1 00:00:06,006 --> 00:00:10,593 Badai besar sedang menerpa pengusaha César Lazcano. 2 00:00:10,677 --> 00:00:13,805 Beberapa jam sebelum kemunculan fotonya 3 00:00:13,888 --> 00:00:17,058 berdiri di atas bangkai binatang buas, 4 00:00:17,142 --> 00:00:22,230 akuntan pribadinya, Jorge Ortega, meninggal karena laka lantas. 5 00:00:22,731 --> 00:00:27,610 Malam tadi, saat peluncuran tempat hiburan kasino baru, Elroy… 6 00:00:28,987 --> 00:00:30,739 Kalian tak kenal ayah kalian. 7 00:00:31,781 --> 00:00:34,117 Bagaimana bisa kalian tak bereaksi 8 00:00:34,200 --> 00:00:37,495 mengetahui kesakitan dan penderitaan yang diakibatkan keparat itu? 9 00:00:37,579 --> 00:00:38,830 Jangan bawa-bawa aku. 10 00:00:39,330 --> 00:00:44,002 Aku punya alasan meninggalkan Meksiko, tapi kakakku memutuskan bertahan, 'kan? 11 00:00:44,085 --> 00:00:44,919 Aku tidak! 12 00:00:46,171 --> 00:00:49,090 Hubungan kami regang setelah aku mengaku gay. 13 00:00:57,182 --> 00:00:58,141 Kau? 14 00:00:58,892 --> 00:01:01,978 Apa kau tak sadar saat Ayah meminta Álex 15 00:01:02,062 --> 00:01:04,856 menggantikanmu di penjara, dia memang berniat menipunya? 16 00:01:06,149 --> 00:01:08,234 Itu tak terlintas dalam pikiranmu 17 00:01:08,318 --> 00:01:11,404 saat kau duduk di sana, tak bicara atau membelanya? 18 00:01:11,488 --> 00:01:15,075 Saat Ayah mau menghancurkannya dan memenjarakannya bertahun-tahun? 19 00:01:15,158 --> 00:01:16,618 - Tak terpikir olehku. - Tidak? 20 00:01:16,701 --> 00:01:17,911 Tidak. 21 00:01:17,994 --> 00:01:19,287 Aku memercayainya. 22 00:01:19,871 --> 00:01:22,874 Elroy Silva, manajer kasino di Polanco, 23 00:01:22,957 --> 00:01:26,252 terlibat dalam insiden yang melibatkan senjata api 24 00:01:26,336 --> 00:01:27,212 dan berakhir… 25 00:01:28,171 --> 00:01:31,716 Maaf jika kalian enggan membahas, tapi aku ingin. 26 00:01:31,800 --> 00:01:35,845 Entah apa kalian hanya tak ingin mengakui betapa bodohnya kalian 27 00:01:35,929 --> 00:01:37,972 karena memercayai ayah kalian. 28 00:01:38,056 --> 00:01:41,059 Pikirannya tak waras. Dia sakit, Álex. 29 00:01:41,142 --> 00:01:42,352 Tidak, dia penjahat. 30 00:01:43,019 --> 00:01:46,856 Kau? Omong kosong apa itu? "Tak terpikir olehku, aku memercayainya." 31 00:01:46,940 --> 00:01:48,108 Di mana otakmu? 32 00:01:48,191 --> 00:01:50,735 - Jawaban macam apa itu? - Kau ingin kujawab apa? 33 00:01:51,611 --> 00:01:52,779 Bahwa aku bodoh? 34 00:01:52,862 --> 00:01:54,697 Ya. Maaf, tapi ya. 35 00:01:54,781 --> 00:01:58,118 Karena kau tak punya nyali menghadapi Ayah. 36 00:02:00,328 --> 00:02:01,955 Aku tak pernah punya nyali. 37 00:02:04,374 --> 00:02:05,875 Aku benci diriku karena itu. 38 00:02:13,716 --> 00:02:15,426 Kuingatkan, aku akan habis-habisan. 39 00:02:15,510 --> 00:02:18,096 Aku paham kalian ingin menghentikanku. Itu hak kalian. 40 00:02:19,264 --> 00:02:21,391 Atau mungkin ingin menghancurkanku. 41 00:02:23,518 --> 00:02:26,062 Mari lihat usaha ayah kalian menghadapi ini. 42 00:02:30,567 --> 00:02:32,777 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 43 00:03:11,941 --> 00:03:13,359 - Rodi, tunggu! - Tunggu. 44 00:03:14,611 --> 00:03:16,196 Sungguh? Kau yakin? 45 00:03:16,279 --> 00:03:17,363 Rodi, tunggu! 46 00:03:17,447 --> 00:03:18,698 Cepat, ayo. 47 00:03:19,282 --> 00:03:21,659 - Mau masuk atau tidak? - Ya. Tentu saja! 48 00:03:21,743 --> 00:03:23,244 Tapi jangan takut, ya? 49 00:03:24,454 --> 00:03:26,122 Rodolfo! Sara! 50 00:03:26,206 --> 00:03:27,207 Ayolah. 51 00:03:29,584 --> 00:03:30,710 Katakan sejujurnya. 52 00:03:33,213 --> 00:03:34,756 Anak Sara milik siapa? 53 00:03:35,256 --> 00:03:39,677 Dia bilang aku yang pertama, dia tak pernah tidur dengan orang lain. 54 00:03:40,553 --> 00:03:41,804 Kenapa dia membohongiku? 55 00:03:43,306 --> 00:03:45,808 - TanyaI Elroy. - Aku bertanya kepadamu. 56 00:03:47,018 --> 00:03:49,020 Kita membicarakan adikku, Bung. 57 00:03:49,938 --> 00:03:52,482 Aku tak mau bahas dengan siapa dia bercinta. 58 00:03:53,149 --> 00:03:54,359 Kau benar, maaf. 59 00:03:56,694 --> 00:03:58,071 Aku tak cukup baik. 60 00:03:59,405 --> 00:04:00,698 Seharusnya aku… 61 00:04:01,574 --> 00:04:05,078 - Menghadapi ayahku. - Biarkan aku mengenang. Ya? 62 00:04:06,079 --> 00:04:08,289 Karena aku yang paling dirugikan. 63 00:04:08,998 --> 00:04:09,999 Álex! 64 00:04:10,083 --> 00:04:12,502 - Ada masalah. - Dia minta lebih cepat! 65 00:04:12,585 --> 00:04:14,671 - Tolong aku! - Katanya lebih cepat! 66 00:04:14,754 --> 00:04:16,547 - Álex! - Sara! 67 00:04:20,009 --> 00:04:21,302 - Sara! - Apa yang terjadi? 68 00:04:21,386 --> 00:04:22,720 - Rodolfo, tolong! - Sara! 69 00:04:22,804 --> 00:04:24,472 - Lakukan sesuatu! - Siapa naik dulu? 70 00:04:24,555 --> 00:04:27,392 Tidak, Rodolfo. Ibumu melarang kau dan José María naik. 71 00:04:27,475 --> 00:04:30,270 - Aku tak peduli… - Aku saja, ya? 72 00:04:30,353 --> 00:04:31,479 Ayo! 73 00:04:31,562 --> 00:04:32,438 Tidak. 74 00:04:34,148 --> 00:04:36,484 Tidak, bukan aku yang paling dirugikan. 75 00:04:38,695 --> 00:04:39,612 Tapi Sara. 76 00:04:48,204 --> 00:04:49,831 Di mana video yang kuminta? 77 00:04:53,835 --> 00:04:55,086 Aku tak menemukannya. 78 00:04:55,169 --> 00:04:57,380 Sudah kucari-cari, sumpah. Tapi… 79 00:04:58,172 --> 00:05:00,466 Kurasa itu hilang saat pindah rumah. 80 00:05:00,967 --> 00:05:01,801 Video apa? 81 00:05:01,884 --> 00:05:05,221 Video yang direkam Chema dan Nicandro waktu itu. 82 00:05:05,888 --> 00:05:07,348 Kenapa kau inginkan itu? 83 00:05:08,349 --> 00:05:11,060 Di hari kematian Sara, mereka merekam seharian. 84 00:05:12,061 --> 00:05:14,022 Aku melihat video itu di rumahmu. 85 00:05:14,105 --> 00:05:16,858 Saat Sara dan kalian di kapal, 'kan? 86 00:05:16,941 --> 00:05:19,277 Itu kiriman orang bernama "Diana sang Pemburu". 87 00:05:19,360 --> 00:05:21,988 - Tutup itu atau angkat. - Ini Lorenzo. 88 00:05:22,488 --> 00:05:25,658 Paham? Dia ketakutan karena aku tak pulang semalam. 89 00:05:25,742 --> 00:05:27,702 Kenapa tak mengabarinya saat… 90 00:05:27,785 --> 00:05:30,288 - Kapan? Lihat saja situasinya. - Entahlah. 91 00:05:30,371 --> 00:05:31,622 Cukup! 92 00:05:32,540 --> 00:05:35,877 Pemburu bilang ada yang menyalahkanmu atas kematian Sara. 93 00:05:35,960 --> 00:05:39,464 Dia juga berkata bahwa dia di sini hari itu. 94 00:05:39,547 --> 00:05:43,384 Itu sebabnya aku perlu lihat videonya, untuk tahu siapa dia. 95 00:05:44,344 --> 00:05:46,387 Kau yakin tak punya videonya? 96 00:05:46,471 --> 00:05:48,681 Aku bisa membantu mencarinya. 97 00:05:51,267 --> 00:05:52,643 Di rumahmu. Di… 98 00:05:52,727 --> 00:05:53,853 Malas. 99 00:05:53,936 --> 00:05:54,896 Chema! 100 00:05:56,606 --> 00:05:59,734 Pembunuh! 101 00:05:59,817 --> 00:06:01,319 Pembunuh! 102 00:06:01,402 --> 00:06:02,278 AKU TAK MEMBUNUH! 103 00:06:02,320 --> 00:06:04,906 Mau menunggu atau mulai tanpa Rodolfo? 104 00:06:04,989 --> 00:06:07,658 Orang-orang itu berteriak seperti binatang… 105 00:06:08,493 --> 00:06:10,745 Mereka tak kerja? Mereka punya rumah? 106 00:06:11,954 --> 00:06:15,541 Bagaimana jika kita fokus pada hal penting dan abaikan itu? 107 00:06:17,752 --> 00:06:19,587 Bukan namamu yang mereka serukan 108 00:06:19,670 --> 00:06:21,672 atau kehormatanmu yang dipertaruhkan. 109 00:06:22,298 --> 00:06:25,093 Beberapa hal lebih penting daripada nama dan kehormatanmu. 110 00:06:25,676 --> 00:06:27,512 Pelanggan kasino, misalnya. 111 00:06:29,013 --> 00:06:29,847 Penasihat. 112 00:06:29,931 --> 00:06:32,975 Jika terus seperti ini, setengah dari pelanggan kita 113 00:06:33,059 --> 00:06:34,560 pada akhirnya akan pergi. 114 00:06:34,644 --> 00:06:38,064 Ini akan berdampak buruk bagi bisnis kasino di sini. 115 00:06:38,147 --> 00:06:40,358 Jika terus begini, kita akan tutup bulan ini. 116 00:06:46,572 --> 00:06:47,657 Masih ada lagi. 117 00:06:48,491 --> 00:06:50,201 Gonzalo Abascal meneleponku semalam. 118 00:06:50,284 --> 00:06:55,289 Mereka menemukan server asing diaktifkan dalam jaringan kita. 119 00:06:56,791 --> 00:06:57,875 Dengan kata lain, 120 00:06:58,709 --> 00:07:01,212 mungkin saja ada orang di luar perusahaan 121 00:07:01,295 --> 00:07:03,881 yang telah mengakses sistem pajak kita. 122 00:07:03,965 --> 00:07:06,217 Kau bisa menebak siapa, 'kan? 123 00:07:06,300 --> 00:07:10,555 Tak perlu kujelaskan yang bisa terjadi jika Álex Guzmán mendapat akses pajakmu. 124 00:07:10,638 --> 00:07:15,143 Jika media tahu tentang pajak kita dan mengaitkan dengan kematian akuntanmu… 125 00:07:15,226 --> 00:07:17,937 Orang kejaksaan datang beberapa jam lagi, 126 00:07:18,020 --> 00:07:19,856 lalu memeriksa pajak nanti. 127 00:07:19,939 --> 00:07:22,483 Dengan penunjukan Rodolfo sebagai CEO, 128 00:07:23,067 --> 00:07:27,071 kemungkinan besar mereka mencoba membuka kembali kasus kematian Sara. 129 00:07:28,322 --> 00:07:31,492 Kau ingin kasino dipenuhi polisi? Mengecek basemen? 130 00:07:31,576 --> 00:07:33,536 Menanyai Elroy di rumah sakit? 131 00:07:33,619 --> 00:07:35,329 Ini bom waktu, César! 132 00:07:35,413 --> 00:07:38,040 Buatlah kesepakatan dengan Álex Guzmán. 133 00:07:40,334 --> 00:07:42,378 Ya, aku tahu situasi kacau. 134 00:07:42,462 --> 00:07:44,589 Beri dia apa pun yang dia mau. Uang. 135 00:07:44,672 --> 00:07:47,884 Permintaan maaf publik. Kita hapus berkas kriminalnya. 136 00:07:47,967 --> 00:07:51,137 Buka dana perwalian atas nama ibunya, atau apalah! 137 00:07:53,890 --> 00:07:57,518 Dia menguasai kita dan ini baru permulaan. 138 00:08:00,438 --> 00:08:03,816 Pria itu menghabiskan 18 tahun merencanakan pembalasan. 139 00:08:03,900 --> 00:08:05,902 Ini tak akan berakhir baik, César. 140 00:08:07,612 --> 00:08:08,446 Keluar! 141 00:08:11,532 --> 00:08:12,533 Keluar! 142 00:08:15,119 --> 00:08:16,454 Kau berutang kepadaku. 143 00:08:18,206 --> 00:08:21,292 Kau tak bisa membereskan masalah Sara Guzmán tanpaku. 144 00:08:23,294 --> 00:08:24,712 Sara Guzmán sudah mati! 145 00:08:25,922 --> 00:08:27,715 Anaknya, begitu juga ibunya! 146 00:08:28,382 --> 00:08:30,176 Kakaknya akan segera menyusul. 147 00:08:41,646 --> 00:08:44,565 - Kau apakan video itu? - Sudah kubilang. 148 00:08:45,566 --> 00:08:46,567 Itu hilang. 149 00:08:48,319 --> 00:08:49,403 Hilang 150 00:08:50,029 --> 00:08:52,073 - atau kau hilangkan? - Jangan main-main. 151 00:08:52,156 --> 00:08:55,451 Tidak. Aku tak mengerti kenapa kau gugup. 152 00:08:56,577 --> 00:08:59,372 Aku bisa mati menanggung malu jika video itu tersebar. 153 00:08:59,455 --> 00:09:01,749 Jadi, apa isinya? 154 00:09:02,291 --> 00:09:03,709 - Ada apa? - Tak ada. 155 00:09:04,627 --> 00:09:05,711 Aku mau pergi. 156 00:09:07,547 --> 00:09:08,965 Untuk apa aku di sini? 157 00:09:09,048 --> 00:09:12,426 Apa kalian tahu foto layar komputer ayah kalian 158 00:09:12,927 --> 00:09:14,512 adalah Diana sang Pemburu? 159 00:09:14,595 --> 00:09:18,432 Álex, ayahku tak mungkin mengirimimu pesan teks anonim. 160 00:09:19,433 --> 00:09:20,810 Dia ketinggalan zaman. 161 00:09:20,893 --> 00:09:23,104 Bagaimana kau tahu dia pakai ponsel? 162 00:09:25,231 --> 00:09:27,483 - Itu karena… - Kenapa? 163 00:09:27,567 --> 00:09:29,527 Ayahku buta teknologi. 164 00:09:29,610 --> 00:09:31,612 Menyalakan ponsel saja tak bisa. 165 00:09:33,698 --> 00:09:34,991 Itu pasti orang lain. 166 00:09:35,950 --> 00:09:38,035 - Foto itu di layarnya, aku melihat. - Elroy. 167 00:09:39,203 --> 00:09:42,039 Pasti dia, dia mengurus semua hal untuk Ayah. 168 00:09:42,123 --> 00:09:44,208 Aku bicara dengan Elroy, 169 00:09:44,292 --> 00:09:46,877 dia ada saat kejadian dan melihat segalanya. 170 00:09:46,961 --> 00:09:49,839 Sepertinya dia tahu banyak rahasia tentang kehidupan Sara. 171 00:09:49,922 --> 00:09:51,924 Mungkinkah dia Diana sang Pemburu? 172 00:09:52,967 --> 00:09:56,345 Omong-omong, ada yang tahu keadaannya? Apa yang terjadi? 173 00:09:56,429 --> 00:09:57,430 - Tidak. - Tidak. 174 00:09:58,180 --> 00:09:59,515 Tapi akan kucari tahu. 175 00:10:00,516 --> 00:10:02,935 Apalagi dia utang banyak penjelasan. 176 00:10:05,021 --> 00:10:06,105 Maafkan aku, Álex. 177 00:10:07,231 --> 00:10:08,149 Kau benar. 178 00:10:08,691 --> 00:10:11,694 Kami telah lama tahu bahwa ayah kami penjahat. 179 00:10:11,777 --> 00:10:12,737 Bajingan. 180 00:10:13,988 --> 00:10:18,034 Lebih mudah mengabaikan itu dan melanjutkan hidup mewah kami. 181 00:10:18,117 --> 00:10:19,118 Berhenti di situ. 182 00:10:19,910 --> 00:10:21,370 Jangan bawa-bawa aku. 183 00:10:21,454 --> 00:10:23,331 Kau ingin aku memujimu karena pergi? 184 00:10:23,414 --> 00:10:25,416 - Terserah apa katamu. - Sudahlah! 185 00:10:25,499 --> 00:10:28,419 Aku tak peduli apa perbuatan ayah. 186 00:10:29,378 --> 00:10:32,632 Lima tahu aku mendiamkannya dan aku bisa begitu lagi, bukan masalah. 187 00:10:32,715 --> 00:10:34,342 Aku tak bergantung padanya. 188 00:10:36,010 --> 00:10:36,844 Kau benar. 189 00:10:41,849 --> 00:10:43,809 - Kita pulang. - Astaga, akhirnya! 190 00:10:46,395 --> 00:10:48,105 - Tunggu apa lagi? - Sebentar. 191 00:10:52,151 --> 00:10:54,445 Jika soal anak Sara itu benar… 192 00:10:57,156 --> 00:10:59,241 Álex, entah bagaimana aku… 193 00:11:01,786 --> 00:11:03,287 bagaimana aku akan… 194 00:11:04,080 --> 00:11:05,039 Rodolfo. 195 00:11:07,416 --> 00:11:08,417 Istirahatlah. 196 00:11:09,418 --> 00:11:10,836 Tenang saja, ya? 197 00:11:13,130 --> 00:11:14,131 Kutunggu di sini. 198 00:11:21,430 --> 00:11:23,849 Kuharap kau punya alasan bagus, Rodolfo. 199 00:11:24,350 --> 00:11:26,727 Hubungi aku begitu kau dengar pesan ini. 200 00:11:31,357 --> 00:11:35,444 Rodolfo tak bertanggung jawab. Dia menghilang dan kau juga, Bruno. 201 00:11:37,863 --> 00:11:40,825 Ibu mencarimu ke mana-mana! Kenapa kau ini? 202 00:11:41,409 --> 00:11:42,618 Aku harus ke kasino. 203 00:11:43,994 --> 00:11:46,247 Sekolahlah yang harus kau tuju. 204 00:11:47,373 --> 00:11:50,501 - Ini penting, Bu. - Kau terlalu muda untuk ke kasino… 205 00:11:53,295 --> 00:11:54,463 Bu… 206 00:11:54,547 --> 00:11:56,757 - Ibu sehat? - Di mana kau semalam? 207 00:11:59,593 --> 00:12:02,012 - Dengan yang lain. - Sungguh? 208 00:12:02,096 --> 00:12:03,597 Kenapa Ibu tak melihatmu? 209 00:12:07,143 --> 00:12:08,477 Apa yang kau lakukan? 210 00:12:09,729 --> 00:12:10,604 Lihat Ibu. 211 00:12:12,648 --> 00:12:13,733 Kau pakai narkoba? 212 00:12:15,735 --> 00:12:16,569 Tidak. 213 00:12:18,362 --> 00:12:20,781 Kenapa mendesak ingin ke kasino? Katakan. 214 00:12:31,542 --> 00:12:32,376 Tolong? 215 00:12:33,377 --> 00:12:34,503 Dia membutuhkanku. 216 00:12:34,587 --> 00:12:36,338 Siapa yang membutuhkanku? 217 00:12:38,966 --> 00:12:41,510 Jika kau ke kasino, Ibu akan telepon ayahmu 218 00:12:41,594 --> 00:12:44,096 dan memintanya membawamu ke AS. 219 00:12:44,180 --> 00:12:45,431 Ibu serius. 220 00:12:46,265 --> 00:12:49,769 Taruh ponselnya. Kau akan terlambat. Makanlah. 221 00:12:56,025 --> 00:12:59,069 Di hari kita memulai tes kesehatan, 222 00:12:59,153 --> 00:13:01,197 kau menghilang tanpa kabar. 223 00:13:01,739 --> 00:13:04,241 Masa bodoh atas yang menimpa keluargamu! 224 00:13:04,325 --> 00:13:05,493 Paham, José María? 225 00:13:05,993 --> 00:13:07,244 Lakukan sesukamu. 226 00:13:08,162 --> 00:13:09,830 Kulanjutkan sesuai rencana. 227 00:13:13,876 --> 00:13:14,877 Clara! 228 00:13:16,045 --> 00:13:16,879 Ya? 229 00:13:17,546 --> 00:13:18,964 Berangkat 15 menit lagi. 230 00:13:19,465 --> 00:13:20,299 Baik. 231 00:13:57,253 --> 00:13:59,672 ROYAL PARADISE KASINO DAN SANGGRALOKA 232 00:14:07,346 --> 00:14:09,431 Aku harus mengganti perbanmu. 233 00:14:09,515 --> 00:14:11,141 Jangan sampai itu infeksi. 234 00:14:12,226 --> 00:14:13,602 Aku butuh komputer. 235 00:14:17,606 --> 00:14:18,607 Lihat ini. 236 00:14:21,068 --> 00:14:22,069 Ayahku? 237 00:14:23,070 --> 00:14:25,781 Semalam. Setelah menembakku, dia ke rumahku. 238 00:14:26,532 --> 00:14:28,033 Aku tak mengenalnya lagi. 239 00:14:29,451 --> 00:14:32,037 Maksudku, dia memang temperamen. 240 00:14:32,121 --> 00:14:33,122 Tapi ini? 241 00:14:34,623 --> 00:14:36,667 Itu ketakutan dan rasa bersalah. 242 00:14:38,961 --> 00:14:42,590 Tampaknya ada hal-hal tentang ayahmu yang tak bisa kau pahami. 243 00:14:47,887 --> 00:14:49,263 Apa kau berpikir 244 00:14:51,181 --> 00:14:53,893 ayahku membunuh adikmu? 245 00:14:55,811 --> 00:14:59,440 Maksudku, seberapa jauh kau akan melakukan semua ini? 246 00:15:00,316 --> 00:15:04,445 Dengan pembalasanmu terhadap keluargaku, reputasi ayahku jatuh. 247 00:15:05,154 --> 00:15:09,950 Perbuatan mereka kepadamu dan adikmu membuatku sedih, tapi… 248 00:15:10,034 --> 00:15:11,827 Tak hanya kepadaku dan adikku. 249 00:15:14,163 --> 00:15:15,164 Ibuku juga. 250 00:15:16,248 --> 00:15:17,750 Dia sakit. 251 00:15:18,751 --> 00:15:21,253 Ayahmu menjanjikannya cangkok ginjal. 252 00:15:22,463 --> 00:15:26,842 Dia meninggal delapan bulan setelah Sara, menunggu ginjal yang tak kunjung tiba. 253 00:15:28,677 --> 00:15:31,221 Jika kau bertanya seberapa jauh rencanaku… 254 00:15:32,514 --> 00:15:34,600 Sampai akhir yang pahit. 255 00:15:36,602 --> 00:15:38,228 Sampai mereka dapat ganjaran. 256 00:15:39,980 --> 00:15:41,941 Sampai mereka meminta ampun. 257 00:15:44,693 --> 00:15:46,779 Jika kau ingin berhenti membantuku, 258 00:15:47,571 --> 00:15:48,781 sekarang saatnya. 259 00:16:39,540 --> 00:16:40,416 Elroy! 260 00:16:49,842 --> 00:16:50,676 Ya, Nyonya? 261 00:16:51,635 --> 00:16:52,720 Apa yang kau lihat 262 00:16:54,096 --> 00:16:55,723 sampai kau begini? 263 00:17:21,123 --> 00:17:21,957 Elroy? 264 00:17:24,334 --> 00:17:25,169 Elroy. 265 00:17:26,837 --> 00:17:27,796 Ada apa? 266 00:17:28,672 --> 00:17:30,174 Kenapa kau melakukannya? 267 00:17:35,012 --> 00:17:37,097 Kenapa kau tak sanggup lagi? 268 00:17:43,145 --> 00:17:44,271 Aku menyesal. 269 00:17:49,485 --> 00:17:51,195 Aku menyesal, Nyonya Mariana. 270 00:17:53,447 --> 00:17:55,532 Aku menyesal setiap hari. 271 00:18:00,829 --> 00:18:01,997 Tak apa. 272 00:18:02,081 --> 00:18:03,415 Istirahatlah. 273 00:19:54,359 --> 00:19:55,861 Hei, ada apa? 274 00:20:33,899 --> 00:20:36,360 - Ada apa? - Duduk di situ. 275 00:20:36,443 --> 00:20:37,402 Duduk. 276 00:20:43,325 --> 00:20:44,368 Keluar. 277 00:20:47,746 --> 00:20:48,997 Apa es itu membantu? 278 00:20:50,666 --> 00:20:53,585 Urusi urusanmu, Peri Penasihat. 279 00:21:01,677 --> 00:21:05,305 Aku meminta untuk dipindahkan ke penjara ini hanya untukmu. 280 00:21:09,518 --> 00:21:12,187 Harganya sangat mahal. Tapi berhasil. 281 00:21:13,272 --> 00:21:16,275 Aku tak akan pergi sampai kau dan aku bicara. 282 00:21:16,358 --> 00:21:18,235 Aku dipenjara karena alasan sama. 283 00:21:20,988 --> 00:21:22,030 César Lazcano. 284 00:21:32,833 --> 00:21:34,293 HARGAI BINATANG 285 00:21:44,094 --> 00:21:46,972 Pembunuh! 286 00:22:06,033 --> 00:22:07,367 Ini peluru cat! 287 00:22:11,288 --> 00:22:14,833 Pembunuh! 288 00:22:36,271 --> 00:22:37,397 Namanya Flor. 289 00:22:39,441 --> 00:22:41,443 Putriku, anak semata wayangku. 290 00:22:42,944 --> 00:22:44,738 Saat menerima jasadnya, 291 00:22:45,655 --> 00:22:47,657 kukira aku tak akan bertahan. 292 00:22:48,742 --> 00:22:49,868 Tapi tidak. 293 00:22:51,036 --> 00:22:52,204 Aku bertahan. 294 00:22:54,081 --> 00:22:55,457 Aku terus bernapas. 295 00:22:56,625 --> 00:22:57,667 Turut prihatin. 296 00:23:11,515 --> 00:23:13,100 Para Lazcano membunuhnya. 297 00:23:16,353 --> 00:23:17,687 Dia disiksa. 298 00:23:17,771 --> 00:23:19,898 Mereka memaksanya berbuat sesuatu… 299 00:23:23,777 --> 00:23:24,778 Apa? 300 00:23:55,434 --> 00:23:56,601 Kuhadapi mereka. 301 00:24:02,315 --> 00:24:05,652 Untuk menegakkan keadilan dengan tanganku sendiri. 302 00:24:07,779 --> 00:24:08,780 Aku kalah. 303 00:24:10,323 --> 00:24:12,117 Aku dituduh, dipenjarakan, 304 00:24:12,617 --> 00:24:13,869 dan berakhir di sini. 305 00:24:14,619 --> 00:24:16,746 Pembunuh putriku bebas. 306 00:24:18,123 --> 00:24:19,374 Sementara aku di sini 307 00:24:20,417 --> 00:24:22,836 dengan vonis 30 tahun. 308 00:24:25,630 --> 00:24:26,756 Tiga puluh tahun. 309 00:25:11,051 --> 00:25:13,053 IN VITRO FERTILITAS DAN GENETIKA 310 00:25:19,559 --> 00:25:22,187 Maafkan aku. Aku sangat menyesal. 311 00:25:22,270 --> 00:25:24,314 Jika pikirmu menghilang 12 jam lebih 312 00:25:24,397 --> 00:25:26,816 akan dimaafkan dengan kata-kata, kau salah besar. 313 00:25:26,900 --> 00:25:28,944 Kau tak tahu situasinya… 314 00:25:29,027 --> 00:25:31,696 Tentu aku tahu. Semuanya ada di medsos. 315 00:25:31,780 --> 00:25:33,281 Jangan pergi tanpa kabar. 316 00:25:35,367 --> 00:25:37,577 Kita mau berusaha bersama atau tidak? 317 00:25:43,667 --> 00:25:46,378 Jika ingin menjadi orang tua dan berkeluarga, 318 00:25:46,962 --> 00:25:48,672 cobalah lebih serius. 319 00:25:48,755 --> 00:25:49,965 Ini bukan permainan. 320 00:25:50,048 --> 00:25:52,425 Jika tidak, sudahi. Sesederhana itu. 321 00:25:53,426 --> 00:25:54,427 Siap. 322 00:25:55,220 --> 00:25:56,221 Apa selanjutnya? 323 00:25:57,806 --> 00:25:59,891 - Bagaimana hasilnya? - Baik. 324 00:25:59,975 --> 00:26:01,977 - Ya? Hasilnya baik? - Tentu. 325 00:26:12,028 --> 00:26:13,863 PASPOR - HUNGARIA 326 00:26:13,947 --> 00:26:16,366 Ini kunci untuk kotak kluis. 327 00:26:16,449 --> 00:26:18,868 Sebelum ditangkap, kusimpan semuanya di sana. 328 00:26:18,952 --> 00:26:22,581 Gambar, nama, dokumen, dari kasino-kasino Lazcano. 329 00:26:22,664 --> 00:26:23,957 Tabunganku. 330 00:26:24,457 --> 00:26:27,877 Di sana kau akan menemukan amunisi yang kau butuhkan untuk melawan mereka. 331 00:26:27,961 --> 00:26:30,922 Untuk mengenang ibumu, adikmu, dan putriku, 332 00:26:32,257 --> 00:26:33,675 hancurkan mereka, Álex. 333 00:26:34,718 --> 00:26:35,635 Semuanya. 334 00:26:47,230 --> 00:26:48,231 Siapa dia? 335 00:26:48,315 --> 00:26:49,983 Imara Bartha Almassy. 336 00:26:50,066 --> 00:26:52,277 Warga Hungaria, 23 tahun. 337 00:26:53,570 --> 00:26:55,071 Kulihat dia dengan Elroy. 338 00:26:57,991 --> 00:27:00,076 Kenapa ayahku memiliki paspornya? 339 00:27:02,037 --> 00:27:04,873 Tak hanya dia, lebih dari 30 wanita lainnya juga. 340 00:27:04,956 --> 00:27:06,958 Pernah dengar Flor Sánchez? 341 00:27:07,042 --> 00:27:09,669 Eks pekerja kasino. Meninggal 21 tahun lalu. 342 00:27:09,753 --> 00:27:14,049 Di akta kematiannya tertulis, dia dipukuli sampai mati. 343 00:27:14,132 --> 00:27:16,217 Tiga patah tulang tengkorak. 344 00:27:16,760 --> 00:27:17,886 Biar kuperkenalkan. 345 00:27:19,638 --> 00:27:23,183 Kenapa ayahku punya paspor wanita itu juga? 346 00:27:24,267 --> 00:27:26,603 Dari kelompok wanita ini, empat orang hilang. 347 00:27:26,686 --> 00:27:30,357 Ayahmu punya salinan paspor untuk keempatnya. 348 00:27:30,440 --> 00:27:31,274 Sungguh? 349 00:27:31,816 --> 00:27:34,444 Dari siapa informasi itu, Diana sang Pemburu? 350 00:27:35,111 --> 00:27:35,945 Bukan. 351 00:27:36,738 --> 00:27:37,781 Ayah Flor. 352 00:27:37,864 --> 00:27:39,157 Kami bertemu di penjara. 353 00:27:39,240 --> 00:27:42,327 Katanya anggota keluargamu membunuh putrinya. 354 00:27:52,837 --> 00:27:53,838 Ada apa? 355 00:27:54,339 --> 00:27:55,382 Tidak, aku hanya… 356 00:27:56,758 --> 00:27:58,343 Aku harus ke Kota Meksiko. 357 00:27:58,426 --> 00:28:01,304 Aku butuh seseorang untuk menjawab semua pertanyaanku. 358 00:28:01,388 --> 00:28:02,597 Aku ingin di sini. 359 00:28:03,431 --> 00:28:05,600 Apa yang kau lakukan di tempat ini? 360 00:28:05,684 --> 00:28:07,686 Hidupku berubah di tempat ini. 361 00:28:08,978 --> 00:28:09,979 Di danau itu. 362 00:28:11,690 --> 00:28:12,649 Lalu aku ingin… 363 00:28:14,401 --> 00:28:16,986 Tak mau… Aku harus menerima itu. 364 00:28:18,697 --> 00:28:21,908 Pergilah, aku tetap di sini. Aku lebih baik menyendiri. 365 00:28:26,496 --> 00:28:28,206 Aku tak mau jadi pengkhianat. 366 00:28:29,541 --> 00:28:32,252 Tapi aku merasa bersalah atas perbuatan keluargaku. 367 00:28:32,335 --> 00:28:35,588 Tidak, bukan seluruh keluargamu. Salah seorang di keluargamu. 368 00:28:37,215 --> 00:28:38,758 Kita akan cari tahu siapa. 369 00:28:54,065 --> 00:28:55,650 Pembunuh! 370 00:28:55,734 --> 00:28:58,069 Pembunuh! 371 00:28:59,112 --> 00:29:00,864 LAZCANO, ADA DARAH DI TANGANMU 372 00:29:00,947 --> 00:29:02,365 Pembunuh! 373 00:29:02,449 --> 00:29:05,118 Pembunuh! 374 00:29:08,747 --> 00:29:11,750 Pembunuh! 375 00:29:14,753 --> 00:29:17,130 Pembunuh! 376 00:29:17,213 --> 00:29:18,214 Bruno? 377 00:29:20,592 --> 00:29:21,509 Kenapa kemari? 378 00:29:22,051 --> 00:29:24,387 Mencari ponselku. Itu hilang kemarin. 379 00:29:24,888 --> 00:29:27,265 Sekolahmu? Ibu tahu kau di sini? 380 00:29:28,141 --> 00:29:29,559 Bruno, ada apa? 381 00:29:33,104 --> 00:29:35,106 Bruno! 382 00:29:43,907 --> 00:29:46,743 Kau mau ke mana? Tak ada apa-apa di bawah. 383 00:29:47,243 --> 00:29:49,287 Hanya ada gudang dan ruangan… 384 00:29:49,370 --> 00:29:52,332 - Bruno! Katakan kepadaku. - Lepaskan aku. 385 00:29:52,415 --> 00:29:54,876 Siapa dia? Ada apa ini, Bruno? 386 00:29:56,961 --> 00:29:59,297 Bagaimana kau bisa sampai di sini? Kau terlibat apa? 387 00:30:06,471 --> 00:30:09,974 Sudah berapa lama Rodolfo dan istrinya menikah? 388 00:30:12,352 --> 00:30:14,854 - Apa yang ingin kau ketahui? - Tak ada. 389 00:30:16,064 --> 00:30:17,607 Ada yang harus kuketahui? 390 00:30:19,484 --> 00:30:21,569 - Nona. - Aku mau ke kamar mandi. 391 00:30:22,362 --> 00:30:23,238 Hei. 392 00:30:24,823 --> 00:30:25,949 Ada apa? 393 00:30:28,159 --> 00:30:29,661 Ayahmu meniduri Sofía. 394 00:30:30,328 --> 00:30:32,247 - Apa? - Ya. 395 00:30:32,747 --> 00:30:34,249 Aku melihat mereka di kasino. 396 00:30:34,332 --> 00:30:38,044 Awalnya, aku tak mengenali mereka, kemudian aku melihat mereka, 397 00:30:38,127 --> 00:30:40,088 aku sadar dia istri kakakmu. 398 00:30:41,840 --> 00:30:44,092 Ayahmu menjilat lehernya. 399 00:30:45,385 --> 00:30:47,220 Tidak, begini… Sebentar, Chema. 400 00:30:47,303 --> 00:30:49,264 Mungkin aku salah lihat, tunggu. 401 00:30:49,347 --> 00:30:51,391 Chema! 402 00:31:05,363 --> 00:31:06,489 César membawaku ke sini. 403 00:31:07,866 --> 00:31:10,285 - Ayahku? - Ya, César. 404 00:31:15,039 --> 00:31:16,291 Jangan adukan. 405 00:31:16,374 --> 00:31:17,667 - Tenang. - Serius. 406 00:31:17,750 --> 00:31:20,378 - Jika kau beri tahu dia, sumpah… - Tenang. 407 00:31:22,088 --> 00:31:23,006 Tenang saja. 408 00:31:24,424 --> 00:31:25,425 Percayalah. 409 00:31:30,388 --> 00:31:32,015 Lakukan yang harus kau lakukan. 410 00:31:37,270 --> 00:31:38,229 Baik. 411 00:31:39,355 --> 00:31:40,773 Kau tahu kode pintu itu? 412 00:31:41,900 --> 00:31:44,444 - Tahu kodenya? - Tidak, tapi bisa dicari. 413 00:31:44,527 --> 00:31:45,653 Kutelepon seseorang 414 00:31:46,404 --> 00:31:48,489 agar mereka bisa membukanya. 415 00:31:48,573 --> 00:31:49,449 Tenang. 416 00:31:56,497 --> 00:31:57,957 Siap, Pak. Silakan. 417 00:32:03,004 --> 00:32:04,005 Bruno. 418 00:32:23,399 --> 00:32:24,525 Apa-apaan ini? 419 00:32:36,329 --> 00:32:38,623 - Tidak, kau saja. Aku selalu duluan. - Ya, kau. 420 00:32:38,706 --> 00:32:41,042 - Pergilah. Ya, Sara. - Berhenti, Álex! 421 00:32:41,125 --> 00:32:43,336 Baik. Aku saja, tapi aku ingin kau memperhatikan 422 00:32:43,419 --> 00:32:45,421 teknik lompatan ini. 423 00:32:45,505 --> 00:32:47,465 - Paham? Siap? - Baik, ayo. 424 00:32:52,595 --> 00:32:54,555 Ayo, Sara! Lompat! 425 00:32:59,143 --> 00:33:00,144 Sara. 426 00:33:01,521 --> 00:33:02,522 Tidak. 427 00:33:05,024 --> 00:33:06,109 Sara! 428 00:33:17,787 --> 00:33:19,080 Álex! 429 00:33:26,337 --> 00:33:28,756 - Sara! - Álex! 430 00:33:40,977 --> 00:33:43,062 Sara! 431 00:33:54,365 --> 00:33:57,410 Tapi aku merasa bersalah atas perbuatan keluargaku. 432 00:33:57,493 --> 00:33:59,412 Tidak. Bukan seluruh keluargamu. 433 00:34:00,163 --> 00:34:03,082 Salah seorang di keluargamu. Salah seorang… 434 00:34:34,697 --> 00:34:36,199 Tidak! 435 00:34:40,787 --> 00:34:42,330 Tolong! 436 00:37:59,360 --> 00:38:04,365 Terjemahan subtitle oleh Saverin P.