1 00:00:07,424 --> 00:00:09,092 ‎Ra ngoài. Bố sẽ lo. 2 00:00:09,175 --> 00:00:11,177 ‎- Bố. ‎- Cút ra đi! 3 00:00:16,099 --> 00:00:18,643 ‎Rodolfo, con yêu. César, sao hắn tự do? 4 00:00:20,270 --> 00:00:21,104 ‎Sẽ ổn thôi. 5 00:00:21,563 --> 00:00:23,398 ‎Đừng lo, để anh tự xử lý. 6 00:00:24,024 --> 00:00:28,361 ‎- Đi xem khách khứa đi. ‎- Em tưởng nó lãnh 30 năm. 7 00:00:28,445 --> 00:00:30,071 ‎Sẽ chẳng có chuyện gì đâu. 8 00:00:37,746 --> 00:00:39,497 ‎Anh biết phải làm gì đấy. 9 00:00:52,343 --> 00:00:53,178 ‎Taxi! 10 00:00:56,431 --> 00:00:57,932 ‎Bám theo chiếc xe đó. 11 00:01:35,053 --> 00:01:36,346 ‎TÔI BIẾT ANH VÔ TỘI 12 00:01:36,429 --> 00:01:39,140 ‎TÔI BIẾT AI GIẾT SARA ‎ĐÂU PHẢI RODOLFO LAZCANO 13 00:02:25,728 --> 00:02:27,272 ‎Nói nhà Lazcanos, khốn... 14 00:02:38,783 --> 00:02:39,701 ‎Đã xong, sếp. 15 00:02:41,077 --> 00:02:42,537 ‎Ta có xử hắn luôn không? 16 00:02:42,620 --> 00:02:45,623 ‎Không, đó chỉ là sự chào đón thân ái. ‎Ra khỏi đó đi. 17 00:03:00,847 --> 00:03:02,515 ‎Chậm thôi bạn. 18 00:03:02,599 --> 00:03:04,184 ‎Chậm thôi bạn. Chết tiệt. 19 00:03:04,767 --> 00:03:06,561 ‎Cô ấy muốn anh đi nhanh hơn. 20 00:03:06,644 --> 00:03:08,730 ‎Có gì đó không ổn, bạn. Chậm lại! 21 00:03:08,813 --> 00:03:10,440 ‎Tăng tốc! 22 00:03:11,649 --> 00:03:12,734 ‎Say rồi, đồ ngốc! 23 00:03:12,817 --> 00:03:14,569 ‎- Chậm lại. ‎- Chưa đâu. 24 00:03:23,369 --> 00:03:25,079 ‎Cô ấy muốn cậu tăng tốc! 25 00:03:25,163 --> 00:03:26,664 ‎Tăng tốc! 26 00:03:27,916 --> 00:03:29,292 ‎Cô ấy muốn tăng… 27 00:03:35,256 --> 00:03:37,467 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 28 00:04:10,333 --> 00:04:11,668 ‎- Ổn chứ? ‎- Tất nhiên. 29 00:04:11,751 --> 00:04:14,545 ‎- Hân hạnh vì anh đã đến. ‎- Cảm ơn. 30 00:04:14,629 --> 00:04:16,422 ‎- Anh cứ tự nhiên. ‎- Cảm ơn! 31 00:04:16,506 --> 00:04:17,340 ‎Cảm ơn. 32 00:04:18,049 --> 00:04:18,967 ‎Quay lại ngay. 33 00:04:25,640 --> 00:04:26,683 ‎Mọi thứ ổn chứ? 34 00:04:41,239 --> 00:04:42,615 ‎Em ấy rơi xuống nước... 35 00:04:43,491 --> 00:04:45,243 ‎và bị thương, tôi không rõ... 36 00:04:45,326 --> 00:04:47,370 ‎Chàng trai, không được vào. 37 00:04:47,453 --> 00:04:48,663 ‎Anh ở đây, nhé? 38 00:04:51,165 --> 00:04:53,209 ‎- Là tại cậu, đồ ngốc! ‎- Gì? 39 00:04:53,293 --> 00:04:54,794 ‎Là tại cậu, đồ ngốc! 40 00:04:55,670 --> 00:04:57,338 ‎- Tôi giết cậu, đồ khốn! ‎- Bình tĩnh. 41 00:04:57,422 --> 00:05:00,466 ‎- Bình tĩnh! Không phải tại ai cả. ‎- Tôi giết cậu! 42 00:05:00,550 --> 00:05:02,093 ‎- Álex! ‎- Không tại ai cả. 43 00:05:02,176 --> 00:05:04,470 ‎- Là lỗi ở cậu ta! ‎- Bình tĩnh, cậu bé! 44 00:05:04,554 --> 00:05:05,805 ‎- Bình tĩnh. ‎- Bình tĩnh. 45 00:05:05,888 --> 00:05:07,849 ‎- Álex. ‎- Không tại ai. Bình tĩnh! 46 00:05:10,310 --> 00:05:12,687 ‎Alejandro Guzmán là người thân của cô à? 47 00:05:12,770 --> 00:05:14,564 ‎Vâng, anh ấy là anh trai tôi. 48 00:05:14,647 --> 00:05:17,275 ‎- Cô có thể đưa anh ấy về nhà. ‎- Cảm ơn. 49 00:05:30,496 --> 00:05:31,581 ‎Cô là ai? 50 00:05:31,664 --> 00:05:35,335 ‎Tôi đưa anh đến đây. ‎Tôi thấy anh... 51 00:05:38,796 --> 00:05:39,630 ‎María. 52 00:05:40,798 --> 00:05:41,716 ‎María. 53 00:05:44,552 --> 00:05:46,679 ‎María? Thế thôi à? 54 00:05:47,430 --> 00:05:49,182 ‎Đúng, thế thôi. 55 00:05:50,600 --> 00:05:51,434 ‎Được rồi. 56 00:05:52,769 --> 00:05:53,644 ‎Anh? 57 00:05:55,605 --> 00:05:56,439 ‎Álex. 58 00:05:57,273 --> 00:05:58,316 ‎Álex. 59 00:05:58,399 --> 00:05:59,359 ‎Phải. 60 00:05:59,859 --> 00:06:00,693 ‎Álex. 61 00:06:01,361 --> 00:06:02,570 ‎Thế nhé. 62 00:06:06,074 --> 00:06:07,450 ‎Không, đợi đã. 63 00:06:09,118 --> 00:06:12,663 ‎Họ nói anh vẫn còn thuốc an thần, và... 64 00:06:12,747 --> 00:06:16,292 ‎anh muốn tôi cho gia đình anh ‎biết anh ở đây chứ? 65 00:06:17,293 --> 00:06:18,211 ‎Không. 66 00:06:18,294 --> 00:06:20,588 ‎Tôi có thể làm chứng cho anh. 67 00:06:21,547 --> 00:06:25,510 ‎Tôi đã thấy những gì đã xảy ra, ‎tôi thấy xe đi đến và vụ nổ súng. 68 00:06:25,593 --> 00:06:27,595 ‎Tôi biết rõ ai làm vậy với tôi. 69 00:06:29,514 --> 00:06:30,473 ‎Thật sao? 70 00:06:31,766 --> 00:06:32,642 ‎Ai cơ? 71 00:06:34,811 --> 00:06:36,020 ‎Sao cô ở nhà tôi? 72 00:06:38,439 --> 00:06:42,652 ‎Tại sao cô lại ở đó, một cách chính xác, ‎khi tôi bị tấn công? 73 00:06:42,735 --> 00:06:45,696 ‎Tôi đã đi ngang qua đó, tình cờ. 74 00:06:46,697 --> 00:06:47,907 ‎Tình cờ? 75 00:06:48,825 --> 00:06:51,119 ‎Tôi thoải mái làm chứng được. 76 00:06:52,495 --> 00:06:55,581 ‎Kẻ làm điều này với tôi ‎trước không thể đánh bại tôi. 77 00:06:56,916 --> 00:06:58,459 ‎Và giờ cũng không thể. 78 00:06:59,043 --> 00:07:02,880 ‎Người trên tường nhà anh? ‎Các bức ảnh dán vào tường nhà anh? 79 00:07:09,554 --> 00:07:11,806 ‎Cảm ơn, María. Tạm biệt. 80 00:07:19,814 --> 00:07:21,023 ‎Alejandro Guzmán? 81 00:07:46,924 --> 00:07:49,469 ‎Thời gian tử vong, 7:28. 82 00:07:52,972 --> 00:07:54,348 ‎Alejandro Guzmán? 83 00:07:55,266 --> 00:07:56,267 ‎Vâng. 84 00:07:58,519 --> 00:08:01,063 ‎Xin lỗi, chúng tôi không thể làm gì. 85 00:08:01,147 --> 00:08:05,359 ‎- Cô ấy không qua được. ‎- Ông đã làm gì nó? Tôi muốn gặp em tôi. 86 00:08:05,443 --> 00:08:07,278 ‎- Chúng tôi đã cố. ‎- Ông làm gì? 87 00:08:07,361 --> 00:08:09,280 ‎Álex. 88 00:08:10,239 --> 00:08:11,073 ‎Không. 89 00:08:12,366 --> 00:08:13,201 ‎Không. 90 00:08:22,543 --> 00:08:23,669 ‎Tôi muốn gặp em ấy. 91 00:08:23,753 --> 00:08:25,588 ‎Bỏ tôi ra! 92 00:08:45,483 --> 00:08:46,817 ‎Lại là âm tính. 93 00:08:50,071 --> 00:08:52,156 ‎Chớ để nó làm phiền em, quên nó đi. 94 00:08:52,865 --> 00:08:54,825 ‎Anh luôn nói với em thế. 95 00:08:57,662 --> 00:08:58,913 ‎Em muốn anh nói gì? 96 00:09:00,915 --> 00:09:02,583 ‎Nó cũng tác động anh xong... 97 00:09:04,418 --> 00:09:06,879 ‎anh không chìm vào nó. Anh có cuộc sống. 98 00:09:07,380 --> 00:09:08,297 ‎Năm năm... 99 00:09:09,674 --> 00:09:11,926 ‎em đã mơ được đi ra nói anh rằng... 100 00:09:12,009 --> 00:09:13,219 ‎Em có thai. 101 00:09:21,143 --> 00:09:22,353 ‎Không phải tại anh. 102 00:09:27,858 --> 00:09:29,151 ‎Luôn là tại em. 103 00:09:46,252 --> 00:09:51,841 ‎KHÔNG CÓ TIN NHẮN. 104 00:10:24,332 --> 00:10:25,166 ‎Thưa ngài? 105 00:10:25,875 --> 00:10:27,585 ‎- Bao nhiêu? ‎- Mười hai. 106 00:10:34,800 --> 00:10:35,760 ‎Cảm ơn. 107 00:11:06,415 --> 00:11:09,251 ‎Bốn người tôi chỉ, giữ chúng ở dưới này. 108 00:11:09,335 --> 00:11:11,671 ‎Đưa tám người kia đến sòng bạc. 109 00:11:11,754 --> 00:11:12,588 ‎Vâng. 110 00:12:07,393 --> 00:12:08,519 ‎Sara! 111 00:12:09,395 --> 00:12:11,397 ‎- Sara! ‎- Sara! 112 00:12:12,189 --> 00:12:13,023 ‎Đi! Nhanh lên! 113 00:12:13,107 --> 00:12:15,860 ‎- Sara. ‎- Tránh ra, Rodolfo! 114 00:12:15,943 --> 00:12:17,027 ‎Sara! 115 00:13:00,821 --> 00:13:03,199 ‎BUỔI SÁNG VUI VẺ 116 00:13:03,282 --> 00:13:05,659 ‎AI VẬY? 117 00:13:08,996 --> 00:13:11,081 ‎THỢ SĂN DIANA? 118 00:13:11,165 --> 00:13:13,042 ‎ANH CÓ THỂ GỌI TÔI VẬY 119 00:13:20,549 --> 00:13:22,593 ‎LỖI: ĐỊA ĐIỂM KHÔNG XÁC ĐỊNH 120 00:13:25,346 --> 00:13:27,890 ‎NHỚ KHÔNG? 121 00:13:45,783 --> 00:13:48,994 ‎TÔI ĐÃ GHI LẠI ĐOẠN PHIM ĐÓ 122 00:13:51,705 --> 00:13:53,624 ‎Tất cả có lợi nếu cháu nhận tội. 123 00:13:53,707 --> 00:13:55,709 ‎Khi cảnh sát hỏi cháu, 124 00:13:56,293 --> 00:13:59,338 ‎cháu phải nói là cháu đeo dù ‎cho em gái mình. 125 00:13:59,421 --> 00:14:02,967 ‎Ta sẽ ở đó chăm sóc cháu, dõi theo cháu. 126 00:14:05,636 --> 00:14:09,723 ‎Họ sẽ định tội do sơ suất, ‎rất đơn giản để giải quyết. 127 00:14:11,225 --> 00:14:13,435 ‎Nhưng cháu sẽ phải vào tù. 128 00:14:21,318 --> 00:14:22,987 ‎Cháu sẽ ở tù vài tuần. 129 00:14:23,070 --> 00:14:25,948 ‎Ta đổi lại là gì? ‎Sức khỏe của mẹ cháu. 130 00:14:26,031 --> 00:14:28,242 ‎Điều tồi tệ là bệnh tật, phải không? 131 00:14:29,326 --> 00:14:32,037 ‎Ta sẽ tìm cho cháu ‎chuyên gia giỏi nhất México. 132 00:14:33,539 --> 00:14:36,292 ‎Hy sinh bản thân, cháu sẽ cứu mẹ cháu. 133 00:14:37,751 --> 00:14:41,964 ‎Khi ra tù, cháu sẽ có nhiều tiền ‎hơn cả cháu cần. 134 00:14:45,009 --> 00:14:46,594 ‎Cháu đã mất em gái rồi. 135 00:14:49,305 --> 00:14:52,516 ‎- Cháu muốn mất cả mẹ à? ‎- Tên khốn khiếp! 136 00:14:53,100 --> 00:14:55,060 ‎- Đánh ta đi! ‎- Ông bị khỉ gì vậy? 137 00:14:55,144 --> 00:14:56,437 ‎Đánh ta đi, lại đây! 138 00:14:56,937 --> 00:15:01,692 ‎Chứng tỏ cháu thích vào tù ‎và cứu tất cả chúng ta! Đánh ta đi, nào! 139 00:15:02,735 --> 00:15:03,819 ‎Đánh ta đi! 140 00:15:04,570 --> 00:15:07,156 ‎- Cháu khóc à, cậu bé ngốc? ‎-Álex! 141 00:15:08,490 --> 00:15:09,617 ‎Xin cậu, dừng lại! 142 00:15:23,005 --> 00:15:27,259 ‎Tất cả có lợi ‎với quyết định cháu mới đưa ra. Chúc mừng. 143 00:15:38,729 --> 00:15:39,563 ‎Álex? 144 00:15:40,356 --> 00:15:41,273 ‎Álex. 145 00:15:42,858 --> 00:15:43,692 ‎Álex. 146 00:15:52,242 --> 00:15:57,081 ‎Cái chết của Sara Guzmán ‎là một vụ giết người có chủ ý. 147 00:15:57,706 --> 00:16:01,627 ‎Bằng chứng cho thấy bị cáo, 148 00:16:01,710 --> 00:16:05,714 ‎Alejandro Guzmán, ‎có ý định giết Rodolfo Lazcan 149 00:16:05,798 --> 00:16:09,468 ‎vì làm em gái mình có thai. 150 00:16:09,551 --> 00:16:11,762 ‎- Không. ‎- Vì lý do này, tòa... 151 00:16:11,845 --> 00:16:16,684 ‎- Làm gì, làm ơn. ‎- ...kết án bị cáo ba mươi năm tù giam. 152 00:16:17,267 --> 00:16:18,227 ‎Không. 153 00:16:18,310 --> 00:16:20,437 ‎Tôi không liên quan, thưa Quý tòa! 154 00:16:20,521 --> 00:16:22,439 ‎Rodolfo, làm ơn làm gì đi! 155 00:16:22,523 --> 00:16:25,567 ‎César, làm ơn, ‎tôi không liên quan, thưa Quý tòa! 156 00:16:25,651 --> 00:16:27,861 ‎Làm ơn... Thả tôi ra! Rodolfo! 157 00:16:28,904 --> 00:16:30,823 ‎Rodolfo! 158 00:16:47,381 --> 00:16:50,092 ‎SARA GUZMÁN ‎LUCÍA SALDÍVAR 159 00:16:56,306 --> 00:16:57,141 ‎Này! 160 00:17:03,480 --> 00:17:07,526 ‎Còn nhớ bố em từng nói ‎là người nhà Lazcano là điều tuyệt nhất? 161 00:17:09,445 --> 00:17:11,864 ‎Như một thằng ngốc, em nghĩ nó là thật. 162 00:17:11,947 --> 00:17:13,741 ‎Em tin nó cho đến ngày... 163 00:17:16,285 --> 00:17:17,661 ‎Sara chết. 164 00:17:26,045 --> 00:17:27,004 ‎Giờ sao, anh? 165 00:17:27,713 --> 00:17:28,630 ‎Tiếp nữa là gì? 166 00:17:31,175 --> 00:17:33,093 ‎Rodolfo, nói gì đi, chết tiệt. 167 00:17:35,220 --> 00:17:37,347 ‎Anh không nói gì thì tốt hơn. 168 00:17:38,140 --> 00:17:40,392 ‎Anh có biết Álex đã ra tù không? 169 00:17:45,314 --> 00:17:47,983 ‎Anh không sợ anh ấy có thể báo thù sao? 170 00:17:48,734 --> 00:17:51,945 ‎Hai tháng trở thành 18 năm, anh ạ. 171 00:17:52,446 --> 00:17:56,158 ‎Mẹ anh ấy mất ngay sau em gái ‎và anh ấy còn không thể dự tang lễ 172 00:17:56,241 --> 00:17:57,201 ‎vì ở trong tù. 173 00:17:57,284 --> 00:18:00,704 ‎Ta làm chuyện cần làm. ‎Đó là sự thật duy nhất. 174 00:18:00,788 --> 00:18:04,416 ‎Có thể em không muốn nghe, ‎xong đó là sự thật duy nhất. 175 00:18:05,250 --> 00:18:07,086 ‎Hay muốn anh nói gì, em trai? 176 00:18:07,753 --> 00:18:11,548 ‎Rằng chúng ta là người tốt ‎và ta chỉ mắc một sai lầm? Không. 177 00:18:13,008 --> 00:18:15,260 ‎Chúng ta là lũ khốn. 178 00:18:15,344 --> 00:18:16,804 ‎Không đời nào, Rodolfo. 179 00:18:17,721 --> 00:18:19,973 ‎Không phải em. Em muốn là một ông bố. 180 00:18:23,352 --> 00:18:26,897 ‎Em muốn dạy con mình đừng làm tổn thương ‎những ai nó yêu. 181 00:18:26,980 --> 00:18:30,734 ‎Chúng ta là đồ khốn ‎kẻ làm tổn thương người chúng ta yêu, 182 00:18:30,818 --> 00:18:33,070 ‎và cả những người khác xung quanh. 183 00:18:33,987 --> 00:18:36,156 ‎Vì đó là điều duy nhất ta biết. 184 00:18:36,240 --> 00:18:37,282 ‎Đó là Sara. 185 00:18:38,158 --> 00:18:39,409 ‎Cô ấy với con anh. 186 00:18:40,452 --> 00:18:42,162 ‎Họ ở dưới đó là vì anh. 187 00:18:43,539 --> 00:18:45,666 ‎Vậy ai lên trước? 188 00:18:45,749 --> 00:18:48,836 ‎Không, Rodolfo. Mẹ cậu nói ‎cậu và Jose María không thể lên. 189 00:18:48,919 --> 00:18:50,462 ‎- Không nghe cậu... ‎- Được. 190 00:18:50,546 --> 00:18:53,132 ‎- Em sẽ lên, được chứ? Đưa nó đây. ‎- Đây. 191 00:18:54,341 --> 00:18:56,635 ‎- Làm đi! ‎- ‎Anh sẽ không tha thứ mình. 192 00:18:56,718 --> 00:18:59,763 ‎Và anh tự nhắc mình mỗi ngày. ‎Em biết tại sao không? 193 00:19:00,973 --> 00:19:05,060 ‎Vì điều quan trọng là ‎anh không quên những gì đã làm với họ. 194 00:19:05,853 --> 00:19:07,479 ‎Đây chính là chúng ta. 195 00:19:10,649 --> 00:19:12,776 ‎Anh có sợ Álex quay lại không à? 196 00:19:16,530 --> 00:19:17,781 ‎Anh là kẻ giết người. 197 00:19:18,615 --> 00:19:19,575 ‎Không phải Álex. 198 00:19:41,972 --> 00:19:42,806 ‎Álex! 199 00:19:43,307 --> 00:19:44,308 ‎Álex! 200 00:19:46,560 --> 00:19:47,769 ‎Cô muốn cháu biết 201 00:19:49,521 --> 00:19:51,481 ‎cô sẽ rất tự hào 202 00:19:52,149 --> 00:19:55,903 ‎nếu một con trai của cô ‎làm điều cháu đang làm cho gia đình cô. 203 00:19:58,614 --> 00:20:02,075 ‎Cô yêu cháu như con, ‎cô sẽ không để gì xảy ra với cháu. 204 00:20:03,327 --> 00:20:04,203 ‎Không bao giờ. 205 00:20:56,880 --> 00:20:59,174 ‎- Bảo Ortega trả tiền đi. ‎- Được rồi. 206 00:21:00,342 --> 00:21:01,301 ‎Chào buổi sáng. 207 00:21:01,802 --> 00:21:04,304 ‎Bố cậu bảo tôi đưa cậu đến văn phòng cậu. 208 00:21:04,388 --> 00:21:05,764 ‎Tha tôi một lúc, Elroy. 209 00:21:06,473 --> 00:21:08,600 ‎- Tôi đã có vệ sĩ rồi. ‎- Amanda! 210 00:21:12,187 --> 00:21:13,230 ‎Thư ký mới. 211 00:21:13,313 --> 00:21:14,481 ‎- Chào. ‎- Bố cậu thuê. 212 00:21:14,564 --> 00:21:15,899 ‎- Amanda Buso. ‎- Hân hạnh. 213 00:21:15,983 --> 00:21:17,484 ‎- Làm cho ngài. ‎- Cảm ơn. 214 00:21:18,568 --> 00:21:21,613 ‎Cuộc hẹn đầu tiên của cậu ‎đang chờ ở văn phòng. 215 00:21:27,577 --> 00:21:30,080 ‎Bố cũng thuê em làm ban tiếp đón anh à? 216 00:21:33,834 --> 00:21:35,752 ‎Em muốn nói về Álex. 217 00:21:35,836 --> 00:21:38,505 ‎Em muốn biết chuyện ‎giữa anh và em gái anh ta. 218 00:21:39,298 --> 00:21:42,426 ‎- Tha cho anh đi, Elisa. ‎- Hôm qua anh đến nhà anh ta. 219 00:21:43,260 --> 00:21:44,177 ‎Em đi theo anh. 220 00:21:44,261 --> 00:21:48,265 ‎Sau vụ bê bối ở sòng bạc, ‎em muốn xem có việc gì với anh ta. 221 00:21:48,348 --> 00:21:51,727 ‎Anh đã cử những tên côn đồ ‎suýt thì giết anh ta à? 222 00:21:51,810 --> 00:21:53,478 ‎- Gì cơ? ‎- Phải. 223 00:21:53,562 --> 00:21:56,231 ‎Khi anh rời nhà anh ta, ‎vài gã đi xe tải đến 224 00:21:56,315 --> 00:21:58,567 ‎- và bắn liên tục vào đó. ‎- Em ở đó à? 225 00:21:58,650 --> 00:22:00,068 ‎Anh có liên quan không? 226 00:22:00,152 --> 00:22:01,570 ‎Tất nhiên là không. 227 00:22:01,653 --> 00:22:02,779 ‎Là bố à? 228 00:22:06,033 --> 00:22:09,286 ‎Rodolfo, người đàn ông này ‎bị ám ảnh tất cả về anh. 229 00:22:10,203 --> 00:22:12,789 ‎Anh ta có ảnh của gia đình dán trên tường. 230 00:22:12,873 --> 00:22:14,124 ‎Em vào nhà anh ta à? 231 00:22:14,207 --> 00:22:16,793 ‎- Em phải biết anh ta chết chưa. ‎- Nghe này. 232 00:22:17,586 --> 00:22:19,004 ‎Nghe cho kỹ, Elisa. 233 00:22:19,671 --> 00:22:21,757 ‎Em không được gặp cậu ấy nữa. 234 00:22:21,840 --> 00:22:22,924 ‎Álex hận chúng ta! 235 00:22:23,008 --> 00:22:25,344 ‎Em không bảo em họ Lazcano ‎Em đâu ngốc. 236 00:22:25,427 --> 00:22:26,887 ‎Em nói với anh ta? 237 00:22:27,554 --> 00:22:29,973 ‎- Anh ta nói gì? ‎- Không có thời gian. 238 00:22:30,057 --> 00:22:32,809 ‎Em đã gọi xe cứu thương ‎vì anh ta bất tỉnh. 239 00:22:32,893 --> 00:22:35,687 ‎Chuyện này không liên quan đến em. 240 00:22:35,771 --> 00:22:38,231 ‎Nó có nếu gia đình em đang bị đe dọa. 241 00:22:38,315 --> 00:22:40,692 ‎Và nếu những lời buộc tội đều là đúng... 242 00:22:40,776 --> 00:22:43,904 ‎Anh ta bị điên, bị dở ‎Đừng nghe anh ta, chết tiệt! 243 00:22:43,987 --> 00:22:46,448 ‎Thật ư? Em đâu thấy anh ta điên chút nào. 244 00:22:46,531 --> 00:22:47,741 ‎Ngược lại... 245 00:22:48,533 --> 00:22:49,576 ‎Rodolfo... 246 00:22:50,702 --> 00:22:51,661 ‎Nói thật đi. 247 00:22:52,287 --> 00:22:53,789 ‎Anh giết em gái anh ta à? 248 00:22:54,498 --> 00:22:55,332 ‎Sara. 249 00:22:55,832 --> 00:22:57,167 ‎Tên cô ấy là Sara. 250 00:23:00,462 --> 00:23:02,339 ‎Bố thấy con có nhiều câu hỏi. 251 00:23:02,923 --> 00:23:03,799 ‎Chào bố. 252 00:23:05,842 --> 00:23:09,471 ‎- Bố sẽ gặp con ở văn phòng bố. ‎- Không. Con ổn, cảm ơn. 253 00:23:09,971 --> 00:23:11,306 ‎Đó không phải câu hỏi. 254 00:24:01,398 --> 00:24:05,652 ‎A.G 255 00:24:20,876 --> 00:24:24,296 ‎- Con đi Chicago bao lâu rồi? ‎- Bố, con có câu hỏi về... 256 00:24:24,421 --> 00:24:25,464 ‎Elisa. 257 00:24:27,048 --> 00:24:28,008 ‎Ba năm trước. 258 00:24:28,884 --> 00:24:31,678 ‎Con ở México bao lâu trước khi đến Madrid? 259 00:24:33,722 --> 00:24:34,598 ‎Hai tuần. 260 00:24:35,390 --> 00:24:37,851 ‎Thật đáng tiếc nếu ta dành thời gian đó 261 00:24:37,934 --> 00:24:39,811 ‎liên tục cãi nhau. 262 00:24:40,395 --> 00:24:42,689 ‎Con biết mẹ muốn thấy con lắm chứ? 263 00:24:42,772 --> 00:24:46,526 ‎Con cũng thế, bố à. ‎Nhưng ai đó tố gia đình ta giết người. 264 00:24:46,610 --> 00:24:49,529 ‎Cũng thật tiếc nếu thẻ tín dụng ‎của con ngừng hoạt động. 265 00:24:50,197 --> 00:24:53,033 ‎Con sẽ ở Madrid, cố dùng thẻ mình, ‎và chả có gì. 266 00:24:53,116 --> 00:24:54,075 ‎Bị từ chối. 267 00:24:54,659 --> 00:24:56,620 ‎Còn thẻ khác? Cũng vậy. 268 00:24:56,703 --> 00:24:58,663 ‎Bị từ chối. Và cả những thẻ khác. 269 00:24:58,747 --> 00:25:01,249 ‎Ta không muốn thế. Đúng chứ, con yêu? 270 00:25:04,503 --> 00:25:08,548 ‎Tiếc là con ở nước ngoài. ‎Con sẽ giúp công việc của bố rất nhiều. 271 00:25:09,049 --> 00:25:09,883 ‎Ở bên bố. 272 00:25:09,966 --> 00:25:11,635 ‎Bố có Rodolfo bằng cách đó. 273 00:25:11,718 --> 00:25:13,720 ‎Nó không so với con được. 274 00:25:16,223 --> 00:25:17,849 ‎Esther, cà phê, làm ơn! 275 00:25:20,393 --> 00:25:21,394 ‎Tạm biệt, Elisa. 276 00:25:24,648 --> 00:25:25,690 ‎Bố biết không? 277 00:25:26,358 --> 00:25:28,860 ‎Con không rõ vì sao bố không trả lời con. 278 00:25:28,944 --> 00:25:32,405 ‎Những cô gái thông minh ‎biết khi nào thì giữ im lặng. 279 00:25:33,823 --> 00:25:36,284 ‎Vậy chắc con không thông minh lắm, bố ạ. 280 00:25:37,994 --> 00:25:41,706 ‎Bố càng tránh né việc này, ‎con càng tin là Álex vô tội. 281 00:25:42,958 --> 00:25:44,167 ‎Tạm biệt, Elisa. 282 00:26:31,339 --> 00:26:33,216 ‎Thời giờ thứ gì đều có thể, anh bạn. 283 00:26:33,842 --> 00:26:35,385 ‎Anh muốn theo dõi ai đó à? 284 00:26:36,011 --> 00:26:37,470 ‎Từ bao xa? 285 00:26:38,513 --> 00:26:40,849 ‎- Từ điện thoại của họ à? ‎- Chuyện nhỏ. 286 00:26:40,932 --> 00:26:43,268 ‎- Mười. ‎- Làm thế nào vậy? 287 00:26:45,020 --> 00:26:48,523 ‎Dễ thôi. Với một ứng dụng ‎mà anh có thể gửi và tải lên 288 00:26:48,607 --> 00:26:50,692 ‎từ xa vào điện thoại của người đó. 289 00:26:50,775 --> 00:26:52,444 ‎ỨNG DỤNG GƯƠNG 290 00:26:52,527 --> 00:26:56,990 ‎Nạn nhân sẽ không bao giờ biết, ‎nhưng ứng dụng sẽ ở trên điện thoại họ. 291 00:26:57,073 --> 00:26:58,283 ‎đã được cài. 292 00:26:58,366 --> 00:27:01,578 ‎Thậm chí anh có thể xem họ ‎qua camera của họ, anh bạn. 293 00:27:01,661 --> 00:27:02,579 ‎Một, hai. 294 00:27:03,788 --> 00:27:06,791 ‎- Một, hai. Đỡ hai. ‎- Còn sự riêng tư thì sao? 295 00:27:06,875 --> 00:27:07,792 ‎Bốn. 296 00:27:07,876 --> 00:27:10,211 ‎- Song song. ‎- Không có chuyện đó đâu. 297 00:27:10,712 --> 00:27:11,713 ‎Hết riêng tư rồi. 298 00:27:12,797 --> 00:27:13,673 ‎Câu hỏi là 299 00:27:13,757 --> 00:27:16,760 ‎làm sao để cài ứng dụng ‎trên điện thoại nạn nhân. 300 00:27:17,385 --> 00:27:19,554 ‎Đó là lý do bạn anh ở đây. 301 00:27:20,930 --> 00:27:22,015 ‎Mười. 302 00:27:28,021 --> 00:27:32,359 ‎Với một hacker như tôi, đột nhập vào ‎điện thoại một người dễ như ăn bánh. 303 00:27:32,442 --> 00:27:34,944 ‎Ai cũng nghĩ điện thoại của họ ‎rất giá trị, 304 00:27:35,028 --> 00:27:37,947 ‎nhưng không. ‎Thứ đáng giá là thông tin bên trong. 305 00:27:38,823 --> 00:27:43,161 ‎Tôi có thể soi tỏ một người bằng cách ‎tìm thứ họ giấu trong điện thoại. 306 00:27:43,870 --> 00:27:45,413 ‎Tôi biết họ có bao tiền, 307 00:27:45,497 --> 00:27:47,916 ‎đời sống tình cảm ra sao, thích ăn gì. 308 00:27:48,416 --> 00:27:49,709 ‎Không có gì hay hơn 309 00:27:49,793 --> 00:27:52,587 ‎để hủy hoại ai đó ‎là khám phá các bí mật của họ. 310 00:27:54,130 --> 00:27:56,591 ‎Sự tò mò giết chết con mèo, nhỉ? 311 00:27:58,760 --> 00:28:00,553 ‎Ta sẽ để con mèo làm mọi việc. 312 00:28:05,850 --> 00:28:07,018 ‎Và ố là la! 313 00:28:07,102 --> 00:28:09,270 ‎Con mèo rơi vào bẫy. 314 00:28:10,021 --> 00:28:10,897 ‎Như kẻ ngốc. 315 00:28:18,363 --> 00:28:19,322 ‎Álex! 316 00:28:23,702 --> 00:28:24,619 ‎Không, anh bạn. 317 00:28:25,328 --> 00:28:26,621 ‎Ngôi nhà ở kia rồi! 318 00:29:40,695 --> 00:29:41,529 ‎Chema! 319 00:29:49,871 --> 00:29:51,372 ‎Chema, em ở đâu? 320 00:29:52,248 --> 00:29:53,416 ‎Tới giúp anh! 321 00:29:58,505 --> 00:29:59,422 ‎Chào. 322 00:29:59,923 --> 00:30:01,591 ‎Cánh cửa, thưa ngài. 323 00:30:05,261 --> 00:30:07,013 ‎Em đã ở đâu? Đang làm gì thế? 324 00:30:07,096 --> 00:30:09,766 ‎- Trong phòng ngủ. ‎- Em toát hết mồ hôi à? 325 00:30:10,809 --> 00:30:12,393 ‎Vâng, em tập yoga chút. 326 00:30:16,397 --> 00:30:17,398 ‎Với bộ đồ đó? 327 00:30:19,234 --> 00:30:21,903 ‎Bánh mì thì không để trong tủ lạnh. 328 00:30:23,071 --> 00:30:25,865 ‎Vậy để nó mốc đi. Anh đi đâu vậy? 329 00:30:29,410 --> 00:30:31,663 ‎Ta có hẹn qua Skype với ứng viên. 330 00:30:32,997 --> 00:30:36,167 ‎Anh đã bảo đại lý tìm được ‎ba người mang thai hộ. 331 00:30:36,251 --> 00:30:39,921 ‎Phải rồi, là hôm nay!‎Tuyệt, thật tuyệt! 332 00:30:40,755 --> 00:30:41,589 ‎Chàng trai! 333 00:30:42,131 --> 00:30:45,885 ‎Em muốn báo tất cả! Khi nào ‎em có thể nói bố mẹ họ sẽ là ông bà? 334 00:30:47,220 --> 00:30:49,597 ‎Anh không nghĩ bố em sẽ thích tin này. 335 00:30:52,892 --> 00:30:54,519 ‎Em thật sự không quan tâm. 336 00:30:56,354 --> 00:30:57,772 ‎Ta sẽ tìm lúc thích hợp. 337 00:30:59,023 --> 00:31:01,985 ‎Ta sẽ nói riêng với ông, ‎rồi có thể nói với cả thế giới. 338 00:31:05,238 --> 00:31:06,239 ‎Được rồi. 339 00:31:07,532 --> 00:31:08,992 ‎Cô không có con, 340 00:31:09,075 --> 00:31:12,120 ‎và xét nghiệm cho thấy ‎cô hoàn toàn khỏe mạnh. 341 00:31:12,203 --> 00:31:13,079 ‎Phải. 342 00:31:13,162 --> 00:31:14,873 ‎Tôi sẵn sàng để mang thai. 343 00:31:14,956 --> 00:31:17,542 ‎Tôi để ý thấy cô nói cô ăn chay. 344 00:31:17,625 --> 00:31:22,630 ‎Vâng. Tôi không ăn thực phẩm chế biến ‎hay biến đổi gen. 345 00:31:22,714 --> 00:31:24,340 ‎Vậy, rồi... 346 00:31:25,300 --> 00:31:26,259 ‎cô ăn gì? 347 00:31:26,342 --> 00:31:29,429 ‎Các loại hạt và rau. 348 00:31:29,929 --> 00:31:31,723 ‎Chà, cà chua, 349 00:31:31,806 --> 00:31:35,018 ‎cà tím, bông cải xanh. 350 00:31:35,101 --> 00:31:36,477 ‎Còn gì nữa? 351 00:31:37,145 --> 00:31:40,023 ‎- Các loại hạt và rau. ‎- Tôi yêu kinh giới đất... 352 00:31:40,106 --> 00:31:42,817 ‎- Xem nào, nói tôi nghe... ‎- Xin lỗi, chờ chút. 353 00:31:42,901 --> 00:31:44,527 ‎Xin lỗi, chờ chút, làm ơn 354 00:31:46,487 --> 00:31:48,573 ‎- Ai đây? ‎- Người khởi nghiệp. 355 00:31:48,656 --> 00:31:50,408 ‎Như tôi đã nói... 356 00:31:50,491 --> 00:31:52,452 ‎Vẫn chưa, một phút thôi, làm ơn. 357 00:31:52,535 --> 00:31:54,203 ‎Em không thể tin được. 358 00:31:54,287 --> 00:31:56,289 ‎Đây là con tôi, Lorenzo. 359 00:31:56,372 --> 00:31:58,374 ‎Chào đi. Lorenzo, chào đi. 360 00:31:58,458 --> 00:32:00,710 ‎Đây là Leo...Khỏe mạnh. Và bé khác... 361 00:32:01,628 --> 00:32:02,754 ‎Wifi có ổn không? 362 00:32:02,837 --> 00:32:05,381 ‎Em không hiểu gì cả. 363 00:32:05,465 --> 00:32:08,968 ‎Cô nói đây là lần mang thai hộ thứ hai à? 364 00:32:09,052 --> 00:32:11,846 ‎- Không, không phải. Lần thứ ba... ‎- Cái gì...? 365 00:32:11,930 --> 00:32:14,390 ‎Thôi kệ đi. Đủ rồi. 366 00:32:17,185 --> 00:32:19,646 ‎- Em uống whisky chứ? ‎- Không, cảm ơn. 367 00:32:25,068 --> 00:32:28,404 ‎Tôi đã trộm một chai tequila rất đắt tiền ‎để đến gặp anh. 368 00:32:39,082 --> 00:32:43,044 ‎Đây là một ly martini khô. ‎Nó được làm từ rượu vermouth trắng khô. 369 00:32:43,127 --> 00:32:45,129 ‎Nó không phải là Yankee martini. 370 00:32:47,340 --> 00:32:49,300 ‎Nó có hai phần rượu gin... 371 00:33:03,606 --> 00:33:04,983 ‎Con có gì để nói à. 372 00:33:07,318 --> 00:33:08,444 ‎Mấy tay súng? 373 00:33:09,153 --> 00:33:12,115 ‎- Họ lao vào cậu ấy. Bố muốn giết cậu ấy? ‎- Dĩ nhiên không. 374 00:33:12,615 --> 00:33:16,369 ‎Như thế quá rõ ràng ‎và sẽ vạch trần nhà Lazcanos. 375 00:33:16,953 --> 00:33:19,706 ‎Giả sử bố bảo cảnh sát đón anh ta về nhà. 376 00:33:19,789 --> 00:33:20,915 ‎Thì văn minh quá. 377 00:33:21,624 --> 00:33:25,586 ‎Bố đang xử lý vấn đề trong khi ‎con đi quanh la hét như kẻ ẻo lả. 378 00:33:26,838 --> 00:33:29,465 ‎Con muốn gì? ‎Để hắn giết con trước? 379 00:33:29,549 --> 00:33:31,551 ‎Vì đó là điều mà tên khốn đó muốn. 380 00:33:31,634 --> 00:33:35,138 ‎Hay con nghĩ hắn sẽ mang hoa tặng con ‎sau 18 năm ngồi tù? 381 00:33:35,221 --> 00:33:39,350 ‎Nếu bố giữ lời hứa 18 năm trước, ‎sẽ chẳng có chuyện này xảy ra. 382 00:33:39,475 --> 00:33:41,894 ‎Bố cứu con, ‎còn bố không giết con đĩ đó. 383 00:33:41,978 --> 00:33:43,479 ‎Đừng gọi Sara như thế! 384 00:33:43,563 --> 00:33:45,106 ‎- Nó là con đĩ! ‎- Đừng...! 385 00:33:47,608 --> 00:33:49,068 ‎Con định đánh bố à? 386 00:33:49,944 --> 00:33:51,446 ‎Con định đánh bố à? 387 00:33:51,946 --> 00:33:54,532 ‎Đánh đi. Có giỏi thì đánh bố đi. 388 00:33:55,700 --> 00:33:56,909 ‎Con không phải Álex. 389 00:33:58,453 --> 00:33:59,871 ‎Không, con không phải Álex. 390 00:34:01,039 --> 00:34:02,123 ‎Thật không may. 391 00:34:37,241 --> 00:34:38,951 ‎Cứu! Xe cứu thương! 392 00:34:40,828 --> 00:34:42,789 ‎Xe cứu thương! Nhanh lên! 393 00:34:43,623 --> 00:34:44,707 ‎Cứu! 394 00:34:45,875 --> 00:34:46,959 ‎Gọi xe cứu thương! 395 00:34:48,377 --> 00:34:49,837 ‎Mẹ! 396 00:34:49,921 --> 00:34:51,214 ‎Cứu! 397 00:34:51,297 --> 00:34:52,799 ‎Gọi xe cứu thương! 398 00:34:54,008 --> 00:34:56,010 ‎- Cố lên! ‎- Sara. 399 00:35:03,518 --> 00:35:05,937 ‎Mẹ! 400 00:36:10,626 --> 00:36:12,003 ‎Anh là đồ ngu ngốc! 401 00:36:13,421 --> 00:36:16,048 ‎Tôi không thể tin ‎tôi phải tự làm mọi thứ. 402 00:39:45,758 --> 00:39:50,763 ‎Biên dịch: Minh Khang