1 00:00:34,200 --> 00:00:37,287 ‎- Mười phút nữa nhé. ‎- Cảm ơn cô. 2 00:00:51,259 --> 00:00:52,427 ‎Mẹ đi được chưa? 3 00:00:52,510 --> 00:00:53,970 ‎Sắp rồi ạ. 4 00:00:54,763 --> 00:00:58,558 ‎Mọi thứ sẽ ổn thôi. ‎Chúng ta sẽ cấy ghép cho mẹ, và... 5 00:00:59,851 --> 00:01:03,063 ‎Mẹ phải sống tích cực lên. 6 00:01:05,440 --> 00:01:07,108 ‎Hai tháng tới con sẽ đi xa. 7 00:01:07,192 --> 00:01:09,194 ‎Mẹ sẽ không thấy con trong lúc đó, 8 00:01:09,277 --> 00:01:11,071 ‎nhưng đó là vì lợi ích của mẹ. 9 00:01:11,154 --> 00:01:12,989 ‎Như thế mẹ sẽ khỏe hơn, và... 10 00:01:14,657 --> 00:01:16,868 ‎mẹ không muốn gì cả. Không gì cả. 11 00:01:18,161 --> 00:01:20,038 ‎Đừng để mẹ một mình, Álex. 12 00:01:21,790 --> 00:01:23,708 ‎Không phải sau khi em con mất. 13 00:01:23,792 --> 00:01:25,418 ‎Mẹ, nghe này. 14 00:01:25,502 --> 00:01:27,003 ‎Nếu chúng ta cấy ghép... 15 00:01:28,254 --> 00:01:30,590 ‎mẹ sẽ không phải đến đây nữa. 16 00:01:34,803 --> 00:01:36,387 ‎Tin con đi mẹ. 17 00:01:40,642 --> 00:01:41,810 ‎Con sẽ đi đâu? 18 00:01:44,729 --> 00:01:46,189 ‎Cháu sẽ ở tù vài tuần. 19 00:01:48,650 --> 00:01:50,985 ‎Một tháng thôi. Chừng hai tháng. 20 00:01:52,153 --> 00:01:53,571 ‎Đổi lại cháu được gì? 21 00:01:55,907 --> 00:01:57,075 ‎Sức khỏe mẹ cháu. 22 00:02:10,880 --> 00:02:14,676 ‎Đây không phải là một vụ do sơ suất. 23 00:02:14,759 --> 00:02:16,886 ‎Cái chết của Sara Guzmán 24 00:02:16,970 --> 00:02:18,888 ‎là vụ giết người có chủ ý. 25 00:02:19,556 --> 00:02:23,935 ‎Bằng chứng cho thấy bị cáo, ‎Alejandro Guzmán, 26 00:02:24,018 --> 00:02:27,313 ‎muốn giết Rodolfo Lazcano 27 00:02:27,981 --> 00:02:30,942 ‎vì đã làm em gái mình mang thai. 28 00:02:31,025 --> 00:02:33,611 ‎Sara đã có thai. Cái quái gì, Rodolfo? 29 00:02:34,404 --> 00:02:37,115 ‎Bị cáo không tính tới thực tế 30 00:02:37,198 --> 00:02:40,952 ‎việc người đầu tiên nhảy dù 31 00:02:41,035 --> 00:02:44,164 ‎lại là em gái mình, Sara. 32 00:02:44,831 --> 00:02:48,209 ‎Vì lý do này, tòa tuyên án bị cáo 33 00:02:48,293 --> 00:02:51,588 ‎lãnh án 30 năm tù giam. 34 00:02:51,671 --> 00:02:53,298 ‎Không! 35 00:02:53,381 --> 00:02:56,301 ‎Tôi chả liên quan, thưa Quý tòa! ‎Tôi chả làm gì. 36 00:02:56,384 --> 00:02:58,178 ‎Rodolfo! Tớ đâu liên quan! 37 00:02:58,261 --> 00:03:01,139 ‎César! César, làm ơn. ‎Cháu không liên quan. 38 00:03:01,222 --> 00:03:02,682 ‎Cháu phải tin ta. 39 00:03:02,765 --> 00:03:04,684 ‎Ta sẽ ở đó chăm sóc cháu, 40 00:03:04,767 --> 00:03:06,102 ‎trông chừng cho cháu. 41 00:03:09,022 --> 00:03:11,399 ‎Ta đều có lợi với quyết định của cháu. 42 00:03:11,482 --> 00:03:12,442 ‎Chúc mừng. 43 00:03:20,116 --> 00:03:22,327 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 44 00:04:26,683 --> 00:04:28,977 ‎CÉSAR LAZCANO - SAO KÊ NGÂN HÀNG 45 00:04:31,813 --> 00:04:33,690 ‎ĐẦU TƯ 29.880.000 46 00:05:05,054 --> 00:05:08,933 ‎- Được rồi. ‎- Ta đến rồi. 47 00:05:09,017 --> 00:05:11,936 ‎- Xem nào, di chuyển đi. ‎- Ta đến rồi! 48 00:05:12,020 --> 00:05:13,146 ‎Họ đến rồi. 49 00:05:16,816 --> 00:05:17,817 ‎Tuyệt đấy! 50 00:05:20,069 --> 00:05:20,903 ‎Lại đây! 51 00:05:20,987 --> 00:05:23,364 ‎- Sao thế, Nick? Giúp tớ nào. ‎- Álex! 52 00:05:23,448 --> 00:05:26,409 ‎- Chema! Sao rồi? ‎- Mừng là anh đã tới! 53 00:05:26,993 --> 00:05:29,329 ‎- Thưa cô. ‎- Các cháu khỏe chứ? 54 00:05:29,412 --> 00:05:31,039 ‎- Cô thế nào? ‎- Ổn. 55 00:05:31,122 --> 00:05:35,293 ‎Cảm ơn cô đã cho phép Sara đi cùng. 56 00:05:36,794 --> 00:05:37,628 ‎Chắc rồi. 57 00:05:37,712 --> 00:05:40,298 ‎- Anh nó sẽ để mắt đến nó. ‎- Dĩ nhiên rồi ạ. 58 00:05:40,381 --> 00:05:42,383 ‎Anh sẽ ở trong phòng em. 59 00:05:44,844 --> 00:05:45,845 ‎Chúc vui vẻ. 60 00:05:46,304 --> 00:05:47,930 ‎- Con yêu mẹ. ‎- Mẹ cũng vậy. 61 00:05:48,556 --> 00:05:50,183 ‎Lên xe nào. Ra sau ngồi! 62 00:05:50,266 --> 00:05:51,559 ‎Sara ngồi phía sau. 63 00:05:57,523 --> 00:06:02,570 ‎Mày mất 18 năm để hiểu ‎đàn ông có dũng cảm. Phải chứ, đồ khốn? 64 00:06:10,912 --> 00:06:11,871 ‎Vào đi. 65 00:06:13,289 --> 00:06:15,041 ‎Không cần đâu. Nhanh thôi. 66 00:06:16,250 --> 00:06:17,418 ‎Vào đi, đồ khốn. 67 00:06:35,144 --> 00:06:36,145 ‎Sao thế? 68 00:06:38,815 --> 00:06:43,861 ‎Bọn côn đồ bố mày không hạ nổi tao, ‎và mày đích thân tới đây để xử hả? 69 00:06:44,570 --> 00:06:45,780 ‎Mày có vũ khi không? 70 00:06:45,863 --> 00:06:46,781 ‎Dĩ nhiên không. 71 00:06:49,617 --> 00:06:50,451 ‎Álex… 72 00:06:52,537 --> 00:06:54,372 ‎- Tôi hiểu anh giận dữ. ‎- Không đâu. 73 00:06:54,455 --> 00:06:56,999 ‎Nhà tôi đã hứa với anh và thất hứa. 74 00:06:58,000 --> 00:07:00,753 ‎Chúng tôi đã hứa và đã không giữ... 75 00:07:01,671 --> 00:07:03,131 ‎và anh có quyền. 76 00:07:07,468 --> 00:07:09,429 ‎Tôi học cách sống với tội lỗi. 77 00:07:10,847 --> 00:07:11,973 ‎Với sự hối hận. 78 00:07:12,056 --> 00:07:17,061 ‎Đây là nơi mày đóng vai một nạn nhân, ‎và tao... bắt đầu khóc cùng mày. 79 00:07:18,354 --> 00:07:19,689 ‎Ta tha thứ cho nhau. 80 00:07:20,148 --> 00:07:22,650 ‎Tao nói không sao, ‎ta là anh em mãi mãi hả? 81 00:07:22,733 --> 00:07:24,777 ‎Đồ đạo đức giả khốn nạn! 82 00:07:24,861 --> 00:07:26,779 ‎Mày đã ở đó vào ngày xét xử. 83 00:07:26,863 --> 00:07:30,950 ‎Mày nghe lời dối trá từ thẩm phán, ‎và không bào chữa cho tao, đồ khốn! 84 00:07:31,033 --> 00:07:32,160 ‎Bố tôi hứa... 85 00:07:33,494 --> 00:07:35,621 ‎Ông hứa cho anh tiền mà không làm. 86 00:07:37,957 --> 00:07:39,667 ‎Tao cũng nhớ thế. 87 00:07:40,918 --> 00:07:43,963 ‎Ta đang nói tới bao nhiêu tiền? Thật tình! 88 00:07:45,882 --> 00:07:47,842 ‎Đống tiền dơ bẩn này. 89 00:07:53,264 --> 00:07:55,183 ‎Đi chết đi, đồ khốn. 90 00:07:56,434 --> 00:07:58,019 ‎Cút đi. 91 00:07:58,102 --> 00:08:00,605 ‎Hãy để con tôi ‎khỏi kế hoạch trả thù của anh, vì... 92 00:08:01,230 --> 00:08:03,649 ‎- Bruno là trẻ ngoan. ‎- Mày nói gì vậy? 93 00:08:03,733 --> 00:08:05,860 ‎- Những ảnh anh gửi cho nó. ‎- Ảnh gì? 94 00:08:06,944 --> 00:08:08,654 ‎Nếu không là anh, thì là ai? 95 00:08:08,738 --> 00:08:10,907 ‎Tao chả biết là ai, mà đâu phải tao. 96 00:08:11,824 --> 00:08:15,912 ‎Kế hoạch tao không liên quan đến trẻ con. ‎Nên hãy đi đi. 97 00:08:19,165 --> 00:08:19,999 ‎Cút đi! 98 00:08:22,001 --> 00:08:24,712 ‎Này! ‎Mày là người thứ hai trong danh sách tao. 99 00:08:55,993 --> 00:08:58,454 ‎VALLE DE BRAVO - 2001 100 00:09:04,919 --> 00:09:07,672 ‎Cô ấy sẵn sàng! Được rồi, mọi người! 101 00:09:14,929 --> 00:09:15,763 ‎Rodolfo. 102 00:09:20,351 --> 00:09:21,352 ‎Mày cắt dây à? 103 00:09:22,436 --> 00:09:23,354 ‎Gì cơ? 104 00:09:23,437 --> 00:09:25,648 ‎Mày đã cắt dây ở cái dù à? 105 00:09:25,731 --> 00:09:28,442 ‎Không đời nào. Cái dù đó bị lỗi. 106 00:09:28,526 --> 00:09:31,028 ‎Tôi có tội vì lẽ ra tôi nên kiểm tra nó... 107 00:09:31,112 --> 00:09:33,281 ‎Dù đó không có lỗi sản xuất nào. 108 00:09:33,364 --> 00:09:35,116 ‎Tao đã điều tra nó nhiều năm. 109 00:09:35,199 --> 00:09:37,952 ‎Dây dù bị cắt và dây nịt bị phá hỏng. 110 00:09:38,869 --> 00:09:40,121 ‎Sara đã bị sát hại. 111 00:09:40,955 --> 00:09:43,332 ‎Nếu không là mày, thì là người nhà mày. 112 00:09:43,416 --> 00:09:46,502 ‎Gia đình tôi tồi tệ, ‎nhưng không phải lũ giết người. 113 00:09:47,336 --> 00:09:50,172 ‎- Nếu mày không làm, người khác sẽ làm. ‎- Không. 114 00:09:50,256 --> 00:09:52,967 ‎Và có người ở đó... 115 00:09:53,050 --> 00:09:55,219 ‎- vào ngày Sara chết. ‎- Không. 116 00:09:55,303 --> 00:09:57,263 ‎Trên thuyền, hoặc tiếp cận nó! 117 00:10:00,099 --> 00:10:02,143 ‎Gia đình nào cũng có quái vật. 118 00:10:04,520 --> 00:10:06,522 ‎Nếu mày không phải quái vật, 119 00:10:07,273 --> 00:10:08,566 ‎thì đó là người khác. 120 00:10:09,066 --> 00:10:12,236 ‎Dù rất đau đớn, ‎con quái vật đó mang họ của mày. 121 00:10:12,320 --> 00:10:14,238 ‎Kẻ đó khiến ta tin 122 00:10:14,322 --> 00:10:16,407 ‎rằng mày đã giết em tao 123 00:10:16,490 --> 00:10:18,284 ‎suốt những năm qua. 124 00:10:20,286 --> 00:10:22,413 ‎Không muốn biết ai hãm hại em ấy à? 125 00:10:24,624 --> 00:10:27,668 ‎Có lẽ đó là người ‎đã gửi ảnh cho con riêng của mày. 126 00:10:27,752 --> 00:10:29,211 ‎Nghĩ mà xem, anh bạn. 127 00:10:34,008 --> 00:10:34,842 ‎Này! 128 00:10:36,260 --> 00:10:38,679 ‎Bảo em gái mày đừng theo dõi tao nữa. 129 00:12:01,554 --> 00:12:02,555 ‎Không! 130 00:12:10,771 --> 00:12:14,775 ‎ĐẠI HỌC MADRID - THƯ CHẤP NHẬN NHẬP HỌC 131 00:12:37,089 --> 00:12:39,508 ‎Gửi ảnh cho con riêng của Rodolfo à? 132 00:12:42,970 --> 00:12:44,388 ‎- Ừ. ‎- Vì cái quái gì? 133 00:12:45,181 --> 00:12:48,559 ‎Để cuối cùng hai anh nói chuyện trực tiếp ‎và làm việc cùng nhau. 134 00:12:48,642 --> 00:12:50,561 ‎Sao biết tụi tôi chạm mặt nhau? 135 00:12:52,855 --> 00:12:55,191 ‎Rõ ràng mà. Giờ anh đã biết bức ảnh đó. 136 00:12:55,274 --> 00:12:56,901 ‎Hắn đáng nhẽ đã gọi tôi. 137 00:12:57,651 --> 00:12:58,778 ‎Đang theo dõi tôi? 138 00:13:01,864 --> 00:13:03,949 ‎- Tôi muốn giúp anh. ‎- Tôi đâu cần. 139 00:13:04,533 --> 00:13:06,952 ‎- Ta gặp trực tiếp chưa? ‎- Rồi. 140 00:13:08,829 --> 00:13:10,080 ‎Ngươi giết Sara à? 141 00:13:11,248 --> 00:13:12,917 ‎Ngươi giết em gái ta à? 142 00:13:16,128 --> 00:13:17,963 ‎SỐ RIÊNG - TRỰC TUYẾN 143 00:13:18,047 --> 00:13:20,299 ‎KHÔNG CÓ KẾT NỐI 144 00:13:20,382 --> 00:13:21,300 ‎Chết tiệt. 145 00:13:29,934 --> 00:13:32,436 ‎HY VỌNG NÓ MANG ĐẾN CHO BÀ KÝ ỨC ĐẸP ĐẼ ‎HÔN, SARA 146 00:13:32,520 --> 00:13:33,521 ‎Rồi sao? 147 00:13:34,355 --> 00:13:35,773 ‎Có gì muốn nói không? 148 00:13:36,732 --> 00:13:37,608 ‎Con... 149 00:13:40,236 --> 00:13:41,403 ‎Con không hiểu. 150 00:13:46,826 --> 00:13:49,537 ‎Con không biết ‎Álex lấy đâu ra dao bỏ túi này. 151 00:13:49,620 --> 00:13:50,871 ‎Là của con, phải chứ? 152 00:13:50,955 --> 00:13:52,414 ‎Vâng. Rồi sao? 153 00:13:53,791 --> 00:13:55,000 ‎Bố nghĩ...? 154 00:13:56,085 --> 00:13:58,212 ‎Sao bố dám nghĩ thế hả? 155 00:13:58,295 --> 00:14:00,506 ‎Bố có thể không ưa cách sống của con, 156 00:14:00,589 --> 00:14:02,883 ‎- nhưng nó... ‎- Không. Bố không ưa cuộc sống con. 157 00:14:02,967 --> 00:14:04,802 ‎Một cuộc sống đầy lầm lạc. 158 00:14:04,885 --> 00:14:05,719 ‎César. 159 00:14:09,056 --> 00:14:09,974 ‎Giờ thì sao? 160 00:14:10,516 --> 00:14:12,059 ‎Sao hai người cãi nhau? 161 00:14:12,142 --> 00:14:13,811 ‎Bố sống ở Thế kỷ 18! 162 00:14:13,894 --> 00:14:14,770 ‎Chema. 163 00:14:15,855 --> 00:14:18,858 ‎Anh có biết Sara có thai ‎khi cô ấy chết không? 164 00:14:18,941 --> 00:14:20,734 ‎- Em biết à? ‎- Với con của Rodolfo? 165 00:14:20,818 --> 00:14:23,404 ‎- Chắc chắn không! ‎- Chắc chắn phải, mẹ à. 166 00:14:23,487 --> 00:14:24,864 ‎Đó là con của Rodolfo. 167 00:14:25,447 --> 00:14:28,075 ‎Vì thế Rodolfo không hồi phục sau tai nạn. 168 00:14:29,076 --> 00:14:31,120 ‎- Mẹ thực không biết? ‎- Đủ rồi! 169 00:14:31,704 --> 00:14:34,206 ‎Mẹ mệt mỏi vì các con đổ lỗi cho bố và mẹ. 170 00:14:43,048 --> 00:14:46,927 ‎Bố làm việc cả đời để thỏa mãn ‎mọi ý thích bất chợt của các con. 171 00:14:47,011 --> 00:14:48,262 ‎Đây là cách trả ơn à? 172 00:14:48,721 --> 00:14:52,141 ‎Sao mẹ không hạ màn kịch đi, mẹ? 173 00:14:52,808 --> 00:14:56,854 ‎Và giải thích vì sao Rodolfo muốn ‎giết bạn gái đang có bầu của mình? 174 00:14:56,937 --> 00:14:58,188 ‎Anh chả giết ai cả! 175 00:15:02,443 --> 00:15:03,569 ‎Sao con lại ở đây? 176 00:15:03,652 --> 00:15:06,614 ‎Con nên chuẩn bị khai trương sòng bạc. 177 00:15:06,697 --> 00:15:07,990 ‎Anh không giết ai cả. 178 00:15:08,073 --> 00:15:10,326 ‎Có người cố tình cắt dây. 179 00:15:10,409 --> 00:15:12,995 ‎- Ý anh là sao? ‎- Anh dành 18 năm tin 180 00:15:13,078 --> 00:15:16,707 ‎rằng anh đã giết Sara và điều đó xảy ra... ‎Anh vô tội. 181 00:15:16,790 --> 00:15:18,542 ‎Tất nhiên, con vô tội! 182 00:15:20,044 --> 00:15:22,963 ‎- Đó là tai nạn. ‎- Không phải tai nạn, chết tiệt! 183 00:15:23,047 --> 00:15:26,508 ‎Ai đó đã cắt dây để giết Sara! 184 00:15:26,592 --> 00:15:28,677 ‎Elroy nói với em dây nịt bị phá. 185 00:15:28,761 --> 00:15:32,014 ‎- Elroy biết những gì? ‎- Ông ấy đã ở đó suốt. 186 00:15:32,097 --> 00:15:34,475 ‎- Con đang đổ lỗi cho nhà mình à? ‎- Vâng. 187 00:15:35,225 --> 00:15:36,310 ‎Đâu còn cách khác. 188 00:15:37,269 --> 00:15:39,104 ‎Chỉ có vài người chúng ta ở đó. 189 00:15:39,188 --> 00:15:41,106 ‎- Im. ‎- Là một trong số chúng ta. 190 00:15:41,190 --> 00:15:44,902 ‎Vì không ai khác ‎có thể tiếp cận thuyền hay dù. 191 00:15:44,985 --> 00:15:46,528 ‎Bố nói im đi mà! 192 00:15:48,155 --> 00:15:49,073 ‎Sau khi... 193 00:15:51,033 --> 00:15:52,952 ‎Sara được đưa đến bệnh viện, 194 00:15:53,035 --> 00:15:55,496 ‎mẹ rất sợ ‎và chả biết chuyện gì xảy ra. 195 00:15:59,416 --> 00:16:01,251 ‎Mẹ tự dọn thuyền. 196 00:16:01,335 --> 00:16:02,795 ‎Mẹ dọn dù. 197 00:16:02,878 --> 00:16:05,673 ‎Không ai cắt dây. 198 00:16:05,756 --> 00:16:07,424 ‎Mẹ bị điên à? 199 00:16:07,508 --> 00:16:08,676 ‎Álex được tự do. 200 00:16:09,301 --> 00:16:12,012 ‎Họ có thể mở lại vụ án về con điếm đó. 201 00:16:13,931 --> 00:16:15,724 ‎Đừng nói về cô ấy như thế chứ. 202 00:16:15,808 --> 00:16:18,352 ‎Xin lỗi, nhưng nó chính là thế. Con điếm. 203 00:16:18,435 --> 00:16:22,022 ‎Ả lắc mông để làm anh trai con ‎cho nó họ của chúng ta. 204 00:16:22,106 --> 00:16:25,442 ‎Đừng nhắc chuyện cũ. ‎Con là người có nhiều thứ để mất nhất. 205 00:16:26,068 --> 00:16:29,530 ‎Phần còn lại của gia đình ‎không liên quan đến bi kịch đó. 206 00:16:29,613 --> 00:16:31,949 ‎- Nhà nào cũng có quái vật. ‎- Đừng nói thế. 207 00:16:32,032 --> 00:16:33,409 ‎Đúng vậy. Một quái vật. 208 00:16:33,492 --> 00:16:36,745 ‎Và con là con quái vật nhà này ‎theo hệ thống tư pháp. 209 00:16:36,829 --> 00:16:38,163 ‎Nhưng bố đã cứu con. 210 00:16:38,872 --> 00:16:41,250 ‎Vậy giờ con biết vì sao con phải im đi! 211 00:16:41,333 --> 00:16:43,043 ‎Tới sòng bạc đi! 212 00:16:43,127 --> 00:16:45,087 ‎Đi tắm, thư giãn ở phòng tắm hơi. 213 00:16:45,671 --> 00:16:48,298 ‎Gì cũng được, ‎nhưng mai con phải làm tốt nhất. 214 00:16:48,966 --> 00:16:50,884 ‎Không ai ở nhà này giết Sara cả. 215 00:16:51,468 --> 00:16:52,803 ‎Không ai hết! 216 00:17:27,171 --> 00:17:28,172 ‎Gọi cho em. 217 00:17:40,726 --> 00:17:41,643 ‎Gì thế hả? 218 00:17:45,314 --> 00:17:47,524 ‎Chema, sờ của quý của anh là quá đà đấy. 219 00:17:53,155 --> 00:17:54,031 ‎Álex… 220 00:18:05,125 --> 00:18:06,376 ‎Em yêu anh. 221 00:18:17,763 --> 00:18:18,764 ‎Xin chào? 222 00:18:18,847 --> 00:18:20,599 ‎Chào, đồ ngốc. Anh thế nào? 223 00:18:21,642 --> 00:18:22,476 ‎Chuyện gì thế? 224 00:18:22,559 --> 00:18:23,936 ‎Em thế nào? 225 00:18:24,019 --> 00:18:27,189 ‎Đang tìm việc. ‎Em bị đuổi khỏi cửa hàng. 226 00:18:27,272 --> 00:18:29,900 ‎- Trời. Em đã làm gì? ‎- Không gì cả‎. 227 00:18:29,983 --> 00:18:33,904 ‎Nói thật, sếp ghét em ‎vì em xinh hơn cô ta. 228 00:18:33,987 --> 00:18:35,405 ‎Tệ thật. 229 00:18:35,489 --> 00:18:38,534 ‎Nếu anh biết thì báo em chỗ có việc, ‎em rất biết ơn. 230 00:18:38,617 --> 00:18:40,619 ‎Em không biết, em nghĩ... 231 00:18:41,620 --> 00:18:43,747 ‎Có lẽ trong sòng bạc của ngài César. 232 00:18:45,124 --> 00:18:46,208 ‎Hẳn là vậy. 233 00:18:46,625 --> 00:18:48,794 ‎Chema, làm ơn, em thề với anh. 234 00:18:48,877 --> 00:18:52,047 ‎Em biết cách làm mọi thứ. ‎Có thể quét, lau. Cũng... 235 00:18:52,881 --> 00:18:56,385 ‎có thể lừa khách hàng bằng bài của họ. ‎Anh nói cho em nhé? 236 00:18:57,136 --> 00:18:58,220 ‎Thế tốt rồi. 237 00:18:59,388 --> 00:19:00,347 ‎Em biết không? 238 00:19:01,849 --> 00:19:04,476 ‎Để anh nói chuyện với Lorenzo, vì... 239 00:19:05,811 --> 00:19:07,646 ‎tụi anh có thể giúp em, nhé? 240 00:19:07,729 --> 00:19:09,314 ‎Cảm ơn, Chema. Em yêu anh. 241 00:19:26,415 --> 00:19:28,876 ‎Ồ, chà. Anh đang làm việc. 242 00:19:30,794 --> 00:19:32,379 ‎Nhận quà anh gửi chưa? 243 00:19:34,006 --> 00:19:35,090 ‎Thử chưa? 244 00:19:35,966 --> 00:19:38,510 ‎Anh rất kích thích khi nghĩ em mặc nó. 245 00:19:39,052 --> 00:19:42,973 ‎Xin lỗi, ông César. ‎Cháu trai ông, Bruno đang đợi ở phòng ông. 246 00:19:43,056 --> 00:19:47,728 ‎Cảm ơn, Esther.  Tôi tới đó ngay. ‎Gặp sau nhé. 247 00:19:52,858 --> 00:19:54,234 ‎Sao xem phim khiêu dâm? 248 00:19:56,904 --> 00:19:58,614 ‎Không, không có lý do, César. 249 00:20:00,240 --> 00:20:01,116 ‎Đi với ta. 250 00:20:03,660 --> 00:20:05,370 ‎Cháu có bài tập về nhà, và... 251 00:20:05,454 --> 00:20:08,707 ‎- Cháu muốn nói... ‎- Rõ ràng. Cháu có bài về nhà với ta. 252 00:20:15,172 --> 00:20:16,006 ‎Chào cưng. 253 00:20:18,300 --> 00:20:20,677 ‎Em nói gì về cô gái Clara này? 254 00:20:29,853 --> 00:20:33,857 ‎Em không biết thú nhận thế nào. ‎Nhưng anh yêu em. 255 00:20:34,983 --> 00:20:36,568 ‎Em không biết nó là gì với anh... 256 00:20:37,444 --> 00:20:40,113 ‎Mỗi lần em thấy anh, ‎tim em như sắp nổ tung. 257 00:20:40,197 --> 00:20:42,616 ‎Em chả biết làm gì. ‎Việc này trước giờ chưa hề xảy ra. 258 00:20:46,161 --> 00:20:49,623 ‎Xin lỗi, em biết điều đó là sai trái ‎và tội lỗi, nhưng... 259 00:20:51,959 --> 00:20:54,503 ‎Nhưng em thề rằng anh là người em yêu. 260 00:20:55,963 --> 00:20:58,757 ‎Em khao khát... hôn anh, anh ạ. 261 00:21:02,386 --> 00:21:03,887 ‎Chema, anh cũng yêu em. 262 00:21:05,514 --> 00:21:06,348 ‎Thật sao? 263 00:21:07,891 --> 00:21:08,725 ‎Thật sao anh? 264 00:21:08,809 --> 00:21:10,852 ‎Và anh ước 265 00:21:10,936 --> 00:21:12,980 ‎anh có thể yêu em như cách của em. 266 00:21:13,063 --> 00:21:17,067 ‎Anh hiểu em và anh đã yêu cả ngàn lần rồi. 267 00:21:18,402 --> 00:21:23,115 ‎Nhưng anh muốn em mãi mãi là em trai ‎chứ không phải là người yêu cũ của anh. 268 00:21:24,616 --> 00:21:27,536 ‎Anh chả muốn em buồn, Chema. ‎Cơ mà anh yêu phụ nữ. 269 00:21:28,328 --> 00:21:33,125 ‎Anh không thể đáp lại tình cảm của em. ‎Không phải theo cách em muốn anh. 270 00:21:33,208 --> 00:21:36,086 ‎- Không, không sao. ‎- Anh em mãi mãi. 271 00:21:37,587 --> 00:21:40,424 ‎- Ừ, rồi. ‎- Anh yêu quý em như em trai vậy. 272 00:21:40,507 --> 00:21:42,426 ‎- Vâng. ‎- Được rồi, đồ ngốc? 273 00:21:42,509 --> 00:21:44,469 ‎Anh chả bận tâm em là đồng tính. 274 00:21:45,345 --> 00:21:46,680 ‎- Được chứ? ‎- Thế nhé. 275 00:21:47,222 --> 00:21:48,223 ‎Em hứa. 276 00:21:49,558 --> 00:21:51,101 ‎Chỉ là... 277 00:21:53,854 --> 00:21:55,314 ‎Làm ơn, hãy giữ bí mật. 278 00:21:55,856 --> 00:21:56,690 ‎Làm ơn. 279 00:21:58,775 --> 00:22:00,319 ‎Anh không biết thế nào. 280 00:22:00,861 --> 00:22:04,239 ‎Nhưng Sara hơi nghi ngờ ‎về tất cả chuyện này. 281 00:22:05,240 --> 00:22:07,117 ‎Nó có thể đã nói với anh em... 282 00:22:07,200 --> 00:22:10,454 ‎- hoặc có thể là người khác. ‎- Không. Bố sẽ giết em nếu ông biết. 283 00:22:12,039 --> 00:22:12,914 ‎José María. 284 00:22:15,584 --> 00:22:16,418 ‎Gì cơ? 285 00:22:18,712 --> 00:22:19,838 ‎Không, chẳng có gì. 286 00:22:34,770 --> 00:22:36,188 ‎Ta cần nói chuyện. 287 00:22:37,272 --> 00:22:38,982 ‎Xin anh, cho tôi một cơ hội. 288 00:22:42,444 --> 00:22:43,862 ‎Chết tiệt. 289 00:23:03,632 --> 00:23:07,594 ‎KIỂM SOÁT NHIỆT ĐỘ 290 00:23:08,512 --> 00:23:09,471 ‎Này! 291 00:23:12,391 --> 00:23:13,308 ‎Này! 292 00:23:13,392 --> 00:23:16,686 ‎Lương tâm tốt có phải là tội lỗi không, ‎thưa cha? 293 00:23:18,522 --> 00:23:20,524 ‎Con muốn ta hỏi con? 294 00:23:24,277 --> 00:23:26,405 ‎Con phạm tội vì bảo vệ nhà mình. 295 00:23:28,490 --> 00:23:32,452 ‎Con phạm tội vì bảo vệ con mình ‎khỏi thứ ghê tởm nhất có thể nghĩ. 296 00:23:33,245 --> 00:23:35,580 ‎- Con hối hận về việc mình làm? ‎- Không. 297 00:23:40,210 --> 00:23:41,461 ‎Gia đình là trên hết. 298 00:23:43,380 --> 00:23:45,549 ‎Nếu người mẹ không bảo vệ con mình, ‎ai sẽ làm? 299 00:23:47,300 --> 00:23:49,469 ‎- Chúa. ‎- Con xin lỗi, thưa cha‎. 300 00:23:52,973 --> 00:23:54,850 ‎Nhưng nếu một đứa con con... 301 00:23:54,975 --> 00:23:57,477 ‎sắp phạm phải sai lầm lớn nhất đời nó... 302 00:23:58,687 --> 00:24:01,565 ‎con sẽ không đợi Chúa giải quyết. 303 00:24:04,985 --> 00:24:05,819 ‎Dù... 304 00:24:07,654 --> 00:24:08,989 ‎Điều đó làm con đau. 305 00:24:14,119 --> 00:24:17,831 ‎- Nghe này, Elisa, ta không có gì... ‎- Từ... nghe tôi đã. 306 00:24:17,914 --> 00:24:21,501 ‎Đặt anh vào vị trí tôi xem. ‎Tôi không biết anh là ai. 307 00:24:22,294 --> 00:24:24,463 ‎Không ai nhắc tên anh trước mặt tôi. 308 00:24:24,546 --> 00:24:27,674 ‎Tôi biết việc đột nhập vào nhà anh ‎là không đúng. 309 00:24:27,799 --> 00:24:31,261 ‎Nhưng hãy cố hiểu cho tôi. ‎Tôi cần biết anh là ai. 310 00:24:31,344 --> 00:24:32,596 ‎Chuyện gì đã xảy ra. 311 00:24:33,346 --> 00:24:38,226 ‎- Tôi cần biết tôi gặp nguy hiểm không. ‎- Và? Phải không? 312 00:24:39,853 --> 00:24:40,687 ‎Biết đâu đấy. 313 00:24:41,980 --> 00:24:45,108 ‎Anh nói xem. Anh nghe lém di động tôi à? 314 00:24:45,192 --> 00:24:46,026 ‎Không. 315 00:24:46,902 --> 00:24:48,069 ‎Vậy thì tôi không. 316 00:24:49,404 --> 00:24:50,447 ‎Tôi thì không. 317 00:24:53,408 --> 00:24:54,242 ‎Làm ơn. 318 00:24:55,494 --> 00:24:57,954 ‎Để tôi giúp anh tìm ra chuyện xảy ra ‎với em gái anh. 319 00:24:59,289 --> 00:25:01,541 ‎Tôi thề không ai biết tôi ở đây. 320 00:25:02,000 --> 00:25:05,545 ‎Không ai biết chuyện giữa hai ta. ‎Tôi không biết nữa, thử đi. 321 00:25:06,213 --> 00:25:07,422 ‎Có gì cứ hỏi tôi. 322 00:25:08,507 --> 00:25:10,217 ‎Tôi chỉ muốn giúp anh thôi. 323 00:25:10,300 --> 00:25:11,259 ‎Tại sao? 324 00:25:14,304 --> 00:25:17,057 ‎Vì tôi không biết gia đình mình là ai. 325 00:25:26,066 --> 00:25:27,776 ‎Người này là Jorge Ortega. 326 00:25:27,859 --> 00:25:30,028 ‎Hắn là kế toán công ty của bố cô. 327 00:25:30,904 --> 00:25:32,405 ‎Tôi có lịch hẹn với hắn. 328 00:25:32,906 --> 00:25:34,324 ‎Coi như việc đó xong. 329 00:25:34,824 --> 00:25:39,871 ‎Anh đâu biết nó có ý nghĩa ra sao với tôi. ‎Điều này vượt xa những gì ta biết về... 330 00:25:41,206 --> 00:25:42,207 ‎kẻ đã giết Sara. 331 00:25:59,015 --> 00:26:02,894 ‎Nếu anh muốn phần còn lại, ‎anh phải yêu cầu điều đó. 332 00:26:05,814 --> 00:26:06,982 ‎Tôi sẽ lo vụ này. 333 00:26:10,694 --> 00:26:12,571 ‎Mở cái cửa này ra, khốn thật! 334 00:26:24,791 --> 00:26:26,418 ‎Mở cái cửa chết tiệt ra! 335 00:26:38,930 --> 00:26:40,515 ‎Có chuyện gì thế này? 336 00:26:40,599 --> 00:26:41,850 ‎Mở cửa ra! 337 00:26:47,647 --> 00:26:48,857 ‎Cháu nghĩ đây là gì? 338 00:26:52,110 --> 00:26:52,944 ‎Một... 339 00:26:56,531 --> 00:26:57,991 ‎khu VIP. 340 00:26:59,409 --> 00:27:01,244 ‎Biết VIP viết tắt của gì không? 341 00:27:04,080 --> 00:27:05,290 ‎Người quan trọng? 342 00:27:05,373 --> 00:27:06,291 ‎Chính xác. 343 00:27:32,067 --> 00:27:32,901 ‎Bình tĩnh đi. 344 00:27:34,527 --> 00:27:36,529 ‎Ta làm thế này vì ta yêu cháu. 345 00:27:37,447 --> 00:27:38,657 ‎Nhìn vẻ đẹp đó kìa. 346 00:27:40,241 --> 00:27:41,910 ‎Thân hình hấp dẫn. Hả? 347 00:27:50,710 --> 00:27:51,670 ‎Cô ấy là Imara. 348 00:27:52,921 --> 00:27:55,548 ‎Giáo viên giúp cháu tốt nghiệp ‎thành đàn ông. 349 00:27:55,632 --> 00:27:58,343 ‎Cô ấy không nói tiếng Tây Ban Nha, ‎thế tốt hơn. 350 00:27:59,344 --> 00:28:01,888 ‎Cô ấy có thể dùng miệng cho việc khác. 351 00:28:25,829 --> 00:28:26,830 ‎Ai đó! 352 00:28:41,511 --> 00:28:43,471 ‎Nước rất thú vị, phải không? 353 00:28:44,764 --> 00:28:46,766 ‎Ta rất vui khi Rodolfo mời cháu. 354 00:28:48,143 --> 00:28:50,687 ‎Bạn gái con trai ta luôn được chào đón. 355 00:28:52,021 --> 00:28:53,857 ‎Đặc biệt, nếu họ đẹp như cháu. 356 00:29:00,905 --> 00:29:02,282 ‎Mọi thứ ổn chứ, Elroy? 357 00:29:03,324 --> 00:29:04,784 ‎Ổn cả, ngài César. 358 00:29:16,755 --> 00:29:17,672 ‎Rodolfo. 359 00:29:18,173 --> 00:29:19,424 ‎Robby, sao thế hả? 360 00:29:28,099 --> 00:29:29,851 ‎Rodolfo! 361 00:29:30,852 --> 00:29:31,895 ‎Chuyện gì vậy? 362 00:29:33,938 --> 00:29:35,023 ‎Chuyện gì vậy? 363 00:29:35,106 --> 00:29:35,940 ‎Nước. 364 00:29:40,445 --> 00:29:41,321 ‎Chuyện gì vậy? 365 00:29:44,532 --> 00:29:48,745 ‎Tôi không biết. Ai đó nhốt tôi vào. 366 00:29:49,329 --> 00:29:50,246 ‎Álex? 367 00:29:52,040 --> 00:29:54,375 ‎- Hắn ở đây hay sao hả? ‎- Không... 368 00:29:55,877 --> 00:29:57,587 ‎Ai muốn hại anh chứ? 369 00:29:58,630 --> 00:30:00,882 ‎Tôi chịu, nhưng tìm hiểu đi, được chứ? 370 00:30:01,466 --> 00:30:03,426 ‎Đó là lý do anh làm việc ở đây. 371 00:30:03,510 --> 00:30:07,222 ‎Không có gì nên có ở sòng bạc này ‎nếu anh không biết. 372 00:30:07,305 --> 00:30:10,183 ‎Điều tra. Đi tìm kẻ đã cố giết tôi. 373 00:30:13,186 --> 00:30:14,145 ‎Làm ngay! 374 00:30:29,118 --> 00:30:29,953 ‎Không. 375 00:30:30,036 --> 00:30:32,914 ‎Không sao. Tôi không muốn làm gì cả. 376 00:30:43,967 --> 00:30:45,218 ‎Không. 377 00:30:48,388 --> 00:30:50,473 ‎Tôi sẽ không nói với César. 378 00:30:55,645 --> 00:30:57,522 ‎Không. 379 00:30:57,605 --> 00:30:59,774 ‎Không! 380 00:31:06,573 --> 00:31:07,448 ‎Cứu. 381 00:31:10,702 --> 00:31:11,870 ‎Cứu. 382 00:31:14,372 --> 00:31:15,248 ‎Cứu. 383 00:31:15,331 --> 00:31:16,583 ‎Tôi cần giúp đỡ! 384 00:31:19,085 --> 00:31:20,003 ‎Tôi không hiểu. 385 00:31:21,379 --> 00:31:22,964 ‎Tôi cần giúp! 386 00:31:25,550 --> 00:31:26,551 ‎Cứu. 387 00:31:27,760 --> 00:31:29,178 ‎Tôi nói không hiểu mà. 388 00:31:30,138 --> 00:31:31,556 ‎Tôi không hiểu cô. 389 00:31:32,265 --> 00:31:38,271 ‎Cứu. 390 00:32:09,052 --> 00:32:10,470 ‎Tôi giúp gì được không? 391 00:32:10,553 --> 00:32:11,512 ‎Jorge Ortega? 392 00:32:12,430 --> 00:32:14,265 ‎Tôi là Elisa Lazcano. 393 00:32:14,807 --> 00:32:15,725 ‎Cô Elisa. 394 00:32:16,935 --> 00:32:19,354 ‎- Anh thế nào? ‎- Chào mừng, chào. 395 00:32:20,104 --> 00:32:23,066 ‎Có người muốn nói với anh về bố tôi. 396 00:32:23,650 --> 00:32:24,984 ‎Nếu cho tôi hai phút, 397 00:32:25,068 --> 00:32:27,695 ‎tôi có thể giải thích ‎vì sao nên nói với tôi. 398 00:32:31,407 --> 00:32:34,369 ‎Jorge Ortega sẽ liên lạc với anh ‎trong hai phút nữa 399 00:32:34,452 --> 00:32:36,079 ‎để sắp xếp cuộc họp. 400 00:32:36,162 --> 00:32:38,414 ‎Hy vọng tôi đã vượt qua bài kiểm tra. 401 00:32:40,917 --> 00:32:41,834 ‎Tốt lắm. 402 00:32:42,543 --> 00:32:45,088 ‎Ít nhất cô đã vượt qua bài kiểm tra này. 403 00:32:47,048 --> 00:32:50,218 ‎Giờ phải nói về nụ hôn của ta. 404 00:32:59,477 --> 00:33:02,605 ‎- Món tráng miệng‎, bambino? ‎- Không! 405 00:33:02,689 --> 00:33:04,315 ‎Ta sẽ chỉ có một. 406 00:33:19,872 --> 00:33:21,708 ‎Được rồi, được thôi. Chỉ một.. 407 00:33:23,501 --> 00:33:25,378 ‎Đây rõ ràng là tống tiền. 408 00:33:27,005 --> 00:33:28,256 ‎Em muốn gì? 409 00:33:30,091 --> 00:33:31,968 ‎Sẽ kể cho em về Clara chứ? 410 00:33:32,051 --> 00:33:34,971 ‎Em biết Clara và mẹ cô ấy từ... 411 00:33:35,805 --> 00:33:36,639 ‎bao lâu nhỉ? 412 00:33:37,390 --> 00:33:39,017 ‎Rõ ràng, từ tám tuổi. 413 00:33:40,268 --> 00:33:42,520 ‎Cô ấy quý em như anh trai. 414 00:33:45,898 --> 00:33:48,401 ‎Em muốn cô ấy mang bầu hộ hai ta. 415 00:33:56,659 --> 00:33:57,493 ‎Không. 416 00:33:57,577 --> 00:33:59,912 ‎Clara là một người rất tốt. 417 00:33:59,996 --> 00:34:01,539 ‎Em muốn anh gặp cô ấy. 418 00:34:01,622 --> 00:34:02,457 ‎Lại đây. 419 00:34:05,126 --> 00:34:05,960 ‎Lại đây. 420 00:34:10,214 --> 00:34:11,049 ‎Nhìn đi. 421 00:34:12,884 --> 00:34:14,260 ‎Cô ấy như em gái. 422 00:34:15,261 --> 00:34:19,265 ‎Ta có thể thảo luận trực tiếp với cô ấy ‎và ký hợp đồng, thưa luật sư. 423 00:34:19,766 --> 00:34:22,310 ‎Bằng cách này, ta tránh được công ty luật, 424 00:34:22,393 --> 00:34:26,397 ‎ta tránh được cơ quan ‎và cả đau đớn ở mông nhảm nhí. 425 00:34:26,481 --> 00:34:27,607 ‎Sao lại là cô ấy? 426 00:34:30,318 --> 00:34:31,152 ‎Chà... 427 00:34:35,364 --> 00:34:37,992 ‎Vì cô ấy là bạn em và em quý cô ấy. 428 00:34:39,368 --> 00:34:40,244 ‎Dừng lại đi. 429 00:34:40,912 --> 00:34:42,497 ‎Khoan đã. 430 00:34:42,580 --> 00:34:44,248 ‎- Không. ‎- Đợi đã. 431 00:34:47,668 --> 00:34:49,003 ‎Em là đồ ranh mãnh. 432 00:34:49,087 --> 00:34:53,049 ‎Em thật ranh mãnh. Em thật xấu xa! 433 00:34:53,132 --> 00:34:54,008 ‎Tại sao? 434 00:34:54,092 --> 00:34:58,596 ‎Em lợi dụng anh ‎khi anh đầy oxytocin và đường. 435 00:34:58,679 --> 00:35:02,225 ‎Giờ anh biết em định làm gì rồi. 436 00:35:02,308 --> 00:35:03,142 ‎Hay lắm. 437 00:35:11,943 --> 00:35:13,069 ‎Có tác dụng chứ? 438 00:35:26,874 --> 00:35:28,960 ‎Đồ khốn. 439 00:35:29,877 --> 00:35:31,295 ‎Em thật xấu xa. 440 00:35:31,379 --> 00:35:34,423 ‎Em đúng là... Em đúng là xấu xa. 441 00:35:34,507 --> 00:35:36,509 ‎Em là điều ngọt ngào nhất. 442 00:35:48,312 --> 00:35:51,691 ‎ELISA - XEM TIN NHẮN 443 00:36:01,742 --> 00:36:03,077 ‎Sắp đóng cửa rồi. 444 00:36:59,008 --> 00:36:59,884 ‎Cứu! 445 00:40:20,668 --> 00:40:25,673 ‎Biên dịch: Minh Khang