1
00:00:07,424 --> 00:00:09,092
Ra ngoài. Bố sẽ lo.
2
00:00:09,175 --> 00:00:11,177
- Bố.
- Cút ra đi!
3
00:00:16,099 --> 00:00:18,643
Rodolfo, con yêu. César, sao hắn tự do?
4
00:00:20,270 --> 00:00:21,104
Sẽ ổn thôi.
5
00:00:21,563 --> 00:00:23,398
Đừng lo, để anh tự xử lý.
6
00:00:24,024 --> 00:00:28,361
- Đi xem khách khứa đi.
- Em tưởng nó lãnh 30 năm.
7
00:00:28,445 --> 00:00:30,071
Sẽ chẳng có chuyện gì đâu.
8
00:00:37,746 --> 00:00:39,497
Anh biết phải làm gì đấy.
9
00:00:52,343 --> 00:00:53,178
Taxi!
10
00:00:56,431 --> 00:00:57,932
Bám theo chiếc xe đó.
11
00:01:35,053 --> 00:01:36,346
TÔI BIẾT ANH VÔ TỘI
12
00:01:36,429 --> 00:01:39,140
TÔI BIẾT AI GIẾT SARA
ĐÂU PHẢI RODOLFO LAZCANO
13
00:02:25,728 --> 00:02:27,272
Nói nhà Lazcanos, khốn...
14
00:02:38,783 --> 00:02:39,701
Đã xong, sếp.
15
00:02:41,077 --> 00:02:42,537
Ta có xử hắn luôn không?
16
00:02:42,620 --> 00:02:45,623
Không, đó chỉ là sự chào đón thân ái.
Ra khỏi đó đi.
17
00:03:00,847 --> 00:03:02,515
Chậm thôi bạn.
18
00:03:02,599 --> 00:03:04,184
Chậm thôi bạn. Chết tiệt.
19
00:03:04,767 --> 00:03:06,561
Cô ấy muốn anh đi nhanh hơn.
20
00:03:06,644 --> 00:03:08,730
Có gì đó không ổn, bạn. Chậm lại!
21
00:03:08,813 --> 00:03:10,440
Tăng tốc!
22
00:03:11,649 --> 00:03:12,734
Say rồi, đồ ngốc!
23
00:03:12,817 --> 00:03:14,569
- Chậm lại.
- Chưa đâu.
24
00:03:23,369 --> 00:03:25,079
Cô ấy muốn cậu tăng tốc!
25
00:03:25,163 --> 00:03:26,664
Tăng tốc!
26
00:03:27,916 --> 00:03:29,292
Cô ấy muốn tăng…
27
00:03:35,256 --> 00:03:37,467
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
28
00:04:10,333 --> 00:04:11,668
- Ổn chứ?
- Tất nhiên.
29
00:04:11,751 --> 00:04:14,545
- Hân hạnh vì anh đã đến.
- Cảm ơn.
30
00:04:14,629 --> 00:04:16,422
- Anh cứ tự nhiên.
- Cảm ơn!
31
00:04:16,506 --> 00:04:17,340
Cảm ơn.
32
00:04:18,049 --> 00:04:18,967
Quay lại ngay.
33
00:04:25,640 --> 00:04:26,683
Mọi thứ ổn chứ?
34
00:04:41,239 --> 00:04:42,615
Em ấy rơi xuống nước...
35
00:04:43,491 --> 00:04:45,243
và bị thương, tôi không rõ...
36
00:04:45,326 --> 00:04:47,370
Chàng trai, không được vào.
37
00:04:47,453 --> 00:04:48,663
Anh ở đây, nhé?
38
00:04:51,165 --> 00:04:53,209
- Là tại cậu, đồ ngốc!
- Gì?
39
00:04:53,293 --> 00:04:54,794
Là tại cậu, đồ ngốc!
40
00:04:55,670 --> 00:04:57,338
- Tôi giết cậu, đồ khốn!
- Bình tĩnh.
41
00:04:57,422 --> 00:05:00,466
- Bình tĩnh! Không phải tại ai cả.
- Tôi giết cậu!
42
00:05:00,550 --> 00:05:02,093
- Álex!
- Không tại ai cả.
43
00:05:02,176 --> 00:05:04,470
- Là lỗi ở cậu ta!
- Bình tĩnh, cậu bé!
44
00:05:04,554 --> 00:05:05,805
- Bình tĩnh.
- Bình tĩnh.
45
00:05:05,888 --> 00:05:07,849
- Álex.
- Không tại ai. Bình tĩnh!
46
00:05:10,310 --> 00:05:12,687
Alejandro Guzmán là người thân của cô à?
47
00:05:12,770 --> 00:05:14,564
Vâng, anh ấy là anh trai tôi.
48
00:05:14,647 --> 00:05:17,275
- Cô có thể đưa anh ấy về nhà.
- Cảm ơn.
49
00:05:30,496 --> 00:05:31,581
Cô là ai?
50
00:05:31,664 --> 00:05:35,335
Tôi đưa anh đến đây.
Tôi thấy anh...
51
00:05:38,796 --> 00:05:39,630
María.
52
00:05:40,798 --> 00:05:41,716
María.
53
00:05:44,552 --> 00:05:46,679
María? Thế thôi à?
54
00:05:47,430 --> 00:05:49,182
Đúng, thế thôi.
55
00:05:50,600 --> 00:05:51,434
Được rồi.
56
00:05:52,769 --> 00:05:53,644
Anh?
57
00:05:55,605 --> 00:05:56,439
Álex.
58
00:05:57,273 --> 00:05:58,316
Álex.
59
00:05:58,399 --> 00:05:59,359
Phải.
60
00:05:59,859 --> 00:06:00,693
Álex.
61
00:06:01,361 --> 00:06:02,570
Thế nhé.
62
00:06:06,074 --> 00:06:07,450
Không, đợi đã.
63
00:06:09,118 --> 00:06:12,663
Họ nói anh vẫn còn thuốc an thần, và...
64
00:06:12,747 --> 00:06:16,292
anh muốn tôi cho gia đình anh
biết anh ở đây chứ?
65
00:06:17,293 --> 00:06:18,211
Không.
66
00:06:18,294 --> 00:06:20,588
Tôi có thể làm chứng cho anh.
67
00:06:21,547 --> 00:06:25,510
Tôi đã thấy những gì đã xảy ra,
tôi thấy xe đi đến và vụ nổ súng.
68
00:06:25,593 --> 00:06:27,595
Tôi biết rõ ai làm vậy với tôi.
69
00:06:29,514 --> 00:06:30,473
Thật sao?
70
00:06:31,766 --> 00:06:32,642
Ai cơ?
71
00:06:34,811 --> 00:06:36,020
Sao cô ở nhà tôi?
72
00:06:38,439 --> 00:06:42,652
Tại sao cô lại ở đó, một cách chính xác,
khi tôi bị tấn công?
73
00:06:42,735 --> 00:06:45,696
Tôi đã đi ngang qua đó, tình cờ.
74
00:06:46,697 --> 00:06:47,907
Tình cờ?
75
00:06:48,825 --> 00:06:51,119
Tôi thoải mái làm chứng được.
76
00:06:52,495 --> 00:06:55,581
Kẻ làm điều này với tôi
trước không thể đánh bại tôi.
77
00:06:56,916 --> 00:06:58,459
Và giờ cũng không thể.
78
00:06:59,043 --> 00:07:02,880
Người trên tường nhà anh?
Các bức ảnh dán vào tường nhà anh?
79
00:07:09,554 --> 00:07:11,806
Cảm ơn, María. Tạm biệt.
80
00:07:19,814 --> 00:07:21,023
Alejandro Guzmán?
81
00:07:46,924 --> 00:07:49,469
Thời gian tử vong, 7:28.
82
00:07:52,972 --> 00:07:54,348
Alejandro Guzmán?
83
00:07:55,266 --> 00:07:56,267
Vâng.
84
00:07:58,519 --> 00:08:01,063
Xin lỗi, chúng tôi không thể làm gì.
85
00:08:01,147 --> 00:08:05,359
- Cô ấy không qua được.
- Ông đã làm gì nó? Tôi muốn gặp em tôi.
86
00:08:05,443 --> 00:08:07,278
- Chúng tôi đã cố.
- Ông làm gì?
87
00:08:07,361 --> 00:08:09,280
Álex.
88
00:08:10,239 --> 00:08:11,073
Không.
89
00:08:12,366 --> 00:08:13,201
Không.
90
00:08:22,543 --> 00:08:23,669
Tôi muốn gặp em ấy.
91
00:08:23,753 --> 00:08:25,588
Bỏ tôi ra!
92
00:08:45,483 --> 00:08:46,817
Lại là âm tính.
93
00:08:50,071 --> 00:08:52,156
Chớ để nó làm phiền em, quên nó đi.
94
00:08:52,865 --> 00:08:54,825
Anh luôn nói với em thế.
95
00:08:57,662 --> 00:08:58,913
Em muốn anh nói gì?
96
00:09:00,915 --> 00:09:02,583
Nó cũng tác động anh xong...
97
00:09:04,418 --> 00:09:06,879
anh không chìm vào nó. Anh có cuộc sống.
98
00:09:07,380 --> 00:09:08,297
Năm năm...
99
00:09:09,674 --> 00:09:11,926
em đã mơ được đi ra nói anh rằng...
100
00:09:12,009 --> 00:09:13,219
Em có thai.
101
00:09:21,143 --> 00:09:22,353
Không phải tại anh.
102
00:09:27,858 --> 00:09:29,151
Luôn là tại em.
103
00:09:46,252 --> 00:09:51,841
KHÔNG CÓ TIN NHẮN.
104
00:10:24,332 --> 00:10:25,166
Thưa ngài?
105
00:10:25,875 --> 00:10:27,585
- Bao nhiêu?
- Mười hai.
106
00:10:34,800 --> 00:10:35,760
Cảm ơn.
107
00:11:06,415 --> 00:11:09,251
Bốn người tôi chỉ, giữ chúng ở dưới này.
108
00:11:09,335 --> 00:11:11,671
Đưa tám người kia đến sòng bạc.
109
00:11:11,754 --> 00:11:12,588
Vâng.
110
00:12:07,393 --> 00:12:08,519
Sara!
111
00:12:09,395 --> 00:12:11,397
- Sara!
- Sara!
112
00:12:12,189 --> 00:12:13,023
Đi! Nhanh lên!
113
00:12:13,107 --> 00:12:15,860
- Sara.
- Tránh ra, Rodolfo!
114
00:12:15,943 --> 00:12:17,027
Sara!
115
00:13:00,821 --> 00:13:03,199
BUỔI SÁNG VUI VẺ
116
00:13:03,282 --> 00:13:05,659
AI VẬY?
117
00:13:08,996 --> 00:13:11,081
THỢ SĂN DIANA?
118
00:13:11,165 --> 00:13:13,042
ANH CÓ THỂ GỌI TÔI VẬY
119
00:13:20,549 --> 00:13:22,593
LỖI: ĐỊA ĐIỂM KHÔNG XÁC ĐỊNH
120
00:13:25,346 --> 00:13:27,890
NHỚ KHÔNG?
121
00:13:45,783 --> 00:13:48,994
TÔI ĐÃ GHI LẠI ĐOẠN PHIM ĐÓ
122
00:13:51,705 --> 00:13:53,624
Tất cả có lợi nếu cháu nhận tội.
123
00:13:53,707 --> 00:13:55,709
Khi cảnh sát hỏi cháu,
124
00:13:56,293 --> 00:13:59,338
cháu phải nói là cháu đeo dù
cho em gái mình.
125
00:13:59,421 --> 00:14:02,967
Ta sẽ ở đó chăm sóc cháu, dõi theo cháu.
126
00:14:05,636 --> 00:14:09,723
Họ sẽ định tội do sơ suất,
rất đơn giản để giải quyết.
127
00:14:11,225 --> 00:14:13,435
Nhưng cháu sẽ phải vào tù.
128
00:14:21,318 --> 00:14:22,987
Cháu sẽ ở tù vài tuần.
129
00:14:23,070 --> 00:14:25,948
Ta đổi lại là gì?
Sức khỏe của mẹ cháu.
130
00:14:26,031 --> 00:14:28,242
Điều tồi tệ là bệnh tật, phải không?
131
00:14:29,326 --> 00:14:32,037
Ta sẽ tìm cho cháu
chuyên gia giỏi nhất México.
132
00:14:33,539 --> 00:14:36,292
Hy sinh bản thân, cháu sẽ cứu mẹ cháu.
133
00:14:37,751 --> 00:14:41,964
Khi ra tù, cháu sẽ có nhiều tiền
hơn cả cháu cần.
134
00:14:45,009 --> 00:14:46,594
Cháu đã mất em gái rồi.
135
00:14:49,305 --> 00:14:52,516
- Cháu muốn mất cả mẹ à?
- Tên khốn khiếp!
136
00:14:53,100 --> 00:14:55,060
- Đánh ta đi!
- Ông bị khỉ gì vậy?
137
00:14:55,144 --> 00:14:56,437
Đánh ta đi, lại đây!
138
00:14:56,937 --> 00:15:01,692
Chứng tỏ cháu thích vào tù
và cứu tất cả chúng ta! Đánh ta đi, nào!
139
00:15:02,735 --> 00:15:03,819
Đánh ta đi!
140
00:15:04,570 --> 00:15:07,156
- Cháu khóc à, cậu bé ngốc?
-Álex!
141
00:15:08,490 --> 00:15:09,617
Xin cậu, dừng lại!
142
00:15:23,005 --> 00:15:27,259
Tất cả có lợi
với quyết định cháu mới đưa ra. Chúc mừng.
143
00:15:38,729 --> 00:15:39,563
Álex?
144
00:15:40,356 --> 00:15:41,273
Álex.
145
00:15:42,858 --> 00:15:43,692
Álex.
146
00:15:52,242 --> 00:15:57,081
Cái chết của Sara Guzmán
là một vụ giết người có chủ ý.
147
00:15:57,706 --> 00:16:01,627
Bằng chứng cho thấy bị cáo,
148
00:16:01,710 --> 00:16:05,714
Alejandro Guzmán,
có ý định giết Rodolfo Lazcan
149
00:16:05,798 --> 00:16:09,468
vì làm em gái mình có thai.
150
00:16:09,551 --> 00:16:11,762
- Không.
- Vì lý do này, tòa...
151
00:16:11,845 --> 00:16:16,684
- Làm gì, làm ơn.
- ...kết án bị cáo ba mươi năm tù giam.
152
00:16:17,267 --> 00:16:18,227
Không.
153
00:16:18,310 --> 00:16:20,437
Tôi không liên quan, thưa Quý tòa!
154
00:16:20,521 --> 00:16:22,439
Rodolfo, làm ơn làm gì đi!
155
00:16:22,523 --> 00:16:25,567
César, làm ơn,
tôi không liên quan, thưa Quý tòa!
156
00:16:25,651 --> 00:16:27,861
Làm ơn... Thả tôi ra! Rodolfo!
157
00:16:28,904 --> 00:16:30,823
Rodolfo!
158
00:16:47,381 --> 00:16:50,092
SARA GUZMÁN
LUCÍA SALDÍVAR
159
00:16:56,306 --> 00:16:57,141
Này!
160
00:17:03,480 --> 00:17:07,526
Còn nhớ bố em từng nói
là người nhà Lazcano là điều tuyệt nhất?
161
00:17:09,445 --> 00:17:11,864
Như một thằng ngốc, em nghĩ nó là thật.
162
00:17:11,947 --> 00:17:13,741
Em tin nó cho đến ngày...
163
00:17:16,285 --> 00:17:17,661
Sara chết.
164
00:17:26,045 --> 00:17:27,004
Giờ sao, anh?
165
00:17:27,713 --> 00:17:28,630
Tiếp nữa là gì?
166
00:17:31,175 --> 00:17:33,093
Rodolfo, nói gì đi, chết tiệt.
167
00:17:35,220 --> 00:17:37,347
Anh không nói gì thì tốt hơn.
168
00:17:38,140 --> 00:17:40,392
Anh có biết Álex đã ra tù không?
169
00:17:45,314 --> 00:17:47,983
Anh không sợ anh ấy có thể báo thù sao?
170
00:17:48,734 --> 00:17:51,945
Hai tháng trở thành 18 năm, anh ạ.
171
00:17:52,446 --> 00:17:56,158
Mẹ anh ấy mất ngay sau em gái
và anh ấy còn không thể dự tang lễ
172
00:17:56,241 --> 00:17:57,201
vì ở trong tù.
173
00:17:57,284 --> 00:18:00,704
Ta làm chuyện cần làm.
Đó là sự thật duy nhất.
174
00:18:00,788 --> 00:18:04,416
Có thể em không muốn nghe,
xong đó là sự thật duy nhất.
175
00:18:05,250 --> 00:18:07,086
Hay muốn anh nói gì, em trai?
176
00:18:07,753 --> 00:18:11,548
Rằng chúng ta là người tốt
và ta chỉ mắc một sai lầm? Không.
177
00:18:13,008 --> 00:18:15,260
Chúng ta là lũ khốn.
178
00:18:15,344 --> 00:18:16,804
Không đời nào, Rodolfo.
179
00:18:17,721 --> 00:18:19,973
Không phải em. Em muốn là một ông bố.
180
00:18:23,352 --> 00:18:26,897
Em muốn dạy con mình đừng làm tổn thương
những ai nó yêu.
181
00:18:26,980 --> 00:18:30,734
Chúng ta là đồ khốn
kẻ làm tổn thương người chúng ta yêu,
182
00:18:30,818 --> 00:18:33,070
và cả những người khác xung quanh.
183
00:18:33,987 --> 00:18:36,156
Vì đó là điều duy nhất ta biết.
184
00:18:36,240 --> 00:18:37,282
Đó là Sara.
185
00:18:38,158 --> 00:18:39,409
Cô ấy với con anh.
186
00:18:40,452 --> 00:18:42,162
Họ ở dưới đó là vì anh.
187
00:18:43,539 --> 00:18:45,666
Vậy ai lên trước?
188
00:18:45,749 --> 00:18:48,836
Không, Rodolfo. Mẹ cậu nói
cậu và Jose María không thể lên.
189
00:18:48,919 --> 00:18:50,462
- Không nghe cậu...
- Được.
190
00:18:50,546 --> 00:18:53,132
- Em sẽ lên, được chứ? Đưa nó đây.
- Đây.
191
00:18:54,341 --> 00:18:56,635
- Làm đi!
- Anh sẽ không tha thứ mình.
192
00:18:56,718 --> 00:18:59,763
Và anh tự nhắc mình mỗi ngày.
Em biết tại sao không?
193
00:19:00,973 --> 00:19:05,060
Vì điều quan trọng là
anh không quên những gì đã làm với họ.
194
00:19:05,853 --> 00:19:07,479
Đây chính là chúng ta.
195
00:19:10,649 --> 00:19:12,776
Anh có sợ Álex quay lại không à?
196
00:19:16,530 --> 00:19:17,781
Anh là kẻ giết người.
197
00:19:18,615 --> 00:19:19,575
Không phải Álex.
198
00:19:41,972 --> 00:19:42,806
Álex!
199
00:19:43,307 --> 00:19:44,308
Álex!
200
00:19:46,560 --> 00:19:47,769
Cô muốn cháu biết
201
00:19:49,521 --> 00:19:51,481
cô sẽ rất tự hào
202
00:19:52,149 --> 00:19:55,903
nếu một con trai của cô
làm điều cháu đang làm cho gia đình cô.
203
00:19:58,614 --> 00:20:02,075
Cô yêu cháu như con,
cô sẽ không để gì xảy ra với cháu.
204
00:20:03,327 --> 00:20:04,203
Không bao giờ.
205
00:20:56,880 --> 00:20:59,174
- Bảo Ortega trả tiền đi.
- Được rồi.
206
00:21:00,342 --> 00:21:01,301
Chào buổi sáng.
207
00:21:01,802 --> 00:21:04,304
Bố cậu bảo tôi đưa cậu đến văn phòng cậu.
208
00:21:04,388 --> 00:21:05,764
Tha tôi một lúc, Elroy.
209
00:21:06,473 --> 00:21:08,600
- Tôi đã có vệ sĩ rồi.
- Amanda!
210
00:21:12,187 --> 00:21:13,230
Thư ký mới.
211
00:21:13,313 --> 00:21:14,481
- Chào.
- Bố cậu thuê.
212
00:21:14,564 --> 00:21:15,899
- Amanda Buso.
- Hân hạnh.
213
00:21:15,983 --> 00:21:17,484
- Làm cho ngài.
- Cảm ơn.
214
00:21:18,568 --> 00:21:21,613
Cuộc hẹn đầu tiên của cậu
đang chờ ở văn phòng.
215
00:21:27,577 --> 00:21:30,080
Bố cũng thuê em làm ban tiếp đón anh à?
216
00:21:33,834 --> 00:21:35,752
Em muốn nói về Álex.
217
00:21:35,836 --> 00:21:38,505
Em muốn biết chuyện
giữa anh và em gái anh ta.
218
00:21:39,298 --> 00:21:42,426
- Tha cho anh đi, Elisa.
- Hôm qua anh đến nhà anh ta.
219
00:21:43,260 --> 00:21:44,177
Em đi theo anh.
220
00:21:44,261 --> 00:21:48,265
Sau vụ bê bối ở sòng bạc,
em muốn xem có việc gì với anh ta.
221
00:21:48,348 --> 00:21:51,727
Anh đã cử những tên côn đồ
suýt thì giết anh ta à?
222
00:21:51,810 --> 00:21:53,478
- Gì cơ?
- Phải.
223
00:21:53,562 --> 00:21:56,231
Khi anh rời nhà anh ta,
vài gã đi xe tải đến
224
00:21:56,315 --> 00:21:58,567
- và bắn liên tục vào đó.
- Em ở đó à?
225
00:21:58,650 --> 00:22:00,068
Anh có liên quan không?
226
00:22:00,152 --> 00:22:01,570
Tất nhiên là không.
227
00:22:01,653 --> 00:22:02,779
Là bố à?
228
00:22:06,033 --> 00:22:09,286
Rodolfo, người đàn ông này
bị ám ảnh tất cả về anh.
229
00:22:10,203 --> 00:22:12,789
Anh ta có ảnh của gia đình dán trên tường.
230
00:22:12,873 --> 00:22:14,124
Em vào nhà anh ta à?
231
00:22:14,207 --> 00:22:16,793
- Em phải biết anh ta chết chưa.
- Nghe này.
232
00:22:17,586 --> 00:22:19,004
Nghe cho kỹ, Elisa.
233
00:22:19,671 --> 00:22:21,757
Em không được gặp cậu ấy nữa.
234
00:22:21,840 --> 00:22:22,924
Álex hận chúng ta!
235
00:22:23,008 --> 00:22:25,344
Em không bảo em họ Lazcano
Em đâu ngốc.
236
00:22:25,427 --> 00:22:26,887
Em nói với anh ta?
237
00:22:27,554 --> 00:22:29,973
- Anh ta nói gì?
- Không có thời gian.
238
00:22:30,057 --> 00:22:32,809
Em đã gọi xe cứu thương
vì anh ta bất tỉnh.
239
00:22:32,893 --> 00:22:35,687
Chuyện này không liên quan đến em.
240
00:22:35,771 --> 00:22:38,231
Nó có nếu gia đình em đang bị đe dọa.
241
00:22:38,315 --> 00:22:40,692
Và nếu những lời buộc tội đều là đúng...
242
00:22:40,776 --> 00:22:43,904
Anh ta bị điên, bị dở
Đừng nghe anh ta, chết tiệt!
243
00:22:43,987 --> 00:22:46,448
Thật ư? Em đâu thấy anh ta điên chút nào.
244
00:22:46,531 --> 00:22:47,741
Ngược lại...
245
00:22:48,533 --> 00:22:49,576
Rodolfo...
246
00:22:50,702 --> 00:22:51,661
Nói thật đi.
247
00:22:52,287 --> 00:22:53,789
Anh giết em gái anh ta à?
248
00:22:54,498 --> 00:22:55,332
Sara.
249
00:22:55,832 --> 00:22:57,167
Tên cô ấy là Sara.
250
00:23:00,462 --> 00:23:02,339
Bố thấy con có nhiều câu hỏi.
251
00:23:02,923 --> 00:23:03,799
Chào bố.
252
00:23:05,842 --> 00:23:09,471
- Bố sẽ gặp con ở văn phòng bố.
- Không. Con ổn, cảm ơn.
253
00:23:09,971 --> 00:23:11,306
Đó không phải câu hỏi.
254
00:24:01,398 --> 00:24:05,652
A.G
255
00:24:20,876 --> 00:24:24,296
- Con đi Chicago bao lâu rồi?
- Bố, con có câu hỏi về...
256
00:24:24,421 --> 00:24:25,464
Elisa.
257
00:24:27,048 --> 00:24:28,008
Ba năm trước.
258
00:24:28,884 --> 00:24:31,678
Con ở México bao lâu trước khi đến Madrid?
259
00:24:33,722 --> 00:24:34,598
Hai tuần.
260
00:24:35,390 --> 00:24:37,851
Thật đáng tiếc nếu ta dành thời gian đó
261
00:24:37,934 --> 00:24:39,811
liên tục cãi nhau.
262
00:24:40,395 --> 00:24:42,689
Con biết mẹ muốn thấy con lắm chứ?
263
00:24:42,772 --> 00:24:46,526
Con cũng thế, bố à.
Nhưng ai đó tố gia đình ta giết người.
264
00:24:46,610 --> 00:24:49,529
Cũng thật tiếc nếu thẻ tín dụng
của con ngừng hoạt động.
265
00:24:50,197 --> 00:24:53,033
Con sẽ ở Madrid, cố dùng thẻ mình,
và chả có gì.
266
00:24:53,116 --> 00:24:54,075
Bị từ chối.
267
00:24:54,659 --> 00:24:56,620
Còn thẻ khác? Cũng vậy.
268
00:24:56,703 --> 00:24:58,663
Bị từ chối. Và cả những thẻ khác.
269
00:24:58,747 --> 00:25:01,249
Ta không muốn thế. Đúng chứ, con yêu?
270
00:25:04,503 --> 00:25:08,548
Tiếc là con ở nước ngoài.
Con sẽ giúp công việc của bố rất nhiều.
271
00:25:09,049 --> 00:25:09,883
Ở bên bố.
272
00:25:09,966 --> 00:25:11,635
Bố có Rodolfo bằng cách đó.
273
00:25:11,718 --> 00:25:13,720
Nó không so với con được.
274
00:25:16,223 --> 00:25:17,849
Esther, cà phê, làm ơn!
275
00:25:20,393 --> 00:25:21,394
Tạm biệt, Elisa.
276
00:25:24,648 --> 00:25:25,690
Bố biết không?
277
00:25:26,358 --> 00:25:28,860
Con không rõ vì sao bố không trả lời con.
278
00:25:28,944 --> 00:25:32,405
Những cô gái thông minh
biết khi nào thì giữ im lặng.
279
00:25:33,823 --> 00:25:36,284
Vậy chắc con không thông minh lắm, bố ạ.
280
00:25:37,994 --> 00:25:41,706
Bố càng tránh né việc này,
con càng tin là Álex vô tội.
281
00:25:42,958 --> 00:25:44,167
Tạm biệt, Elisa.
282
00:26:31,339 --> 00:26:33,216
Thời giờ thứ gì đều có thể, anh bạn.
283
00:26:33,842 --> 00:26:35,385
Anh muốn theo dõi ai đó à?
284
00:26:36,011 --> 00:26:37,470
Từ bao xa?
285
00:26:38,513 --> 00:26:40,849
- Từ điện thoại của họ à?
- Chuyện nhỏ.
286
00:26:40,932 --> 00:26:43,268
- Mười.
- Làm thế nào vậy?
287
00:26:45,020 --> 00:26:48,523
Dễ thôi. Với một ứng dụng
mà anh có thể gửi và tải lên
288
00:26:48,607 --> 00:26:50,692
từ xa vào điện thoại của người đó.
289
00:26:50,775 --> 00:26:52,444
ỨNG DỤNG GƯƠNG
290
00:26:52,527 --> 00:26:56,990
Nạn nhân sẽ không bao giờ biết,
nhưng ứng dụng sẽ ở trên điện thoại họ.
291
00:26:57,073 --> 00:26:58,283
đã được cài.
292
00:26:58,366 --> 00:27:01,578
Thậm chí anh có thể xem họ
qua camera của họ, anh bạn.
293
00:27:01,661 --> 00:27:02,579
Một, hai.
294
00:27:03,788 --> 00:27:06,791
- Một, hai. Đỡ hai.
- Còn sự riêng tư thì sao?
295
00:27:06,875 --> 00:27:07,792
Bốn.
296
00:27:07,876 --> 00:27:10,211
- Song song.
- Không có chuyện đó đâu.
297
00:27:10,712 --> 00:27:11,713
Hết riêng tư rồi.
298
00:27:12,797 --> 00:27:13,673
Câu hỏi là
299
00:27:13,757 --> 00:27:16,760
làm sao để cài ứng dụng
trên điện thoại nạn nhân.
300
00:27:17,385 --> 00:27:19,554
Đó là lý do bạn anh ở đây.
301
00:27:20,930 --> 00:27:22,015
Mười.
302
00:27:28,021 --> 00:27:32,359
Với một hacker như tôi, đột nhập vào
điện thoại một người dễ như ăn bánh.
303
00:27:32,442 --> 00:27:34,944
Ai cũng nghĩ điện thoại của họ
rất giá trị,
304
00:27:35,028 --> 00:27:37,947
nhưng không.
Thứ đáng giá là thông tin bên trong.
305
00:27:38,823 --> 00:27:43,161
Tôi có thể soi tỏ một người bằng cách
tìm thứ họ giấu trong điện thoại.
306
00:27:43,870 --> 00:27:45,413
Tôi biết họ có bao tiền,
307
00:27:45,497 --> 00:27:47,916
đời sống tình cảm ra sao, thích ăn gì.
308
00:27:48,416 --> 00:27:49,709
Không có gì hay hơn
309
00:27:49,793 --> 00:27:52,587
để hủy hoại ai đó
là khám phá các bí mật của họ.
310
00:27:54,130 --> 00:27:56,591
Sự tò mò giết chết con mèo, nhỉ?
311
00:27:58,760 --> 00:28:00,553
Ta sẽ để con mèo làm mọi việc.
312
00:28:05,850 --> 00:28:07,018
Và ố là la!
313
00:28:07,102 --> 00:28:09,270
Con mèo rơi vào bẫy.
314
00:28:10,021 --> 00:28:10,897
Như kẻ ngốc.
315
00:28:18,363 --> 00:28:19,322
Álex!
316
00:28:23,702 --> 00:28:24,619
Không, anh bạn.
317
00:28:25,328 --> 00:28:26,621
Ngôi nhà ở kia rồi!
318
00:29:40,695 --> 00:29:41,529
Chema!
319
00:29:49,871 --> 00:29:51,372
Chema, em ở đâu?
320
00:29:52,248 --> 00:29:53,416
Tới giúp anh!
321
00:29:58,505 --> 00:29:59,422
Chào.
322
00:29:59,923 --> 00:30:01,591
Cánh cửa, thưa ngài.
323
00:30:05,261 --> 00:30:07,013
Em đã ở đâu? Đang làm gì thế?
324
00:30:07,096 --> 00:30:09,766
- Trong phòng ngủ.
- Em toát hết mồ hôi à?
325
00:30:10,809 --> 00:30:12,393
Vâng, em tập yoga chút.
326
00:30:16,397 --> 00:30:17,398
Với bộ đồ đó?
327
00:30:19,234 --> 00:30:21,903
Bánh mì thì không để trong tủ lạnh.
328
00:30:23,071 --> 00:30:25,865
Vậy để nó mốc đi. Anh đi đâu vậy?
329
00:30:29,410 --> 00:30:31,663
Ta có hẹn qua Skype với ứng viên.
330
00:30:32,997 --> 00:30:36,167
Anh đã bảo đại lý tìm được
ba người mang thai hộ.
331
00:30:36,251 --> 00:30:39,921
Phải rồi, là hôm nay! Tuyệt, thật tuyệt!
332
00:30:40,755 --> 00:30:41,589
Chàng trai!
333
00:30:42,131 --> 00:30:45,885
Em muốn báo tất cả! Khi nào
em có thể nói bố mẹ họ sẽ là ông bà?
334
00:30:47,220 --> 00:30:49,597
Anh không nghĩ bố em sẽ thích tin này.
335
00:30:52,892 --> 00:30:54,519
Em thật sự không quan tâm.
336
00:30:56,354 --> 00:30:57,772
Ta sẽ tìm lúc thích hợp.
337
00:30:59,023 --> 00:31:01,985
Ta sẽ nói riêng với ông,
rồi có thể nói với cả thế giới.
338
00:31:05,238 --> 00:31:06,239
Được rồi.
339
00:31:07,532 --> 00:31:08,992
Cô không có con,
340
00:31:09,075 --> 00:31:12,120
và xét nghiệm cho thấy
cô hoàn toàn khỏe mạnh.
341
00:31:12,203 --> 00:31:13,079
Phải.
342
00:31:13,162 --> 00:31:14,873
Tôi sẵn sàng để mang thai.
343
00:31:14,956 --> 00:31:17,542
Tôi để ý thấy cô nói cô ăn chay.
344
00:31:17,625 --> 00:31:22,630
Vâng. Tôi không ăn thực phẩm chế biến
hay biến đổi gen.
345
00:31:22,714 --> 00:31:24,340
Vậy, rồi...
346
00:31:25,300 --> 00:31:26,259
cô ăn gì?
347
00:31:26,342 --> 00:31:29,429
Các loại hạt và rau.
348
00:31:29,929 --> 00:31:31,723
Chà, cà chua,
349
00:31:31,806 --> 00:31:35,018
cà tím, bông cải xanh.
350
00:31:35,101 --> 00:31:36,477
Còn gì nữa?
351
00:31:37,145 --> 00:31:40,023
- Các loại hạt và rau.
- Tôi yêu kinh giới đất...
352
00:31:40,106 --> 00:31:42,817
- Xem nào, nói tôi nghe...
- Xin lỗi, chờ chút.
353
00:31:42,901 --> 00:31:44,527
Xin lỗi, chờ chút, làm ơn
354
00:31:46,487 --> 00:31:48,573
- Ai đây?
- Người khởi nghiệp.
355
00:31:48,656 --> 00:31:50,408
Như tôi đã nói...
356
00:31:50,491 --> 00:31:52,452
Vẫn chưa, một phút thôi, làm ơn.
357
00:31:52,535 --> 00:31:54,203
Em không thể tin được.
358
00:31:54,287 --> 00:31:56,289
Đây là con tôi, Lorenzo.
359
00:31:56,372 --> 00:31:58,374
Chào đi. Lorenzo, chào đi.
360
00:31:58,458 --> 00:32:00,710
Đây là Leo...Khỏe mạnh. Và bé khác...
361
00:32:01,628 --> 00:32:02,754
Wifi có ổn không?
362
00:32:02,837 --> 00:32:05,381
Em không hiểu gì cả.
363
00:32:05,465 --> 00:32:08,968
Cô nói đây là lần mang thai hộ thứ hai à?
364
00:32:09,052 --> 00:32:11,846
- Không, không phải. Lần thứ ba...
- Cái gì...?
365
00:32:11,930 --> 00:32:14,390
Thôi kệ đi. Đủ rồi.
366
00:32:17,185 --> 00:32:19,646
- Em uống whisky chứ?
- Không, cảm ơn.
367
00:32:25,068 --> 00:32:28,404
Tôi đã trộm một chai tequila rất đắt tiền
để đến gặp anh.
368
00:32:39,082 --> 00:32:43,044
Đây là một ly martini khô.
Nó được làm từ rượu vermouth trắng khô.
369
00:32:43,127 --> 00:32:45,129
Nó không phải là Yankee martini.
370
00:32:47,340 --> 00:32:49,300
Nó có hai phần rượu gin...
371
00:33:03,606 --> 00:33:04,983
Con có gì để nói à.
372
00:33:07,318 --> 00:33:08,444
Mấy tay súng?
373
00:33:09,153 --> 00:33:12,115
- Họ lao vào cậu ấy. Bố muốn giết cậu ấy?
- Dĩ nhiên không.
374
00:33:12,615 --> 00:33:16,369
Như thế quá rõ ràng
và sẽ vạch trần nhà Lazcanos.
375
00:33:16,953 --> 00:33:19,706
Giả sử bố bảo cảnh sát đón anh ta về nhà.
376
00:33:19,789 --> 00:33:20,915
Thì văn minh quá.
377
00:33:21,624 --> 00:33:25,586
Bố đang xử lý vấn đề trong khi
con đi quanh la hét như kẻ ẻo lả.
378
00:33:26,838 --> 00:33:29,465
Con muốn gì?
Để hắn giết con trước?
379
00:33:29,549 --> 00:33:31,551
Vì đó là điều mà tên khốn đó muốn.
380
00:33:31,634 --> 00:33:35,138
Hay con nghĩ hắn sẽ mang hoa tặng con
sau 18 năm ngồi tù?
381
00:33:35,221 --> 00:33:39,350
Nếu bố giữ lời hứa 18 năm trước,
sẽ chẳng có chuyện này xảy ra.
382
00:33:39,475 --> 00:33:41,894
Bố cứu con,
còn bố không giết con đĩ đó.
383
00:33:41,978 --> 00:33:43,479
Đừng gọi Sara như thế!
384
00:33:43,563 --> 00:33:45,106
- Nó là con đĩ!
- Đừng...!
385
00:33:47,608 --> 00:33:49,068
Con định đánh bố à?
386
00:33:49,944 --> 00:33:51,446
Con định đánh bố à?
387
00:33:51,946 --> 00:33:54,532
Đánh đi. Có giỏi thì đánh bố đi.
388
00:33:55,700 --> 00:33:56,909
Con không phải Álex.
389
00:33:58,453 --> 00:33:59,871
Không, con không phải Álex.
390
00:34:01,039 --> 00:34:02,123
Thật không may.
391
00:34:37,241 --> 00:34:38,951
Cứu! Xe cứu thương!
392
00:34:40,828 --> 00:34:42,789
Xe cứu thương! Nhanh lên!
393
00:34:43,623 --> 00:34:44,707
Cứu!
394
00:34:45,875 --> 00:34:46,959
Gọi xe cứu thương!
395
00:34:48,377 --> 00:34:49,837
Mẹ!
396
00:34:49,921 --> 00:34:51,214
Cứu!
397
00:34:51,297 --> 00:34:52,799
Gọi xe cứu thương!
398
00:34:54,008 --> 00:34:56,010
- Cố lên!
- Sara.
399
00:35:03,518 --> 00:35:05,937
Mẹ!
400
00:36:10,626 --> 00:36:12,003
Anh là đồ ngu ngốc!
401
00:36:13,421 --> 00:36:16,048
Tôi không thể tin
tôi phải tự làm mọi thứ.
402
00:39:45,758 --> 00:39:50,763
Biên dịch: Minh Khang