1 00:00:07,424 --> 00:00:09,092 ‎滾出去,我自會處理 2 00:00:09,175 --> 00:00:11,177 ‎-爸爸 ‎-給我滾出去! 3 00:00:16,057 --> 00:00:18,643 ‎羅道夫,親愛的 ‎凱薩,他為什麼恢復自由了? 4 00:00:20,270 --> 00:00:21,187 ‎不會有事的 5 00:00:21,730 --> 00:00:23,064 ‎放心吧,我會處理的 6 00:00:24,024 --> 00:00:25,525 ‎妳去招呼客人吧 7 00:00:26,943 --> 00:00:28,445 ‎我以為他要服刑30年 8 00:00:28,528 --> 00:00:29,863 ‎不會有事的 9 00:00:37,746 --> 00:00:39,497 ‎你知道你該怎麼做 10 00:00:52,343 --> 00:00:53,178 ‎計程車! 11 00:00:56,431 --> 00:00:57,807 ‎請跟著那輛車 12 00:01:35,053 --> 00:01:36,346 ‎(我知道你是無辜的) 13 00:01:36,429 --> 00:01:39,140 ‎(我知道誰殺了莎拉 ‎不是羅道夫拉茲卡諾) 14 00:02:25,728 --> 00:02:27,313 ‎去告訴拉茲卡諾一家,混蛋… 15 00:02:38,783 --> 00:02:39,701 ‎搞定了,老大 16 00:02:41,077 --> 00:02:42,537 ‎要了結他嗎? 17 00:02:42,620 --> 00:02:45,623 ‎不用,這只是給他點下馬威 ‎離開那裡吧 18 00:03:00,847 --> 00:03:02,515 ‎慢點,老兄 19 00:03:02,599 --> 00:03:04,184 ‎慢一點,老兄,可惡 20 00:03:04,767 --> 00:03:06,561 ‎她希望你加速 21 00:03:06,644 --> 00:03:08,730 ‎有點不對勁,老兄,開慢一點! 22 00:03:08,813 --> 00:03:10,440 ‎快加速! 23 00:03:11,649 --> 00:03:12,734 ‎你喝茫了,白癡! 24 00:03:12,817 --> 00:03:14,569 ‎-慢一點 ‎-還不能減速 25 00:03:23,369 --> 00:03:25,079 ‎她要你加速! 26 00:03:25,163 --> 00:03:26,706 ‎再快一點! 27 00:03:27,916 --> 00:03:29,292 ‎她要你加… 28 00:03:35,256 --> 00:03:37,467 ‎NETFLIX 原創影集 29 00:04:10,333 --> 00:04:11,668 ‎-你還好嗎? ‎-好得不得了 30 00:04:11,751 --> 00:04:14,545 ‎-你們光臨是我的榮幸 ‎-謝謝 31 00:04:14,629 --> 00:04:16,422 ‎-這裡隨時歡迎你們 ‎-謝謝! 32 00:04:16,506 --> 00:04:17,340 ‎謝謝 33 00:04:18,049 --> 00:04:18,967 ‎馬上回來 34 00:04:25,473 --> 00:04:27,183 ‎一切都還好嗎? 35 00:04:41,239 --> 00:04:42,615 ‎她落水了… 36 00:04:43,491 --> 00:04:45,243 ‎她受傷了,我不知道… 37 00:04:45,326 --> 00:04:47,370 ‎年輕人,你不能進來 38 00:04:47,453 --> 00:04:48,663 ‎有我在,好嗎? 39 00:04:51,165 --> 00:04:53,209 ‎-這是你的錯,白癡! ‎-什麼? 40 00:04:53,293 --> 00:04:54,794 ‎這是你的錯,白癡! 41 00:04:55,670 --> 00:04:57,338 ‎-我要殺了你,混蛋! ‎-別激動 42 00:04:57,422 --> 00:05:00,425 ‎-別激動!這不是任何人的錯 ‎-我要殺了你! 43 00:05:00,508 --> 00:05:02,093 ‎-艾力克斯! ‎-這不是任何人的錯 44 00:05:02,176 --> 00:05:04,470 ‎-這就是他的錯! ‎-冷靜點,小子! 45 00:05:04,554 --> 00:05:05,805 ‎-冷靜點 ‎-冷靜一點 46 00:05:05,888 --> 00:05:07,849 ‎-艾力克斯 ‎-這不是任何人的錯,冷靜! 47 00:05:10,310 --> 00:05:12,687 ‎亞歷山卓古茲曼是妳的家屬嗎? 48 00:05:12,770 --> 00:05:14,105 ‎是的,他是我哥 49 00:05:14,647 --> 00:05:17,275 ‎-妳可以帶他回家了 ‎-謝謝 50 00:05:30,580 --> 00:05:31,581 ‎妳是誰? 51 00:05:32,165 --> 00:05:33,291 ‎是我送你來醫院的 52 00:05:34,375 --> 00:05:35,335 ‎是我發現了你… 53 00:05:38,796 --> 00:05:39,630 ‎我叫瑪麗亞 54 00:05:40,798 --> 00:05:41,716 ‎瑪麗亞 55 00:05:44,552 --> 00:05:46,679 ‎瑪麗亞?就這樣? 56 00:05:47,930 --> 00:05:48,848 ‎對,就這樣 57 00:05:50,600 --> 00:05:51,434 ‎好吧 58 00:05:52,769 --> 00:05:53,644 ‎你呢? 59 00:05:55,605 --> 00:05:56,439 ‎我叫艾力克斯 60 00:05:57,273 --> 00:05:58,316 ‎艾力克斯 61 00:05:58,399 --> 00:05:59,233 ‎對 62 00:05:59,859 --> 00:06:00,693 ‎艾力克斯 63 00:06:01,903 --> 00:06:03,154 ‎就這樣 64 00:06:06,074 --> 00:06:07,450 ‎別起來,等等 65 00:06:09,619 --> 00:06:12,663 ‎他們說你的麻醉還沒退,還有… 66 00:06:13,247 --> 00:06:16,376 ‎需不需要我通知你的家人你在醫院? 67 00:06:17,293 --> 00:06:18,211 ‎不用 68 00:06:18,294 --> 00:06:20,588 ‎我可以為你作證 69 00:06:21,547 --> 00:06:25,510 ‎我目睹了事情經過 ‎我看到那些車過來,然後發生槍擊案 70 00:06:25,593 --> 00:06:27,595 ‎我很清楚是誰幹的 71 00:06:29,514 --> 00:06:30,348 ‎是嗎? 72 00:06:31,766 --> 00:06:32,642 ‎是誰? 73 00:06:34,811 --> 00:06:36,020 ‎妳為什麼來我家? 74 00:06:38,398 --> 00:06:42,652 ‎我遇襲時,妳究竟為何會在場? 75 00:06:42,735 --> 00:06:45,696 ‎我碰巧路過那裡 76 00:06:46,697 --> 00:06:47,907 ‎純屬巧合? 77 00:06:48,825 --> 00:06:50,701 ‎我願意為你作證 78 00:06:52,495 --> 00:06:55,498 ‎派人襲擊我的那些人 ‎以前無法打敗我 79 00:06:56,916 --> 00:06:58,376 ‎現在也打敗不了我 80 00:06:59,043 --> 00:07:02,880 ‎是貼在你家牆上那些照片裡的人嗎? 81 00:07:09,554 --> 00:07:11,806 ‎謝謝妳,瑪麗亞,再見 82 00:07:19,856 --> 00:07:21,023 ‎亞歷山卓古茲曼? 83 00:07:46,924 --> 00:07:49,093 ‎死亡時間7點28分 84 00:07:53,055 --> 00:07:54,348 ‎亞歷山卓古茲曼? 85 00:07:55,266 --> 00:07:56,267 ‎我在 86 00:07:58,519 --> 00:08:01,063 ‎抱歉,我們無力回天 87 00:08:01,147 --> 00:08:02,565 ‎她沒能熬過來 88 00:08:03,065 --> 00:08:05,359 ‎你們對她做了什麼?我要見我妹妹! 89 00:08:05,443 --> 00:08:07,278 ‎-我們盡力了 ‎-你們做了什麼? 90 00:08:07,361 --> 00:08:09,280 ‎艾力克斯 91 00:08:10,239 --> 00:08:11,073 ‎不 92 00:08:12,366 --> 00:08:13,201 ‎不 93 00:08:22,668 --> 00:08:23,669 ‎我要見她 94 00:08:23,753 --> 00:08:25,588 ‎放開我! 95 00:08:45,483 --> 00:08:46,817 ‎又沒懷上 96 00:08:50,112 --> 00:08:51,906 ‎別為這種事心煩,轉移一些注意力吧 97 00:08:52,865 --> 00:08:54,534 ‎你總是對我這麼說 98 00:08:57,662 --> 00:08:58,829 ‎不然妳想要我說什麼? 99 00:09:00,831 --> 00:09:02,375 ‎這也會影響我的心情,但… 100 00:09:04,335 --> 00:09:06,504 ‎我不會過度糾結,日子還是得過 101 00:09:07,380 --> 00:09:08,297 ‎五年來… 102 00:09:09,674 --> 00:09:11,926 ‎我一直希望走出浴室後能告訴你… 103 00:09:12,009 --> 00:09:13,678 ‎我懷孕了 104 00:09:21,143 --> 00:09:22,353 ‎這不是我的錯 105 00:09:27,858 --> 00:09:29,151 ‎永遠都是我的錯 106 00:09:46,252 --> 00:09:51,841 ‎(沒有訊息) 107 00:10:24,332 --> 00:10:25,166 ‎先生? 108 00:10:25,875 --> 00:10:27,585 ‎-要幾個? ‎-12 109 00:10:34,800 --> 00:10:35,760 ‎謝謝 110 00:11:06,415 --> 00:11:08,793 ‎把我剛才指的那四人留在這裡 111 00:11:09,335 --> 00:11:11,671 ‎帶另外八人去賭場 112 00:11:11,754 --> 00:11:12,588 ‎好的,先生 113 00:12:07,393 --> 00:12:08,519 ‎莎拉! 114 00:12:09,395 --> 00:12:11,397 ‎-莎拉! ‎-莎拉! 115 00:12:12,189 --> 00:12:13,023 ‎快去!快一點! 116 00:12:13,107 --> 00:12:15,860 ‎-莎拉 ‎-他媽的別擋路,羅道夫! 117 00:12:15,943 --> 00:12:17,027 ‎莎拉! 118 00:13:00,821 --> 00:13:03,199 ‎(早安) 119 00:13:03,282 --> 00:13:05,659 ‎(你是誰?) 120 00:13:08,996 --> 00:13:11,081 ‎(獵人戴安娜?) 121 00:13:11,165 --> 00:13:13,042 ‎(你可以如此稱呼我) 122 00:13:20,549 --> 00:13:22,593 ‎(錯誤:地點未知) 123 00:13:25,346 --> 00:13:27,890 ‎(記得嗎?) 124 00:13:45,783 --> 00:13:48,994 ‎(那影片是我錄的) 125 00:13:51,705 --> 00:13:53,624 ‎只要你認罪,就皆大歡喜 126 00:13:53,707 --> 00:13:55,709 ‎警方問話時 127 00:13:56,293 --> 00:13:59,338 ‎你只需要說 ‎是你幫你妹妹穿上拖曳傘裝備的 128 00:13:59,421 --> 00:14:02,967 ‎我會替你安排好一切,幫你打官司 129 00:14:05,636 --> 00:14:09,723 ‎他們會起訴你刑事疏忽,這很好解決 130 00:14:11,225 --> 00:14:13,143 ‎但你得坐牢 131 00:14:21,318 --> 00:14:22,987 ‎你會在監獄裡待幾個星期 132 00:14:23,070 --> 00:14:25,948 ‎但這麼做能換來你媽的身體健康 133 00:14:26,031 --> 00:14:28,242 ‎可憐的她生病了,對吧? 134 00:14:29,326 --> 00:14:31,954 ‎我會幫你們找墨西哥最好的醫生 135 00:14:33,539 --> 00:14:36,292 ‎你的犧牲能拯救你媽一命 136 00:14:37,751 --> 00:14:41,630 ‎等你出獄後,你會有享不盡的財富 137 00:14:45,175 --> 00:14:46,594 ‎你已經失去妹妹了 138 00:14:49,305 --> 00:14:52,516 ‎-難道你也想失去母親嗎? ‎-王八蛋! 139 00:14:53,100 --> 00:14:55,060 ‎-揍我啊! ‎-你他媽有什麼毛病? 140 00:14:55,144 --> 00:14:56,437 ‎揍我啊,來呀! 141 00:14:56,937 --> 00:14:59,273 ‎證明你有種頂罪入獄 142 00:14:59,356 --> 00:15:01,692 ‎拯救我們所有人!揍我啊,快點! 143 00:15:02,735 --> 00:15:03,819 ‎揍我啊! 144 00:15:04,570 --> 00:15:07,156 ‎-小娘炮,你在哭嗎? ‎-艾力克斯! 145 00:15:08,490 --> 00:15:09,617 ‎拜託你住手 146 00:15:23,005 --> 00:15:25,591 ‎你剛才做出的決定 ‎能讓一切皆大歡喜 147 00:15:26,091 --> 00:15:27,259 ‎恭喜你 148 00:15:38,729 --> 00:15:39,563 ‎艾力克斯? 149 00:15:40,356 --> 00:15:41,273 ‎艾力克斯 150 00:15:42,858 --> 00:15:43,692 ‎艾力克斯 151 00:15:52,242 --> 00:15:57,081 ‎莎拉古茲曼命案乃故意殺人罪 152 00:15:57,706 --> 00:16:01,627 ‎證據顯示被告 153 00:16:01,710 --> 00:16:05,714 ‎亞歷山卓古茲曼 ‎有意殺害羅道夫拉茲卡諾 154 00:16:05,798 --> 00:16:09,468 ‎因其讓他妹妹懷上身孕 155 00:16:09,551 --> 00:16:11,762 ‎-不是的 ‎-基於上述原因… 156 00:16:11,845 --> 00:16:13,722 ‎-快想辦法,拜託 ‎-…本庭宣判 157 00:16:13,806 --> 00:16:16,684 ‎被告判處30年有期徒刑 158 00:16:16,767 --> 00:16:18,227 ‎不 159 00:16:18,310 --> 00:16:20,437 ‎這件事和我無關,庭上! 160 00:16:20,521 --> 00:16:22,439 ‎羅道夫,拜託快想辦法! 161 00:16:22,523 --> 00:16:25,567 ‎凱薩,拜託 ‎這件事和我無關,庭上! 162 00:16:25,651 --> 00:16:26,652 ‎拜託…放開我! 163 00:16:27,361 --> 00:16:28,821 ‎羅道夫! 164 00:16:28,904 --> 00:16:30,823 ‎羅道夫! 165 00:16:47,381 --> 00:16:50,092 ‎(莎拉古茲曼,露琪亞薩爾迪瓦) 166 00:16:56,306 --> 00:16:57,141 ‎嘿! 167 00:17:03,480 --> 00:17:07,526 ‎記不記得爸爸以前說過 ‎身為拉茲卡諾家人是三生有幸? 168 00:17:09,445 --> 00:17:11,321 ‎我竟像個白癡一樣信以為真 169 00:17:11,947 --> 00:17:13,532 ‎我深信不已,直到… 170 00:17:16,285 --> 00:17:17,661 ‎莎拉死去那天 171 00:17:26,045 --> 00:17:27,004 ‎現在怎麼辦? 172 00:17:27,755 --> 00:17:28,589 ‎接下來怎麼辦? 173 00:17:31,175 --> 00:17:33,093 ‎羅道夫,你倒是說句話啊,該死 174 00:17:35,220 --> 00:17:37,139 ‎我說什麼也無法讓你心裡好過點 175 00:17:38,140 --> 00:17:40,392 ‎你知道艾力克斯出獄了嗎? 176 00:17:45,314 --> 00:17:47,983 ‎難道你不怕他會做出什麼事 ‎來報復我們嗎? 177 00:17:48,734 --> 00:17:51,945 ‎畢竟原本說的兩個月最後變成18年 178 00:17:52,446 --> 00:17:56,075 ‎他媽媽在他妹妹出事後不久也過世了 ‎他卻連葬禮都無法出席 179 00:17:56,158 --> 00:17:57,201 ‎因為他去坐牢了 180 00:17:57,284 --> 00:17:59,078 ‎當時我們那麼做是形勢所逼 181 00:17:59,578 --> 00:18:00,704 ‎這是唯一真相 182 00:18:00,788 --> 00:18:04,124 ‎也許你不想聽 ‎但這就是該死的唯一真相 183 00:18:05,250 --> 00:18:06,835 ‎不然你還要我說什麼? 184 00:18:07,753 --> 00:18:11,548 ‎說我們是好人 ‎只是不小心犯錯?不是的 185 00:18:13,008 --> 00:18:15,260 ‎我們都是人渣! 186 00:18:15,344 --> 00:18:16,637 ‎少來這套,羅道夫 187 00:18:17,721 --> 00:18:19,973 ‎我可不是,我想當一個爸爸 188 00:18:23,352 --> 00:18:26,897 ‎我要教導我的孩子 ‎不傷害自己所愛之人 189 00:18:26,980 --> 00:18:30,275 ‎像我們這種混蛋 ‎就是會傷害所愛之人 190 00:18:30,818 --> 00:18:32,903 ‎以及身邊所有人 191 00:18:33,987 --> 00:18:35,697 ‎因為我們就只會傷人 192 00:18:36,240 --> 00:18:37,282 ‎莎拉在這裡 193 00:18:38,158 --> 00:18:39,409 ‎她懷了我的孩子 194 00:18:40,452 --> 00:18:42,162 ‎他們埋葬於此都是因為我 195 00:18:43,539 --> 00:18:45,666 ‎誰要先上? 196 00:18:45,749 --> 00:18:48,836 ‎不行,羅道夫,你媽說 ‎你和荷西瑪利亞都不能玩拖曳傘 197 00:18:48,919 --> 00:18:50,462 ‎-我才不要聽你的話… ‎-好吧 198 00:18:50,546 --> 00:18:53,132 ‎-那我先上吧?裝備拿來 ‎-來 199 00:18:54,341 --> 00:18:56,635 ‎-來吧! ‎-我這輩子都不會原諒我自己 200 00:18:56,718 --> 00:18:59,763 ‎我他媽的每天都不斷提醒自己 ‎你知道為什麼嗎? 201 00:19:00,973 --> 00:19:04,726 ‎因為對我來說 ‎牢記我對他們做了什麼極為重要 202 00:19:05,853 --> 00:19:07,479 ‎我們就是這種人 203 00:19:10,649 --> 00:19:12,776 ‎我怕不怕艾力克斯回來了? 204 00:19:16,530 --> 00:19:17,614 ‎殺人的是我 205 00:19:18,615 --> 00:19:19,575 ‎不是艾力克斯 206 00:19:41,972 --> 00:19:42,806 ‎艾力克斯! 207 00:19:43,307 --> 00:19:44,308 ‎艾力克斯! 208 00:19:46,560 --> 00:19:47,769 ‎我希望你知道 209 00:19:49,521 --> 00:19:51,481 ‎如果我自己的兒子 210 00:19:52,149 --> 00:19:55,569 ‎能像你替我們家做出這種犧牲 ‎我會非常引以為傲的 211 00:19:58,739 --> 00:20:02,075 ‎我愛你如子,我絕對不會讓你出事的 212 00:20:03,327 --> 00:20:04,203 ‎永遠不會 213 00:20:56,880 --> 00:20:59,174 ‎-麻煩叫奧特嘉支付 ‎-好的 214 00:21:00,342 --> 00:21:01,260 ‎早安 215 00:21:01,802 --> 00:21:04,304 ‎你爸要我帶你去你的辦公室 216 00:21:04,388 --> 00:21:05,764 ‎放我一馬吧,艾洛伊 217 00:21:06,473 --> 00:21:08,600 ‎-我已經有一個保鑣了 ‎-亞曼達! 218 00:21:12,187 --> 00:21:13,230 ‎她是你的新祕書 219 00:21:13,313 --> 00:21:14,481 ‎-妳好 ‎-是你爸聘用的人 220 00:21:14,564 --> 00:21:15,899 ‎-我是亞曼達布斯托 ‎-幸會 221 00:21:15,983 --> 00:21:17,192 ‎-隨時為您效勞 ‎-謝謝 222 00:21:18,568 --> 00:21:21,405 ‎你今天的第一位預約訪客 ‎已在辦公室等候 223 00:21:27,494 --> 00:21:30,247 ‎難道爸也僱用妳來歡迎我嗎? 224 00:21:33,834 --> 00:21:35,752 ‎我想聊聊艾力克斯的事 225 00:21:35,836 --> 00:21:38,505 ‎我想知道你和他妹妹之間 ‎發生了什麼事 226 00:21:39,298 --> 00:21:40,966 ‎妳他媽別來煩我,艾莉莎 227 00:21:41,049 --> 00:21:42,426 ‎昨天你去了他家 228 00:21:43,260 --> 00:21:44,177 ‎我尾隨在後 229 00:21:44,261 --> 00:21:48,265 ‎賭場爆發那種醜聞後 ‎我想去看看那傢伙到底怎麼回事 230 00:21:48,348 --> 00:21:51,727 ‎那些差點殺死他的暴徒 ‎是你派去的嗎? 231 00:21:51,810 --> 00:21:53,478 ‎-什麼? ‎-沒錯 232 00:21:53,562 --> 00:21:56,231 ‎你一離開他家,就有一輛車抵達 233 00:21:56,315 --> 00:21:58,567 ‎-那些人在他家大肆掃射 ‎-妳在場? 234 00:21:58,650 --> 00:22:00,068 ‎這件事與你有關嗎? 235 00:22:00,152 --> 00:22:01,570 ‎當然沒有 236 00:22:01,653 --> 00:22:02,779 ‎是爸爸嗎? 237 00:22:06,033 --> 00:22:09,286 ‎羅道夫,這傢伙對你們恨之入骨 238 00:22:10,120 --> 00:22:12,789 ‎他家牆上貼滿了我們家人的照片 239 00:22:12,873 --> 00:22:14,124 ‎妳進去他家了? 240 00:22:14,207 --> 00:22:16,793 ‎-我得確認那傢伙是死是活 ‎-聽著 241 00:22:17,544 --> 00:22:18,795 ‎妳仔細聽好了,艾莉莎 242 00:22:19,671 --> 00:22:21,757 ‎妳千萬不能再見他 243 00:22:21,840 --> 00:22:22,924 ‎艾力克斯恨我們! 244 00:22:23,008 --> 00:22:25,344 ‎我沒說我是拉茲卡諾家的人 ‎我又不是白痴 245 00:22:25,427 --> 00:22:26,887 ‎妳還和他交談了? 246 00:22:27,679 --> 00:22:29,973 ‎-那他說了什麼鬼話? ‎-當時沒空閒聊 247 00:22:30,057 --> 00:22:32,809 ‎他昏迷不醒,所以我叫了救護車 248 00:22:32,893 --> 00:22:35,687 ‎這件事與妳毫不相干 249 00:22:35,771 --> 00:22:38,231 ‎如果我的家人受到威脅就和我有關 250 00:22:38,315 --> 00:22:40,692 ‎倘若他那些指控都是真的… 251 00:22:40,776 --> 00:22:43,904 ‎他是瘋子,他腦子不正常 ‎別聽他胡說,該死! 252 00:22:43,987 --> 00:22:46,448 ‎是嗎?我覺得他不像瘋子 253 00:22:46,531 --> 00:22:47,741 ‎正好相反… 254 00:22:48,533 --> 00:22:49,576 ‎羅道夫 255 00:22:50,660 --> 00:22:51,745 ‎坦白告訴我真相 256 00:22:52,287 --> 00:22:53,789 ‎你殺了他妹妹嗎? 257 00:22:54,498 --> 00:22:55,332 ‎莎拉 258 00:22:55,832 --> 00:22:57,167 ‎她叫莎拉 259 00:23:00,462 --> 00:23:02,005 ‎我知道妳心中有諸多疑問 260 00:23:02,923 --> 00:23:03,799 ‎你好,爸爸 261 00:23:05,842 --> 00:23:07,219 ‎到我辦公室見我 262 00:23:07,302 --> 00:23:09,471 ‎不用,我在這裡就好了,謝謝 263 00:23:09,971 --> 00:23:11,223 ‎這是命令 264 00:24:01,398 --> 00:24:05,652 ‎(亞歷山卓古茲曼) 265 00:24:20,876 --> 00:24:22,878 ‎妳是多久前去芝加哥的? 266 00:24:23,420 --> 00:24:25,422 ‎-爸,我想問… ‎-艾莉莎 267 00:24:27,007 --> 00:24:27,966 ‎三年前 268 00:24:28,717 --> 00:24:31,553 ‎妳要在墨西哥待多久 ‎才會去馬德里? 269 00:24:33,680 --> 00:24:34,556 ‎兩個星期 270 00:24:35,390 --> 00:24:37,851 ‎在這兩週裡,如果我們吵得不可開交 271 00:24:37,934 --> 00:24:39,811 ‎那就太可惜了 272 00:24:40,395 --> 00:24:42,689 ‎妳知道妳媽很想見妳嗎? 273 00:24:42,772 --> 00:24:44,399 ‎我也很想啊,爸爸 274 00:24:44,483 --> 00:24:46,526 ‎但有人指控我家人謀殺 275 00:24:46,610 --> 00:24:49,529 ‎如果妳的信用卡被停用也會很可惜 276 00:24:50,155 --> 00:24:53,033 ‎到時候妳在馬德里想刷卡都刷不了 277 00:24:53,116 --> 00:24:54,075 ‎會被拒刷 278 00:24:54,576 --> 00:24:56,620 ‎換張卡?那張也刷不過 279 00:24:56,703 --> 00:24:58,663 ‎一樣被拒刷,再換別張也一樣 280 00:24:58,747 --> 00:25:01,249 ‎我們可不希望發生那種事 ‎親愛的,對吧? 281 00:25:04,503 --> 00:25:06,171 ‎真可惜妳在國外留學 282 00:25:06,254 --> 00:25:08,507 ‎否則妳能夠大力幫忙爸爸的生意 283 00:25:09,049 --> 00:25:09,883 ‎陪在我身邊 284 00:25:09,966 --> 00:25:11,635 ‎羅道夫在你身邊 285 00:25:11,718 --> 00:25:13,720 ‎他比不上妳! 286 00:25:16,139 --> 00:25:17,849 ‎艾絲特,麻煩端咖啡來! 287 00:25:20,393 --> 00:25:21,394 ‎再見,艾莉莎 288 00:25:24,564 --> 00:25:25,607 ‎你知道嗎? 289 00:25:26,358 --> 00:25:28,860 ‎我不明白 ‎你為什麼不正面回答我的問題 290 00:25:28,944 --> 00:25:32,405 ‎聰明的女孩知道什麼時候該閉嘴 291 00:25:33,740 --> 00:25:36,284 ‎那看來我不太聰明,爸爸 292 00:25:37,994 --> 00:25:41,706 ‎你越是避而不談 ‎我越是相信艾力克斯是無辜的 293 00:25:42,958 --> 00:25:44,167 ‎再見,艾莉莎 294 00:26:31,339 --> 00:26:33,216 ‎現今社會一切都有可能,兄弟 295 00:26:33,842 --> 00:26:35,385 ‎你想監視某人? 296 00:26:36,011 --> 00:26:37,470 ‎遠在何方? 297 00:26:38,513 --> 00:26:39,472 ‎透過手機監控? 298 00:26:40,015 --> 00:26:41,474 ‎-小菜一碟啦,老兄! ‎-十 299 00:26:42,058 --> 00:26:43,268 ‎要怎麼辦到? 300 00:26:45,020 --> 00:26:48,523 ‎簡單,靠一個能遠端傳送 301 00:26:48,607 --> 00:26:50,692 ‎上傳檔案到對方手機的應用程式 302 00:26:50,775 --> 00:26:52,444 ‎(鏡在咫尺應用程式) 303 00:26:52,527 --> 00:26:54,237 ‎被監控者永遠不會發現 304 00:26:54,821 --> 00:26:56,990 ‎手機裡安裝了這個 305 00:26:57,073 --> 00:26:58,283 ‎應用程式 306 00:26:58,366 --> 00:27:01,578 ‎甚至還可以透過 ‎他們的手機鏡頭監視他們,老兄 307 00:27:01,661 --> 00:27:02,579 ‎一、二 308 00:27:03,705 --> 00:27:06,791 ‎-一、二,防禦,二 ‎-這哪裡有隱私了? 309 00:27:06,875 --> 00:27:07,792 ‎四 310 00:27:07,876 --> 00:27:10,003 ‎-側擊 ‎-早就沒那回事了,老兄 311 00:27:10,712 --> 00:27:11,713 ‎毫無隱私可言 312 00:27:12,797 --> 00:27:13,673 ‎問題在於 313 00:27:13,757 --> 00:27:16,760 ‎該如何在對方手機上安裝應用程式 314 00:27:17,385 --> 00:27:19,220 ‎這就是我出馬的時候了 315 00:27:20,930 --> 00:27:22,015 ‎十 316 00:27:28,021 --> 00:27:31,900 ‎對於像我這樣的駭客來說 ‎駭入一個人的手機易如反掌 317 00:27:32,442 --> 00:27:34,861 ‎人們都以為該死的手機很貴重 318 00:27:34,944 --> 00:27:37,947 ‎但並非如此 ‎真正值錢的是手機裡的資訊 319 00:27:38,990 --> 00:27:43,161 ‎藉由挖掘他們藏在手機裡的資訊 ‎我就能摸透看清一個人 320 00:27:43,787 --> 00:27:45,413 ‎我知道他們擁有多少錢 321 00:27:45,497 --> 00:27:47,582 ‎他們的感情生活、食物的口味偏好 322 00:27:48,416 --> 00:27:49,709 ‎想摧毀一個人 323 00:27:49,793 --> 00:27:52,587 ‎最佳方式就是挖掘他們的秘密 324 00:27:54,089 --> 00:27:55,757 ‎好奇心會害死一隻貓,對吧? 325 00:27:55,840 --> 00:27:57,759 ‎(拉茲卡諾一家的真面目 ‎點此查看) 326 00:27:58,718 --> 00:28:00,553 ‎我們就讓那隻好奇的貓自投羅網吧 327 00:28:05,850 --> 00:28:07,018 ‎搞定! 328 00:28:07,102 --> 00:28:09,229 ‎對方上鉤了 329 00:28:10,021 --> 00:28:10,897 ‎像個白癡一樣 330 00:28:18,363 --> 00:28:19,322 ‎艾力克斯! 331 00:28:23,702 --> 00:28:24,536 ‎不對,老兄 332 00:28:25,328 --> 00:28:26,621 ‎房子是在那邊! 333 00:29:40,695 --> 00:29:41,529 ‎切瑪! 334 00:29:49,871 --> 00:29:51,372 ‎切瑪,你在哪裡? 335 00:29:52,248 --> 00:29:53,416 ‎快來幫忙! 336 00:29:58,505 --> 00:29:59,422 ‎你好 337 00:29:59,923 --> 00:30:01,591 ‎冰箱門沒關,先生 338 00:30:05,261 --> 00:30:07,013 ‎你跑哪去了?剛才在做什麼? 339 00:30:07,096 --> 00:30:09,766 ‎-我在臥房 ‎-怎麼滿身大汗? 340 00:30:10,809 --> 00:30:12,602 ‎對,我做了點瑜伽 341 00:30:16,397 --> 00:30:17,398 ‎穿這身衣服做瑜伽? 342 00:30:19,234 --> 00:30:21,903 ‎這麵包不用放冰箱 343 00:30:23,071 --> 00:30:25,865 ‎那放任它發霉吧,你要去哪裡? 344 00:30:29,410 --> 00:30:31,496 ‎我們要跟候選人進行視訊通話 345 00:30:32,997 --> 00:30:36,167 ‎我告訴過你 ‎機構找到一些代理孕母候選人了啊 346 00:30:36,251 --> 00:30:37,085 ‎沒錯,是今天! 347 00:30:38,294 --> 00:30:39,921 ‎太好了,真令人期待! 348 00:30:40,755 --> 00:30:41,589 ‎話說 349 00:30:42,131 --> 00:30:45,885 ‎我想告訴大家!我什麼時候 ‎才能告訴父母,他們要當祖父母了? 350 00:30:47,220 --> 00:30:49,597 ‎我覺得你爸得知這消息不會高興 351 00:30:52,892 --> 00:30:54,310 ‎我才不管他怎麼想 352 00:30:56,354 --> 00:30:57,772 ‎我們會找到合適時機的 353 00:30:59,107 --> 00:31:01,568 ‎我們私下告訴他 ‎然後就能對外宣佈了 354 00:31:05,238 --> 00:31:06,072 ‎好吧 355 00:31:07,532 --> 00:31:08,992 ‎妳沒有孩子 356 00:31:09,075 --> 00:31:12,120 ‎而且檢測報告結果十分健康 357 00:31:12,203 --> 00:31:13,079 ‎是的 358 00:31:13,162 --> 00:31:14,873 ‎我做好懷孕的準備了 359 00:31:14,956 --> 00:31:17,542 ‎我注意到妳是素食主義者 360 00:31:17,625 --> 00:31:21,045 ‎是的,我不吃加工食品 361 00:31:21,129 --> 00:31:22,630 ‎或任何基因改造食品 362 00:31:22,714 --> 00:31:24,507 ‎那… 363 00:31:25,300 --> 00:31:26,259 ‎妳都吃什麼? 364 00:31:26,342 --> 00:31:29,387 ‎直接食用種籽和蔬菜 365 00:31:29,929 --> 00:31:31,723 ‎例如番茄 366 00:31:31,806 --> 00:31:35,018 ‎茄子、花椰菜 367 00:31:35,101 --> 00:31:36,477 ‎還有呢? 368 00:31:37,145 --> 00:31:40,023 ‎-種籽和蔬菜 ‎-我喜歡藜香料… 369 00:31:40,106 --> 00:31:42,817 ‎-這樣吧,說一說關於… ‎-不好意思,稍等一下 370 00:31:42,901 --> 00:31:44,527 ‎抱歉,麻煩稍等一下 371 00:31:46,487 --> 00:31:48,573 ‎-這是哪一位? ‎-創業家那位 372 00:31:48,656 --> 00:31:50,408 ‎我剛才說到… 373 00:31:50,491 --> 00:31:52,452 ‎還沒好,請再稍等一下 374 00:31:52,535 --> 00:31:54,203 ‎簡直難以置信 375 00:31:54,287 --> 00:31:56,289 ‎這是我的寶貝,羅倫佐 376 00:31:56,372 --> 00:31:58,374 ‎打個招呼吧,羅倫佐 377 00:31:58,458 --> 00:32:00,710 ‎這是里歐…很健康,還有另一個… 378 00:32:01,628 --> 00:32:02,754 ‎無線網路穩嗎? 379 00:32:02,837 --> 00:32:04,881 ‎我完全都聽不懂 380 00:32:05,465 --> 00:32:08,968 ‎妳說這是妳第二次代孕嗎? 381 00:32:09,052 --> 00:32:11,846 ‎-不是的,是第三… ‎-什麼? 382 00:32:11,930 --> 00:32:14,974 ‎算了,別聊了 383 00:32:17,185 --> 00:32:19,646 ‎-你要來杯威士忌嗎? ‎-不了,謝謝 384 00:32:25,068 --> 00:32:28,404 ‎我偷了一瓶很貴的龍舌蘭過來找你 385 00:32:39,082 --> 00:32:40,375 ‎這杯是乾馬丁尼 386 00:32:40,458 --> 00:32:43,044 ‎是用乾型白苦艾酒調的 387 00:32:43,127 --> 00:32:45,129 ‎不是洋基馬丁尼 388 00:32:47,340 --> 00:32:49,300 ‎加了兩份琴酒… 389 00:33:03,690 --> 00:33:04,983 ‎你有話想說嗎? 390 00:33:07,318 --> 00:33:08,444 ‎你找槍手? 391 00:33:09,153 --> 00:33:12,115 ‎-他們偷襲了他,你想殺他? ‎-當然不是 392 00:33:12,615 --> 00:33:16,369 ‎那樣太招搖了 ‎外界會拿放大鏡檢視拉茲卡諾一家 393 00:33:16,953 --> 00:33:19,706 ‎我的作法可以說是 ‎請警方去歡迎他回家 394 00:33:19,789 --> 00:33:20,915 ‎非常文明 395 00:33:21,624 --> 00:33:25,586 ‎我是在解決問題 ‎而你卻只是像個娘兒們四處興師問罪 396 00:33:26,838 --> 00:33:29,465 ‎你想怎樣?讓他先殺了你? 397 00:33:29,549 --> 00:33:31,759 ‎因為那混蛋就是想要你的命 398 00:33:31,843 --> 00:33:35,138 ‎還是你認為他坐了18年牢後 ‎會想送花給你? 399 00:33:35,221 --> 00:33:39,475 ‎如果你18年前信守承諾 ‎這一切就不會發生 400 00:33:39,559 --> 00:33:41,894 ‎我救了你,但我可沒殺那個小婊子 401 00:33:41,978 --> 00:33:43,479 ‎不准你這樣說莎拉! 402 00:33:43,563 --> 00:33:45,106 ‎-她是個蕩婦! ‎-不准…! 403 00:33:47,608 --> 00:33:48,943 ‎難不成你想揍我? 404 00:33:50,111 --> 00:33:51,320 ‎你要揍我嗎? 405 00:33:51,946 --> 00:33:54,532 ‎來啊,有種就出手揍我 406 00:33:55,700 --> 00:33:56,826 ‎我不是艾力克斯 407 00:33:58,453 --> 00:33:59,871 ‎對,你不是艾力克斯 408 00:34:01,039 --> 00:34:02,123 ‎真是遺憾 409 00:34:37,241 --> 00:34:38,951 ‎救命!叫救護車! 410 00:34:41,037 --> 00:34:42,789 ‎叫救護車!快點! 411 00:34:43,623 --> 00:34:44,707 ‎救命! 412 00:34:45,875 --> 00:34:46,959 ‎快叫救護車! 413 00:34:48,377 --> 00:34:49,295 ‎媽! 414 00:34:49,921 --> 00:34:50,755 ‎救命! 415 00:34:51,297 --> 00:34:52,799 ‎叫救護車! 416 00:34:54,008 --> 00:34:56,010 ‎-快啊! ‎-莎拉 417 00:35:03,518 --> 00:35:05,937 ‎媽! 418 00:36:10,626 --> 00:36:12,003 ‎你這個白癡! 419 00:36:13,421 --> 00:36:15,423 ‎真不敢相信我凡事都得自己來 420 00:39:45,758 --> 00:39:50,763 ‎字幕翻譯:許晨翎