1
00:00:34,200 --> 00:00:37,287
- Mười phút nữa nhé.
- Cảm ơn cô.
2
00:00:51,259 --> 00:00:52,427
Mẹ đi được chưa?
3
00:00:52,510 --> 00:00:53,970
Sắp rồi ạ.
4
00:00:54,763 --> 00:00:58,558
Mọi thứ sẽ ổn thôi.
Chúng ta sẽ cấy ghép cho mẹ, và...
5
00:00:59,851 --> 00:01:03,063
Mẹ phải sống tích cực lên.
6
00:01:05,440 --> 00:01:07,108
Hai tháng tới con sẽ đi xa.
7
00:01:07,192 --> 00:01:09,194
Mẹ sẽ không thấy con trong lúc đó,
8
00:01:09,277 --> 00:01:11,071
nhưng đó là vì lợi ích của mẹ.
9
00:01:11,154 --> 00:01:12,989
Như thế mẹ sẽ khỏe hơn, và...
10
00:01:14,657 --> 00:01:16,868
mẹ không muốn gì cả. Không gì cả.
11
00:01:18,161 --> 00:01:20,038
Đừng để mẹ một mình, Álex.
12
00:01:21,790 --> 00:01:23,708
Không phải sau khi em con mất.
13
00:01:23,792 --> 00:01:25,418
Mẹ, nghe này.
14
00:01:25,502 --> 00:01:27,003
Nếu chúng ta cấy ghép...
15
00:01:28,254 --> 00:01:30,590
mẹ sẽ không phải đến đây nữa.
16
00:01:34,803 --> 00:01:36,387
Tin con đi mẹ.
17
00:01:40,642 --> 00:01:41,810
Con sẽ đi đâu?
18
00:01:44,729 --> 00:01:46,189
Cháu sẽ ở tù vài tuần.
19
00:01:48,650 --> 00:01:50,985
Một tháng thôi. Chừng hai tháng.
20
00:01:52,153 --> 00:01:53,571
Đổi lại cháu được gì?
21
00:01:55,907 --> 00:01:57,075
Sức khỏe mẹ cháu.
22
00:02:10,880 --> 00:02:14,676
Đây không phải là một vụ do sơ suất.
23
00:02:14,759 --> 00:02:16,886
Cái chết của Sara Guzmán
24
00:02:16,970 --> 00:02:18,888
là vụ giết người có chủ ý.
25
00:02:19,556 --> 00:02:23,935
Bằng chứng cho thấy bị cáo,
Alejandro Guzmán,
26
00:02:24,018 --> 00:02:27,313
muốn giết Rodolfo Lazcano
27
00:02:27,981 --> 00:02:30,942
vì đã làm em gái mình mang thai.
28
00:02:31,025 --> 00:02:33,611
Sara đã có thai. Cái quái gì, Rodolfo?
29
00:02:34,404 --> 00:02:37,115
Bị cáo không tính tới thực tế
30
00:02:37,198 --> 00:02:40,952
việc người đầu tiên nhảy dù
31
00:02:41,035 --> 00:02:44,164
lại là em gái mình, Sara.
32
00:02:44,831 --> 00:02:48,209
Vì lý do này, tòa tuyên án bị cáo
33
00:02:48,293 --> 00:02:51,588
lãnh án 30 năm tù giam.
34
00:02:51,671 --> 00:02:53,298
Không!
35
00:02:53,381 --> 00:02:56,301
Tôi chả liên quan, thưa Quý tòa!
Tôi chả làm gì.
36
00:02:56,384 --> 00:02:58,178
Rodolfo! Tớ đâu liên quan!
37
00:02:58,261 --> 00:03:01,139
César! César, làm ơn.
Cháu không liên quan.
38
00:03:01,222 --> 00:03:02,682
Cháu phải tin ta.
39
00:03:02,765 --> 00:03:04,684
Ta sẽ ở đó chăm sóc cháu,
40
00:03:04,767 --> 00:03:06,102
trông chừng cho cháu.
41
00:03:09,022 --> 00:03:11,399
Ta đều có lợi với quyết định của cháu.
42
00:03:11,482 --> 00:03:12,442
Chúc mừng.
43
00:03:20,116 --> 00:03:22,327
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
44
00:04:26,683 --> 00:04:28,977
CÉSAR LAZCANO - SAO KÊ NGÂN HÀNG
45
00:04:31,813 --> 00:04:33,690
ĐẦU TƯ 29.880.000
46
00:05:05,054 --> 00:05:08,933
- Được rồi.
- Ta đến rồi.
47
00:05:09,017 --> 00:05:11,936
- Xem nào, di chuyển đi.
- Ta đến rồi!
48
00:05:12,020 --> 00:05:13,146
Họ đến rồi.
49
00:05:16,816 --> 00:05:17,817
Tuyệt đấy!
50
00:05:20,069 --> 00:05:20,903
Lại đây!
51
00:05:20,987 --> 00:05:23,364
- Sao thế, Nick? Giúp tớ nào.
- Álex!
52
00:05:23,448 --> 00:05:26,409
- Chema! Sao rồi?
- Mừng là anh đã tới!
53
00:05:26,993 --> 00:05:29,329
- Thưa cô.
- Các cháu khỏe chứ?
54
00:05:29,412 --> 00:05:31,039
- Cô thế nào?
- Ổn.
55
00:05:31,122 --> 00:05:35,293
Cảm ơn cô đã cho phép Sara đi cùng.
56
00:05:36,794 --> 00:05:37,628
Chắc rồi.
57
00:05:37,712 --> 00:05:40,298
- Anh nó sẽ để mắt đến nó.
- Dĩ nhiên rồi ạ.
58
00:05:40,381 --> 00:05:42,383
Anh sẽ ở trong phòng em.
59
00:05:44,844 --> 00:05:45,845
Chúc vui vẻ.
60
00:05:46,304 --> 00:05:47,930
- Con yêu mẹ.
- Mẹ cũng vậy.
61
00:05:48,556 --> 00:05:50,183
Lên xe nào. Ra sau ngồi!
62
00:05:50,266 --> 00:05:51,559
Sara ngồi phía sau.
63
00:05:57,523 --> 00:06:02,570
Mày mất 18 năm để hiểu
đàn ông có dũng cảm. Phải chứ, đồ khốn?
64
00:06:10,912 --> 00:06:11,871
Vào đi.
65
00:06:13,289 --> 00:06:15,041
Không cần đâu. Nhanh thôi.
66
00:06:16,250 --> 00:06:17,418
Vào đi, đồ khốn.
67
00:06:35,144 --> 00:06:36,145
Sao thế?
68
00:06:38,815 --> 00:06:43,861
Bọn côn đồ bố mày không hạ nổi tao,
và mày đích thân tới đây để xử hả?
69
00:06:44,570 --> 00:06:45,780
Mày có vũ khi không?
70
00:06:45,863 --> 00:06:46,781
Dĩ nhiên không.
71
00:06:49,617 --> 00:06:50,451
Álex…
72
00:06:52,537 --> 00:06:54,372
- Tôi hiểu anh giận dữ.
- Không đâu.
73
00:06:54,455 --> 00:06:56,999
Nhà tôi đã hứa với anh và thất hứa.
74
00:06:58,000 --> 00:07:00,753
Chúng tôi đã hứa và đã không giữ...
75
00:07:01,671 --> 00:07:03,131
và anh có quyền.
76
00:07:07,468 --> 00:07:09,429
Tôi học cách sống với tội lỗi.
77
00:07:10,847 --> 00:07:11,973
Với sự hối hận.
78
00:07:12,056 --> 00:07:17,061
Đây là nơi mày đóng vai một nạn nhân,
và tao... bắt đầu khóc cùng mày.
79
00:07:18,354 --> 00:07:19,689
Ta tha thứ cho nhau.
80
00:07:20,148 --> 00:07:22,650
Tao nói không sao,
ta là anh em mãi mãi hả?
81
00:07:22,733 --> 00:07:24,777
Đồ đạo đức giả khốn nạn!
82
00:07:24,861 --> 00:07:26,779
Mày đã ở đó vào ngày xét xử.
83
00:07:26,863 --> 00:07:30,950
Mày nghe lời dối trá từ thẩm phán,
và không bào chữa cho tao, đồ khốn!
84
00:07:31,033 --> 00:07:32,160
Bố tôi hứa...
85
00:07:33,494 --> 00:07:35,621
Ông hứa cho anh tiền mà không làm.
86
00:07:37,957 --> 00:07:39,667
Tao cũng nhớ thế.
87
00:07:40,918 --> 00:07:43,963
Ta đang nói tới bao nhiêu tiền? Thật tình!
88
00:07:45,882 --> 00:07:47,842
Đống tiền dơ bẩn này.
89
00:07:53,264 --> 00:07:55,183
Đi chết đi, đồ khốn.
90
00:07:56,434 --> 00:07:58,019
Cút đi.
91
00:07:58,102 --> 00:08:00,605
Hãy để con tôi
khỏi kế hoạch trả thù của anh, vì...
92
00:08:01,230 --> 00:08:03,649
- Bruno là trẻ ngoan.
- Mày nói gì vậy?
93
00:08:03,733 --> 00:08:05,860
- Những ảnh anh gửi cho nó.
- Ảnh gì?
94
00:08:06,944 --> 00:08:08,654
Nếu không là anh, thì là ai?
95
00:08:08,738 --> 00:08:10,907
Tao chả biết là ai, mà đâu phải tao.
96
00:08:11,824 --> 00:08:15,912
Kế hoạch tao không liên quan đến trẻ con.
Nên hãy đi đi.
97
00:08:19,165 --> 00:08:19,999
Cút đi!
98
00:08:22,001 --> 00:08:24,712
Này!
Mày là người thứ hai trong danh sách tao.
99
00:08:55,993 --> 00:08:58,454
VALLE DE BRAVO - 2001
100
00:09:04,919 --> 00:09:07,672
Cô ấy sẵn sàng! Được rồi, mọi người!
101
00:09:14,929 --> 00:09:15,763
Rodolfo.
102
00:09:20,351 --> 00:09:21,352
Mày cắt dây à?
103
00:09:22,436 --> 00:09:23,354
Gì cơ?
104
00:09:23,437 --> 00:09:25,648
Mày đã cắt dây ở cái dù à?
105
00:09:25,731 --> 00:09:28,442
Không đời nào. Cái dù đó bị lỗi.
106
00:09:28,526 --> 00:09:31,028
Tôi có tội vì lẽ ra tôi nên kiểm tra nó...
107
00:09:31,112 --> 00:09:33,281
Dù đó không có lỗi sản xuất nào.
108
00:09:33,364 --> 00:09:35,116
Tao đã điều tra nó nhiều năm.
109
00:09:35,199 --> 00:09:37,952
Dây dù bị cắt và dây nịt bị phá hỏng.
110
00:09:38,869 --> 00:09:40,121
Sara đã bị sát hại.
111
00:09:40,955 --> 00:09:43,332
Nếu không là mày, thì là người nhà mày.
112
00:09:43,416 --> 00:09:46,502
Gia đình tôi tồi tệ,
nhưng không phải lũ giết người.
113
00:09:47,336 --> 00:09:50,172
- Nếu mày không làm, người khác sẽ làm.
- Không.
114
00:09:50,256 --> 00:09:52,967
Và có người ở đó...
115
00:09:53,050 --> 00:09:55,219
- vào ngày Sara chết.
- Không.
116
00:09:55,303 --> 00:09:57,263
Trên thuyền, hoặc tiếp cận nó!
117
00:10:00,099 --> 00:10:02,143
Gia đình nào cũng có quái vật.
118
00:10:04,520 --> 00:10:06,522
Nếu mày không phải quái vật,
119
00:10:07,273 --> 00:10:08,566
thì đó là người khác.
120
00:10:09,066 --> 00:10:12,236
Dù rất đau đớn,
con quái vật đó mang họ của mày.
121
00:10:12,320 --> 00:10:14,238
Kẻ đó khiến ta tin
122
00:10:14,322 --> 00:10:16,407
rằng mày đã giết em tao
123
00:10:16,490 --> 00:10:18,284
suốt những năm qua.
124
00:10:20,286 --> 00:10:22,413
Không muốn biết ai hãm hại em ấy à?
125
00:10:24,624 --> 00:10:27,668
Có lẽ đó là người
đã gửi ảnh cho con riêng của mày.
126
00:10:27,752 --> 00:10:29,211
Nghĩ mà xem, anh bạn.
127
00:10:34,008 --> 00:10:34,842
Này!
128
00:10:36,260 --> 00:10:38,679
Bảo em gái mày đừng theo dõi tao nữa.
129
00:12:01,554 --> 00:12:02,555
Không!
130
00:12:10,771 --> 00:12:14,775
ĐẠI HỌC MADRID - THƯ CHẤP NHẬN NHẬP HỌC
131
00:12:37,089 --> 00:12:39,508
Gửi ảnh cho con riêng của Rodolfo à?
132
00:12:42,970 --> 00:12:44,388
- Ừ.
- Vì cái quái gì?
133
00:12:45,181 --> 00:12:48,559
Để cuối cùng hai anh nói chuyện trực tiếp
và làm việc cùng nhau.
134
00:12:48,642 --> 00:12:50,561
Sao biết tụi tôi chạm mặt nhau?
135
00:12:52,855 --> 00:12:55,191
Rõ ràng mà. Giờ anh đã biết bức ảnh đó.
136
00:12:55,274 --> 00:12:56,901
Hắn đáng nhẽ đã gọi tôi.
137
00:12:57,651 --> 00:12:58,778
Đang theo dõi tôi?
138
00:13:01,864 --> 00:13:03,949
- Tôi muốn giúp anh.
- Tôi đâu cần.
139
00:13:04,533 --> 00:13:06,952
- Ta gặp trực tiếp chưa?
- Rồi.
140
00:13:08,829 --> 00:13:10,080
Ngươi giết Sara à?
141
00:13:11,248 --> 00:13:12,917
Ngươi giết em gái ta à?
142
00:13:16,128 --> 00:13:17,963
SỐ RIÊNG - TRỰC TUYẾN
143
00:13:18,047 --> 00:13:20,299
KHÔNG CÓ KẾT NỐI
144
00:13:20,382 --> 00:13:21,300
Chết tiệt.
145
00:13:29,934 --> 00:13:32,436
HY VỌNG NÓ MANG ĐẾN CHO BÀ KÝ ỨC ĐẸP ĐẼ
HÔN, SARA
146
00:13:32,520 --> 00:13:33,521
Rồi sao?
147
00:13:34,355 --> 00:13:35,773
Có gì muốn nói không?
148
00:13:36,732 --> 00:13:37,608
Con...
149
00:13:40,236 --> 00:13:41,403
Con không hiểu.
150
00:13:46,826 --> 00:13:49,537
Con không biết
Álex lấy đâu ra dao bỏ túi này.
151
00:13:49,620 --> 00:13:50,871
Là của con, phải chứ?
152
00:13:50,955 --> 00:13:52,414
Vâng. Rồi sao?
153
00:13:53,791 --> 00:13:55,000
Bố nghĩ...?
154
00:13:56,085 --> 00:13:58,212
Sao bố dám nghĩ thế hả?
155
00:13:58,295 --> 00:14:00,506
Bố có thể không ưa cách sống của con,
156
00:14:00,589 --> 00:14:02,883
- nhưng nó...
- Không. Bố không ưa cuộc sống con.
157
00:14:02,967 --> 00:14:04,802
Một cuộc sống đầy lầm lạc.
158
00:14:04,885 --> 00:14:05,719
César.
159
00:14:09,056 --> 00:14:09,974
Giờ thì sao?
160
00:14:10,516 --> 00:14:12,059
Sao hai người cãi nhau?
161
00:14:12,142 --> 00:14:13,811
Bố sống ở Thế kỷ 18!
162
00:14:13,894 --> 00:14:14,770
Chema.
163
00:14:15,855 --> 00:14:18,858
Anh có biết Sara có thai
khi cô ấy chết không?
164
00:14:18,941 --> 00:14:20,734
- Em biết à?
- Với con của Rodolfo?
165
00:14:20,818 --> 00:14:23,404
- Chắc chắn không!
- Chắc chắn phải, mẹ à.
166
00:14:23,487 --> 00:14:24,864
Đó là con của Rodolfo.
167
00:14:25,447 --> 00:14:28,075
Vì thế Rodolfo không hồi phục sau tai nạn.
168
00:14:29,076 --> 00:14:31,120
- Mẹ thực không biết?
- Đủ rồi!
169
00:14:31,704 --> 00:14:34,206
Mẹ mệt mỏi vì các con đổ lỗi cho bố và mẹ.
170
00:14:43,048 --> 00:14:46,927
Bố làm việc cả đời để thỏa mãn
mọi ý thích bất chợt của các con.
171
00:14:47,011 --> 00:14:48,262
Đây là cách trả ơn à?
172
00:14:48,721 --> 00:14:52,141
Sao mẹ không hạ màn kịch đi, mẹ?
173
00:14:52,808 --> 00:14:56,854
Và giải thích vì sao Rodolfo muốn
giết bạn gái đang có bầu của mình?
174
00:14:56,937 --> 00:14:58,188
Anh chả giết ai cả!
175
00:15:02,443 --> 00:15:03,569
Sao con lại ở đây?
176
00:15:03,652 --> 00:15:06,614
Con nên chuẩn bị khai trương sòng bạc.
177
00:15:06,697 --> 00:15:07,990
Anh không giết ai cả.
178
00:15:08,073 --> 00:15:10,326
Có người cố tình cắt dây.
179
00:15:10,409 --> 00:15:12,995
- Ý anh là sao?
- Anh dành 18 năm tin
180
00:15:13,078 --> 00:15:16,707
rằng anh đã giết Sara và điều đó xảy ra...
Anh vô tội.
181
00:15:16,790 --> 00:15:18,542
Tất nhiên, con vô tội!
182
00:15:20,044 --> 00:15:22,963
- Đó là tai nạn.
- Không phải tai nạn, chết tiệt!
183
00:15:23,047 --> 00:15:26,508
Ai đó đã cắt dây để giết Sara!
184
00:15:26,592 --> 00:15:28,677
Elroy nói với em dây nịt bị phá.
185
00:15:28,761 --> 00:15:32,014
- Elroy biết những gì?
- Ông ấy đã ở đó suốt.
186
00:15:32,097 --> 00:15:34,475
- Con đang đổ lỗi cho nhà mình à?
- Vâng.
187
00:15:35,225 --> 00:15:36,310
Đâu còn cách khác.
188
00:15:37,269 --> 00:15:39,104
Chỉ có vài người chúng ta ở đó.
189
00:15:39,188 --> 00:15:41,106
- Im.
- Là một trong số chúng ta.
190
00:15:41,190 --> 00:15:44,902
Vì không ai khác
có thể tiếp cận thuyền hay dù.
191
00:15:44,985 --> 00:15:46,528
Bố nói im đi mà!
192
00:15:48,155 --> 00:15:49,073
Sau khi...
193
00:15:51,033 --> 00:15:52,952
Sara được đưa đến bệnh viện,
194
00:15:53,035 --> 00:15:55,496
mẹ rất sợ
và chả biết chuyện gì xảy ra.
195
00:15:59,416 --> 00:16:01,251
Mẹ tự dọn thuyền.
196
00:16:01,335 --> 00:16:02,795
Mẹ dọn dù.
197
00:16:02,878 --> 00:16:05,673
Không ai cắt dây.
198
00:16:05,756 --> 00:16:07,424
Mẹ bị điên à?
199
00:16:07,508 --> 00:16:08,676
Álex được tự do.
200
00:16:09,301 --> 00:16:12,012
Họ có thể mở lại vụ án về con điếm đó.
201
00:16:13,931 --> 00:16:15,724
Đừng nói về cô ấy như thế chứ.
202
00:16:15,808 --> 00:16:18,352
Xin lỗi, nhưng nó chính là thế. Con điếm.
203
00:16:18,435 --> 00:16:22,022
Ả lắc mông để làm anh trai con
cho nó họ của chúng ta.
204
00:16:22,106 --> 00:16:25,442
Đừng nhắc chuyện cũ.
Con là người có nhiều thứ để mất nhất.
205
00:16:26,068 --> 00:16:29,530
Phần còn lại của gia đình
không liên quan đến bi kịch đó.
206
00:16:29,613 --> 00:16:31,949
- Nhà nào cũng có quái vật.
- Đừng nói thế.
207
00:16:32,032 --> 00:16:33,409
Đúng vậy. Một quái vật.
208
00:16:33,492 --> 00:16:36,745
Và con là con quái vật nhà này
theo hệ thống tư pháp.
209
00:16:36,829 --> 00:16:38,163
Nhưng bố đã cứu con.
210
00:16:38,872 --> 00:16:41,250
Vậy giờ con biết vì sao con phải im đi!
211
00:16:41,333 --> 00:16:43,043
Tới sòng bạc đi!
212
00:16:43,127 --> 00:16:45,087
Đi tắm, thư giãn ở phòng tắm hơi.
213
00:16:45,671 --> 00:16:48,298
Gì cũng được,
nhưng mai con phải làm tốt nhất.
214
00:16:48,966 --> 00:16:50,884
Không ai ở nhà này giết Sara cả.
215
00:16:51,468 --> 00:16:52,803
Không ai hết!
216
00:17:27,171 --> 00:17:28,172
Gọi cho em.
217
00:17:40,726 --> 00:17:41,643
Gì thế hả?
218
00:17:45,314 --> 00:17:47,524
Chema, sờ của quý của anh là quá đà đấy.
219
00:17:53,155 --> 00:17:54,031
Álex…
220
00:18:05,125 --> 00:18:06,376
Em yêu anh.
221
00:18:17,763 --> 00:18:18,764
Xin chào?
222
00:18:18,847 --> 00:18:20,599
Chào, đồ ngốc. Anh thế nào?
223
00:18:21,642 --> 00:18:22,476
Chuyện gì thế?
224
00:18:22,559 --> 00:18:23,936
Em thế nào?
225
00:18:24,019 --> 00:18:27,189
Đang tìm việc.
Em bị đuổi khỏi cửa hàng.
226
00:18:27,272 --> 00:18:29,900
- Trời. Em đã làm gì?
- Không gì cả.
227
00:18:29,983 --> 00:18:33,904
Nói thật, sếp ghét em
vì em xinh hơn cô ta.
228
00:18:33,987 --> 00:18:35,405
Tệ thật.
229
00:18:35,489 --> 00:18:38,534
Nếu anh biết thì báo em chỗ có việc,
em rất biết ơn.
230
00:18:38,617 --> 00:18:40,619
Em không biết, em nghĩ...
231
00:18:41,620 --> 00:18:43,747
Có lẽ trong sòng bạc của ngài César.
232
00:18:45,124 --> 00:18:46,208
Hẳn là vậy.
233
00:18:46,625 --> 00:18:48,794
Chema, làm ơn, em thề với anh.
234
00:18:48,877 --> 00:18:52,047
Em biết cách làm mọi thứ.
Có thể quét, lau. Cũng...
235
00:18:52,881 --> 00:18:56,385
có thể lừa khách hàng bằng bài của họ.
Anh nói cho em nhé?
236
00:18:57,136 --> 00:18:58,220
Thế tốt rồi.
237
00:18:59,388 --> 00:19:00,347
Em biết không?
238
00:19:01,849 --> 00:19:04,476
Để anh nói chuyện với Lorenzo, vì...
239
00:19:05,811 --> 00:19:07,646
tụi anh có thể giúp em, nhé?
240
00:19:07,729 --> 00:19:09,314
Cảm ơn, Chema. Em yêu anh.
241
00:19:26,415 --> 00:19:28,876
Ồ, chà. Anh đang làm việc.
242
00:19:30,794 --> 00:19:32,379
Nhận quà anh gửi chưa?
243
00:19:34,006 --> 00:19:35,090
Thử chưa?
244
00:19:35,966 --> 00:19:38,510
Anh rất kích thích khi nghĩ em mặc nó.
245
00:19:39,052 --> 00:19:42,973
Xin lỗi, ông César.
Cháu trai ông, Bruno đang đợi ở phòng ông.
246
00:19:43,056 --> 00:19:47,728
Cảm ơn, Esther. Tôi tới đó ngay.
Gặp sau nhé.
247
00:19:52,858 --> 00:19:54,234
Sao xem phim khiêu dâm?
248
00:19:56,904 --> 00:19:58,614
Không, không có lý do, César.
249
00:20:00,240 --> 00:20:01,116
Đi với ta.
250
00:20:03,660 --> 00:20:05,370
Cháu có bài tập về nhà, và...
251
00:20:05,454 --> 00:20:08,707
- Cháu muốn nói...
- Rõ ràng. Cháu có bài về nhà với ta.
252
00:20:15,172 --> 00:20:16,006
Chào cưng.
253
00:20:18,300 --> 00:20:20,677
Em nói gì về cô gái Clara này?
254
00:20:29,853 --> 00:20:33,857
Em không biết thú nhận thế nào.
Nhưng anh yêu em.
255
00:20:34,983 --> 00:20:36,568
Em không biết nó là gì với anh...
256
00:20:37,444 --> 00:20:40,113
Mỗi lần em thấy anh,
tim em như sắp nổ tung.
257
00:20:40,197 --> 00:20:42,616
Em chả biết làm gì.
Việc này trước giờ chưa hề xảy ra.
258
00:20:46,161 --> 00:20:49,623
Xin lỗi, em biết điều đó là sai trái
và tội lỗi, nhưng...
259
00:20:51,959 --> 00:20:54,503
Nhưng em thề rằng anh là người em yêu.
260
00:20:55,963 --> 00:20:58,757
Em khao khát... hôn anh, anh ạ.
261
00:21:02,386 --> 00:21:03,887
Chema, anh cũng yêu em.
262
00:21:05,514 --> 00:21:06,348
Thật sao?
263
00:21:07,891 --> 00:21:08,725
Thật sao anh?
264
00:21:08,809 --> 00:21:10,852
Và anh ước
265
00:21:10,936 --> 00:21:12,980
anh có thể yêu em như cách của em.
266
00:21:13,063 --> 00:21:17,067
Anh hiểu em và anh đã yêu cả ngàn lần rồi.
267
00:21:18,402 --> 00:21:23,115
Nhưng anh muốn em mãi mãi là em trai
chứ không phải là người yêu cũ của anh.
268
00:21:24,616 --> 00:21:27,536
Anh chả muốn em buồn, Chema.
Cơ mà anh yêu phụ nữ.
269
00:21:28,328 --> 00:21:33,125
Anh không thể đáp lại tình cảm của em.
Không phải theo cách em muốn anh.
270
00:21:33,208 --> 00:21:36,086
- Không, không sao.
- Anh em mãi mãi.
271
00:21:37,587 --> 00:21:40,424
- Ừ, rồi.
- Anh yêu quý em như em trai vậy.
272
00:21:40,507 --> 00:21:42,426
- Vâng.
- Được rồi, đồ ngốc?
273
00:21:42,509 --> 00:21:44,469
Anh chả bận tâm em là đồng tính.
274
00:21:45,345 --> 00:21:46,680
- Được chứ?
- Thế nhé.
275
00:21:47,222 --> 00:21:48,223
Em hứa.
276
00:21:49,558 --> 00:21:51,101
Chỉ là...
277
00:21:53,854 --> 00:21:55,314
Làm ơn, hãy giữ bí mật.
278
00:21:55,856 --> 00:21:56,690
Làm ơn.
279
00:21:58,775 --> 00:22:00,319
Anh không biết thế nào.
280
00:22:00,861 --> 00:22:04,239
Nhưng Sara hơi nghi ngờ
về tất cả chuyện này.
281
00:22:05,240 --> 00:22:07,117
Nó có thể đã nói với anh em...
282
00:22:07,200 --> 00:22:10,454
- hoặc có thể là người khác.
- Không. Bố sẽ giết em nếu ông biết.
283
00:22:12,039 --> 00:22:12,914
José María.
284
00:22:15,584 --> 00:22:16,418
Gì cơ?
285
00:22:18,712 --> 00:22:19,838
Không, chẳng có gì.
286
00:22:34,770 --> 00:22:36,188
Ta cần nói chuyện.
287
00:22:37,272 --> 00:22:38,982
Xin anh, cho tôi một cơ hội.
288
00:22:42,444 --> 00:22:43,862
Chết tiệt.
289
00:23:03,632 --> 00:23:07,594
KIỂM SOÁT NHIỆT ĐỘ
290
00:23:08,512 --> 00:23:09,471
Này!
291
00:23:12,391 --> 00:23:13,308
Này!
292
00:23:13,392 --> 00:23:16,686
Lương tâm tốt có phải là tội lỗi không,
thưa cha?
293
00:23:18,522 --> 00:23:20,524
Con muốn ta hỏi con?
294
00:23:24,277 --> 00:23:26,405
Con phạm tội vì bảo vệ nhà mình.
295
00:23:28,490 --> 00:23:32,452
Con phạm tội vì bảo vệ con mình
khỏi thứ ghê tởm nhất có thể nghĩ.
296
00:23:33,245 --> 00:23:35,580
- Con hối hận về việc mình làm?
- Không.
297
00:23:40,210 --> 00:23:41,461
Gia đình là trên hết.
298
00:23:43,380 --> 00:23:45,549
Nếu người mẹ không bảo vệ con mình,
ai sẽ làm?
299
00:23:47,300 --> 00:23:49,469
- Chúa.
- Con xin lỗi, thưa cha.
300
00:23:52,973 --> 00:23:54,850
Nhưng nếu một đứa con con...
301
00:23:54,975 --> 00:23:57,477
sắp phạm phải sai lầm lớn nhất đời nó...
302
00:23:58,687 --> 00:24:01,565
con sẽ không đợi Chúa giải quyết.
303
00:24:04,985 --> 00:24:05,819
Dù...
304
00:24:07,654 --> 00:24:08,989
Điều đó làm con đau.
305
00:24:14,119 --> 00:24:17,831
- Nghe này, Elisa, ta không có gì...
- Từ... nghe tôi đã.
306
00:24:17,914 --> 00:24:21,501
Đặt anh vào vị trí tôi xem.
Tôi không biết anh là ai.
307
00:24:22,294 --> 00:24:24,463
Không ai nhắc tên anh trước mặt tôi.
308
00:24:24,546 --> 00:24:27,674
Tôi biết việc đột nhập vào nhà anh
là không đúng.
309
00:24:27,799 --> 00:24:31,261
Nhưng hãy cố hiểu cho tôi.
Tôi cần biết anh là ai.
310
00:24:31,344 --> 00:24:32,596
Chuyện gì đã xảy ra.
311
00:24:33,346 --> 00:24:38,226
- Tôi cần biết tôi gặp nguy hiểm không.
- Và? Phải không?
312
00:24:39,853 --> 00:24:40,687
Biết đâu đấy.
313
00:24:41,980 --> 00:24:45,108
Anh nói xem. Anh nghe lém di động tôi à?
314
00:24:45,192 --> 00:24:46,026
Không.
315
00:24:46,902 --> 00:24:48,069
Vậy thì tôi không.
316
00:24:49,404 --> 00:24:50,447
Tôi thì không.
317
00:24:53,408 --> 00:24:54,242
Làm ơn.
318
00:24:55,494 --> 00:24:57,954
Để tôi giúp anh tìm ra chuyện xảy ra
với em gái anh.
319
00:24:59,289 --> 00:25:01,541
Tôi thề không ai biết tôi ở đây.
320
00:25:02,000 --> 00:25:05,545
Không ai biết chuyện giữa hai ta.
Tôi không biết nữa, thử đi.
321
00:25:06,213 --> 00:25:07,422
Có gì cứ hỏi tôi.
322
00:25:08,507 --> 00:25:10,217
Tôi chỉ muốn giúp anh thôi.
323
00:25:10,300 --> 00:25:11,259
Tại sao?
324
00:25:14,304 --> 00:25:17,057
Vì tôi không biết gia đình mình là ai.
325
00:25:26,066 --> 00:25:27,776
Người này là Jorge Ortega.
326
00:25:27,859 --> 00:25:30,028
Hắn là kế toán công ty của bố cô.
327
00:25:30,904 --> 00:25:32,405
Tôi có lịch hẹn với hắn.
328
00:25:32,906 --> 00:25:34,324
Coi như việc đó xong.
329
00:25:34,824 --> 00:25:39,871
Anh đâu biết nó có ý nghĩa ra sao với tôi.
Điều này vượt xa những gì ta biết về...
330
00:25:41,206 --> 00:25:42,207
kẻ đã giết Sara.
331
00:25:59,015 --> 00:26:02,894
Nếu anh muốn phần còn lại,
anh phải yêu cầu điều đó.
332
00:26:05,814 --> 00:26:06,982
Tôi sẽ lo vụ này.
333
00:26:10,694 --> 00:26:12,571
Mở cái cửa này ra, khốn thật!
334
00:26:24,791 --> 00:26:26,418
Mở cái cửa chết tiệt ra!
335
00:26:38,930 --> 00:26:40,515
Có chuyện gì thế này?
336
00:26:40,599 --> 00:26:41,850
Mở cửa ra!
337
00:26:47,647 --> 00:26:48,857
Cháu nghĩ đây là gì?
338
00:26:52,110 --> 00:26:52,944
Một...
339
00:26:56,531 --> 00:26:57,991
khu VIP.
340
00:26:59,409 --> 00:27:01,244
Biết VIP viết tắt của gì không?
341
00:27:04,080 --> 00:27:05,290
Người quan trọng?
342
00:27:05,373 --> 00:27:06,291
Chính xác.
343
00:27:32,067 --> 00:27:32,901
Bình tĩnh đi.
344
00:27:34,527 --> 00:27:36,529
Ta làm thế này vì ta yêu cháu.
345
00:27:37,447 --> 00:27:38,657
Nhìn vẻ đẹp đó kìa.
346
00:27:40,241 --> 00:27:41,910
Thân hình hấp dẫn. Hả?
347
00:27:50,710 --> 00:27:51,670
Cô ấy là Imara.
348
00:27:52,921 --> 00:27:55,548
Giáo viên giúp cháu tốt nghiệp
thành đàn ông.
349
00:27:55,632 --> 00:27:58,343
Cô ấy không nói tiếng Tây Ban Nha,
thế tốt hơn.
350
00:27:59,344 --> 00:28:01,888
Cô ấy có thể dùng miệng cho việc khác.
351
00:28:25,829 --> 00:28:26,830
Ai đó!
352
00:28:41,511 --> 00:28:43,471
Nước rất thú vị, phải không?
353
00:28:44,764 --> 00:28:46,766
Ta rất vui khi Rodolfo mời cháu.
354
00:28:48,143 --> 00:28:50,687
Bạn gái con trai ta luôn được chào đón.
355
00:28:52,021 --> 00:28:53,857
Đặc biệt, nếu họ đẹp như cháu.
356
00:29:00,905 --> 00:29:02,282
Mọi thứ ổn chứ, Elroy?
357
00:29:03,324 --> 00:29:04,784
Ổn cả, ngài César.
358
00:29:16,755 --> 00:29:17,672
Rodolfo.
359
00:29:18,173 --> 00:29:19,424
Robby, sao thế hả?
360
00:29:28,099 --> 00:29:29,851
Rodolfo!
361
00:29:30,852 --> 00:29:31,895
Chuyện gì vậy?
362
00:29:33,938 --> 00:29:35,023
Chuyện gì vậy?
363
00:29:35,106 --> 00:29:35,940
Nước.
364
00:29:40,445 --> 00:29:41,321
Chuyện gì vậy?
365
00:29:44,532 --> 00:29:48,745
Tôi không biết. Ai đó nhốt tôi vào.
366
00:29:49,329 --> 00:29:50,246
Álex?
367
00:29:52,040 --> 00:29:54,375
- Hắn ở đây hay sao hả?
- Không...
368
00:29:55,877 --> 00:29:57,587
Ai muốn hại anh chứ?
369
00:29:58,630 --> 00:30:00,882
Tôi chịu, nhưng tìm hiểu đi, được chứ?
370
00:30:01,466 --> 00:30:03,426
Đó là lý do anh làm việc ở đây.
371
00:30:03,510 --> 00:30:07,222
Không có gì nên có ở sòng bạc này
nếu anh không biết.
372
00:30:07,305 --> 00:30:10,183
Điều tra. Đi tìm kẻ đã cố giết tôi.
373
00:30:13,186 --> 00:30:14,145
Làm ngay!
374
00:30:29,118 --> 00:30:29,953
Không.
375
00:30:30,036 --> 00:30:32,914
Không sao. Tôi không muốn làm gì cả.
376
00:30:43,967 --> 00:30:45,218
Không.
377
00:30:48,388 --> 00:30:50,473
Tôi sẽ không nói với César.
378
00:30:55,645 --> 00:30:57,522
Không.
379
00:30:57,605 --> 00:30:59,774
Không!
380
00:31:06,573 --> 00:31:07,448
Cứu.
381
00:31:10,702 --> 00:31:11,870
Cứu.
382
00:31:14,372 --> 00:31:15,248
Cứu.
383
00:31:15,331 --> 00:31:16,583
Tôi cần giúp đỡ!
384
00:31:19,085 --> 00:31:20,003
Tôi không hiểu.
385
00:31:21,379 --> 00:31:22,964
Tôi cần giúp!
386
00:31:25,550 --> 00:31:26,551
Cứu.
387
00:31:27,760 --> 00:31:29,178
Tôi nói không hiểu mà.
388
00:31:30,138 --> 00:31:31,556
Tôi không hiểu cô.
389
00:31:32,265 --> 00:31:38,271
Cứu.
390
00:32:09,052 --> 00:32:10,470
Tôi giúp gì được không?
391
00:32:10,553 --> 00:32:11,512
Jorge Ortega?
392
00:32:12,430 --> 00:32:14,265
Tôi là Elisa Lazcano.
393
00:32:14,807 --> 00:32:15,725
Cô Elisa.
394
00:32:16,935 --> 00:32:19,354
- Anh thế nào?
- Chào mừng, chào.
395
00:32:20,104 --> 00:32:23,066
Có người muốn nói với anh về bố tôi.
396
00:32:23,650 --> 00:32:24,984
Nếu cho tôi hai phút,
397
00:32:25,068 --> 00:32:27,695
tôi có thể giải thích
vì sao nên nói với tôi.
398
00:32:31,407 --> 00:32:34,369
Jorge Ortega sẽ liên lạc với anh
trong hai phút nữa
399
00:32:34,452 --> 00:32:36,079
để sắp xếp cuộc họp.
400
00:32:36,162 --> 00:32:38,414
Hy vọng tôi đã vượt qua bài kiểm tra.
401
00:32:40,917 --> 00:32:41,834
Tốt lắm.
402
00:32:42,543 --> 00:32:45,088
Ít nhất cô đã vượt qua bài kiểm tra này.
403
00:32:47,048 --> 00:32:50,218
Giờ phải nói về nụ hôn của ta.
404
00:32:59,477 --> 00:33:02,605
- Món tráng miệng, bambino?
- Không!
405
00:33:02,689 --> 00:33:04,315
Ta sẽ chỉ có một.
406
00:33:19,872 --> 00:33:21,708
Được rồi, được thôi. Chỉ một..
407
00:33:23,501 --> 00:33:25,378
Đây rõ ràng là tống tiền.
408
00:33:27,005 --> 00:33:28,256
Em muốn gì?
409
00:33:30,091 --> 00:33:31,968
Sẽ kể cho em về Clara chứ?
410
00:33:32,051 --> 00:33:34,971
Em biết Clara và mẹ cô ấy từ...
411
00:33:35,805 --> 00:33:36,639
bao lâu nhỉ?
412
00:33:37,390 --> 00:33:39,017
Rõ ràng, từ tám tuổi.
413
00:33:40,268 --> 00:33:42,520
Cô ấy quý em như anh trai.
414
00:33:45,898 --> 00:33:48,401
Em muốn cô ấy mang bầu hộ hai ta.
415
00:33:56,659 --> 00:33:57,493
Không.
416
00:33:57,577 --> 00:33:59,912
Clara là một người rất tốt.
417
00:33:59,996 --> 00:34:01,539
Em muốn anh gặp cô ấy.
418
00:34:01,622 --> 00:34:02,457
Lại đây.
419
00:34:05,126 --> 00:34:05,960
Lại đây.
420
00:34:10,214 --> 00:34:11,049
Nhìn đi.
421
00:34:12,884 --> 00:34:14,260
Cô ấy như em gái.
422
00:34:15,261 --> 00:34:19,265
Ta có thể thảo luận trực tiếp với cô ấy
và ký hợp đồng, thưa luật sư.
423
00:34:19,766 --> 00:34:22,310
Bằng cách này, ta tránh được công ty luật,
424
00:34:22,393 --> 00:34:26,397
ta tránh được cơ quan
và cả đau đớn ở mông nhảm nhí.
425
00:34:26,481 --> 00:34:27,607
Sao lại là cô ấy?
426
00:34:30,318 --> 00:34:31,152
Chà...
427
00:34:35,364 --> 00:34:37,992
Vì cô ấy là bạn em và em quý cô ấy.
428
00:34:39,368 --> 00:34:40,244
Dừng lại đi.
429
00:34:40,912 --> 00:34:42,497
Khoan đã.
430
00:34:42,580 --> 00:34:44,248
- Không.
- Đợi đã.
431
00:34:47,668 --> 00:34:49,003
Em là đồ ranh mãnh.
432
00:34:49,087 --> 00:34:53,049
Em thật ranh mãnh. Em thật xấu xa!
433
00:34:53,132 --> 00:34:54,008
Tại sao?
434
00:34:54,092 --> 00:34:58,596
Em lợi dụng anh
khi anh đầy oxytocin và đường.
435
00:34:58,679 --> 00:35:02,225
Giờ anh biết em định làm gì rồi.
436
00:35:02,308 --> 00:35:03,142
Hay lắm.
437
00:35:11,943 --> 00:35:13,069
Có tác dụng chứ?
438
00:35:26,874 --> 00:35:28,960
Đồ khốn.
439
00:35:29,877 --> 00:35:31,295
Em thật xấu xa.
440
00:35:31,379 --> 00:35:34,423
Em đúng là... Em đúng là xấu xa.
441
00:35:34,507 --> 00:35:36,509
Em là điều ngọt ngào nhất.
442
00:35:48,312 --> 00:35:51,691
ELISA - XEM TIN NHẮN
443
00:36:01,742 --> 00:36:03,077
Sắp đóng cửa rồi.
444
00:36:59,008 --> 00:36:59,884
Cứu!
445
00:40:20,668 --> 00:40:25,673
Biên dịch: Minh Khang