1 00:00:34,200 --> 00:00:37,287 ‎-還要十分鐘 ‎-好的,謝謝妳 2 00:00:51,301 --> 00:00:52,427 ‎我可以走了嗎? 3 00:00:52,510 --> 00:00:53,970 ‎快了,媽 4 00:00:54,721 --> 00:00:58,516 ‎一切都會沒事的 ‎我們要讓妳做移植手術… 5 00:00:59,851 --> 00:01:02,979 ‎妳只需要保持樂觀 6 00:01:05,440 --> 00:01:07,233 ‎我要暫時離開兩個月 7 00:01:07,317 --> 00:01:09,194 ‎這段時間妳不會見到我 8 00:01:09,277 --> 00:01:11,071 ‎但這是為了妳好 9 00:01:11,154 --> 00:01:12,989 ‎這樣妳的病情就能好轉… 10 00:01:14,616 --> 00:01:16,826 ‎而且從此之後能衣食無缺 11 00:01:18,161 --> 00:01:20,246 ‎你不能丟下我一個人,艾力克斯 12 00:01:21,790 --> 00:01:23,708 ‎我已經失去你妹妹了 13 00:01:23,792 --> 00:01:25,418 ‎媽媽,妳聽我說 14 00:01:25,502 --> 00:01:27,003 ‎如果我們做移植手術… 15 00:01:28,254 --> 00:01:30,131 ‎妳就不必再來這裡了 16 00:01:34,803 --> 00:01:36,387 ‎相信我,媽媽 17 00:01:40,600 --> 00:01:41,851 ‎你要去哪裡? 18 00:01:44,687 --> 00:01:46,189 ‎你會在監獄裡待幾個星期 19 00:01:48,608 --> 00:01:49,442 ‎一個月 20 00:01:49,526 --> 00:01:50,944 ‎最多兩個月 21 00:01:52,153 --> 00:01:53,571 ‎但這麼做能換來什麼? 22 00:01:55,907 --> 00:01:57,075 ‎你媽的身體健康 23 00:02:10,755 --> 00:02:14,676 ‎本案並非單純刑事疏忽 24 00:02:14,759 --> 00:02:16,886 ‎莎拉古茲曼命案 25 00:02:16,970 --> 00:02:19,013 ‎乃故意殺人罪 26 00:02:19,556 --> 00:02:23,935 ‎證據顯示被告亞歷山卓古茲曼 27 00:02:24,018 --> 00:02:27,313 ‎有意殺害羅道夫拉茲卡諾 28 00:02:27,981 --> 00:02:30,942 ‎因其讓他妹妹懷上身孕 29 00:02:31,025 --> 00:02:33,611 ‎莎拉懷孕了? ‎搞什麼鬼啊,羅道夫? 30 00:02:34,404 --> 00:02:36,197 ‎被告沒有料到 31 00:02:37,198 --> 00:02:40,994 ‎第一個使用拖曳傘的人 32 00:02:41,077 --> 00:02:44,164 ‎會是他的親妹妹莎拉 33 00:02:44,789 --> 00:02:48,209 ‎基於上述原因,本庭宣判 34 00:02:48,293 --> 00:02:51,588 ‎被告判處30年有期徒刑 35 00:02:51,671 --> 00:02:53,298 ‎不! 36 00:02:53,381 --> 00:02:56,301 ‎這件事和我無關,庭上! ‎我什麼都沒做 37 00:02:56,384 --> 00:02:58,178 ‎羅道夫,這件事和我無關! 38 00:02:58,261 --> 00:03:01,139 ‎凱薩!凱薩,拜託,這件事和我無關 39 00:03:01,222 --> 00:03:02,682 ‎你得相信我 40 00:03:02,765 --> 00:03:04,726 ‎我會替你安排好一切 41 00:03:04,809 --> 00:03:06,102 ‎保護你 42 00:03:09,022 --> 00:03:11,524 ‎你剛才做出的決定 ‎能讓一切皆大歡喜 43 00:03:11,608 --> 00:03:12,442 ‎恭喜你 44 00:03:20,116 --> 00:03:22,327 ‎NETFLIX 原創影集 45 00:04:26,683 --> 00:04:28,977 ‎(凱薩拉茲卡諾,銀行對帳單) 46 00:04:31,813 --> 00:04:33,690 ‎(投資金額2千9百88萬元) 47 00:05:05,054 --> 00:05:08,933 ‎-到啦 ‎-我們抵達了 48 00:05:09,017 --> 00:05:10,018 ‎讓開一點啦 49 00:05:10,977 --> 00:05:11,936 ‎我們到了! 50 00:05:12,020 --> 00:05:13,271 ‎他們來了 51 00:05:16,816 --> 00:05:17,817 ‎太好了! 52 00:05:20,069 --> 00:05:20,903 ‎來抱一個! 53 00:05:20,987 --> 00:05:23,364 ‎-尼克,你怎麼樣啊?快來幫我 ‎-艾力克斯! 54 00:05:23,448 --> 00:05:26,409 ‎-切瑪,你好啊! ‎-我很高興你來了! 55 00:05:26,993 --> 00:05:29,329 ‎-夫人 ‎-你們都好嗎? 56 00:05:29,412 --> 00:05:31,039 ‎-妳好嗎? ‎-我很好 57 00:05:31,122 --> 00:05:35,293 ‎感謝妳讓莎拉跟我們一起去 58 00:05:36,878 --> 00:05:37,712 ‎不客氣 59 00:05:37,795 --> 00:05:40,298 ‎-她哥哥會照顧好她的 ‎-當然了 60 00:05:40,381 --> 00:05:42,383 ‎你就睡在我房間 61 00:05:44,761 --> 00:05:45,762 ‎玩得開心點 62 00:05:46,262 --> 00:05:47,930 ‎-我愛妳 ‎-我也愛妳 63 00:05:48,014 --> 00:05:50,183 ‎上車吧,去後座! 64 00:05:50,266 --> 00:05:51,559 ‎莎拉坐後座 65 00:05:57,440 --> 00:06:02,320 ‎你花了18年才明白男人該有種 ‎對吧,混蛋? 66 00:06:10,870 --> 00:06:11,829 ‎進來 67 00:06:13,247 --> 00:06:15,083 ‎不必了,長話短說吧 68 00:06:16,209 --> 00:06:17,377 ‎進來,混蛋 69 00:06:35,228 --> 00:06:36,145 ‎怎樣? 70 00:06:38,815 --> 00:06:40,650 ‎你爸派來的流氓弄不死我 71 00:06:40,733 --> 00:06:43,861 ‎所以你親自來了結一切嗎? 72 00:06:44,487 --> 00:06:45,780 ‎老兄,你帶武器來了嗎? 73 00:06:45,863 --> 00:06:46,781 ‎當然沒有 74 00:06:49,659 --> 00:06:50,493 ‎艾力克斯… 75 00:06:52,537 --> 00:06:54,372 ‎-我能理解你很憤怒… ‎-你不懂 76 00:06:54,455 --> 00:06:56,999 ‎我們明明答應過你,卻食言而肥 77 00:06:58,000 --> 00:07:00,753 ‎我們沒有信守承諾… 78 00:07:01,629 --> 00:07:02,922 ‎你有權報復 79 00:07:07,427 --> 00:07:09,345 ‎我學會了背負罪惡感 80 00:07:10,805 --> 00:07:11,973 ‎終日懊悔不已 81 00:07:12,056 --> 00:07:14,559 ‎這時候你開始扮演受害者,而我… 82 00:07:15,435 --> 00:07:17,270 ‎該跟你一起痛哭流涕 83 00:07:18,271 --> 00:07:19,605 ‎然後我們原諒彼此 84 00:07:20,106 --> 00:07:22,650 ‎我說沒關係 ‎我們一輩子都是兄弟,對吧? 85 00:07:22,733 --> 00:07:24,777 ‎你真是虛偽得要死! 86 00:07:24,861 --> 00:07:26,779 ‎庭審那天你也在場 87 00:07:26,863 --> 00:07:28,906 ‎你聽到法官的謊言 88 00:07:28,990 --> 00:07:30,950 ‎卻不替我辯解,混蛋! 89 00:07:31,033 --> 00:07:32,160 ‎我爸爸… 90 00:07:33,494 --> 00:07:35,455 ‎他答應給你一筆錢,卻從未支付 91 00:07:37,874 --> 00:07:39,667 ‎這件事我也記得 92 00:07:40,918 --> 00:07:42,336 ‎你要給多少錢? 93 00:07:42,962 --> 00:07:43,963 ‎這樣啊! 94 00:07:45,840 --> 00:07:47,800 ‎這還真是一大筆錢呢,老兄 95 00:07:53,890 --> 00:07:55,183 ‎去你的,混蛋 96 00:07:56,434 --> 00:07:58,019 ‎滾開,給我滾出去 97 00:07:58,102 --> 00:08:00,646 ‎你的復仇計畫 ‎別把我的繼子扯進來,因為… 98 00:08:01,230 --> 00:08:03,649 ‎-布魯諾是個好孩子 ‎-你在說什麼? 99 00:08:03,733 --> 00:08:05,860 ‎-你傳給他的那些照片 ‎-什麼照片? 100 00:08:06,986 --> 00:08:08,654 ‎如果不是你傳的,那會是誰? 101 00:08:08,738 --> 00:08:10,907 ‎我不知道他媽的是誰,但不是我 102 00:08:11,741 --> 00:08:14,035 ‎我沒有要把小孩牽扯進來 103 00:08:15,036 --> 00:08:15,953 ‎所以你走吧 104 00:08:19,165 --> 00:08:19,999 ‎滾! 105 00:08:21,918 --> 00:08:22,752 ‎喂! 106 00:08:23,252 --> 00:08:24,837 ‎你是我復仇名單上的第二人 107 00:08:55,993 --> 00:08:58,454 ‎(巴拉沃山谷,2001年) 108 00:09:04,919 --> 00:09:07,672 ‎她準備好了!好了,各位! 109 00:09:14,929 --> 00:09:15,763 ‎羅道夫 110 00:09:20,268 --> 00:09:21,352 ‎是你割斷纜繩的嗎? 111 00:09:22,436 --> 00:09:23,354 ‎什麼? 112 00:09:23,437 --> 00:09:25,606 ‎你割斷拖曳傘的纜繩了嗎? 113 00:09:25,690 --> 00:09:28,442 ‎才沒有,是那個拖曳傘有瑕疵 114 00:09:28,526 --> 00:09:31,028 ‎我錯就錯在沒有事先檢查… 115 00:09:31,112 --> 00:09:33,281 ‎那拖曳傘出廠時沒有製造瑕疵 116 00:09:33,364 --> 00:09:35,116 ‎我已經調查了好幾年 117 00:09:35,199 --> 00:09:37,702 ‎纜繩被割斷,安全吊帶也被動了手腳 118 00:09:38,828 --> 00:09:40,121 ‎莎拉是被人殺害的,老兄 119 00:09:40,830 --> 00:09:43,332 ‎如果不是你,那就是你的家人 120 00:09:43,416 --> 00:09:46,502 ‎我們家是壞事做盡,但沒有殺人 121 00:09:47,253 --> 00:09:50,172 ‎-就算不是你,也是別人下的毒手 ‎-不 122 00:09:50,256 --> 00:09:52,508 ‎而莎拉遇害那天… 123 00:09:53,050 --> 00:09:55,219 ‎-兇手就在現場 ‎-不 124 00:09:55,303 --> 00:09:57,263 ‎就在遊艇上,或是能接近遊艇的人! 125 00:10:00,099 --> 00:10:01,726 ‎每個家庭都會出一個禽獸 126 00:10:04,520 --> 00:10:06,439 ‎如果那該死的禽獸不是你 127 00:10:07,231 --> 00:10:08,566 ‎那就是另有其人 128 00:10:09,066 --> 00:10:12,361 ‎就算這讓你痛苦不堪 ‎那禽獸也是你的家人 129 00:10:12,445 --> 00:10:14,238 ‎那個人讓我們相信 130 00:10:14,322 --> 00:10:16,282 ‎是你殺了我妹妹 131 00:10:16,365 --> 00:10:18,200 ‎讓你背黑鍋這麼多年,老兄 132 00:10:20,286 --> 00:10:22,413 ‎難道你不想知道是誰嫁禍你嗎? 133 00:10:24,582 --> 00:10:25,875 ‎也許就是那個人 134 00:10:25,958 --> 00:10:27,668 ‎傳照片給你繼子的 135 00:10:27,752 --> 00:10:29,211 ‎你好好想一想,老兄 136 00:10:33,924 --> 00:10:34,759 ‎喂! 137 00:10:36,135 --> 00:10:38,763 ‎叫你妹別再監視我了,老兄 138 00:12:01,554 --> 00:12:02,555 ‎不! 139 00:12:10,771 --> 00:12:14,775 ‎(馬德里大學錄取通知書) 140 00:12:37,089 --> 00:12:39,425 ‎你是不是傳照片給羅道夫的繼子? 141 00:12:42,970 --> 00:12:44,388 ‎-是 ‎-這他媽是為了什麼? 142 00:12:45,181 --> 00:12:47,183 ‎好讓你們總算能夠面對面 143 00:12:47,266 --> 00:12:48,559 ‎一起合作 144 00:12:48,642 --> 00:12:50,561 ‎你怎麼知道我們見面了? 145 00:12:52,855 --> 00:12:55,191 ‎顯然如此,現在你得知照片的事了 146 00:12:55,274 --> 00:12:56,901 ‎他有可能是打電話給我 147 00:12:57,651 --> 00:12:58,611 ‎你在監視我嗎? 148 00:13:01,864 --> 00:13:03,949 ‎-我只是想幫你 ‎-我不需要你幫 149 00:13:04,533 --> 00:13:05,785 ‎我們見過嗎? 150 00:13:06,577 --> 00:13:07,411 ‎見過 151 00:13:08,829 --> 00:13:10,080 ‎你殺了莎拉? 152 00:13:11,248 --> 00:13:12,917 ‎是你殺了我妹妹嗎? 153 00:13:16,128 --> 00:13:17,963 ‎(私人號碼,線上) 154 00:13:18,547 --> 00:13:19,548 ‎已下線 155 00:13:20,382 --> 00:13:21,217 ‎幹 156 00:13:29,934 --> 00:13:32,436 ‎(願此能勾起美好回憶 ‎真摯的莎拉) 157 00:13:32,520 --> 00:13:33,354 ‎所以呢? 158 00:13:34,355 --> 00:13:35,773 ‎你有沒有話想說? 159 00:13:36,774 --> 00:13:37,608 ‎我… 160 00:13:40,236 --> 00:13:41,403 ‎我不明白 161 00:13:46,826 --> 00:13:49,537 ‎我完全不知道艾力克斯 ‎從哪拿到折疊刀的 162 00:13:49,620 --> 00:13:50,871 ‎這是你的吧? 163 00:13:50,955 --> 00:13:52,414 ‎是的,所以呢? 164 00:13:53,749 --> 00:13:54,959 ‎難道你認為… 165 00:13:56,085 --> 00:13:58,212 ‎你竟敢暗示是我幹的? 166 00:13:58,295 --> 00:14:00,172 ‎你可以不喜歡我的生活方式,爸爸 167 00:14:00,756 --> 00:14:02,883 ‎-但這件事… ‎-對,我不喜歡你的生活方式 168 00:14:02,967 --> 00:14:04,718 ‎你那變態人生 169 00:14:04,802 --> 00:14:05,719 ‎凱薩 170 00:14:09,014 --> 00:14:09,932 ‎又怎麼了? 171 00:14:10,516 --> 00:14:12,059 ‎你們在吵什麼? 172 00:14:12,142 --> 00:14:13,811 ‎我們爸爸簡直像活在18世紀的人! 173 00:14:13,894 --> 00:14:14,728 ‎切瑪 174 00:14:15,896 --> 00:14:18,774 ‎你知道莎拉死時壞有身孕嗎? 175 00:14:18,858 --> 00:14:20,734 ‎-妳不知道? ‎-她懷著羅道夫的孩子? 176 00:14:20,818 --> 00:14:23,404 ‎-絕不可能! ‎-千真萬確,媽媽 177 00:14:23,487 --> 00:14:24,572 ‎那是羅道夫的孩子 178 00:14:25,364 --> 00:14:27,908 ‎所以羅道夫在她意外身亡後 ‎才一直走不出來 179 00:14:29,034 --> 00:14:31,120 ‎-妳真的不知道? ‎-夠了! 180 00:14:31,704 --> 00:14:34,123 ‎我受夠你們老是怪罪我和你們父親了 181 00:14:43,007 --> 00:14:46,886 ‎你們爸爸努力了一輩子 ‎好讓你們每個人活得輕鬆快樂 182 00:14:46,969 --> 00:14:48,220 ‎你們就是這樣報答他的? 183 00:14:48,721 --> 00:14:52,141 ‎媽媽,妳能不能別那麼灑狗血? 184 00:14:52,808 --> 00:14:56,437 ‎好好解釋一下羅道夫為什麼會想 ‎殺死他懷孕的女友? 185 00:14:56,937 --> 00:14:58,188 ‎我沒殺任何人! 186 00:15:02,359 --> 00:15:03,569 ‎你來做什麼? 187 00:15:03,652 --> 00:15:06,572 ‎你應該在為賭場的盛大開幕做準備 188 00:15:06,655 --> 00:15:07,990 ‎我沒殺任何人 189 00:15:08,073 --> 00:15:10,326 ‎有人故意割斷纜繩 190 00:15:10,409 --> 00:15:12,995 ‎-什麼意思? ‎-這18年來 191 00:15:13,078 --> 00:15:14,830 ‎我一直認為是我害死莎拉的 ‎但其實… 192 00:15:15,789 --> 00:15:16,707 ‎我是無辜的 193 00:15:16,790 --> 00:15:18,417 ‎你當然是無辜的! 194 00:15:20,044 --> 00:15:22,963 ‎-那是一場意外,親愛的 ‎-那不是意外,該死! 195 00:15:23,047 --> 00:15:26,508 ‎是有人割斷纜繩,殺害莎拉! 196 00:15:26,592 --> 00:15:28,677 ‎安全吊帶被人動了手腳 ‎是艾洛伊告訴我的 197 00:15:28,761 --> 00:15:32,014 ‎-艾洛伊知道些多少? ‎-他從頭到尾都在場,媽媽 198 00:15:32,097 --> 00:15:34,475 ‎-你是在怪罪你的家人嗎? ‎-對 199 00:15:35,100 --> 00:15:36,185 ‎沒有別的可能性 200 00:15:37,227 --> 00:15:39,188 ‎只有我們幾個人在場 201 00:15:39,271 --> 00:15:41,106 ‎-閉嘴 ‎-兇手就在我們之中 202 00:15:41,190 --> 00:15:44,902 ‎因為沒有別人可以接近遊艇或拖曳傘 203 00:15:44,985 --> 00:15:46,528 ‎我叫你給我閉嘴! 204 00:15:48,072 --> 00:15:48,989 ‎當莎拉… 205 00:15:50,991 --> 00:15:52,952 ‎被送去醫院之後 206 00:15:53,035 --> 00:15:55,496 ‎我很害怕 ‎我不知道到底發生了什麼事 207 00:15:59,416 --> 00:16:01,418 ‎我親自清理了遊艇 208 00:16:01,502 --> 00:16:02,795 ‎把拖曳傘收了起來 209 00:16:02,878 --> 00:16:05,673 ‎沒人割斷纜繩 210 00:16:05,756 --> 00:16:07,341 ‎媽媽,妳瘋了嗎? 211 00:16:07,424 --> 00:16:08,592 ‎艾力克斯重獲自由了 212 00:16:09,301 --> 00:16:12,012 ‎他們可能會重新調查小婊子的案子 213 00:16:14,056 --> 00:16:15,724 ‎不准那樣說莎拉 214 00:16:15,808 --> 00:16:18,352 ‎抱歉,但事實如此,她就是個小婊子 215 00:16:18,435 --> 00:16:22,022 ‎她扭腰擺臀 ‎好讓你們的哥哥娶她進門 216 00:16:22,106 --> 00:16:25,359 ‎別再翻舊帳了,否則最吃虧的人是你 217 00:16:26,026 --> 00:16:29,071 ‎我們家其他人和那場悲劇毫無關係 218 00:16:29,613 --> 00:16:31,949 ‎-每個家庭都會出一個禽獸 ‎-不准那麼說 219 00:16:32,032 --> 00:16:33,409 ‎沒錯,一個禽獸 220 00:16:33,492 --> 00:16:36,745 ‎而根據司法制度 ‎你就是我們家裡的那個禽獸 221 00:16:36,829 --> 00:16:38,163 ‎但我拯救了你 222 00:16:38,831 --> 00:16:41,250 ‎你現在知道自己為什麼該閉嘴了吧! 223 00:16:41,333 --> 00:16:42,584 ‎快去賭場! 224 00:16:43,127 --> 00:16:45,087 ‎去洗個澡,洗桑拿浴放鬆 225 00:16:45,671 --> 00:16:48,090 ‎隨便你做什麼 ‎但明天給我打起十二萬分精神來 226 00:16:48,882 --> 00:16:50,884 ‎我們家沒有人殺害莎拉 227 00:16:51,468 --> 00:16:52,344 ‎沒有人! 228 00:17:27,171 --> 00:17:28,005 ‎打電話給我 229 00:17:40,684 --> 00:17:41,518 ‎搞屁啊? 230 00:17:45,272 --> 00:17:47,524 ‎切瑪,摸我的老二太過分了 231 00:17:53,072 --> 00:17:53,947 ‎艾力克斯… 232 00:18:05,125 --> 00:18:06,210 ‎我愛上你了 233 00:18:17,763 --> 00:18:18,764 ‎喂? 234 00:18:18,847 --> 00:18:20,599 ‎笨蛋,你好嗎? 235 00:18:21,642 --> 00:18:22,476 ‎蠢蛋,怎麼樣? 236 00:18:22,559 --> 00:18:23,936 ‎妳好嗎? 237 00:18:24,019 --> 00:18:27,189 ‎我在找工作,店裡開除我了 238 00:18:27,272 --> 00:18:29,900 ‎-不會吧,妳做了什麼? ‎-沒什麼 239 00:18:29,983 --> 00:18:33,904 ‎老實說,是老闆討厭我 ‎因為我比她漂亮 240 00:18:33,987 --> 00:18:35,405 ‎那真是糟透了 241 00:18:35,489 --> 00:18:38,534 ‎如果你有什麼工作可以介紹給我 ‎我會感激不盡的 242 00:18:38,617 --> 00:18:40,619 ‎不好說,我想想… 243 00:18:41,453 --> 00:18:43,580 ‎比如說像是凱薩先生的賭場 244 00:18:45,040 --> 00:18:45,958 ‎當然好 245 00:18:46,625 --> 00:18:48,794 ‎切瑪,拜託,我保證會好好幹活 246 00:18:48,877 --> 00:18:52,047 ‎我什麼都會做 ‎我可以掃地、拖地,還有… 247 00:18:52,840 --> 00:18:56,385 ‎我可以騙客人們消費,你說呢? 248 00:18:57,094 --> 00:18:58,095 ‎那樣很不錯 249 00:18:59,388 --> 00:19:00,264 ‎這樣吧 250 00:19:01,849 --> 00:19:04,476 ‎讓我和羅倫佐談談,因為… 251 00:19:05,769 --> 00:19:07,646 ‎我們也許能幫妳一把,好嗎? 252 00:19:07,729 --> 00:19:09,314 ‎謝了,切瑪,愛你喔 253 00:19:26,415 --> 00:19:28,876 ‎我在忙 254 00:19:30,794 --> 00:19:32,129 ‎妳收到我送的禮物了嗎? 255 00:19:34,006 --> 00:19:35,090 ‎妳試穿了嗎? 256 00:19:35,966 --> 00:19:38,468 ‎光是想像妳穿上那件衣服 ‎我就興奮難耐 257 00:19:39,011 --> 00:19:40,596 ‎不好意思,凱薩先生 258 00:19:41,180 --> 00:19:42,973 ‎您的孫子布魯諾正在辦公室等您 259 00:19:43,056 --> 00:19:44,516 ‎謝謝妳,艾絲特,我馬上就去 260 00:19:46,518 --> 00:19:47,728 ‎晚點見 261 00:19:52,816 --> 00:19:53,984 ‎你為什麼要看色情片? 262 00:19:56,862 --> 00:19:58,572 ‎沒有為什麼,凱薩 263 00:20:00,199 --> 00:20:01,074 ‎跟我來 264 00:20:03,619 --> 00:20:05,370 ‎我有功課要做,而且… 265 00:20:05,454 --> 00:20:06,872 ‎-我想說… ‎-顯然如此 266 00:20:06,955 --> 00:20:08,457 ‎我確實有功課要給你做 267 00:20:15,130 --> 00:20:16,006 ‎親愛的 268 00:20:18,217 --> 00:20:20,928 ‎你之前要跟我說那個女孩 ‎克拉拉的什麼事? 269 00:20:29,770 --> 00:20:31,313 ‎我不知道該怎麼告訴你 270 00:20:32,940 --> 00:20:34,066 ‎但我愛上你了 271 00:20:34,983 --> 00:20:36,568 ‎我不知道你有什麼魔力… 272 00:20:37,444 --> 00:20:40,113 ‎每當我見到你,心跳就狂跳不已 273 00:20:40,197 --> 00:20:42,491 ‎我不知道該如何是好 ‎以前從來沒有這樣過 274 00:20:46,119 --> 00:20:49,581 ‎對不起,我知道這樣不對 ‎也是一種罪孽之類的,但是… 275 00:20:51,917 --> 00:20:54,419 ‎但我發誓我愛的人是你 276 00:20:55,879 --> 00:20:58,757 ‎我真的好想…吻你,老兄 277 00:21:02,219 --> 00:21:03,845 ‎切瑪,我也愛你 278 00:21:05,514 --> 00:21:06,348 ‎真的嗎? 279 00:21:07,891 --> 00:21:08,725 ‎是嗎? 280 00:21:08,809 --> 00:21:10,852 ‎我也希望 281 00:21:10,936 --> 00:21:12,980 ‎我對你的愛,像你對我的一樣 282 00:21:13,063 --> 00:21:17,067 ‎我明白你的心情 ‎我之前談過許多次戀愛 283 00:21:18,360 --> 00:21:19,987 ‎但我寧願我們當一輩子好兄弟 284 00:21:20,070 --> 00:21:23,115 ‎而不是有天你變成我的舊情人 285 00:21:24,491 --> 00:21:27,286 ‎我不想傷害你,切瑪 ‎但我愛的是女人 286 00:21:28,245 --> 00:21:30,372 ‎你想要的愛我永遠無法給你 287 00:21:30,998 --> 00:21:33,083 ‎不是你所希望的那種形式 288 00:21:33,166 --> 00:21:34,001 ‎沒關係 289 00:21:34,501 --> 00:21:36,295 ‎我們是一輩子的好兄弟 290 00:21:37,587 --> 00:21:40,382 ‎-對,好的 ‎-我很愛你這個兄弟 291 00:21:40,465 --> 00:21:42,426 ‎-好 ‎-好嗎,笨蛋? 292 00:21:42,509 --> 00:21:44,094 ‎我才不管你是不是同性戀 293 00:21:45,220 --> 00:21:46,680 ‎-好嗎? ‎-當一輩子的好兄弟 294 00:21:47,222 --> 00:21:48,098 ‎我保證 295 00:21:49,558 --> 00:21:51,101 ‎那… 296 00:21:53,770 --> 00:21:55,314 ‎拜託你保守這個祕密 297 00:21:55,856 --> 00:21:56,690 ‎拜託了 298 00:21:58,734 --> 00:22:00,277 ‎我不知道怎麼會這樣 299 00:22:00,819 --> 00:22:02,863 ‎但莎拉似乎對此… 300 00:22:03,405 --> 00:22:04,364 ‎有點起疑心 301 00:22:05,157 --> 00:22:07,117 ‎她有可能告訴你哥了 302 00:22:07,200 --> 00:22:10,245 ‎-或者告訴別人了 ‎-完了,被我爸發現,我就死定了 303 00:22:12,039 --> 00:22:12,914 ‎荷西瑪利亞 304 00:22:15,584 --> 00:22:16,418 ‎什麼事? 305 00:22:18,670 --> 00:22:19,546 ‎沒什麼事 306 00:22:34,770 --> 00:22:36,188 ‎我們得談談 307 00:22:37,105 --> 00:22:38,982 ‎我求求你,給我一次機會 308 00:22:42,444 --> 00:22:43,862 ‎靠 309 00:23:03,632 --> 00:23:07,594 ‎(溫度控制器) 310 00:23:08,512 --> 00:23:09,346 ‎喂! 311 00:23:12,391 --> 00:23:13,308 ‎喂! 312 00:23:13,392 --> 00:23:16,686 ‎神父,有良心是一種罪嗎? 313 00:23:18,480 --> 00:23:20,482 ‎妳希望我們來審視妳的良心嗎? 314 00:23:24,319 --> 00:23:26,196 ‎我為了保護家人而犯了罪 315 00:23:28,448 --> 00:23:32,202 ‎我千方百計保護孩子 ‎不受到可怕傷害而犯了罪 316 00:23:33,203 --> 00:23:35,414 ‎-妳後悔自己那麼做了嗎? ‎-永遠不會 317 00:23:40,210 --> 00:23:41,461 ‎家人至上 318 00:23:43,380 --> 00:23:45,549 ‎一個母親若不能保護自己的孩子 ‎還有誰能? 319 00:23:47,300 --> 00:23:49,469 ‎-上帝 ‎-對不起,神父 320 00:23:52,973 --> 00:23:54,266 ‎但如果我其中一個孩子 321 00:23:55,016 --> 00:23:57,477 ‎即將犯下他人生中最嚴重的錯誤 322 00:23:58,687 --> 00:24:01,565 ‎我可不會坐視不管,等著上帝來解決 323 00:24:04,901 --> 00:24:05,735 ‎就算這樣… 324 00:24:07,612 --> 00:24:08,697 ‎受苦的會是我 325 00:24:14,119 --> 00:24:17,831 ‎-聽著,艾莉莎,我們沒什麼好… ‎-等等…你先聽我說 326 00:24:17,914 --> 00:24:19,749 ‎設身處地替我想想 327 00:24:20,375 --> 00:24:21,543 ‎我之前並不知道你是誰 328 00:24:22,252 --> 00:24:24,463 ‎從來沒人在我面前提起過你 329 00:24:25,046 --> 00:24:27,716 ‎我知道闖進你家是不對的 330 00:24:27,799 --> 00:24:28,967 ‎但請盡量理解我 331 00:24:29,050 --> 00:24:31,303 ‎我必須弄清楚你是誰 332 00:24:31,386 --> 00:24:32,387 ‎之前到底發生什麼事 333 00:24:33,346 --> 00:24:35,182 ‎我得知道自己有沒有危險 334 00:24:35,265 --> 00:24:36,099 ‎然後呢? 335 00:24:37,684 --> 00:24:38,643 ‎妳有危險嗎? 336 00:24:39,811 --> 00:24:40,645 ‎我不知道 337 00:24:41,980 --> 00:24:42,814 ‎你來告訴我啊 338 00:24:43,940 --> 00:24:45,108 ‎你竊聽了我的手機嗎? 339 00:24:45,192 --> 00:24:46,026 ‎沒有 340 00:24:46,902 --> 00:24:48,069 ‎那我就沒有危險了 341 00:24:49,404 --> 00:24:50,363 ‎我沒有危險 342 00:24:53,408 --> 00:24:54,242 ‎拜託你 343 00:24:55,452 --> 00:24:57,746 ‎讓我幫你查出你妹妹出事的真相 344 00:24:59,289 --> 00:25:01,458 ‎我發誓沒人知道我在這裡 345 00:25:02,042 --> 00:25:05,545 ‎沒人知道我們之間的事 ‎要不然你測試我好了 346 00:25:06,213 --> 00:25:07,339 ‎隨便你問 347 00:25:08,507 --> 00:25:09,841 ‎我只是想幫你 348 00:25:10,383 --> 00:25:11,218 ‎為什麼? 349 00:25:14,304 --> 00:25:16,973 ‎因為我他媽不知道我家人的真面目 350 00:25:26,233 --> 00:25:27,776 ‎這個人是荷黑奧特嘉 351 00:25:27,859 --> 00:25:30,028 ‎他是妳父親公司的會計師 352 00:25:30,904 --> 00:25:32,364 ‎我需要和他約時間見面 353 00:25:32,906 --> 00:25:34,115 ‎沒問題 354 00:25:34,824 --> 00:25:36,826 ‎你不知道這對我來說有多重要 355 00:25:37,494 --> 00:25:39,913 ‎我們不僅僅會知道 356 00:25:41,206 --> 00:25:42,207 ‎誰殺了莎拉 357 00:25:58,932 --> 00:26:00,141 ‎如果你還想要更進一步… 358 00:26:01,601 --> 00:26:03,186 ‎你就得努力加把勁 359 00:26:05,897 --> 00:26:06,982 ‎這件事交給我 360 00:26:10,610 --> 00:26:12,487 ‎快開門,該死! 361 00:26:24,791 --> 00:26:26,418 ‎他媽的快開門! 362 00:26:27,377 --> 00:26:28,545 ‎(溫度控制器) 363 00:26:38,930 --> 00:26:40,390 ‎怎麼搞的? 364 00:26:40,974 --> 00:26:42,225 ‎快開門! 365 00:26:47,647 --> 00:26:48,815 ‎你覺得這是哪裡? 366 00:26:51,985 --> 00:26:52,819 ‎一個… 367 00:26:55,864 --> 00:26:58,074 ‎貴賓區 368 00:26:59,409 --> 00:27:01,244 ‎你知道“貴賓”是什麼意思嗎? 369 00:27:04,247 --> 00:27:05,290 ‎十分重要的人? 370 00:27:05,373 --> 00:27:06,291 ‎沒錯 371 00:27:32,067 --> 00:27:33,109 ‎放輕鬆就好 372 00:27:34,569 --> 00:27:36,529 ‎我這麼做是因為喜歡你 373 00:27:37,447 --> 00:27:38,657 ‎你瞧瞧那個美女 374 00:27:40,241 --> 00:27:41,910 ‎身材真好,對吧? 375 00:27:50,710 --> 00:27:51,586 ‎她是伊瑪拉 376 00:27:52,962 --> 00:27:55,548 ‎幫你脫胎換骨,成為真男人的老師 377 00:27:55,632 --> 00:27:58,134 ‎她不會說西班牙語,這樣更好 378 00:27:59,344 --> 00:28:01,888 ‎她的小嘴別有用途 379 00:28:25,870 --> 00:28:26,830 ‎來人啊! 380 00:28:41,594 --> 00:28:43,263 ‎水很舒服,對吧? 381 00:28:44,723 --> 00:28:46,766 ‎我很高興羅道夫邀請妳來 382 00:28:48,268 --> 00:28:50,687 ‎這裡永遠歡迎我兒子的女朋友 383 00:28:52,063 --> 00:28:54,149 ‎尤其是如果她們都像妳一樣美 384 00:29:00,905 --> 00:29:02,282 ‎一切都沒事吧,艾洛伊? 385 00:29:03,324 --> 00:29:04,743 ‎一切都很好,凱薩先生 386 00:29:16,838 --> 00:29:17,672 ‎羅道夫 387 00:29:18,256 --> 00:29:19,424 ‎羅道夫,搞什麼鬼啊? 388 00:29:28,099 --> 00:29:29,768 ‎羅道夫! 389 00:29:30,852 --> 00:29:31,895 ‎發生什麼事了? 390 00:29:33,938 --> 00:29:35,023 ‎到底怎麼回事? 391 00:29:35,106 --> 00:29:35,940 ‎水 392 00:29:40,445 --> 00:29:41,279 ‎怎麼回事? 393 00:29:44,532 --> 00:29:45,784 ‎我他媽的完全不知道 394 00:29:47,827 --> 00:29:48,745 ‎有人把我關起來了 395 00:29:49,329 --> 00:29:50,246 ‎艾力克斯嗎? 396 00:29:52,040 --> 00:29:54,375 ‎-他在這裡嗎? ‎-沒有… 397 00:29:55,835 --> 00:29:57,295 ‎還會有誰想傷害你? 398 00:29:58,630 --> 00:30:00,882 ‎我他媽根本不知道 ‎但我們要查出來,知道嗎? 399 00:30:01,549 --> 00:30:02,967 ‎這是你在這裡工作的原因 400 00:30:03,510 --> 00:30:07,222 ‎賭場裡發生的大小事 ‎你都應該要知道,可惡 401 00:30:07,305 --> 00:30:10,183 ‎快去調查,找出是哪個混蛋想殺我 402 00:30:13,186 --> 00:30:14,145 ‎馬上去! 403 00:30:29,118 --> 00:30:29,953 ‎不 404 00:30:30,036 --> 00:30:32,914 ‎沒關係,我什麼都不想做 405 00:30:43,925 --> 00:30:45,176 ‎不 406 00:30:48,429 --> 00:30:49,806 ‎我不會告訴凱薩 407 00:30:55,645 --> 00:30:57,438 ‎不 408 00:30:57,522 --> 00:30:59,691 ‎不要! 409 00:31:06,573 --> 00:31:07,574 ‎幫我 410 00:31:10,702 --> 00:31:11,786 ‎幫我 411 00:31:14,581 --> 00:31:16,583 ‎幫我,我需要幫助! 412 00:31:19,085 --> 00:31:20,003 ‎我聽不懂妳的意思 413 00:31:21,379 --> 00:31:22,881 ‎我需要幫助! 414 00:31:25,550 --> 00:31:26,384 ‎幫我 415 00:31:27,760 --> 00:31:29,095 ‎我說了我聽不懂 416 00:31:30,138 --> 00:31:31,556 ‎我聽不懂妳的意思 417 00:31:37,395 --> 00:31:38,229 ‎救妳嗎? 418 00:32:09,052 --> 00:32:10,428 ‎妳找我有什麼事嗎? 419 00:32:10,511 --> 00:32:11,512 ‎你是荷黑奧特嘉? 420 00:32:12,430 --> 00:32:14,265 ‎我是艾莉莎拉茲卡諾 421 00:32:14,807 --> 00:32:15,725 ‎艾莉莎小姐 422 00:32:16,935 --> 00:32:19,354 ‎-你好嗎? ‎-歡迎,午安 423 00:32:20,063 --> 00:32:23,066 ‎有人想跟你談談我爸爸的事 424 00:32:23,650 --> 00:32:24,984 ‎如果你給我兩分鐘時間 425 00:32:25,068 --> 00:32:27,445 ‎我會讓你明白為什麼和我談比較好 426 00:32:31,324 --> 00:32:34,369 ‎荷黑奧特嘉兩分鐘後會聯絡你 427 00:32:34,452 --> 00:32:36,162 ‎安排你們的會面事宜 428 00:32:36,245 --> 00:32:38,206 ‎希望我通過了你的測試 429 00:32:40,917 --> 00:32:41,751 ‎非常好 430 00:32:42,543 --> 00:32:45,088 ‎至少妳通過了這次測試 431 00:32:47,048 --> 00:32:50,093 ‎現在我們得談談那個吻 432 00:32:59,477 --> 00:33:00,728 ‎寶貝,要吃甜點嗎? 433 00:33:01,437 --> 00:33:02,647 ‎不要! 434 00:33:02,730 --> 00:33:04,315 ‎吃一個就好嘛 435 00:33:19,831 --> 00:33:21,332 ‎那好吧,只能吃一個 436 00:33:23,584 --> 00:33:25,378 ‎甜點誘惑真難以抗拒 437 00:33:27,005 --> 00:33:28,131 ‎你想做什麼? 438 00:33:30,091 --> 00:33:31,551 ‎你打算告訴我克拉拉的事嗎? 439 00:33:32,051 --> 00:33:34,971 ‎我認識克拉拉和她媽媽至今… 440 00:33:35,805 --> 00:33:36,639 ‎有多久了? 441 00:33:37,390 --> 00:33:38,891 ‎實際上我八歲就認識她了 442 00:33:40,268 --> 00:33:42,520 ‎她對我親如兄弟,非常愛我 443 00:33:45,940 --> 00:33:47,942 ‎我希望她當我們的代理孕母 444 00:33:56,743 --> 00:33:57,577 ‎不行 445 00:33:57,660 --> 00:33:59,912 ‎克拉拉是一個很好的人 446 00:33:59,996 --> 00:34:01,539 ‎我希望你見見她 447 00:34:01,622 --> 00:34:02,457 ‎過來 448 00:34:05,126 --> 00:34:05,960 ‎來嘛 449 00:34:10,214 --> 00:34:11,049 ‎聽著 450 00:34:12,842 --> 00:34:14,218 ‎她就像我的親姊妹 451 00:34:15,261 --> 00:34:19,223 ‎我們可以直接和她商量 ‎擬定合約,律師先生 452 00:34:19,766 --> 00:34:22,310 ‎這樣我們就不必找律所 453 00:34:22,393 --> 00:34:26,397 ‎不必找代孕機構 ‎避免經歷那些痛苦的漫長手續過程 454 00:34:26,481 --> 00:34:27,607 ‎為什麼想找她? 455 00:34:30,318 --> 00:34:31,152 ‎這個嘛… 456 00:34:35,364 --> 00:34:37,992 ‎因為她是我的朋友,我愛她 457 00:34:39,410 --> 00:34:40,286 ‎住手 458 00:34:40,912 --> 00:34:42,497 ‎等一下 459 00:34:42,580 --> 00:34:44,248 ‎-不 ‎-等等 460 00:34:47,668 --> 00:34:49,003 ‎你這個狡猾的傢伙 461 00:34:49,087 --> 00:34:53,049 ‎你太狡猾了,真邪惡! 462 00:34:53,132 --> 00:34:54,008 ‎為什麼? 463 00:34:54,092 --> 00:34:58,596 ‎你趁人之危 ‎我現在性慾高漲又攝取很多糖分 464 00:34:58,679 --> 00:35:02,225 ‎現在我知道你打什麼主意了 465 00:35:02,308 --> 00:35:03,142 ‎沒錯 466 00:35:11,943 --> 00:35:13,069 ‎那這招管用嗎? 467 00:35:26,874 --> 00:35:28,960 ‎你這個壞蛋 468 00:35:29,919 --> 00:35:31,295 ‎你真邪惡 469 00:35:31,379 --> 00:35:34,298 ‎你真是…你太邪惡了 470 00:35:34,382 --> 00:35:36,384 ‎你真是太可口誘人了 471 00:35:48,312 --> 00:35:51,691 ‎(艾莉莎,檢視訊息) 472 00:36:01,784 --> 00:36:02,827 ‎我們要打烊了 473 00:36:58,966 --> 00:36:59,842 ‎救命! 474 00:40:20,668 --> 00:40:25,673 ‎字幕翻譯:許晨翎