1
00:00:18,476 --> 00:00:20,562
Tất cả có lợi nếu cháu nhận tội.
2
00:00:21,521 --> 00:00:23,356
Ta sẽ ở đó chăm sóc cháu,
3
00:00:23,440 --> 00:00:25,191
trông chừng cháu.
4
00:00:28,486 --> 00:00:30,196
Cháu sẽ ở tù vài tuần.
5
00:00:30,822 --> 00:00:31,656
Một tháng.
6
00:00:32,115 --> 00:00:33,283
Đổi lại là gì?
7
00:00:34,951 --> 00:00:36,161
Sức khỏe mẹ cháu.
8
00:00:36,244 --> 00:00:38,246
SARA GUZMÁN - LUCÍA SALDÍVAR
9
00:00:47,047 --> 00:00:49,966
Hy sinh bản thân, cháu sẽ cứu mẹ cháu.
10
00:00:59,017 --> 00:01:00,518
Làm tốt lắm, Cá Móm.
11
00:01:01,227 --> 00:01:02,479
Thế chứ!
12
00:01:02,562 --> 00:01:05,315
Đúng thế, Cá Móm!
13
00:01:56,157 --> 00:01:56,991
Cậu thế nào?
14
00:01:58,618 --> 00:02:01,329
Nhiều chuyện xảy ra ở đây
còn đau đớn hơn nhiều
15
00:02:01,412 --> 00:02:03,790
so với sự đánh đập lũ khốn đó tặng cậu.
16
00:02:05,583 --> 00:02:06,626
Hân hạnh gặp cậu.
17
00:02:06,709 --> 00:02:07,794
Carlos Sánchez.
18
00:02:11,422 --> 00:02:14,092
- Họ xử cậu bao lâu?
- Tôi thụ án tám năm rồi.
19
00:02:15,301 --> 00:02:16,803
Tôi còn 22 năm.
20
00:02:18,721 --> 00:02:20,181
Anh là thằng nào?
21
00:02:21,266 --> 00:02:23,309
Bà tiên của cậu, Alejandro Guzmán.
22
00:02:52,046 --> 00:02:53,047
Có tin gì không?
23
00:02:56,801 --> 00:02:58,178
Thẩm phán đã nói gì?
24
00:03:00,305 --> 00:03:03,266
Họ hứa với tôi hai tháng.
Đã gần tám năm rồi.
25
00:03:03,349 --> 00:03:06,769
Vụ của cậu không đơn giản.
Tôi có ít bằng chứng ủng hộ cậu.
26
00:03:06,853 --> 00:03:09,772
César Lazcan nói
sẽ nhiều nhất là hai tháng.
27
00:03:10,732 --> 00:03:12,066
Ông ta đã hứa với tôi.
28
00:03:12,817 --> 00:03:14,777
Mẹ tôi ở ngoài và có một mình.
29
00:03:15,278 --> 00:03:17,989
Bà ấy còn không thể đến thăm
vì ngày càng yếu.
30
00:03:18,072 --> 00:03:19,282
Không ai nói cậu à?
31
00:03:20,617 --> 00:03:22,118
Mẹ cậu mất tháng trước.
32
00:03:35,715 --> 00:03:37,926
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
33
00:04:00,281 --> 00:04:02,617
Em mang cho anh cái này,
em nghĩ nó sẽ giúp anh.
34
00:04:02,700 --> 00:04:03,952
Mười bốn.
35
00:04:04,035 --> 00:04:04,869
Cảm ơn.
36
00:04:10,625 --> 00:04:11,459
Vậy?
37
00:04:12,043 --> 00:04:13,711
Họ sẽ giữ anh ở đây bao lâu?
38
00:04:15,213 --> 00:04:16,047
Không biết.
39
00:04:16,130 --> 00:04:19,801
Họ biết anh từng vào tù,
nên họ sẽ làm mọi thứ họ muốn với anh.
40
00:04:23,346 --> 00:04:24,597
- Em sẽ bảo họ.
- Chớ.
41
00:04:24,681 --> 00:04:26,975
- Gì cơ? Álex! Nhưng...
- Đừng can dự.
42
00:04:27,517 --> 00:04:29,227
Anh không muốn em nói với họ.
43
00:04:29,310 --> 00:04:30,561
Em chỉ muốn giúp.
44
00:04:39,696 --> 00:04:40,947
Chúng làm thương anh?
45
00:04:43,825 --> 00:04:45,285
Chúng đâm thẳng Ortega.
46
00:04:51,249 --> 00:04:53,626
Em thề không làm gì cả. Em thề.
47
00:04:55,128 --> 00:04:58,923
Em chỉ đến văn phòng của bố em
để tìm kế toán.
48
00:04:59,007 --> 00:05:00,967
Em cố nói với anh ta. Có thế.
49
00:05:05,888 --> 00:05:07,598
Dù gì họ sẽ không làm gì anh.
50
00:05:08,516 --> 00:05:09,350
Thật sao?
51
00:05:10,184 --> 00:05:11,686
Sao em lại chắc chắn thế?
52
00:05:17,775 --> 00:05:19,444
Vì em là bảo hiểm nhân thọ của anh.
53
00:05:20,528 --> 00:05:23,656
Miễn em ở bên anh,
gia đình em sẽ không làm hại anh.
54
00:05:26,034 --> 00:05:27,118
Em quyết rồi.
55
00:05:41,424 --> 00:05:45,094
Rất mừng anh về sớm.
Em đã ngủ một mình lâu quá rồi.
56
00:05:48,681 --> 00:05:51,225
Em đã ngủ một mình rất nhiều ngày rồi.
57
00:05:51,309 --> 00:05:52,685
Và em hiểu...
58
00:05:52,769 --> 00:05:56,397
Sòng bạc, khách hàng, địa điểm mới.
59
00:06:07,492 --> 00:06:09,369
- Chết tiệt, Mariana!
- Tiếp đi!
60
00:06:09,452 --> 00:06:10,953
Xin hãy tiếp đi, César.
61
00:06:11,788 --> 00:06:13,456
Em định xin mục sư...
62
00:06:13,539 --> 00:06:16,042
- đươc ngủ với anh hả?
- Em sẽ cởi nó ra.
63
00:06:17,627 --> 00:06:20,254
Em muốn anh gánh trách nhiệm
xuống địa ngục hộ em à?
64
00:06:20,338 --> 00:06:22,340
- Không.
- César, đừng dừng lại.
65
00:06:35,144 --> 00:06:36,396
Cứu.
66
00:06:38,523 --> 00:06:39,357
Cứu.
67
00:06:39,440 --> 00:06:40,650
Tôi cần giúp đỡ.
68
00:06:50,576 --> 00:06:51,744
Ổn chứ, con yêu?
69
00:06:52,703 --> 00:06:53,579
Vâng.
70
00:06:55,832 --> 00:06:57,333
Con chưa ăn gì, Bruno.
71
00:07:01,671 --> 00:07:03,464
Cho mẹ biết việc gì được chứ?
72
00:07:05,425 --> 00:07:06,634
Một cô gái ở trường.
73
00:07:07,593 --> 00:07:08,678
Chúc mẹ ngủ ngon.
74
00:07:13,933 --> 00:07:15,351
Lần nữa thôi, nào.
75
00:07:15,935 --> 00:07:17,311
Làm đi, nào.
76
00:07:18,855 --> 00:07:21,524
Tuyệt. Rất tốt, nghỉ ngơi đi.
77
00:07:21,607 --> 00:07:23,526
- Chỉ một phút thôi...
- Chỉ một.
78
00:07:24,402 --> 00:07:26,362
- Anh thế nào?
- Sao thế?
79
00:07:26,446 --> 00:07:28,448
Rất vui là em ở đây. Lại đây.
80
00:07:28,531 --> 00:07:32,618
Anh muốn giới thiệu em
với học sinh có kỷ luật nhất,
81
00:07:32,702 --> 00:07:35,621
Rodolfo Lazcano. Đây là em gái tớ, Sara.
82
00:07:36,289 --> 00:07:38,875
- Hân hạnh, em là Sara.
- Anh cũng vậy, Rodolfo.
83
00:07:39,459 --> 00:07:41,544
Sara, rất vui được gặp anh.
84
00:07:42,044 --> 00:07:45,381
Anh nghĩ em sẽ đến thường xuyên hơn chứ?
85
00:07:46,466 --> 00:07:47,675
- Em từ hôm nay?
- Ừ.
86
00:07:47,758 --> 00:07:49,260
- Thế à?
- Ừ, từ hôm nay.
87
00:07:49,802 --> 00:07:51,345
Ta sẽ tập luyện cùng nhau.
88
00:07:56,976 --> 00:07:59,020
- Em sẽ bảo ai?
- Anh bị sao vậy?
89
00:07:59,103 --> 00:08:00,104
Thả em ra!
90
00:08:00,188 --> 00:08:03,024
- Em đã kể ai về cảm xúc của anh?
- Để em đi.
91
00:08:03,524 --> 00:08:04,817
Em ở yên đây.
92
00:08:04,901 --> 00:08:06,736
Em nghe chứ? Em sẽ giữ im lặng.
93
00:09:30,987 --> 00:09:31,862
Chào.
94
00:09:33,447 --> 00:09:34,865
Chú đang tìm cháu.
95
00:09:39,453 --> 00:09:40,705
Muốn đi một vòng chứ?
96
00:09:55,553 --> 00:09:56,387
Nghe này.
97
00:09:58,723 --> 00:10:01,058
Anh không muốn làm điều em không thích.
98
00:10:36,510 --> 00:10:39,722
Anh sợ bố anh sẽ đánh anh
vì là đồng tính à?
99
00:10:39,805 --> 00:10:41,974
Quan tâm làm gì? Nó là việc của anh.
100
00:10:42,058 --> 00:10:47,480
- Em quan tâm vì Álex là anh em.
- Đâu ai kêu gì khi em ngủ với anh anh.
101
00:10:47,563 --> 00:10:51,484
Bình thưởng, nhỉ?
Vì bọn anh là đàn ông. Phải chứ, đồ khốn?
102
00:11:06,999 --> 00:11:07,833
Nhưng...
103
00:11:12,755 --> 00:11:15,049
- Rodolfo...?
- Chỉ một vòng thôi.
104
00:11:17,635 --> 00:11:19,303
Cháu có thể bảo nó nếu muốn.
105
00:11:22,098 --> 00:11:24,100
Xong cháu cũng có thể giữ im lặng.
106
00:11:25,393 --> 00:11:27,395
Và vui vẻ với chú.
107
00:11:27,978 --> 00:11:28,896
Tùy vào cháu.
108
00:11:35,486 --> 00:11:37,113
Anh say rồi, đồ khốn.
109
00:12:48,976 --> 00:12:49,810
Sara!
110
00:12:52,396 --> 00:12:53,856
Rodolfo đang tìm cô.
111
00:12:57,067 --> 00:12:58,444
Mọi thứ ổn chứ, Elroy?
112
00:13:00,279 --> 00:13:01,739
Mọi thứ ổn, ông César.
113
00:13:12,666 --> 00:13:14,919
Chúng tôi sẽ liên lạc với anh.
114
00:13:15,002 --> 00:13:17,129
- Giờ anh có thể đi
- Vâng, thưa anh.
115
00:13:17,213 --> 00:13:18,881
- Buổi tối an lành.
- Cảm ơn.
116
00:13:23,469 --> 00:13:24,428
Álex.
117
00:13:25,179 --> 00:13:26,180
Nào, bình tĩnh.
118
00:13:26,680 --> 00:13:30,601
Không sao. Cảnh sát rất tuyệt
nhờ nhân chứng đã chứng kiến mọi thứ.
119
00:13:30,684 --> 00:13:31,894
Anh có thể thư giãn.
120
00:13:32,436 --> 00:13:33,521
Giờ ta làm gì đây?
121
00:14:49,889 --> 00:14:52,474
TÔI NGHĨ VỀ NÓ RẤT NHIỀU
122
00:14:52,558 --> 00:14:54,685
KHI TÔI QUYẾT ĐỊNH
123
00:14:54,768 --> 00:14:57,354
TÔI NÓI CHO ELROY MỌI THỨ
124
00:15:09,491 --> 00:15:12,411
NÓ KHÔNG DỄ DÀNG,
NHƯNG TÔI PHẢI NÓI VỚI ANH ẤY
125
00:15:12,494 --> 00:15:15,456
ĐÃ GỬI
126
00:15:23,964 --> 00:15:25,090
VÔ DANH
127
00:16:42,209 --> 00:16:44,044
ĐẠI HỌC MADRID
128
00:16:44,128 --> 00:16:47,297
CHƯƠNG TRÌNH THẠC SỸ
THƯ CHẤP NHẬN NHẬP HỌC
129
00:16:47,381 --> 00:16:50,134
BẮT ĐẦU NĂM HỌC - SINH VIÊN NHẬP HỌC
130
00:17:07,234 --> 00:17:08,652
Thú nhận là mày đi.
131
00:17:08,736 --> 00:17:10,237
Thừa nhận đi, và ta hòa.
132
00:17:10,320 --> 00:17:12,990
Ngày nào mày cũng định tới phiền tao hả?
133
00:17:13,073 --> 00:17:14,867
Tôi cần biết liệu có phải cậu.
134
00:17:14,950 --> 00:17:15,868
Mày nói gì thế?
135
00:17:18,537 --> 00:17:20,706
Có người nhốt tôi ở phòng tắm hơi.
136
00:17:21,582 --> 00:17:23,500
Và nâng nhiệt độ lên.
137
00:17:24,460 --> 00:17:26,503
Sao anh nghĩ đấy là Álex?
138
00:17:27,880 --> 00:17:31,175
Và xin mấy anh hãy giữ mấy lời phán xét
cho riêng mình.
139
00:17:32,760 --> 00:17:33,677
Không phải tôi.
140
00:17:34,678 --> 00:17:37,222
Hôm qua Álex bên em gần như cả ngày.
141
00:17:37,306 --> 00:17:40,309
- Anh ấy không đến sòng bạc.
- Hai người bao lâu rồi...?
142
00:17:43,187 --> 00:17:44,480
- Bố biết à?
- Không.
143
00:17:45,689 --> 00:17:46,815
Bố đâu cần biết.
144
00:17:48,942 --> 00:17:50,069
Ai đó nhằm vào mày.
145
00:17:50,152 --> 00:17:55,240
Đầu tiên, họ đổ tội vì mày mà em tao chết
và giờ là cái này. Không phải ngẫu nhiên.
146
00:17:56,575 --> 00:18:01,246
Việc hai người đang làm...
sẽ không có kết đẹp đâu.
147
00:18:12,341 --> 00:18:13,175
Mời vào.
148
00:18:13,258 --> 00:18:16,512
Chà! Anh đang đùa em chắc.
149
00:18:18,263 --> 00:18:20,641
Căn nhà ngầu quá!
150
00:18:24,103 --> 00:18:25,813
Ý là, sao các anh không?
151
00:18:28,107 --> 00:18:30,192
Người đồng tính có gu hoàn hảo.
152
00:18:31,568 --> 00:18:33,570
Lorenzo là người trang trí.
153
00:18:37,157 --> 00:18:38,450
Người phục vụ?
154
00:18:38,534 --> 00:18:41,662
Trợ lý tuyển vai? Thợ làm móng?
155
00:18:41,745 --> 00:18:44,039
Em hơi lo.
156
00:18:44,123 --> 00:18:46,875
Tạp vụ. Nhân viên bán hàng.
Quá nhiều việc!
157
00:18:46,959 --> 00:18:48,210
Sao nhiều nghề thế?
158
00:18:48,877 --> 00:18:51,380
Em cũng là người làm tất các ngành nghề.
159
00:18:51,463 --> 00:18:53,924
Đâu phải lỗi em, họ đều sa thải em.
160
00:18:54,007 --> 00:18:56,051
- Họ hơi...
- Em có thích công việc không?
161
00:18:57,636 --> 00:18:59,012
Có, em rất hứng thú.
162
00:18:59,096 --> 00:19:02,307
Nhưng em muốn một công việc
khiến tim em hài lòng.
163
00:19:02,391 --> 00:19:05,352
- Nó thỏa mãn...
- Nếu anh đề nghị em một việc
164
00:19:05,435 --> 00:19:07,271
nó rất quan trọng...
165
00:19:07,354 --> 00:19:08,313
Như em nói.
166
00:19:08,397 --> 00:19:11,233
Một thứ làm em thỏa mãn,
thỏa mãn cuộc sống em.
167
00:19:13,485 --> 00:19:14,528
Em sẽ nói gì?
168
00:19:15,112 --> 00:19:17,489
Em sẽ nhận nó
và cống hiến cả thể xác lẫn tâm hồn.
169
00:19:17,573 --> 00:19:20,075
Em sẽ rất vui. Nhưng em thích lắm.
170
00:19:23,245 --> 00:19:25,164
Lorenzo và anh muốn đề nghị em
171
00:19:25,247 --> 00:19:27,916
việc quan trọng nhất của đời em...
172
00:19:28,500 --> 00:19:30,043
và của tụi anh.
173
00:19:33,672 --> 00:19:34,673
Em sẽ nhận nó!
174
00:19:36,425 --> 00:19:38,635
Nhưng cả hai chưa nói em nó là gì.
175
00:19:39,094 --> 00:19:40,095
Được rồi.
176
00:19:41,722 --> 00:19:43,348
Em sợ kim tiêm không?
177
00:19:43,891 --> 00:19:45,392
- Không.
- Sợ béo không?
178
00:19:46,018 --> 00:19:47,019
Tất nhiên không!
179
00:19:47,102 --> 00:19:48,729
Sinh con?
180
00:19:52,733 --> 00:19:57,237
Em có muốn mang bầu cho bọn không?
181
00:19:58,697 --> 00:20:00,741
Lorenzo và anh muốn làm bố mẹ, Clara.
182
00:20:01,325 --> 00:20:02,951
Và vì vậy,
183
00:20:03,035 --> 00:20:05,662
tụi anh đang tìm người mẹ đẻ
để giúp tụi anh.
184
00:20:08,415 --> 00:20:09,416
Em đồng ý chứ?
185
00:20:12,044 --> 00:20:13,045
Em? Vì...?
186
00:20:16,924 --> 00:20:19,551
Không! Thật sao?
187
00:20:19,635 --> 00:20:23,597
- Dĩ nhiên, em sẽ làm!
- Coi chừng kính.
188
00:20:23,680 --> 00:20:25,682
Không thể tin được.
189
00:20:27,684 --> 00:20:28,936
Cảm ơn anh!
190
00:20:29,019 --> 00:20:31,021
Cảm ơn, tất nhiên em sẽ nhận rồi!
191
00:20:31,104 --> 00:20:33,565
Nó là việc đẹp nhất em từng được đề nghị.
192
00:20:33,649 --> 00:20:35,776
- Dĩ nhiên, em sẽ làm!
- Nói rõ nào.
193
00:20:35,859 --> 00:20:37,861
- Không miễn phí, sẽ trả tiền.
- Ừ.
194
00:20:37,945 --> 00:20:39,863
Ta phải thống nhất về giá cả.
195
00:20:39,947 --> 00:20:41,782
Được thôi.
196
00:20:41,865 --> 00:20:44,701
Nhưng anh biết việc này tuyệt nhất
là gì không?
197
00:20:45,911 --> 00:20:48,664
Là anh, và anh, và em...
198
00:20:49,623 --> 00:20:51,583
là một gia đình từ bây giờ.
199
00:20:51,667 --> 00:20:53,877
Không thể tin được!
200
00:20:53,961 --> 00:20:56,546
Gia đình!
201
00:21:08,183 --> 00:21:10,018
- Làm lại đi.
- Vâng, thưa ngài.
202
00:21:19,403 --> 00:21:21,446
Thế nào? Trông đỉnh nhỉ.
203
00:21:22,281 --> 00:21:24,533
Ta là sòng bạc tốt nhất ở México.
204
00:21:26,243 --> 00:21:27,869
Jorge Ortega đã chết.
205
00:21:30,372 --> 00:21:31,873
Tối qua anh ta bị xe đâm.
206
00:21:32,708 --> 00:21:34,209
Có thể anh ta bị say.
207
00:21:34,293 --> 00:21:36,670
- Chuyện gì đã xảy ra?
- Tôi không biết.
208
00:21:36,753 --> 00:21:40,507
Vấn đề là anh ta đã chết.
Và chúng ta cần một kế toán mới.
209
00:21:41,591 --> 00:21:43,427
Tôi chắc ông đã có người thay.
210
00:21:44,136 --> 00:21:46,388
Quy trình tối nay là gì?
211
00:21:46,471 --> 00:21:49,558
Khi khách đến, chúng tôi sẽ giữ họ ở sảnh.
212
00:21:50,475 --> 00:21:53,437
Trong khi đó, ông sẽ gặp báo chí.
213
00:21:53,520 --> 00:21:55,564
Chào mừng họ, trò chuyện với họ...
214
00:21:55,647 --> 00:21:57,816
Tôi muốn các cô gái sẵn sàng.
215
00:21:58,400 --> 00:21:59,318
César,
216
00:22:00,485 --> 00:22:02,529
ta không thể mạo hiểm.
217
00:22:03,280 --> 00:22:04,823
Ông biết các vị khách...
218
00:22:04,906 --> 00:22:07,576
Anh định bảo tôi cách quản lý việc làm ăn?
219
00:22:10,620 --> 00:22:15,375
Tôi muốn họ nóng bỏng hơn bao giờ hết.
Ta sẽ chốt một loạt các giao dịch tối nay.
220
00:22:35,270 --> 00:22:36,480
Ông Elroy.
221
00:22:36,563 --> 00:22:37,898
Tôi đang tìm ông.
222
00:22:37,981 --> 00:22:40,984
Đây là hóa đơn hoa cho đám tang ông Jorge.
223
00:22:41,068 --> 00:22:42,110
Ông sẽ ký chứ?
224
00:22:45,447 --> 00:22:47,157
Tôi vẫn không thể tin nổi.
225
00:22:47,741 --> 00:22:50,160
Bất ngờ thật đấy.
226
00:22:51,119 --> 00:22:52,788
Một cái chết thật vô nghĩa.
227
00:23:06,301 --> 00:23:08,303
Elroy, ông kiểm tra máy quay chưa?
228
00:23:09,262 --> 00:23:11,765
Elroy, máy quay. Điều tôi yêu cầu ông.
229
00:23:13,016 --> 00:23:15,519
- Phòng tắm hơi.
- Chúng không hoạt động.
230
00:23:19,022 --> 00:23:20,816
Sao chúng không hoạt động?
231
00:23:22,025 --> 00:23:24,694
Đó là trách nhiệm duy nhất của ông
trong đời!
232
00:23:24,778 --> 00:23:26,488
Tội sẽ gọi người sửa chúng.
233
00:23:26,571 --> 00:23:29,616
Ai đó đã cố giết tôi,
và tôi chả biết là ai vì ông.
234
00:23:33,245 --> 00:23:35,163
Không biết mẹ tôi thấy gì ở ông.
235
00:23:35,247 --> 00:23:36,456
Nhìn vào mắt tôi đi.
236
00:23:37,541 --> 00:23:38,542
Thật dáng thương.
237
00:23:39,876 --> 00:23:41,002
Chính là như vậy.
238
00:23:42,421 --> 00:23:43,463
Thật dáng thương.
239
00:23:44,965 --> 00:23:46,591
Và đi tắm đi, đồ hôi thối.
240
00:24:18,165 --> 00:24:19,624
Cô có thể tin tôi, Sara.
241
00:24:22,294 --> 00:24:24,296
Giữa cô và ông César có chuyện gì?
242
00:24:38,059 --> 00:24:40,437
- Chờ thêm một năm nữa.
- Không.
243
00:24:40,520 --> 00:24:42,272
Anh cần làm hết các xét nghiệm cần...
244
00:24:42,355 --> 00:24:45,525
Thôi đi, Sofía. Không phải lúc!
Hôm nay? Thật sao?
245
00:24:45,609 --> 00:24:48,278
Em muốn chúng ta có một đứa con chung.
246
00:24:48,361 --> 00:24:50,822
Em muốn nó từ ngày chúng ta cưới nhau.
247
00:24:53,617 --> 00:24:55,869
Em cần biết nếu anh có vấn đề.
248
00:24:55,952 --> 00:24:57,454
Tất nhiên, anh có vấn đề.
249
00:24:58,163 --> 00:25:00,790
- Luôn là anh, nhỉ?
- Đừng đóng vai nạn nhân.
250
00:25:01,374 --> 00:25:06,505
Xử lý vấn đề này một lần và mãi mãi.
Tính tinh trùng đi!
251
00:25:06,588 --> 00:25:09,591
Giúp em tìm lý do em không có bầu.
Thắc mắc thế có nhiều quá không?
252
00:26:20,203 --> 00:26:21,204
Sao cô lại ở đây?
253
00:26:24,791 --> 00:26:26,126
Tôi đợi cô dưới tầng.
254
00:27:12,213 --> 00:27:13,632
- Sao thế?
- Không có gì.
255
00:27:14,716 --> 00:27:18,345
Elisa nói với tôi
ông nói với cô ấy về Sara.
256
00:27:20,180 --> 00:27:22,682
Ông nói có người làm hỏng dây dù?
257
00:27:23,850 --> 00:27:26,269
Ông biết gì mà chưa bảo chúng tôi, Elroy?
258
00:27:28,146 --> 00:27:29,814
- Mọi thứ ổn chứ?
- Dĩ nhiên.
259
00:27:29,898 --> 00:27:32,192
Mẹ sẽ xem xét vài thứ với Elroy.
260
00:27:32,776 --> 00:27:36,321
Đừng lo, đây là đêm của con.
Ra ngoài và tỏa sáng đi.
261
00:27:38,323 --> 00:27:39,157
Ông ổn chứ?
262
00:27:41,868 --> 00:27:43,244
Ông đừng quên.
263
00:27:45,705 --> 00:27:48,416
Tất cả những gì ông có, là nhờ tôi!
264
00:28:02,639 --> 00:28:05,642
THIÊN ĐƯỜNG HOÀNG GIA GIỚI THIỆU
265
00:28:41,886 --> 00:28:44,347
Em thấy anh không muốn dự sự kiện này.
266
00:28:45,640 --> 00:28:48,977
Em đã giúp đủ rồi.
Anh không cần phải đến nếu không muốn.
267
00:28:50,979 --> 00:28:52,397
Em là bảo hiểm nhân thọ của anh.
268
00:29:38,109 --> 00:29:39,068
Này.
269
00:29:40,361 --> 00:29:42,405
Có biết cô gái tên là Imara không?
270
00:29:45,658 --> 00:29:46,493
Imara.
271
00:30:09,516 --> 00:30:13,102
Điều đầu tiên anh cần
là địa chỉ IPv6 của bố em.
272
00:30:14,020 --> 00:30:18,316
Anh cần đột nhập vào máy tính của ông ta
với sự trợ giúp của mã nhị phân,
273
00:30:18,399 --> 00:30:21,861
kỹ thuật đảo ngược,
và lấy tất cả thông tin anh cần.
274
00:30:24,572 --> 00:30:26,491
Không tò mò về kế hoạch của anh?
275
00:30:26,574 --> 00:30:29,202
Em đã nói muốn khám phá sự thật,
đúng chứ?
276
00:30:29,285 --> 00:30:31,412
Kể cả khi liên quan đến gia đình em?
277
00:30:31,496 --> 00:30:33,498
Đặc biệt nếu là về gia đình em.
278
00:30:36,417 --> 00:30:38,795
Em định nói nơi em sẽ tới
khi rời đến Madrid?
279
00:30:43,967 --> 00:30:44,968
Chà...
280
00:30:51,349 --> 00:30:52,851
Anh lấy tin đó từ đâu?
281
00:30:54,185 --> 00:30:55,353
Giờ em biết rồi.
282
00:30:57,647 --> 00:31:02,110
Đúng vậy. Em sẽ học chương trình cử nhân
Thần kinh - Tâm Thần học
283
00:31:02,193 --> 00:31:04,279
ở Đại học Tự trị Madrid.
284
00:31:04,821 --> 00:31:05,655
Tuyệt!
285
00:31:09,158 --> 00:31:11,244
LƯU CÁC TỆP VÀ USB
286
00:31:11,327 --> 00:31:12,579
Khi nào em đi?
287
00:31:19,961 --> 00:31:21,212
Hai tuần nữa.
288
00:31:24,132 --> 00:31:25,925
Anh tưởng em nói em ở lại.
289
00:31:37,478 --> 00:31:38,396
CHUYỀN XONG
290
00:31:39,939 --> 00:31:40,773
Sẵn sàng.
291
00:31:41,608 --> 00:31:42,734
Xong rồi? Đúng chứ?
292
00:31:43,484 --> 00:31:44,360
Không.
293
00:31:46,446 --> 00:31:47,655
Anh chưa xong.
294
00:31:56,998 --> 00:31:58,791
Cô không được nói với khách.
295
00:31:58,875 --> 00:32:01,628
Nếu họ hỏi cô, hãy gửi cho tôi.
296
00:32:01,711 --> 00:32:03,463
- Hiểu chứ?
- Xin lỗi.
297
00:32:03,546 --> 00:32:06,674
Tôi phải nói bao nhiêu lần, vì Chúa?
298
00:32:06,758 --> 00:32:07,592
Không.
299
00:32:19,312 --> 00:32:20,146
Được rồi.
300
00:32:22,482 --> 00:32:24,275
Được rồi.
301
00:32:26,361 --> 00:32:27,820
Một, ba...
302
00:32:30,865 --> 00:32:31,699
Mở ra.
303
00:32:44,796 --> 00:32:45,880
Chào mừng.
304
00:32:48,091 --> 00:32:49,175
Mời đi lối này.
305
00:32:58,643 --> 00:33:01,229
Tôi xin giới thiệu... César Lazcano.
306
00:33:01,813 --> 00:33:02,647
Hoan hô!
307
00:33:06,484 --> 00:33:07,568
Cảm ơn ngài.
308
00:33:08,111 --> 00:33:09,195
Cảm ơn rất nhiều!
309
00:33:10,571 --> 00:33:11,948
Thưa quý vị,
310
00:33:12,031 --> 00:33:14,325
thật vinh dự khi có các vị ở đây
311
00:33:14,409 --> 00:33:17,453
vào một buổi tối quan trọng
với gia đình Lazcano.
312
00:33:17,537 --> 00:33:19,789
Tất cả các vị, bạn bè giới báo chí,
313
00:33:19,872 --> 00:33:23,960
đóng vai trò cốt lõi cho thành công
của các doanh nghiệp chúng tôi.
314
00:33:24,043 --> 00:33:29,257
Đó là lý do chúng tôi muốn các vị
là người đầu tiên trải nghiệm và tận hưởng
315
00:33:29,340 --> 00:33:32,552
địa điểm biểu diễn mới này
316
00:33:32,635 --> 00:33:35,555
nơi mang đến sự giải trí,
317
00:33:35,638 --> 00:33:40,309
phép thuật và niềm vui vô hạn,
cho cuộc sống về đêm của thành phố.
318
00:33:40,393 --> 00:33:44,439
Tất cả các bạn đều biết ấn tượng đầu tiên
không bao giờ bị lãng quên.
319
00:33:44,522 --> 00:33:48,359
Đó là lý do tại sao chúng tôi đã quan tâm
đến từng chi tiết,
320
00:33:49,027 --> 00:33:52,822
kể từ khi các bạn đến.
Tôi tin lời nói thì cũng chỉ đến thế.
321
00:33:52,905 --> 00:33:55,158
- Lời nói...
- Yêu cầu cô đừng gọi tôi.
322
00:33:58,077 --> 00:34:01,289
Giờ, cho phép tôi chiếu thử một đoạn phim.
323
00:34:01,372 --> 00:34:07,295
Vài hình ảnh chắc chắn sẽ là điểm thu hút
324
00:34:07,378 --> 00:34:09,630
của thành phố đẹp này. Tận hưởng nào!
325
00:34:31,611 --> 00:34:33,613
Ba, hai, một...
326
00:34:34,197 --> 00:34:35,031
Phát nổ!
327
00:34:39,077 --> 00:34:40,286
César, cái gì đây?
328
00:34:41,245 --> 00:34:43,498
Chuyện gì đã xảy ra? Ánh sáng!
329
00:34:44,040 --> 00:34:46,125
Chuyện gì vậy? Bỏ đoạn phim xuống!
330
00:34:47,794 --> 00:34:49,170
Tắt đoạn phim đi.
331
00:34:50,838 --> 00:34:52,715
- Cái gì đây?
- Không ghi hình.
332
00:34:55,051 --> 00:34:56,302
Không ghi hình.
333
00:34:57,011 --> 00:34:59,013
Cắt hình đi. Làm ơn dừng ghi hình.
334
00:35:48,980 --> 00:35:50,648
- Thế là đủ rồi!
- Không!
335
00:35:51,607 --> 00:35:52,525
Elroy!
336
00:35:52,608 --> 00:35:53,568
Không!
337
00:35:55,945 --> 00:35:57,113
Không. Bình tĩnh.
338
00:35:57,196 --> 00:35:58,406
Được rồi, Elroy.
339
00:35:58,489 --> 00:36:00,241
Im đi!
340
00:36:00,324 --> 00:36:01,951
- Rodolfo!
- Coi chừng, Rodolfo!
341
00:36:02,535 --> 00:36:03,369
Sẽ nổ tung.
342
00:36:04,745 --> 00:36:06,414
Không giữ gì bí mật nữa.
343
00:36:06,497 --> 00:36:08,666
- Bình tĩnh.
- Hai người, im đi!
344
00:36:08,749 --> 00:36:10,501
Không còn bí mật nào nữa.
345
00:39:25,112 --> 00:39:30,117
Biên dịch: Minh Khang