎Để trông như một tai nạn bình thường. 159 00:14:53,142 --> 00:14:53,976 ‎Nhưng không. 160 00:14:56,395 --> 00:14:57,938 ‎Họ giết Sara. 161 00:15:07,197 --> 00:15:08,949 ‎Ông biết vì sao không, luật sư? 162 00:15:09,617 --> 00:15:11,994 ‎Họ không muốn nó ‎ở bên người nhà Lazcano. 163 00:15:13,370 --> 00:15:15,205 ‎Tôi không sợ ở tù cả đời. 164 00:15:15,289 --> 00:15:17,917 ‎Và tôi không dừng lại ‎cho đến khi hắn trả giá 165 00:15:18,000 --> 00:15:20,294 ‎vì những gì hắn làm với em tôi. ‎Cả nhà hắn nữa. 166 00:15:21,337 --> 00:15:23,297 ‎Chúng là lũ đồng lõa, khốn nạn. 167 00:15:24,757 --> 00:15:27,009 ‎Chúng đã cướp đi 18 năm đời tôi. 168 00:15:29,303 --> 00:15:31,305 ‎Ông biết César Lazcano nói gì với tôi chứ? 169 00:15:32,556 --> 00:15:35,267 ‎Rodolfo không có dũng khí ‎đối mặt với chuyện này. 170 00:15:35,935 --> 00:15:37,269 ‎Nó không thể. Nhìn nó kìa. 171 00:15:40,189 --> 00:15:42,441 ‎Trách nhiệm của ta là bảo vệ gia đình. 172 00:15:44,818 --> 00:15:49,490 ‎Con trai ta đã mắc một sai lầm ‎có thể làm hỏng đời nó. Cháu thông minh. 173 00:15:50,032 --> 00:15:52,368 ‎Cháu biết ta không thể để tương lai nó 174 00:15:52,451 --> 00:15:54,745 ‎bị phá hỏng bởi một sai lầm. 175 00:15:56,997 --> 00:15:58,791 ‎Cháu biết chúng ta yêu cháu. 176 00:15:58,874 --> 00:16:01,877 ‎Chúng ta đón nhận ‎như thể cháu là con trai chúng ta. 177 00:16:02,503 --> 00:16:04,046 ‎Cháu lớn lên cùng Rodolfo. 178 00:16:04,672 --> 00:16:06,799 ‎Hai đứa lớn lên bên nhau như anh em. 179 00:16:06,882 --> 00:16:12,179 ‎Anh em bảo vệ nhau, giúp đỡ lẫn nhau. ‎Chúng lội trong bùn để giúp nhau, nếu cần. 180 00:16:16,850 --> 00:16:18,185 ‎Giúp chúng ta, Álex. 181 00:16:18,268 --> 00:16:19,478 ‎Cứu anh em của cháu. 182 00:16:20,104 --> 00:16:21,063 ‎Và không chỉ nó. 183 00:16:21,730 --> 00:16:22,815 ‎Mà là gia đình ta. 184 00:16:23,315 --> 00:16:24,650 ‎Bố định làm gì vậy? 185 00:16:26,443 --> 00:16:27,277 ‎Không… 186 00:16:27,361 --> 00:16:29,154 ‎Ta không thể bắt Álex nhận tội 187 00:16:29,238 --> 00:16:31,615 ‎- cho điều không làm! ‎- Im đi, chết tiệt! 188 00:16:35,327 --> 00:16:38,330 ‎Một ngày, ‎Rodolfo sẽ là Chủ tịch Tập đoàn Lazcano. 189 00:16:38,914 --> 00:16:42,126 ‎Cháu biết kẻ thù của ta sẽ làm gì ‎để quật ngã nó không? 190 00:16:42,209 --> 00:16:45,295 ‎Cháu mạnh mẽ. ‎Cháu biết thế nào là vật lộn. 191 00:16:45,379 --> 00:16:48,799 ‎Cháu có đức hy sinh, ‎và chúng ta đã làm rất nhiều cho cháu. 192 00:16:49,508 --> 00:16:50,634 ‎Cho cháu đi học... 193 00:16:54,680 --> 00:16:56,056 ‎Và cho em cháu. 194 00:16:56,140 --> 00:16:58,392 ‎Sara. Con bé tội nghiệp. 195 00:16:58,475 --> 00:16:59,727 ‎Cô rất xin lỗi. 196 00:16:59,810 --> 00:17:01,812 ‎Cầu Chúa cho con bé yên nghỉ! 197 00:17:01,895 --> 00:17:03,939 ‎Đến lúc cháu đền ơn chúng ta rồi. 198 00:17:04,023 --> 00:17:05,899 ‎- Álex không liên quan. ‎- Im đi. 199 00:17:05,983 --> 00:17:08,569 ‎- Đưa nó đi. Đưa đi! ‎- Ro! 200 00:17:08,652 --> 00:17:09,862 ‎Nào, Chema, đi thôi. 201 00:17:09,945 --> 00:17:11,488 ‎Álex không liên quan! 202 00:17:11,572 --> 00:17:13,032 ‎Đó là em gái anh ấy, bố. 203 00:17:15,367 --> 00:17:16,452 ‎Con đi đây. 204 00:17:16,535 --> 00:17:18,078 ‎Đây không phải là sai lầm. 205 00:17:18,746 --> 00:17:20,456 ‎Đây là lỗi của nó. 206 00:17:32,051 --> 00:17:32,885 ‎Rodolfo? 207 00:17:34,636 --> 00:17:35,763 ‎Em đang đến kỳ. 208 00:17:44,772 --> 00:17:45,606 ‎Sofía. 209 00:17:47,441 --> 00:17:48,400 ‎Sofía. 210 00:17:49,401 --> 00:17:50,360 ‎Không phải giờ. 211 00:17:50,444 --> 00:17:53,072 ‎Bruno đã đi với bố ‎đến trang trại ở Tlaxcala. 212 00:17:53,155 --> 00:17:55,324 ‎- Ừ, nhưng… ‎- Chỉ có chúng ta. 213 00:17:55,407 --> 00:17:56,742 ‎- Anh biết. ‎- Thôi nào. 214 00:17:56,825 --> 00:17:57,659 ‎Này! 215 00:17:58,535 --> 00:17:59,495 ‎- Gì cơ? ‎- Không. 216 00:18:02,498 --> 00:18:04,041 ‎Đợi đã, không. 217 00:18:04,583 --> 00:18:05,542 ‎Không, dừng lại. 218 00:18:07,753 --> 00:18:08,587 ‎Anh xin lỗi. 219 00:18:11,131 --> 00:18:13,342 ‎Không phải anh. ‎Nay là ngày trọng đại. 220 00:18:13,967 --> 00:18:15,636 ‎Chả có gì là lỗi của anh cả. 221 00:18:19,681 --> 00:18:20,599 ‎Em cần thay đồ. 222 00:18:21,183 --> 00:18:23,185 ‎Chuẩn bị đi. Một tiếng nữa anh về. 223 00:20:09,791 --> 00:20:10,626 ‎Cảm ơn. 224 00:20:18,926 --> 00:20:20,052 ‎Chào, anh khỏe chứ? 225 00:20:20,636 --> 00:20:22,221 ‎Cảm ơn đã đến. 226 00:20:22,304 --> 00:20:24,890 ‎Cuối cùng cũng chính thức! Chúc mừng anh. 227 00:20:24,973 --> 00:20:25,807 ‎Cảm ơn em. 228 00:20:26,725 --> 00:20:29,144 ‎Anh đã chuẩn bị cho điều này ‎cả đời, nhỉ? 229 00:20:29,228 --> 00:20:30,854 ‎- Anh sẽ ổn thôi. ‎- Cảm ơn. 230 00:20:31,563 --> 00:20:33,148 ‎- Chào. ‎- Chicago thế nào? 231 00:20:33,232 --> 00:20:34,399 ‎Lạnh lắm! 232 00:20:34,483 --> 00:20:36,985 ‎- Tuyết bắt đầu rơi khi em đi. ‎- Vậy à? 233 00:20:37,069 --> 00:20:38,695 ‎- Chào, con yêu quý. ‎- Mẹ. 234 00:20:39,404 --> 00:20:41,949 ‎Nói thật, mẹ cứ nghĩ con đưa bạn trai đến. 235 00:20:42,741 --> 00:20:43,992 ‎Bạn trai? 236 00:20:44,785 --> 00:20:46,703 ‎Con cũng vui được gặp mẹ. 237 00:20:46,787 --> 00:20:47,788 ‎Xin chào! 238 00:20:48,747 --> 00:20:50,666 ‎- Chào. ‎- Ít ra nó đến một mình. 239 00:20:50,749 --> 00:20:52,000 ‎Cảm ơn đã đến! 240 00:20:52,918 --> 00:20:55,045 ‎Không. Con không đến một mình, mẹ. 241 00:20:55,128 --> 00:20:56,046 ‎Anh yêu! 242 00:20:57,005 --> 00:20:59,091 ‎Đến đây, mẹ em muốn chào anh. 243 00:20:59,174 --> 00:21:02,844 ‎- Con có thể gọi tên. ‎- Con nên gọi bạn trai của mình là gì? 244 00:21:03,762 --> 00:21:04,805 ‎Hả mẹ? 245 00:21:04,888 --> 00:21:07,349 ‎- Cô gọi Sofía là gì? ‎- Sofía. 246 00:21:08,976 --> 00:21:11,061 ‎Đó, mẹ à. Con không hiểu. 247 00:21:11,144 --> 00:21:14,898 ‎Mẹ thấy lo muốn chết vì con độc thân ‎và Chema thì không. 248 00:21:15,691 --> 00:21:16,692 ‎Sao thế hả mẹ? 249 00:21:17,359 --> 00:21:21,863 ‎Thực sự mẹ đã nghĩ con sẽ đến cùng ai đó. ‎Một người bạn trai, một vị hôn phu. 250 00:21:22,364 --> 00:21:25,659 ‎Thực tế là con không thể có điều đó ‎chỉ trong một ngày, Elisa. 251 00:21:25,742 --> 00:21:28,453 ‎- Điều gì cơ ạ? Một sòng bạc? ‎- Gia đình, Elisa. 252 00:21:46,847 --> 00:21:49,641 ‎Mẹ cũng không thể tạo sự nghiệp ‎trong một ngày. 253 00:21:49,725 --> 00:21:52,519 ‎Năm năm để trở thành một nhà tâm thần học. 254 00:21:52,602 --> 00:21:55,480 ‎Đúng bảy năm, ‎với bằng thạc sĩ ở Madrid của con. 255 00:21:55,564 --> 00:21:56,481 ‎Madrid à? 256 00:21:56,565 --> 00:21:57,899 ‎- Đúng. ‎- Thật sao? 257 00:21:57,983 --> 00:22:00,485 ‎- Đúng vậy. ‎- Thật à? Chúc mừng em. 258 00:22:01,028 --> 00:22:03,113 ‎- Tuyệt. ‎- Thưa ông, giữ máy nhé. 259 00:22:03,196 --> 00:22:05,866 ‎Xin lỗi, cháu có cuộc gọi công việc. ‎Thưa cô. 260 00:22:05,949 --> 00:22:07,075 ‎- Cô khỏe chứ? ‎- Chào Lorenzo. 261 00:22:07,159 --> 00:22:08,869 ‎- Cô khỏe chứ? Đẹp quá. ‎- Ổn, cảm ơn. 262 00:22:08,952 --> 00:22:09,870 ‎- Cảm ơn. ‎- Hân hạnh. 263 00:22:10,746 --> 00:22:11,913 ‎- Rodolfo. ‎- Chào. 264 00:22:11,997 --> 00:22:14,207 ‎- Chúc mừng anh. Hân hạnh. ‎- Hân hạnh. 265 00:22:14,916 --> 00:22:17,669 ‎Để cháu gọi nốt ‎và quay lại với mọi người ngay. 266 00:22:17,753 --> 00:22:18,962 ‎- Chắc chắn rồi. ‎- Ừ. 267 00:22:19,880 --> 00:22:21,590 ‎Xem lại hợp đồng nhé. 268 00:22:21,673 --> 00:22:23,592 ‎Lorenzo và con có một thông báo, 269 00:22:23,675 --> 00:22:26,261 ‎- nhưng bọn con sẽ nói khi bố ở đây. ‎- Đừng. 270 00:22:26,345 --> 00:22:29,348 ‎Mẹ không nghĩ ý đó hay. ‎Hôm nay là ngày quan trọng. 271 00:22:32,267 --> 00:22:35,937 ‎Sao mọi thứ liên quan ‎đến Lorenzo và con không bao giờ tốt, mẹ? 272 00:22:42,986 --> 00:22:44,529 ‎Anh không nhận ra cô ta ư? 273 00:22:44,613 --> 00:22:46,573 ‎Con ả mà con trai tôi phát cuồng. 274 00:22:47,115 --> 00:22:48,408 ‎Álex Guzmán đã tự do. 275 00:22:49,576 --> 00:22:54,247 ‎Nhiều năm ở tù tàn phá một người đàn ông. ‎Tôi cá là cậu ta không muốn thêm rắc rối. 276 00:22:54,331 --> 00:22:57,167 ‎Lúc ra ngoài, ‎cậu ta gửi ảnh của người em đã mất? 277 00:22:57,250 --> 00:22:58,752 ‎Không muốn rắc rối nữa à? 278 00:22:58,835 --> 00:23:00,587 ‎- Rodolfo có đây không? ‎- Có. 279 00:23:02,005 --> 00:23:02,881 ‎Gọi bảo vệ đi. 280 00:23:03,548 --> 00:23:06,718 ‎Tìm tên khốn đó và đưa nó đến chỗ tôi, ‎bất kể thế nào. 281 00:23:06,802 --> 00:23:08,595 ‎Nếu nó hại gia đình tôi, 282 00:23:08,678 --> 00:23:12,307 ‎tôi sẽ tống nó lại vào tù. ‎Hoặc với mẹ và đứa em nhỏ của nó… 283 00:23:12,391 --> 00:23:13,350 ‎vào nghĩa trang. 284 00:23:28,240 --> 00:23:30,367 ‎RODOLFO L. VÀ SARA G. 285 00:23:30,450 --> 00:23:31,284 ‎Bruno. 286 00:23:32,327 --> 00:23:34,579 ‎Xin lỗi. Có chuyện gì thế? 287 00:23:35,789 --> 00:23:37,791 ‎- Con khỏe không? Ổn chứ? ‎- Con ổn. 288 00:23:37,874 --> 00:23:40,544 ‎Chuyến đi với ông sao? ‎Con săn được gì không? 289 00:23:43,922 --> 00:23:45,799 ‎Không, bọn con không săn gì cả. 290 00:23:45,882 --> 00:23:47,050 ‎Thế tốt hơn đó. 291 00:23:47,134 --> 00:23:50,220 ‎Vì giết động vật như môn thể thao ‎là không ổn. 292 00:24:02,482 --> 00:24:03,483 ‎Có chuyện gì ạ? 293 00:24:04,067 --> 00:24:05,569 ‎Không, mọi chuyện đều ổn. 294 00:24:43,106 --> 00:24:44,691 ‎SARA GUZMÁN 27.03.1984 295 00:24:56,119 --> 00:24:56,953 ‎Một ly nữa. 296 00:25:03,084 --> 00:25:03,919 ‎Làm ơn. 297 00:25:06,087 --> 00:25:07,714 ‎Cho phép ta tự giới thiệu. 298 00:25:07,797 --> 00:25:09,758 ‎César Lazcano, bố của José María. 299 00:25:10,342 --> 00:25:11,468 ‎Cuối cùng cũng gặp! 300 00:25:12,010 --> 00:25:15,222 ‎- Lorenzo Rossi, rất hân hạnh. ‎- Hân hạnh. Người Ý? 301 00:25:15,305 --> 00:25:16,389 ‎Ông bà cháu. 302 00:25:16,932 --> 00:25:18,308 ‎Ta thích người Ý. 303 00:25:18,391 --> 00:25:20,810 ‎Họ làm việc chăm chỉ, người của gia đình. 304 00:25:20,936 --> 00:25:22,771 ‎Như người Tây Ban Nha chúng ta. 305 00:25:23,647 --> 00:25:25,524 ‎- Cậu làm gì? ‎- Cháu là luật sư. 306 00:25:26,399 --> 00:25:27,776 ‎Cháu là luật sư, chú ạ. 307 00:25:27,859 --> 00:25:29,069 ‎Một luật sư người Ý. 308 00:25:29,152 --> 00:25:30,862 ‎Chắc cậu có cả đống phụ nữ. 309 00:25:32,489 --> 00:25:33,657 ‎Gì cơ? 310 00:25:52,133 --> 00:25:54,511 ‎Ta không biết nữa, có gì đó ở người Ý. 311 00:25:54,594 --> 00:25:57,055 ‎Họ như nam châm, thu hút phụ nữ. 312 00:25:58,223 --> 00:25:59,349 ‎Để xem nào… 313 00:25:59,432 --> 00:26:02,561 ‎Không phải trường hợp của cháu. ‎Rất vui được gặp chú. 314 00:26:02,644 --> 00:26:03,478 ‎Hân hạnh. 315 00:26:11,027 --> 00:26:13,238 ‎Cậu biết hôm nay ta ăn mừng gì chứ? 316 00:26:13,321 --> 00:26:14,155 ‎Tất nhiên ạ. 317 00:26:14,239 --> 00:26:17,367 ‎Con trai chú Rodolfo thăng chức làm ‎giám đốc sòng bạc. 318 00:26:17,993 --> 00:26:20,245 ‎Vinh dự đó đáng nhẽ là của José María. 319 00:26:21,538 --> 00:26:24,666 ‎Nhưng nó có một quyết định ‎mà ta vẫn chưa thể tha thứ. 320 00:26:25,834 --> 00:26:29,629 ‎Dù có thế nào, nó vẫn là máu mủ của ta. ‎Nhìn bên ngoài, 321 00:26:30,463 --> 00:26:32,716 ‎con trai ta thích phụ nữ. 322 00:26:35,051 --> 00:26:36,595 ‎Và bạn trai nó cũng vậy. 323 00:26:37,679 --> 00:26:38,805 ‎Ta nói dễ hiểu chứ? 324 00:26:42,350 --> 00:26:44,311 ‎- Bố. ‎- Con yêu à. 325 00:26:44,811 --> 00:26:46,605 ‎- Chuyến đi thế nào? ‎- Tốt ạ. 326 00:26:46,688 --> 00:26:48,189 ‎Để xem nào. 327 00:26:48,773 --> 00:26:50,442 ‎- Hai người gặp rồi à? ‎- Ừ. 328 00:26:50,525 --> 00:26:53,653 ‎Bố kể cậu ấy về đời bố ‎từ khi rời Tây Ban Nha đến giờ. 329 00:26:53,737 --> 00:26:55,697 ‎Rodolfo đâu? Đến lúc nâng ly rồi. 330 00:26:56,323 --> 00:26:58,783 ‎Chúng con có điều quan trọng muốn nói. 331 00:26:58,867 --> 00:27:00,368 ‎Không. Giờ chưa phải lúc. 332 00:27:01,661 --> 00:27:03,163 ‎- Con muốn gì? ‎- Không ạ. 333 00:27:03,246 --> 00:27:04,539 ‎- Không ạ. ‎- Nước lọc. 334 00:27:30,815 --> 00:27:32,692 ‎Lời nhắn này là về một chuyện 335 00:27:32,776 --> 00:27:34,527 ‎đã xảy ra cách đây 18 năm. 336 00:27:34,611 --> 00:27:35,570 ‎Đó là Álex à? 337 00:27:35,654 --> 00:27:37,364 ‎Vào ngày mùng chín tháng tám. 338 00:27:38,657 --> 00:27:39,866 ‎Vào ngày đó, 339 00:27:40,367 --> 00:27:42,243 ‎em gái tôi, Sara Guzmán, 340 00:27:42,744 --> 00:27:46,164 ‎mất trong một bữa tiệc tại ngôi nhà mùa hè ‎của nhà Lazcano. 341 00:27:47,040 --> 00:27:47,999 ‎Vào ngày đó, 342 00:27:48,083 --> 00:27:49,751 ‎cơn ác mộng của tôi bắt đầu. 343 00:27:53,380 --> 00:27:56,383 ‎Rodolfo là bạn thân cháu. ‎Người yêu của em gái cháu. 344 00:27:57,926 --> 00:28:00,303 ‎Lời nhắn này dành cho gia đình Lazcano. 345 00:28:01,846 --> 00:28:02,847 ‎Cho ông César. 346 00:28:02,931 --> 00:28:03,932 ‎Anh ta là ai? 347 00:28:05,642 --> 00:28:06,685 ‎Chuyện gì đây? 348 00:28:07,560 --> 00:28:08,937 ‎Cho bà Mariana. 349 00:28:09,938 --> 00:28:12,023 ‎Nhưng trên hết là cho mày, đồ khốn. 350 00:28:12,899 --> 00:28:13,733 ‎Cho Rodolfo. 351 00:28:19,114 --> 00:28:21,491 ‎Ta đều có lợi nếu cháu nhận tội. 352 00:28:21,574 --> 00:28:23,368 ‎Khi cảnh sát hỏi cháu, 353 00:28:23,451 --> 00:28:24,703 ‎cháu phải nói 354 00:28:25,370 --> 00:28:27,622 ‎là cháu đã mang dù cho em gái cháu. 355 00:28:28,289 --> 00:28:29,874 ‎Đó là tất cả cháu cần làm. 356 00:28:32,460 --> 00:28:35,463 ‎Kể từ hôm nay, ‎các người sẽ không còn giấc ngủ ngon. 357 00:28:35,547 --> 00:28:37,340 ‎Cuộc đời các người sẽ tồi tệ. 358 00:28:38,049 --> 00:28:40,844 ‎Các người sẽ hối hận vì ngày đó ‎tôi gặp Rodolfo, 359 00:28:40,927 --> 00:28:43,972 ‎bởi giờ là lúc các người trả giá ‎vì bắt tôi nói dối. 360 00:28:44,055 --> 00:28:46,725 ‎Vì cái chết của Sara không phải sai lầm, 361 00:28:46,808 --> 00:28:47,934 ‎hay sơ suất. 362 00:28:49,644 --> 00:28:50,645 ‎Sara đã bị giết. 363 00:28:57,610 --> 00:29:00,905 ‎Tôi không phải tên ngốc ‎mà ông đưa vào tù 18 năm trước. 364 00:29:00,989 --> 00:29:02,323 ‎Bình tĩnh, sẽ ổn thôi. 365 00:29:02,407 --> 00:29:03,283 ‎Con tôi. 366 00:29:03,366 --> 00:29:05,452 ‎- Álex! ‎- Chỉ lấy lời khai thôi, Mẹ. 367 00:29:05,535 --> 00:29:07,036 ‎- Không! ‎- Mẹ, bình tĩnh. 368 00:29:07,120 --> 00:29:08,997 ‎Không. Đừng làm thế. 369 00:29:09,956 --> 00:29:10,790 ‎Álex‎! 370 00:29:12,417 --> 00:29:14,085 ‎Álex! Làm ơn, đừng bắt nó. 371 00:29:14,169 --> 00:29:16,254 ‎Và chúc mừng công việc mới của mày. 372 00:29:17,422 --> 00:29:18,965 ‎Mày xứng đáng mà. 373 00:29:19,924 --> 00:29:21,259 ‎Gặp lại sớm, đồ khốn. 374 00:29:39,152 --> 00:29:41,237 ‎Anh có thể nói cho em anh ta là ai? 375 00:29:41,321 --> 00:29:43,531 ‎Sao lại buộc tội nhà mình giết người? 376 00:29:44,574 --> 00:29:45,408 ‎Rodolfo! 377 00:29:48,119 --> 00:29:50,413 ‎Bảo vệ nói gì? ‎Hắn làm thế quái nào? 378 00:29:50,497 --> 00:29:53,166 ‎Họ nói hắn đột nhập từ xa ‎vào hệ thống của ta. 379 00:29:54,125 --> 00:29:55,877 ‎Tên khốn đó cũng can đảm đấy. 380 00:29:56,586 --> 00:29:58,421 ‎Được thả rồi? Sao hắn được thả? 381 00:29:58,505 --> 00:30:00,757 ‎Ừ, nó tự do nhưng bố sẽ không để yên. 382 00:30:00,840 --> 00:30:02,592 ‎Bố, để đó. Con sẽ lo liệu. 383 00:30:02,675 --> 00:30:05,637 ‎Ồ? Người đàn ông lớn của nhà ‎muốn có trách nhiệm. 384 00:30:05,720 --> 00:30:07,639 ‎Thật mà, Bố? Hãy tin con. 385 00:30:07,722 --> 00:30:10,642 ‎Con biết rõ về Álex. ‎Nếu hắn nghĩ ta tấn công hắn, 386 00:30:10,725 --> 00:30:12,560 ‎hắn có thể làm điều ngu ngốc với ta. 387 00:30:12,644 --> 00:30:15,688 ‎Không, là làm với con. ‎Ta không ở trên tàu hôm đó. 388 00:30:18,775 --> 00:30:20,443 ‎Ra ngoài, Rodolfo. Bố sẽ lo. 389 00:30:20,527 --> 00:30:22,362 ‎- Bố. ‎- Cút ra đi! 390 00:30:43,132 --> 00:30:44,342 ‎Anh là đồ khốn! 391 00:30:45,718 --> 00:30:48,721 ‎Álex là bạn thân của anh ‎và anh hủy hoại đời anh ấy. 392 00:30:49,514 --> 00:30:50,974 ‎Hoặc anh hoặc nó. 393 00:30:54,978 --> 00:30:56,604 ‎Anh hỏng rồi. 394 00:31:02,777 --> 00:31:03,611 ‎Elisa… 395 00:31:04,153 --> 00:31:05,488 ‎Vào nhà đi em yêu quý. 396 00:31:10,618 --> 00:31:11,452 ‎Chema. 397 00:31:12,078 --> 00:31:12,996 ‎Chema. 398 00:31:13,997 --> 00:31:14,998 ‎Chema. 399 00:31:15,623 --> 00:31:17,876 ‎Anh giải thích được không? Álex là ai? 400 00:31:17,959 --> 00:31:20,336 ‎Sao lại ghét anh? ‎Và tại sao buộc tội ta? 401 00:31:22,046 --> 00:31:24,424 ‎Đó là chuyện xảy ra một thời gian trước. 402 00:31:25,592 --> 00:31:27,302 ‎Rodolfo là bạn trai Sara, và… 403 00:31:27,886 --> 00:31:29,429 ‎Cô ấy là em gái Álex? 404 00:31:29,512 --> 00:31:30,471 ‎Phải. 405 00:31:31,639 --> 00:31:35,518 ‎- Em còn quá bé để nhớ. ‎- Nhưng cái gì xảy ra với em gái anh ta? 406 00:31:35,602 --> 00:31:37,395 ‎Rodolfo, anh đã làm gì anh ta? 407 00:31:40,064 --> 00:31:42,400 ‎- Rodolfo! Đợi đã! ‎- Elisa. 408 00:31:43,526 --> 00:31:44,652 ‎Giờ không phải lúc. 409 00:31:44,736 --> 00:31:47,280 ‎- Nói em biết chỗ có thể tìm hắn. ‎- Rodolfo! 410 00:31:48,156 --> 00:31:49,490 ‎Anh không biết, Elisa! 411 00:32:25,735 --> 00:32:27,737 ‎Em nghĩ em đang đi đâu thế? 412 00:32:30,949 --> 00:32:31,908 ‎Em muộn vậy! 413 00:32:33,701 --> 00:32:35,870 ‎- Em trông thế nào? ‎- Đẹp hơn anh. 414 00:33:28,172 --> 00:33:29,048 ‎SỐ RIÊNG 415 00:33:30,925 --> 00:33:34,137 ‎CHÀO MỪNG, TRỞ LẠI HOÀNH TRÁNG. 416 00:33:34,220 --> 00:33:35,930 ‎NGƯƠI LÀ AI? 417 00:33:36,014 --> 00:33:37,223 ‎TÔI BIẾT ANH VÔ TỘI 418 00:33:52,238 --> 00:33:54,532 ‎LỖI: ĐỊA ĐIỂM KHÔNG XÁC ĐỊNH 419 00:33:56,409 --> 00:33:58,578 ‎- TÔI BIẾT ANH VÔ TỘI ‎- NGƯƠI LÀ AI? 420 00:33:58,661 --> 00:34:01,497 ‎TÔI BIẾT AI GIẾT SARA ‎KHÔNG PHẢI RODOLFO LAZCANO 421 00:34:05,168 --> 00:34:07,670 ‎TÔI BIẾT AI GIẾT SARA ‎KHÔNG PHẢI RODOLFO LAZCANO 422 00:34:23,061 --> 00:34:24,437 ‎ANH TA CŨNG BỊ BẪY 423 00:34:31,110 --> 00:34:31,944 ‎Anh yêu em. 424 00:34:35,948 --> 00:34:37,075 ‎Sara! 425 00:34:43,081 --> 00:34:43,998 ‎Sara! 426 00:34:46,793 --> 00:34:48,169 ‎RODOLFO VÔ TỘI 427 00:34:52,173 --> 00:34:53,132 ‎Sara! 428 00:34:54,509 --> 00:34:55,426 ‎Sara! 429 00:34:56,719 --> 00:34:57,553 ‎Sara! 430 00:34:57,637 --> 00:34:58,721 ‎Không nghe ta à? 431 00:34:58,805 --> 00:35:00,765 ‎Nhanh, ra xe mau! 432 00:35:00,848 --> 00:35:02,225 ‎RODOLFO VÔ TỘI 433 00:38:52,121 --> 00:38:57,209 ‎Biên dịch: Minh Khang