1 00:00:18,476 --> 00:00:20,562 ‎Tất cả có lợi nếu cháu nhận tội. 2 00:00:21,521 --> 00:00:23,356 ‎Ta sẽ ở đó chăm sóc cháu, 3 00:00:23,440 --> 00:00:25,191 ‎trông chừng cháu. 4 00:00:28,486 --> 00:00:30,196 ‎Cháu sẽ ở tù vài tuần. 5 00:00:30,822 --> 00:00:31,656 ‎Một tháng. 6 00:00:32,115 --> 00:00:33,283 ‎Đổi lại là gì? 7 00:00:34,951 --> 00:00:36,161 ‎Sức khỏe mẹ cháu. 8 00:00:36,244 --> 00:00:38,246 ‎SARA GUZMÁN - LUCÍA SALDÍVAR 9 00:00:47,047 --> 00:00:49,966 ‎Hy sinh bản thân, cháu sẽ cứu mẹ cháu. 10 00:00:59,017 --> 00:01:00,518 ‎Làm tốt lắm, Cá Móm. 11 00:01:01,227 --> 00:01:02,479 ‎Thế chứ! 12 00:01:02,562 --> 00:01:05,315 ‎Đúng thế, Cá Móm! 13 00:01:56,157 --> 00:01:56,991 ‎Cậu thế nào? 14 00:01:58,618 --> 00:02:01,329 ‎Nhiều chuyện xảy ra ở đây ‎còn đau đớn hơn nhiều 15 00:02:01,412 --> 00:02:03,790 ‎so với sự đánh đập lũ khốn đó tặng cậu. 16 00:02:05,583 --> 00:02:06,626 ‎Hân hạnh gặp cậu. 17 00:02:06,709 --> 00:02:07,794 ‎Carlos Sánchez. 18 00:02:11,422 --> 00:02:14,092 ‎- Họ xử cậu bao lâu? ‎- Tôi thụ án tám năm rồi. 19 00:02:15,301 --> 00:02:16,803 ‎Tôi còn 22 năm. 20 00:02:18,721 --> 00:02:20,181 ‎Anh là thằng nào? 21 00:02:21,266 --> 00:02:23,309 ‎Bà tiên của cậu, Alejandro Guzmán. 22 00:02:52,046 --> 00:02:53,047 ‎Có tin gì không? 23 00:02:56,801 --> 00:02:58,178 ‎Thẩm phán đã nói gì? 24 00:03:00,305 --> 00:03:03,266 ‎Họ hứa với tôi hai tháng. ‎Đã gần tám năm rồi. 25 00:03:03,349 --> 00:03:06,769 ‎Vụ của cậu không đơn giản. ‎Tôi có ít bằng chứng ủng hộ cậu. 26 00:03:06,853 --> 00:03:09,772 ‎César Lazcan nói ‎sẽ nhiều nhất là hai tháng. 27 00:03:10,732 --> 00:03:12,066 ‎Ông ta đã hứa với tôi. 28 00:03:12,817 --> 00:03:14,777 ‎Mẹ tôi ở ngoài và có một mình. 29 00:03:15,278 --> 00:03:17,989 ‎Bà ấy còn không thể đến thăm ‎vì ngày càng yếu. 30 00:03:18,072 --> 00:03:19,282 ‎Không ai nói cậu à? 31 00:03:20,617 --> 00:03:22,118 ‎Mẹ cậu mất tháng trước. 32 00:03:35,715 --> 00:03:37,926 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 33 00:04:00,281 --> 00:04:02,617 ‎Em mang cho anh cái này, ‎em nghĩ nó sẽ giúp anh. 34 00:04:02,700 --> 00:04:03,952 ‎Mười bốn. 35 00:04:04,035 --> 00:04:04,869 ‎Cảm ơn. 36 00:04:10,625 --> 00:04:11,459 ‎Vậy? 37 00:04:12,043 --> 00:04:13,711 ‎Họ sẽ giữ anh ở đây bao lâu? 38 00:04:15,213 --> 00:04:16,047 ‎Không biết. 39 00:04:16,130 --> 00:04:19,801 ‎Họ biết anh từng vào tù, ‎nên họ sẽ làm mọi thứ họ muốn với anh. 40 00:04:23,346 --> 00:04:24,597 ‎- Em sẽ bảo họ. ‎- Chớ. 41 00:04:24,681 --> 00:04:26,975 ‎- Gì cơ? Álex! Nhưng... ‎- Đừng can dự. 42 00:04:27,517 --> 00:04:29,227 ‎Anh không muốn em nói với họ. 43 00:04:29,310 --> 00:04:30,561 ‎Em chỉ muốn giúp. 44 00:04:39,696 --> 00:04:40,947 ‎Chúng làm thương anh? 45 00:04:43,825 --> 00:04:45,285 ‎Chúng đâm thẳng Ortega. 46 00:04:51,249 --> 00:04:53,626 ‎Em thề không làm gì cả. Em thề. 47 00:04:55,128 --> 00:04:58,923 ‎Em chỉ đến văn phòng của bố em ‎để tìm kế toán. 48 00:04:59,007 --> 00:05:00,967 ‎Em cố nói với anh ta. Có thế. 49 00:05:05,888 --> 00:05:07,598 ‎Dù gì họ sẽ không làm gì anh. 50 00:05:08,516 --> 00:05:09,350 ‎Thật sao? 51 00:05:10,184 --> 00:05:11,686 ‎Sao em lại chắc chắn thế? 52 00:05:17,775 --> 00:05:19,444 ‎Vì em là bảo hiểm nhân thọ của anh. 53 00:05:20,528 --> 00:05:23,656 ‎Miễn em ở bên anh, ‎gia đình em sẽ không làm hại anh. 54 00:05:26,034 --> 00:05:27,118 ‎Em quyết rồi. 55 00:05:41,424 --> 00:05:45,094 ‎Rất mừng anh về sớm. ‎Em đã ngủ một mình lâu quá rồi. 56 00:05:48,681 --> 00:05:51,225 ‎Em đã ngủ một mình rất nhiều ngày rồi. 57 00:05:51,309 --> 00:05:52,685 ‎Và em hiểu... 58 00:05:52,769 --> 00:05:56,397 ‎Sòng bạc, khách hàng, địa điểm mới. 59 00:06:07,492 --> 00:06:09,369 ‎- Chết tiệt, Mariana! ‎- Tiếp đi! 60 00:06:09,452 --> 00:06:10,953 ‎Xin hãy tiếp đi, César. 61 00:06:11,788 --> 00:06:13,456 ‎Em định xin mục sư... 62 00:06:13,539 --> 00:06:16,042 ‎- đươc ngủ với anh hả? ‎- Em sẽ cởi nó ra. 63 00:06:17,627 --> 00:06:20,254 ‎Em muốn anh gánh trách nhiệm ‎xuống địa ngục hộ em à? 64 00:06:20,338 --> 00:06:22,340 ‎- Không. ‎- César, đừng dừng lại. 65 00:06:35,144 --> 00:06:36,396 ‎Cứu. 66 00:06:38,523 --> 00:06:39,357 ‎Cứu. 67 00:06:39,440 --> 00:06:40,650 ‎Tôi cần giúp đỡ. 68 00:06:50,576 --> 00:06:51,744 ‎Ổn chứ, con yêu? 69 00:06:52,703 --> 00:06:53,579 ‎Vâng. 70 00:06:55,832 --> 00:06:57,333 ‎Con chưa ăn gì, Bruno. 71 00:07:01,671 --> 00:07:03,464 ‎Cho mẹ biết việc gì được chứ? 72 00:07:05,425 --> 00:07:06,634 ‎Một cô gái ở trường. 73 00:07:07,593 --> 00:07:08,678 ‎Chúc mẹ ngủ ngon. 74 00:07:13,933 --> 00:07:15,351 ‎Lần nữa thôi, nào. 75 00:07:15,935 --> 00:07:17,311 ‎Làm đi, nào. 76 00:07:18,855 --> 00:07:21,524 ‎Tuyệt. Rất tốt, nghỉ ngơi đi. 77 00:07:21,607 --> 00:07:23,526 ‎- Chỉ một phút thôi... ‎- Chỉ một. 78 00:07:24,402 --> 00:07:26,362 ‎- Anh thế nào? ‎- Sao thế? 79 00:07:26,446 --> 00:07:28,448 ‎Rất vui là em ở đây. Lại đây. 80 00:07:28,531 --> 00:07:32,618 ‎Anh muốn giới thiệu em ‎với học sinh có kỷ luật nhất, 81 00:07:32,702 --> 00:07:35,621 ‎Rodolfo Lazcano. Đây là em gái tớ, Sara. 82 00:07:36,289 --> 00:07:38,875 ‎- Hân hạnh, em là Sara. ‎- Anh cũng vậy, Rodolfo. 83 00:07:39,459 --> 00:07:41,544 ‎Sara, rất vui được gặp anh. 84 00:07:42,044 --> 00:07:45,381 ‎Anh nghĩ em sẽ đến thường xuyên hơn chứ? 85 00:07:46,466 --> 00:07:47,675 ‎- Em từ hôm nay? ‎- Ừ. 86 00:07:47,758 --> 00:07:49,260 ‎- Thế à? ‎- Ừ, từ hôm nay. 87 00:07:49,802 --> 00:07:51,345 ‎Ta sẽ tập luyện cùng nhau. 88 00:07:56,976 --> 00:07:59,020 ‎- Em sẽ bảo ai? ‎- Anh bị sao vậy? 89 00:07:59,103 --> 00:08:00,104 ‎Thả em ra! 90 00:08:00,188 --> 00:08:03,024 ‎- Em đã kể ai về cảm xúc của anh? ‎- Để em đi. 91 00:08:03,524 --> 00:08:04,817 ‎Em ở yên đây. 92 00:08:04,901 --> 00:08:06,736 ‎Em nghe chứ? Em sẽ giữ im lặng. 93 00:09:30,987 --> 00:09:31,862 ‎Chào. 94 00:09:33,447 --> 00:09:34,865 ‎Chú đang tìm cháu. 95 00:09:39,453 --> 00:09:40,705 ‎Muốn đi một vòng chứ? 96 00:09:55,553 --> 00:09:56,387 ‎Nghe này. 97 00:09:58,723 --> 00:10:01,058 ‎Anh không muốn làm điều em không thích. 98 00:10:36,510 --> 00:10:39,722 ‎Anh sợ bố anh sẽ đánh anh ‎vì là đồng tính à? 99 00:10:39,805 --> 00:10:41,974 ‎Quan tâm làm gì? Nó là việc của anh. 100 00:10:42,058 --> 00:10:47,480 ‎- Em quan tâm vì Álex là anh em. ‎- Đâu ai kêu gì khi em ngủ với anh anh. 101 00:10:47,563 --> 00:10:51,484 ‎Bình thưởng, nhỉ? ‎Vì bọn anh là đàn ông. Phải chứ, đồ khốn? 102 00:11:06,999 --> 00:11:07,833 ‎Nhưng... 103 00:11:12,755 --> 00:11:15,049 ‎- Rodolfo...? ‎- Chỉ một vòng thôi. 104 00:11:17,635 --> 00:11:19,303 ‎Cháu có thể bảo nó nếu muốn. 105 00:11:22,098 --> 00:11:24,100 ‎Xong cháu cũng có thể giữ im lặng. 106 00:11:25,393 --> 00:11:27,395 ‎Và vui vẻ với chú. 107 00:11:27,978 --> 00:11:28,896 ‎Tùy vào cháu. 108 00:11:35,486 --> 00:11:37,113 ‎Anh say rồi, đồ khốn. 109 00:12:48,976 --> 00:12:49,810 ‎Sara! 110 00:12:52,396 --> 00:12:53,856 ‎Rodolfo đang tìm cô. 111 00:12:57,067 --> 00:12:58,444 ‎Mọi thứ ổn chứ, Elroy? 112 00:13:00,279 --> 00:13:01,739 ‎Mọi thứ ổn, ông César. 113 00:13:12,666 --> 00:13:14,919 ‎Chúng tôi sẽ liên lạc với anh. 114 00:13:15,002 --> 00:13:17,129 ‎- Giờ anh có thể đi ‎- Vâng, thưa anh. 115 00:13:17,213 --> 00:13:18,881 ‎- Buổi tối an lành. ‎- Cảm ơn. 116 00:13:23,469 --> 00:13:24,428 ‎Álex. 117 00:13:25,179 --> 00:13:26,180 ‎Nào, bình tĩnh. 118 00:13:26,680 --> 00:13:30,601 ‎Không sao. Cảnh sát rất tuyệt ‎nhờ nhân chứng đã chứng kiến mọi thứ. 119 00:13:30,684 --> 00:13:31,894 ‎Anh có thể thư giãn. 120 00:13:32,436 --> 00:13:33,521 ‎Giờ ta làm gì đây? 121 00:14:49,889 --> 00:14:52,474 ‎TÔI NGHĨ VỀ NÓ RẤT NHIỀU 122 00:14:52,558 --> 00:14:54,685 ‎KHI TÔI QUYẾT ĐỊNH 123 00:14:54,768 --> 00:14:57,354 ‎TÔI NÓI CHO ELROY MỌI THỨ 124 00:15:09,491 --> 00:15:12,411 ‎NÓ KHÔNG DỄ DÀNG, ‎NHƯNG TÔI PHẢI NÓI VỚI ANH ẤY 125 00:15:12,494 --> 00:15:15,456 ‎ĐÃ GỬI 126 00:15:23,964 --> 00:15:25,090 ‎VÔ DANH 127 00:16:42,209 --> 00:16:44,044 ‎ĐẠI HỌC MADRID 128 00:16:44,128 --> 00:16:47,297 ‎CHƯƠNG TRÌNH THẠC SỸ ‎THƯ CHẤP NHẬN NHẬP HỌC 129 00:16:47,381 --> 00:16:50,134 ‎BẮT ĐẦU NĂM HỌC - SINH VIÊN NHẬP HỌC 130 00:17:07,234 --> 00:17:08,652 ‎Thú nhận là mày đi. 131 00:17:08,736 --> 00:17:10,237 ‎Thừa nhận đi, và ta hòa. 132 00:17:10,320 --> 00:17:12,990 ‎Ngày nào mày cũng định tới phiền tao hả? 133 00:17:13,073 --> 00:17:14,867 ‎Tôi cần biết liệu có phải cậu. 134 00:17:14,950 --> 00:17:15,868 ‎Mày nói gì thế? 135 00:17:18,537 --> 00:17:20,706 ‎Có người nhốt tôi ở phòng tắm hơi. 136 00:17:21,582 --> 00:17:23,500 ‎Và nâng nhiệt độ lên. 137 00:17:24,460 --> 00:17:26,503 ‎Sao anh nghĩ đấy là Álex? 138 00:17:27,880 --> 00:17:31,175 ‎Và xin mấy anh hãy giữ mấy lời phán xét ‎cho riêng mình. 139 00:17:32,760 --> 00:17:33,677 ‎Không phải tôi. 140 00:17:34,678 --> 00:17:37,222 ‎Hôm qua Álex bên em gần như cả ngày. 141 00:17:37,306 --> 00:17:40,309 ‎- Anh ấy không đến sòng bạc. ‎- Hai người bao lâu rồi...? 142 00:17:43,187 --> 00:17:44,480 ‎- Bố biết à? ‎- Không. 143 00:17:45,689 --> 00:17:46,815 ‎Bố đâu cần biết. 144 00:17:48,942 --> 00:17:50,069 ‎Ai đó nhằm vào mày. 145 00:17:50,152 --> 00:17:55,240 ‎Đầu tiên, họ đổ tội vì mày mà em tao chết ‎và giờ là cái này. Không phải ngẫu nhiên. 146 00:17:56,575 --> 00:18:01,246 ‎Việc hai người đang làm... ‎sẽ không có kết đẹp đâu. 147 00:18:12,341 --> 00:18:13,175 ‎Mời vào. 148 00:18:13,258 --> 00:18:16,512 ‎Chà! Anh đang đùa em chắc. 149 00:18:18,263 --> 00:18:20,641 ‎Căn nhà ngầu quá! 150 00:18:24,103 --> 00:18:25,813 ‎Ý là, sao các anh không? 151 00:18:28,107 --> 00:18:30,192 ‎Người đồng tính có gu hoàn hảo. 152 00:18:31,568 --> 00:18:33,570 ‎Lorenzo là người trang trí. 153 00:18:37,157 --> 00:18:38,450 ‎Người phục vụ? 154 00:18:38,534 --> 00:18:41,662 ‎Trợ lý tuyển vai? Thợ làm móng? 155 00:18:41,745 --> 00:18:44,039 ‎Em hơi lo. 156 00:18:44,123 --> 00:18:46,875 ‎Tạp vụ. Nhân viên bán hàng. ‎Quá nhiều việc! 157 00:18:46,959 --> 00:18:48,210 ‎Sao nhiều nghề thế? 158 00:18:48,877 --> 00:18:51,380 ‎Em cũng là người làm tất các ngành nghề. 159 00:18:51,463 --> 00:18:53,924 ‎Đâu phải lỗi em, họ đều sa thải em. 160 00:18:54,007 --> 00:18:56,051 ‎- Họ hơi... ‎- Em có thích công việc không? 161 00:18:57,636 --> 00:18:59,012 ‎Có, em rất hứng thú. 162 00:18:59,096 --> 00:19:02,307 ‎Nhưng em muốn một công việc ‎khiến tim em hài lòng. 163 00:19:02,391 --> 00:19:05,352 ‎- Nó thỏa mãn... ‎- Nếu anh đề nghị em một việc 164 00:19:05,435 --> 00:19:07,271 ‎nó rất quan trọng... 165 00:19:07,354 --> 00:19:08,313 ‎Như em nói. 166 00:19:08,397 --> 00:19:11,233 ‎Một thứ làm em thỏa mãn, ‎thỏa mãn cuộc sống em. 167 00:19:13,485 --> 00:19:14,528 ‎Em sẽ nói gì? 168 00:19:15,112 --> 00:19:17,489 ‎Em sẽ nhận nó ‎và cống hiến cả thể xác lẫn tâm hồn. 169 00:19:17,573 --> 00:19:20,075 ‎Em sẽ rất vui. Nhưng em thích lắm. 170 00:19:23,245 --> 00:19:25,164 ‎Lorenzo và anh muốn đề nghị em 171 00:19:25,247 --> 00:19:27,916 ‎việc quan trọng nhất của đời em... 172 00:19:28,500 --> 00:19:30,043 ‎và của‎tụi anh. 173 00:19:33,672 --> 00:19:34,673 ‎Em sẽ nhận nó! 174 00:19:36,425 --> 00:19:38,635 ‎Nhưng cả hai chưa nói em nó là gì. 175 00:19:39,094 --> 00:19:40,095 ‎Được rồi. 176 00:19:41,722 --> 00:19:43,348 ‎Em sợ kim tiêm không? 177 00:19:43,891 --> 00:19:45,392 ‎- Không. ‎- Sợ béo không? 178 00:19:46,018 --> 00:19:47,019 ‎Tất nhiên không! 179 00:19:47,102 --> 00:19:48,729 ‎Sinh con? 180 00:19:52,733 --> 00:19:57,237 ‎Em có muốn mang bầu cho bọn không? 181 00:19:58,697 --> 00:20:00,741 ‎Lorenzo và anh muốn làm bố mẹ, Clara. 182 00:20:01,325 --> 00:20:02,951 ‎Và vì vậy, 183 00:20:03,035 --> 00:20:05,662 ‎tụi anh đang tìm người mẹ đẻ ‎để giúp tụi anh. 184 00:20:08,415 --> 00:20:09,416 ‎Em đồng ý chứ? 185 00:20:12,044 --> 00:20:13,045 ‎Em? Vì...? 186 00:20:16,924 --> 00:20:19,551 ‎Không! Thật sao? 187 00:20:19,635 --> 00:20:23,597 ‎- Dĩ nhiên, em sẽ làm! ‎- Coi chừng kính. 188 00:20:23,680 --> 00:20:25,682 ‎Không thể tin được. 189 00:20:27,684 --> 00:20:28,936 ‎Cảm ơn anh! 190 00:20:29,019 --> 00:20:31,021 ‎Cảm ơn, tất nhiên em sẽ nhận rồi! 191 00:20:31,104 --> 00:20:33,565 ‎Nó là việc đẹp nhất em từng được đề nghị. 192 00:20:33,649 --> 00:20:35,776 ‎- Dĩ nhiên, em sẽ làm! ‎- Nói rõ nào. 193 00:20:35,859 --> 00:20:37,861 ‎- Không miễn phí, sẽ trả tiền. ‎- Ừ. 194 00:20:37,945 --> 00:20:39,863 ‎Ta phải thống nhất về giá cả. 195 00:20:39,947 --> 00:20:41,782 ‎Được thôi. 196 00:20:41,865 --> 00:20:44,701 ‎Nhưng anh biết việc này tuyệt nhất ‎là gì không? 197 00:20:45,911 --> 00:20:48,664 ‎Là anh, và anh, và em... 198 00:20:49,623 --> 00:20:51,583 ‎là một gia đình từ bây giờ. 199 00:20:51,667 --> 00:20:53,877 ‎Không thể tin được! 200 00:20:53,961 --> 00:20:56,546 ‎Gia đình! 201 00:21:08,183 --> 00:21:10,018 ‎- Làm lại đi. ‎- Vâng, thưa ngài. 202 00:21:19,403 --> 00:21:21,446 ‎Thế nào? Trông đỉnh nhỉ. 203 00:21:22,281 --> 00:21:24,533 ‎Ta là sòng bạc tốt nhất ở México. 204 00:21:26,243 --> 00:21:27,869 ‎Jorge Ortega đã chết. 205 00:21:30,372 --> 00:21:31,873 ‎Tối qua anh ta bị xe đâm. 206 00:21:32,708 --> 00:21:34,209 ‎Có thể anh ta bị say. 207 00:21:34,293 --> 00:21:36,670 ‎- Chuyện gì đã xảy ra? ‎- Tôi không biết. 208 00:21:36,753 --> 00:21:40,507 ‎Vấn đề là anh ta đã chết. ‎Và chúng ta cần một kế toán mới. 209 00:21:41,591 --> 00:21:43,427 ‎Tôi chắc ông đã có người thay. 210 00:21:44,136 --> 00:21:46,388 ‎Quy trình tối nay là gì? 211 00:21:46,471 --> 00:21:49,558 ‎Khi khách đến, chúng tôi sẽ giữ họ ở sảnh. 212 00:21:50,475 --> 00:21:53,437 ‎Trong khi đó, ông sẽ gặp báo chí. 213 00:21:53,520 --> 00:21:55,564 ‎Chào mừng họ, trò chuyện với họ... 214 00:21:55,647 --> 00:21:57,816 ‎Tôi muốn các cô gái sẵn sàng. 215 00:21:58,400 --> 00:21:59,318 ‎César, 216 00:22:00,485 --> 00:22:02,529 ‎ta không thể mạo hiểm. 217 00:22:03,280 --> 00:22:04,823 ‎Ông biết các vị khách... 218 00:22:04,906 --> 00:22:07,576 ‎Anh định bảo tôi cách quản lý việc làm ăn? 219 00:22:10,620 --> 00:22:15,375 ‎Tôi muốn họ nóng bỏng hơn bao giờ hết. ‎Ta sẽ chốt một loạt các giao dịch tối nay. 220 00:22:35,270 --> 00:22:36,480 ‎Ông Elroy. 221 00:22:36,563 --> 00:22:37,898 ‎Tôi đang tìm ông. 222 00:22:37,981 --> 00:22:40,984 ‎Đây là hóa đơn hoa cho đám tang ông Jorge. 223 00:22:41,068 --> 00:22:42,110 ‎Ông sẽ ký chứ? 224 00:22:45,447 --> 00:22:47,157 ‎Tôi vẫn không thể tin nổi. 225 00:22:47,741 --> 00:22:50,160 ‎Bất ngờ thật đấy. 226 00:22:51,119 --> 00:22:52,788 ‎Một cái chết thật vô nghĩa. 227 00:23:06,301 --> 00:23:08,303 ‎Elroy, ông kiểm tra máy quay chưa? 228 00:23:09,262 --> 00:23:11,765 ‎Elroy, máy quay. Điều tôi yêu cầu ông. 229 00:23:13,016 --> 00:23:15,519 ‎- Phòng tắm hơi. ‎- Chúng không hoạt động. 230 00:23:19,022 --> 00:23:20,816 ‎Sao chúng không hoạt động? 231 00:23:22,025 --> 00:23:24,694 ‎Đó là trách nhiệm duy nhất của ông ‎trong đời! 232 00:23:24,778 --> 00:23:26,488 ‎Tội sẽ gọi người sửa chúng. 233 00:23:26,571 --> 00:23:29,616 ‎Ai đó đã cố giết tôi, ‎và tôi chả biết là ai vì ông. 234 00:23:33,245 --> 00:23:35,163 ‎Không biết mẹ tôi thấy gì ở ông. 235 00:23:35,247 --> 00:23:36,456 ‎Nhìn vào mắt tôi đi. 236 00:23:37,541 --> 00:23:38,542 ‎Thật dáng thương. 237 00:23:39,876 --> 00:23:41,002 ‎Chính là như vậy. 238 00:23:42,421 --> 00:23:43,463 ‎Thật dáng thương. 239 00:23:44,965 --> 00:23:46,591 ‎Và đi tắm đi, đồ hôi thối. 240 00:24:18,165 --> 00:24:19,624 ‎Cô có thể tin tôi, Sara. 241 00:24:22,294 --> 00:24:24,296 ‎Giữa cô và ông César có chuyện gì? 242 00:24:38,059 --> 00:24:40,437 ‎- Chờ thêm một năm nữa. ‎- Không. 243 00:24:40,520 --> 00:24:42,272 ‎Anh cần làm hết các xét nghiệm cần... 244 00:24:42,355 --> 00:24:45,525 ‎Thôi đi, Sofía. Không phải lúc! ‎Hôm nay? Thật sao? 245 00:24:45,609 --> 00:24:48,278 ‎Em muốn chúng ta có một đứa con chung. 246 00:24:48,361 --> 00:24:50,822 ‎Em muốn nó từ ngày chúng ta cưới nhau. 247 00:24:53,617 --> 00:24:55,869 ‎Em cần biết nếu anh có vấn đề. 248 00:24:55,952 --> 00:24:57,454 ‎Tất nhiên, anh có vấn đề. 249 00:24:58,163 --> 00:25:00,790 ‎- Luôn là anh, nhỉ? ‎- Đừng đóng vai nạn nhân. 250 00:25:01,374 --> 00:25:06,505 ‎Xử lý vấn đề này một lần và mãi mãi. ‎Tính tinh trùng đi! 251 00:25:06,588 --> 00:25:09,591 ‎Giúp em tìm lý do em không có bầu. ‎Thắc mắc thế có nhiều quá không? 252 00:26:20,203 --> 00:26:21,204 ‎Sao cô lại ở đây? 253 00:26:24,791 --> 00:26:26,126 ‎Tôi đợi cô dưới tầng. 254 00:27:12,213 --> 00:27:13,632 ‎- Sao thế? ‎- Không có gì. 255 00:27:14,716 --> 00:27:18,345 ‎Elisa nói với tôi ‎ông nói với cô ấy về Sara. 256 00:27:20,180 --> 00:27:22,682 ‎Ông nói có người làm hỏng dây dù? 257 00:27:23,850 --> 00:27:26,269 ‎Ông biết gì mà chưa bảo chúng tôi, Elroy? 258 00:27:28,146 --> 00:27:29,814 ‎- Mọi thứ ổn chứ? ‎- Dĩ nhiên. 259 00:27:29,898 --> 00:27:32,192 ‎Mẹ sẽ xem xét vài thứ với Elroy. 260 00:27:32,776 --> 00:27:36,321 ‎Đừng lo, đây là đêm của con. ‎Ra ngoài và tỏa sáng đi. 261 00:27:38,323 --> 00:27:39,157 ‎Ông ổn chứ? 262 00:27:41,868 --> 00:27:43,244 ‎Ông đừng quên. 263 00:27:45,705 --> 00:27:48,416 ‎Tất cả những gì ông có, là nhờ tôi! 264 00:28:02,639 --> 00:28:05,642 ‎THIÊN ĐƯỜNG HOÀNG GIA GIỚI THIỆU 265 00:28:41,886 --> 00:28:44,347 ‎Em thấy anh không muốn dự sự kiện này. 266 00:28:45,640 --> 00:28:48,977 ‎Em đã giúp đủ rồi. ‎Anh không cần phải đến nếu không muốn. 267 00:28:50,979 --> 00:28:52,397 ‎Em là bảo hiểm nhân thọ của anh. 268 00:29:38,109 --> 00:29:39,068 ‎Này. 269 00:29:40,361 --> 00:29:42,405 ‎Có biết cô gái tên là Imara không? 270 00:29:45,658 --> 00:29:46,493 ‎Imara. 271 00:30:09,516 --> 00:30:13,102 ‎Điều đầu tiên anh cần ‎là địa chỉ IPv6 của bố em. 272 00:30:14,020 --> 00:30:18,316 ‎Anh cần đột nhập vào máy tính của ông ta ‎với sự trợ giúp của mã nhị phân, 273 00:30:18,399 --> 00:30:21,861 ‎kỹ thuật đảo ngược, ‎và lấy tất cả thông tin anh cần. 274 00:30:24,572 --> 00:30:26,491 ‎Không tò mò về kế hoạch của anh? 275 00:30:26,574 --> 00:30:29,202 ‎Em đã nói muốn khám phá sự thật, ‎đúng chứ? 276 00:30:29,285 --> 00:30:31,412 ‎Kể cả khi liên quan đến gia đình em? 277 00:30:31,496 --> 00:30:33,498 ‎Đặc biệt nếu là về gia đình em. 278 00:30:36,417 --> 00:30:38,795 ‎Em định nói nơi em sẽ tới ‎khi rời đến Madrid? 279 00:30:43,967 --> 00:30:44,968 ‎Chà... 280 00:30:51,349 --> 00:30:52,851 ‎Anh lấy tin đó từ đâu? 281 00:30:54,185 --> 00:30:55,353 ‎Giờ em biết rồi. 282 00:30:57,647 --> 00:31:02,110 ‎Đúng vậy. Em sẽ học chương trình cử nhân ‎Thần kinh - Tâm Thần học 283 00:31:02,193 --> 00:31:04,279 ‎ở Đại học Tự trị Madrid. 284 00:31:04,821 --> 00:31:05,655 ‎Tuyệt! 285 00:31:09,158 --> 00:31:11,244 ‎LƯU CÁC TỆP VÀ USB 286 00:31:11,327 --> 00:31:12,579 ‎Khi nào em đi? 287 00:31:19,961 --> 00:31:21,212 ‎Hai tuần nữa. 288 00:31:24,132 --> 00:31:25,925 ‎Anh tưởng em nói em ở lại. 289 00:31:37,478 --> 00:31:38,396 ‎CHUYỀN XONG 290 00:31:39,939 --> 00:31:40,773 ‎Sẵn sàng. 291 00:31:41,608 --> 00:31:42,734 ‎Xong rồi? Đúng chứ? 292 00:31:43,484 --> 00:31:44,360 ‎Không. 293 00:31:46,446 --> 00:31:47,655 ‎Anh chưa xong. 294 00:31:56,998 --> 00:31:58,791 ‎Cô không được nói với khách. 295 00:31:58,875 --> 00:32:01,628 ‎Nếu họ hỏi cô, hãy gửi cho tôi. 296 00:32:01,711 --> 00:32:03,463 ‎- Hiểu chứ? ‎- Xin lỗi. 297 00:32:03,546 --> 00:32:06,674 ‎Tôi phải nói bao nhiêu lần, vì Chúa? 298 00:32:06,758 --> 00:32:07,592 ‎Không. 299 00:32:19,312 --> 00:32:20,146 ‎Được rồi. 300 00:32:22,482 --> 00:32:24,275 ‎Được rồi. 301 00:32:26,361 --> 00:32:27,820 ‎Một, ba... 302 00:32:30,865 --> 00:32:31,699 ‎Mở ra. 303 00:32:44,796 --> 00:32:45,880 ‎Chào mừng. 304 00:32:48,091 --> 00:32:49,175 ‎Mời đi lối này. 305 00:32:58,643 --> 00:33:01,229 ‎Tôi xin giới thiệu... César Lazcano. 306 00:33:01,813 --> 00:33:02,647 ‎Hoan hô! 307 00:33:06,484 --> 00:33:07,568 ‎Cảm ơn ngài. 308 00:33:08,111 --> 00:33:09,195 ‎Cảm ơn rất nhiều! 309 00:33:10,571 --> 00:33:11,948 ‎Thưa quý vị, 310 00:33:12,031 --> 00:33:14,325 ‎thật vinh dự khi có các vị ở đây 311 00:33:14,409 --> 00:33:17,453 ‎vào một buổi tối quan trọng ‎với gia đình Lazcano. 312 00:33:17,537 --> 00:33:19,789 ‎Tất cả các vị, bạn bè giới báo chí, 313 00:33:19,872 --> 00:33:23,960 ‎đóng vai trò cốt lõi cho thành công ‎của các doanh nghiệp chúng tôi. 314 00:33:24,043 --> 00:33:29,257 ‎Đó là lý do chúng tôi muốn các vị ‎là người đầu tiên trải nghiệm và tận hưởng 315 00:33:29,340 --> 00:33:32,552 ‎địa điểm biểu diễn mới này 316 00:33:32,635 --> 00:33:35,555 ‎nơi mang đến sự giải trí, 317 00:33:35,638 --> 00:33:40,309 ‎phép thuật và niềm vui vô hạn, ‎cho cuộc sống về đêm của thành phố. 318 00:33:40,393 --> 00:33:44,439 ‎Tất cả các bạn đều biết ấn tượng đầu tiên ‎không bao giờ bị lãng quên. 319 00:33:44,522 --> 00:33:48,359 ‎Đó là lý do tại sao chúng tôi đã quan tâm ‎đến từng chi tiết, 320 00:33:49,027 --> 00:33:52,822 ‎kể từ khi các bạn đến. ‎Tôi tin lời nói thì cũng chỉ đến thế. 321 00:33:52,905 --> 00:33:55,158 ‎- Lời nói... ‎- Yêu cầu cô đừng gọi tôi. 322 00:33:58,077 --> 00:34:01,289 ‎Giờ, cho phép tôi chiếu thử một đoạn phim. 323 00:34:01,372 --> 00:34:07,295 ‎Vài hình ảnh chắc chắn sẽ là điểm thu hút 324 00:34:07,378 --> 00:34:09,630 ‎của thành phố đẹp này. Tận hưởng nào! 325 00:34:31,611 --> 00:34:33,613 ‎Ba, hai, một... 326 00:34:34,197 --> 00:34:35,031 ‎Phát nổ! 327 00:34:39,077 --> 00:34:40,286 ‎César, cái gì đây? 328 00:34:41,245 --> 00:34:43,498 ‎Chuyện gì đã xảy ra? Ánh sáng! 329 00:34:44,040 --> 00:34:46,125 ‎Chuyện gì vậy? Bỏ đoạn phim xuống! 330 00:34:47,794 --> 00:34:49,170 ‎Tắt đoạn phim đi. 331 00:34:50,838 --> 00:34:52,715 ‎- Cái gì đây? ‎- Không ghi hình. 332 00:34:55,051 --> 00:34:56,302 ‎Không ghi hình. 333 00:34:57,011 --> 00:34:59,013 ‎Cắt hình đi. Làm ơn dừng ghi hình. 334 00:35:48,980 --> 00:35:50,648 ‎- Thế là đủ rồi! ‎- Không! 335 00:35:51,607 --> 00:35:52,525 ‎Elroy! 336 00:35:52,608 --> 00:35:53,568 ‎Không! 337 00:35:55,945 --> 00:35:57,113 ‎Không. Bình tĩnh. 338 00:35:57,196 --> 00:35:58,406 ‎Được rồi, Elroy. 339 00:35:58,489 --> 00:36:00,241 ‎Im đi! 340 00:36:00,324 --> 00:36:01,951 ‎- Rodolfo! ‎- Coi chừng, Rodolfo! 341 00:36:02,535 --> 00:36:03,369 ‎Sẽ nổ tung. 342 00:36:04,745 --> 00:36:06,414 ‎Không giữ gì bí mật nữa. 343 00:36:06,497 --> 00:36:08,666 ‎- Bình tĩnh. ‎- Hai người, im đi! 344 00:36:08,749 --> 00:36:10,501 ‎Không còn bí mật nào nữa. 345 00:39:25,112 --> 00:39:30,117 ‎Biên dịch: Minh Khang