1
00:00:06,006 --> 00:00:10,593
Badai besar sedang menerpa
pengusaha César Lazcano.
2
00:00:10,677 --> 00:00:13,805
Beberapa jam sebelum kemunculan fotonya
3
00:00:13,888 --> 00:00:17,058
berdiri di atas bangkai binatang buas,
4
00:00:17,142 --> 00:00:22,230
akuntan pribadinya, Jorge Ortega,
meninggal karena laka lantas.
5
00:00:22,731 --> 00:00:27,610
Malam tadi, saat peluncuran
tempat hiburan kasino baru, Elroy…
6
00:00:28,987 --> 00:00:30,739
Kalian tak kenal ayah kalian.
7
00:00:31,781 --> 00:00:34,117
Bagaimana bisa kalian tak bereaksi
8
00:00:34,200 --> 00:00:37,495
mengetahui kesakitan dan penderitaan
yang diakibatkan keparat itu?
9
00:00:37,579 --> 00:00:38,830
Jangan bawa-bawa aku.
10
00:00:39,330 --> 00:00:44,002
Aku punya alasan meninggalkan Meksiko,
tapi kakakku memutuskan bertahan, 'kan?
11
00:00:44,085 --> 00:00:44,919
Aku tidak!
12
00:00:46,171 --> 00:00:49,090
Hubungan kami regang
setelah aku mengaku gay.
13
00:00:57,182 --> 00:00:58,141
Kau?
14
00:00:58,892 --> 00:01:01,978
Apa kau tak sadar
saat Ayah meminta Álex
15
00:01:02,062 --> 00:01:04,856
menggantikanmu di penjara,
dia memang berniat menipunya?
16
00:01:06,149 --> 00:01:08,234
Itu tak terlintas dalam pikiranmu
17
00:01:08,318 --> 00:01:11,404
saat kau duduk di sana,
tak bicara atau membelanya?
18
00:01:11,488 --> 00:01:15,075
Saat Ayah mau menghancurkannya
dan memenjarakannya bertahun-tahun?
19
00:01:15,158 --> 00:01:16,618
- Tak terpikir olehku.
- Tidak?
20
00:01:16,701 --> 00:01:17,911
Tidak.
21
00:01:17,994 --> 00:01:19,287
Aku memercayainya.
22
00:01:19,871 --> 00:01:22,874
Elroy Silva, manajer kasino di Polanco,
23
00:01:22,957 --> 00:01:26,252
terlibat dalam insiden
yang melibatkan senjata api
24
00:01:26,336 --> 00:01:27,212
dan berakhir…
25
00:01:28,171 --> 00:01:31,716
Maaf jika kalian enggan membahas,
tapi aku ingin.
26
00:01:31,800 --> 00:01:35,845
Entah apa kalian hanya tak ingin mengakui
betapa bodohnya kalian
27
00:01:35,929 --> 00:01:37,972
karena memercayai ayah kalian.
28
00:01:38,056 --> 00:01:41,059
Pikirannya tak waras. Dia sakit, Álex.
29
00:01:41,142 --> 00:01:42,352
Tidak, dia penjahat.
30
00:01:43,019 --> 00:01:46,856
Kau? Omong kosong apa itu?
"Tak terpikir olehku, aku memercayainya."
31
00:01:46,940 --> 00:01:48,108
Di mana otakmu?
32
00:01:48,191 --> 00:01:50,735
- Jawaban macam apa itu?
- Kau ingin kujawab apa?
33
00:01:51,611 --> 00:01:52,779
Bahwa aku bodoh?
34
00:01:52,862 --> 00:01:54,697
Ya. Maaf, tapi ya.
35
00:01:54,781 --> 00:01:58,118
Karena kau tak punya nyali
menghadapi Ayah.
36
00:02:00,328 --> 00:02:01,955
Aku tak pernah punya nyali.
37
00:02:04,374 --> 00:02:05,875
Aku benci diriku karena itu.
38
00:02:13,716 --> 00:02:15,426
Kuingatkan, aku akan habis-habisan.
39
00:02:15,510 --> 00:02:18,096
Aku paham kalian ingin menghentikanku.
Itu hak kalian.
40
00:02:19,264 --> 00:02:21,391
Atau mungkin ingin menghancurkanku.
41
00:02:23,518 --> 00:02:26,062
Mari lihat usaha ayah kalian
menghadapi ini.
42
00:02:30,567 --> 00:02:32,777
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
43
00:03:11,941 --> 00:03:13,359
- Rodi, tunggu!
- Tunggu.
44
00:03:14,611 --> 00:03:16,196
Sungguh? Kau yakin?
45
00:03:16,279 --> 00:03:17,363
Rodi, tunggu!
46
00:03:17,447 --> 00:03:18,698
Cepat, ayo.
47
00:03:19,282 --> 00:03:21,659
- Mau masuk atau tidak?
- Ya. Tentu saja!
48
00:03:21,743 --> 00:03:23,244
Tapi jangan takut, ya?
49
00:03:24,454 --> 00:03:26,122
Rodolfo! Sara!
50
00:03:26,206 --> 00:03:27,207
Ayolah.
51
00:03:29,584 --> 00:03:30,710
Katakan sejujurnya.
52
00:03:33,213 --> 00:03:34,756
Anak Sara milik siapa?
53
00:03:35,256 --> 00:03:39,677
Dia bilang aku yang pertama,
dia tak pernah tidur dengan orang lain.
54
00:03:40,553 --> 00:03:41,804
Kenapa dia membohongiku?
55
00:03:43,306 --> 00:03:45,808
- TanyaI Elroy.
- Aku bertanya kepadamu.
56
00:03:47,018 --> 00:03:49,020
Kita membicarakan adikku, Bung.
57
00:03:49,938 --> 00:03:52,482
Aku tak mau bahas
dengan siapa dia bercinta.
58
00:03:53,149 --> 00:03:54,359
Kau benar, maaf.
59
00:03:56,694 --> 00:03:58,071
Aku tak cukup baik.
60
00:03:59,405 --> 00:04:00,698
Seharusnya aku…
61
00:04:01,574 --> 00:04:05,078
- Menghadapi ayahku.
- Biarkan aku mengenang. Ya?
62
00:04:06,079 --> 00:04:08,289
Karena aku yang paling dirugikan.
63
00:04:08,998 --> 00:04:09,999
Álex!
64
00:04:10,083 --> 00:04:12,502
- Ada masalah.
- Dia minta lebih cepat!
65
00:04:12,585 --> 00:04:14,671
- Tolong aku!
- Katanya lebih cepat!
66
00:04:14,754 --> 00:04:16,547
- Álex!
- Sara!
67
00:04:20,009 --> 00:04:21,302
- Sara!
- Apa yang terjadi?
68
00:04:21,386 --> 00:04:22,720
- Rodolfo, tolong!
- Sara!
69
00:04:22,804 --> 00:04:24,472
- Lakukan sesuatu!
- Siapa naik dulu?
70
00:04:24,555 --> 00:04:27,392
Tidak, Rodolfo.
Ibumu melarang kau dan José María naik.
71
00:04:27,475 --> 00:04:30,270
- Aku tak peduli…
- Aku saja, ya?
72
00:04:30,353 --> 00:04:31,479
Ayo!
73
00:04:31,562 --> 00:04:32,438
Tidak.
74
00:04:34,148 --> 00:04:36,484
Tidak, bukan aku yang paling dirugikan.
75
00:04:38,695 --> 00:04:39,612
Tapi Sara.
76
00:04:48,204 --> 00:04:49,831
Di mana video yang kuminta?
77
00:04:53,835 --> 00:04:55,086
Aku tak menemukannya.
78
00:04:55,169 --> 00:04:57,380
Sudah kucari-cari, sumpah. Tapi…
79
00:04:58,172 --> 00:05:00,466
Kurasa itu hilang saat pindah rumah.
80
00:05:00,967 --> 00:05:01,801
Video apa?
81
00:05:01,884 --> 00:05:05,221
Video yang direkam
Chema dan Nicandro waktu itu.
82
00:05:05,888 --> 00:05:07,348
Kenapa kau inginkan itu?
83
00:05:08,349 --> 00:05:11,060
Di hari kematian Sara,
mereka merekam seharian.
84
00:05:12,061 --> 00:05:14,022
Aku melihat video itu di rumahmu.
85
00:05:14,105 --> 00:05:16,858
Saat Sara dan kalian di kapal, 'kan?
86
00:05:16,941 --> 00:05:19,277
Itu kiriman orang bernama
"Diana sang Pemburu".
87
00:05:19,360 --> 00:05:21,988
- Tutup itu atau angkat.
- Ini Lorenzo.
88
00:05:22,488 --> 00:05:25,658
Paham? Dia ketakutan
karena aku tak pulang semalam.
89
00:05:25,742 --> 00:05:27,702
Kenapa tak mengabarinya saat…
90
00:05:27,785 --> 00:05:30,288
- Kapan? Lihat saja situasinya.
- Entahlah.
91
00:05:30,371 --> 00:05:31,622
Cukup!
92
00:05:32,540 --> 00:05:35,877
Pemburu bilang ada yang menyalahkanmu
atas kematian Sara.
93
00:05:35,960 --> 00:05:39,464
Dia juga berkata
bahwa dia di sini hari itu.
94
00:05:39,547 --> 00:05:43,384
Itu sebabnya aku perlu lihat videonya,
untuk tahu siapa dia.
95
00:05:44,344 --> 00:05:46,387
Kau yakin tak punya videonya?
96
00:05:46,471 --> 00:05:48,681
Aku bisa membantu mencarinya.
97
00:05:51,267 --> 00:05:52,643
Di rumahmu. Di…
98
00:05:52,727 --> 00:05:53,853
Malas.
99
00:05:53,936 --> 00:05:54,896
Chema!
100
00:05:56,606 --> 00:05:59,734
Pembunuh!
101
00:05:59,817 --> 00:06:01,319
Pembunuh!
102
00:06:01,402 --> 00:06:02,278
AKU TAK MEMBUNUH!
103
00:06:02,320 --> 00:06:04,906
Mau menunggu atau mulai tanpa Rodolfo?
104
00:06:04,989 --> 00:06:07,658
Orang-orang itu berteriak
seperti binatang…
105
00:06:08,493 --> 00:06:10,745
Mereka tak kerja? Mereka punya rumah?
106
00:06:11,954 --> 00:06:15,541
Bagaimana jika kita fokus
pada hal penting dan abaikan itu?
107
00:06:17,752 --> 00:06:19,587
Bukan namamu yang mereka serukan
108
00:06:19,670 --> 00:06:21,672
atau kehormatanmu yang dipertaruhkan.
109
00:06:22,298 --> 00:06:25,093
Beberapa hal lebih penting
daripada nama dan kehormatanmu.
110
00:06:25,676 --> 00:06:27,512
Pelanggan kasino, misalnya.
111
00:06:29,013 --> 00:06:29,847
Penasihat.
112
00:06:29,931 --> 00:06:32,975
Jika terus seperti ini,
setengah dari pelanggan kita
113
00:06:33,059 --> 00:06:34,560
pada akhirnya akan pergi.
114
00:06:34,644 --> 00:06:38,064
Ini akan berdampak buruk
bagi bisnis kasino di sini.
115
00:06:38,147 --> 00:06:40,358
Jika terus begini,
kita akan tutup bulan ini.
116
00:06:46,572 --> 00:06:47,657
Masih ada lagi.
117
00:06:48,491 --> 00:06:50,201
Gonzalo Abascal meneleponku semalam.
118
00:06:50,284 --> 00:06:55,289
Mereka menemukan server asing
diaktifkan dalam jaringan kita.
119
00:06:56,791 --> 00:06:57,875
Dengan kata lain,
120
00:06:58,709 --> 00:07:01,212
mungkin saja ada orang
di luar perusahaan
121
00:07:01,295 --> 00:07:03,881
yang telah mengakses
sistem pajak kita.
122
00:07:03,965 --> 00:07:06,217
Kau bisa menebak siapa, 'kan?
123
00:07:06,300 --> 00:07:10,555
Tak perlu kujelaskan yang bisa terjadi
jika Álex Guzmán mendapat akses pajakmu.
124
00:07:10,638 --> 00:07:15,143
Jika media tahu tentang pajak kita
dan mengaitkan dengan kematian akuntanmu…
125
00:07:15,226 --> 00:07:17,937
Orang kejaksaan datang
beberapa jam lagi,
126
00:07:18,020 --> 00:07:19,856
lalu memeriksa pajak nanti.
127
00:07:19,939 --> 00:07:22,483
Dengan penunjukan Rodolfo sebagai CEO,
128
00:07:23,067 --> 00:07:27,071
kemungkinan besar mereka mencoba
membuka kembali kasus kematian Sara.
129
00:07:28,322 --> 00:07:31,492
Kau ingin kasino dipenuhi polisi?
Mengecek basemen?
130
00:07:31,576 --> 00:07:33,536
Menanyai Elroy di rumah sakit?
131
00:07:33,619 --> 00:07:35,329
Ini bom waktu, César!
132
00:07:35,413 --> 00:07:38,040
Buatlah kesepakatan dengan Álex Guzmán.
133
00:07:40,334 --> 00:07:42,378
Ya, aku tahu situasi kacau.
134
00:07:42,462 --> 00:07:44,589
Beri dia apa pun yang dia mau. Uang.
135
00:07:44,672 --> 00:07:47,884
Permintaan maaf publik.
Kita hapus berkas kriminalnya.
136
00:07:47,967 --> 00:07:51,137
Buka dana perwalian
atas nama ibunya, atau apalah!
137
00:07:53,890 --> 00:07:57,518
Dia menguasai kita
dan ini baru permulaan.
138
00:08:00,438 --> 00:08:03,816
Pria itu menghabiskan 18 tahun
merencanakan pembalasan.
139
00:08:03,900 --> 00:08:05,902
Ini tak akan berakhir baik, César.
140
00:08:07,612 --> 00:08:08,446
Keluar!
141
00:08:11,532 --> 00:08:12,533
Keluar!
142
00:08:15,119 --> 00:08:16,454
Kau berutang kepadaku.
143
00:08:18,206 --> 00:08:21,292
Kau tak bisa membereskan
masalah Sara Guzmán tanpaku.
144
00:08:23,294 --> 00:08:24,712
Sara Guzmán sudah mati!
145
00:08:25,922 --> 00:08:27,715
Anaknya, begitu juga ibunya!
146
00:08:28,382 --> 00:08:30,176
Kakaknya akan segera menyusul.
147
00:08:41,646 --> 00:08:44,565
- Kau apakan video itu?
- Sudah kubilang.
148
00:08:45,566 --> 00:08:46,567
Itu hilang.
149
00:08:48,319 --> 00:08:49,403
Hilang
150
00:08:50,029 --> 00:08:52,073
- atau kau hilangkan?
- Jangan main-main.
151
00:08:52,156 --> 00:08:55,451
Tidak. Aku tak mengerti kenapa kau gugup.
152
00:08:56,577 --> 00:08:59,372
Aku bisa mati menanggung malu
jika video itu tersebar.
153
00:08:59,455 --> 00:09:01,749
Jadi, apa isinya?
154
00:09:02,291 --> 00:09:03,709
- Ada apa?
- Tak ada.
155
00:09:04,627 --> 00:09:05,711
Aku mau pergi.
156
00:09:07,547 --> 00:09:08,965
Untuk apa aku di sini?
157
00:09:09,048 --> 00:09:12,426
Apa kalian tahu
foto layar komputer ayah kalian
158
00:09:12,927 --> 00:09:14,512
adalah Diana sang Pemburu?
159
00:09:14,595 --> 00:09:18,432
Álex, ayahku tak mungkin mengirimimu
pesan teks anonim.
160
00:09:19,433 --> 00:09:20,810
Dia ketinggalan zaman.
161
00:09:20,893 --> 00:09:23,104
Bagaimana kau tahu dia pakai ponsel?
162
00:09:25,231 --> 00:09:27,483
- Itu karena…
- Kenapa?
163
00:09:27,567 --> 00:09:29,527
Ayahku buta teknologi.
164
00:09:29,610 --> 00:09:31,612
Menyalakan ponsel saja tak bisa.
165
00:09:33,698 --> 00:09:34,991
Itu pasti orang lain.
166
00:09:35,950 --> 00:09:38,035
- Foto itu di layarnya, aku melihat.
- Elroy.
167
00:09:39,203 --> 00:09:42,039
Pasti dia, dia mengurus
semua hal untuk Ayah.
168
00:09:42,123 --> 00:09:44,208
Aku bicara dengan Elroy,
169
00:09:44,292 --> 00:09:46,877
dia ada saat kejadian
dan melihat segalanya.
170
00:09:46,961 --> 00:09:49,839
Sepertinya dia tahu banyak rahasia
tentang kehidupan Sara.
171
00:09:49,922 --> 00:09:51,924
Mungkinkah dia Diana sang Pemburu?
172
00:09:52,967 --> 00:09:56,345
Omong-omong, ada yang tahu keadaannya?
Apa yang terjadi?
173
00:09:56,429 --> 00:09:57,430
- Tidak.
- Tidak.
174
00:09:58,180 --> 00:09:59,515
Tapi akan kucari tahu.
175
00:10:00,516 --> 00:10:02,935
Apalagi dia utang banyak penjelasan.
176
00:10:05,021 --> 00:10:06,105
Maafkan aku, Álex.
177
00:10:07,231 --> 00:10:08,149
Kau benar.
178
00:10:08,691 --> 00:10:11,694
Kami telah lama tahu
bahwa ayah kami penjahat.
179
00:10:11,777 --> 00:10:12,737
Bajingan.
180
00:10:13,988 --> 00:10:18,034
Lebih mudah mengabaikan itu
dan melanjutkan hidup mewah kami.
181
00:10:18,117 --> 00:10:19,118
Berhenti di situ.
182
00:10:19,910 --> 00:10:21,370
Jangan bawa-bawa aku.
183
00:10:21,454 --> 00:10:23,331
Kau ingin aku memujimu karena pergi?
184
00:10:23,414 --> 00:10:25,416
- Terserah apa katamu.
- Sudahlah!
185
00:10:25,499 --> 00:10:28,419
Aku tak peduli apa perbuatan ayah.
186
00:10:29,378 --> 00:10:32,632
Lima tahu aku mendiamkannya
dan aku bisa begitu lagi, bukan masalah.
187
00:10:32,715 --> 00:10:34,342
Aku tak bergantung padanya.
188
00:10:36,010 --> 00:10:36,844
Kau benar.
189
00:10:41,849 --> 00:10:43,809
- Kita pulang.
- Astaga, akhirnya!
190
00:10:46,395 --> 00:10:48,105
- Tunggu apa lagi?
- Sebentar.
191
00:10:52,151 --> 00:10:54,445
Jika soal anak Sara itu benar…
192
00:10:57,156 --> 00:10:59,241
Álex, entah bagaimana aku…
193
00:11:01,786 --> 00:11:03,287
bagaimana aku akan…
194
00:11:04,080 --> 00:11:05,039
Rodolfo.
195
00:11:07,416 --> 00:11:08,417
Istirahatlah.
196
00:11:09,418 --> 00:11:10,836
Tenang saja, ya?
197
00:11:13,130 --> 00:11:14,131
Kutunggu di sini.
198
00:11:21,430 --> 00:11:23,849
Kuharap kau punya
alasan bagus, Rodolfo.
199
00:11:24,350 --> 00:11:26,727
Hubungi aku begitu kau dengar pesan ini.
200
00:11:31,357 --> 00:11:35,444
Rodolfo tak bertanggung jawab.
Dia menghilang dan kau juga, Bruno.
201
00:11:37,863 --> 00:11:40,825
Ibu mencarimu ke mana-mana!
Kenapa kau ini?
202
00:11:41,409 --> 00:11:42,618
Aku harus ke kasino.
203
00:11:43,994 --> 00:11:46,247
Sekolahlah yang harus kau tuju.
204
00:11:47,373 --> 00:11:50,501
- Ini penting, Bu.
- Kau terlalu muda untuk ke kasino…
205
00:11:53,295 --> 00:11:54,463
Bu…
206
00:11:54,547 --> 00:11:56,757
- Ibu sehat?
- Di mana kau semalam?
207
00:11:59,593 --> 00:12:02,012
- Dengan yang lain.
- Sungguh?
208
00:12:02,096 --> 00:12:03,597
Kenapa Ibu tak melihatmu?
209
00:12:07,143 --> 00:12:08,477
Apa yang kau lakukan?
210
00:12:09,729 --> 00:12:10,604
Lihat Ibu.
211
00:12:12,648 --> 00:12:13,733
Kau pakai narkoba?
212
00:12:15,735 --> 00:12:16,569
Tidak.
213
00:12:18,362 --> 00:12:20,781
Kenapa mendesak ingin ke kasino? Katakan.
214
00:12:31,542 --> 00:12:32,376
Tolong?
215
00:12:33,377 --> 00:12:34,503
Dia membutuhkanku.
216
00:12:34,587 --> 00:12:36,338
Siapa yang membutuhkanku?
217
00:12:38,966 --> 00:12:41,510
Jika kau ke kasino,
Ibu akan telepon ayahmu
218
00:12:41,594 --> 00:12:44,096
dan memintanya membawamu ke AS.
219
00:12:44,180 --> 00:12:45,431
Ibu serius.
220
00:12:46,265 --> 00:12:49,769
Taruh ponselnya.
Kau akan terlambat. Makanlah.
221
00:12:56,025 --> 00:12:59,069
Di hari kita memulai tes kesehatan,
222
00:12:59,153 --> 00:13:01,197
kau menghilang tanpa kabar.
223
00:13:01,739 --> 00:13:04,241
Masa bodoh atas yang menimpa keluargamu!
224
00:13:04,325 --> 00:13:05,493
Paham, José María?
225
00:13:05,993 --> 00:13:07,244
Lakukan sesukamu.
226
00:13:08,162 --> 00:13:09,830
Kulanjutkan sesuai rencana.
227
00:13:13,876 --> 00:13:14,877
Clara!
228
00:13:16,045 --> 00:13:16,879
Ya?
229
00:13:17,546 --> 00:13:18,964
Berangkat 15 menit lagi.
230
00:13:19,465 --> 00:13:20,299
Baik.
231
00:13:57,253 --> 00:13:59,672
ROYAL PARADISE
KASINO DAN SANGGRALOKA
232
00:14:07,346 --> 00:14:09,431
Aku harus mengganti perbanmu.
233
00:14:09,515 --> 00:14:11,141
Jangan sampai itu infeksi.
234
00:14:12,226 --> 00:14:13,602
Aku butuh komputer.
235
00:14:17,606 --> 00:14:18,607
Lihat ini.
236
00:14:21,068 --> 00:14:22,069
Ayahku?
237
00:14:23,070 --> 00:14:25,781
Semalam. Setelah menembakku,
dia ke rumahku.
238
00:14:26,532 --> 00:14:28,033
Aku tak mengenalnya lagi.
239
00:14:29,451 --> 00:14:32,037
Maksudku, dia memang temperamen.
240
00:14:32,121 --> 00:14:33,122
Tapi ini?
241
00:14:34,623 --> 00:14:36,667
Itu ketakutan dan rasa bersalah.
242
00:14:38,961 --> 00:14:42,590
Tampaknya ada hal-hal tentang ayahmu
yang tak bisa kau pahami.
243
00:14:47,887 --> 00:14:49,263
Apa kau berpikir
244
00:14:51,181 --> 00:14:53,893
ayahku membunuh adikmu?
245
00:14:55,811 --> 00:14:59,440
Maksudku, seberapa jauh
kau akan melakukan semua ini?
246
00:15:00,316 --> 00:15:04,445
Dengan pembalasanmu terhadap keluargaku,
reputasi ayahku jatuh.
247
00:15:05,154 --> 00:15:09,950
Perbuatan mereka kepadamu dan adikmu
membuatku sedih, tapi…
248
00:15:10,034 --> 00:15:11,827
Tak hanya kepadaku dan adikku.
249
00:15:14,163 --> 00:15:15,164
Ibuku juga.
250
00:15:16,248 --> 00:15:17,750
Dia sakit.
251
00:15:18,751 --> 00:15:21,253
Ayahmu menjanjikannya cangkok ginjal.
252
00:15:22,463 --> 00:15:26,842
Dia meninggal delapan bulan setelah Sara,
menunggu ginjal yang tak kunjung tiba.
253
00:15:28,677 --> 00:15:31,221
Jika kau bertanya
seberapa jauh rencanaku…
254
00:15:32,514 --> 00:15:34,600
Sampai akhir yang pahit.
255
00:15:36,602 --> 00:15:38,228
Sampai mereka dapat ganjaran.
256
00:15:39,980 --> 00:15:41,941
Sampai mereka meminta ampun.
257
00:15:44,693 --> 00:15:46,779
Jika kau ingin berhenti membantuku,
258
00:15:47,571 --> 00:15:48,781
sekarang saatnya.
259
00:16:39,540 --> 00:16:40,416
Elroy!
260
00:16:49,842 --> 00:16:50,676
Ya, Nyonya?
261
00:16:51,635 --> 00:16:52,720
Apa yang kau lihat
262
00:16:54,096 --> 00:16:55,723
sampai kau begini?
263
00:17:21,123 --> 00:17:21,957
Elroy?
264
00:17:24,334 --> 00:17:25,169
Elroy.
265
00:17:26,837 --> 00:17:27,796
Ada apa?
266
00:17:28,672 --> 00:17:30,174
Kenapa kau melakukannya?
267
00:17:35,012 --> 00:17:37,097
Kenapa kau tak sanggup lagi?
268
00:17:43,145 --> 00:17:44,271
Aku menyesal.
269
00:17:49,485 --> 00:17:51,195
Aku menyesal, Nyonya Mariana.
270
00:17:53,447 --> 00:17:55,532
Aku menyesal setiap hari.
271
00:18:00,829 --> 00:18:01,997
Tak apa.
272
00:18:02,081 --> 00:18:03,415
Istirahatlah.
273
00:19:54,359 --> 00:19:55,861
Hei, ada apa?
274
00:20:33,899 --> 00:20:36,360
- Ada apa?
- Duduk di situ.
275
00:20:36,443 --> 00:20:37,402
Duduk.
276
00:20:43,325 --> 00:20:44,368
Keluar.
277
00:20:47,746 --> 00:20:48,997
Apa es itu membantu?
278
00:20:50,666 --> 00:20:53,585
Urusi urusanmu, Peri Penasihat.
279
00:21:01,677 --> 00:21:05,305
Aku meminta untuk dipindahkan
ke penjara ini hanya untukmu.
280
00:21:09,518 --> 00:21:12,187
Harganya sangat mahal. Tapi berhasil.
281
00:21:13,272 --> 00:21:16,275
Aku tak akan pergi
sampai kau dan aku bicara.
282
00:21:16,358 --> 00:21:18,235
Aku dipenjara karena alasan sama.
283
00:21:20,988 --> 00:21:22,030
César Lazcano.
284
00:21:32,833 --> 00:21:34,293
HARGAI BINATANG
285
00:21:44,094 --> 00:21:46,972
Pembunuh!
286
00:22:06,033 --> 00:22:07,367
Ini peluru cat!
287
00:22:11,288 --> 00:22:14,833
Pembunuh!
288
00:22:36,271 --> 00:22:37,397
Namanya Flor.
289
00:22:39,441 --> 00:22:41,443
Putriku, anak semata wayangku.
290
00:22:42,944 --> 00:22:44,738
Saat menerima jasadnya,
291
00:22:45,655 --> 00:22:47,657
kukira aku tak akan bertahan.
292
00:22:48,742 --> 00:22:49,868
Tapi tidak.
293
00:22:51,036 --> 00:22:52,204
Aku bertahan.
294
00:22:54,081 --> 00:22:55,457
Aku terus bernapas.
295
00:22:56,625 --> 00:22:57,667
Turut prihatin.
296
00:23:11,515 --> 00:23:13,100
Para Lazcano membunuhnya.
297
00:23:16,353 --> 00:23:17,687
Dia disiksa.
298
00:23:17,771 --> 00:23:19,898
Mereka memaksanya berbuat sesuatu…
299
00:23:23,777 --> 00:23:24,778
Apa?
300
00:23:55,434 --> 00:23:56,601
Kuhadapi mereka.
301
00:24:02,315 --> 00:24:05,652
Untuk menegakkan keadilan
dengan tanganku sendiri.
302
00:24:07,779 --> 00:24:08,780
Aku kalah.
303
00:24:10,323 --> 00:24:12,117
Aku dituduh, dipenjarakan,
304
00:24:12,617 --> 00:24:13,869
dan berakhir di sini.
305
00:24:14,619 --> 00:24:16,746
Pembunuh putriku bebas.
306
00:24:18,123 --> 00:24:19,374
Sementara aku di sini
307
00:24:20,417 --> 00:24:22,836
dengan vonis 30 tahun.
308
00:24:25,630 --> 00:24:26,756
Tiga puluh tahun.
309
00:25:11,051 --> 00:25:13,053
IN VITRO
FERTILITAS DAN GENETIKA
310
00:25:19,559 --> 00:25:22,187
Maafkan aku. Aku sangat menyesal.
311
00:25:22,270 --> 00:25:24,314
Jika pikirmu menghilang 12 jam lebih
312
00:25:24,397 --> 00:25:26,816
akan dimaafkan dengan kata-kata,
kau salah besar.
313
00:25:26,900 --> 00:25:28,944
Kau tak tahu situasinya…
314
00:25:29,027 --> 00:25:31,696
Tentu aku tahu.
Semuanya ada di medsos.
315
00:25:31,780 --> 00:25:33,281
Jangan pergi tanpa kabar.
316
00:25:35,367 --> 00:25:37,577
Kita mau berusaha bersama atau tidak?
317
00:25:43,667 --> 00:25:46,378
Jika ingin menjadi orang tua
dan berkeluarga,
318
00:25:46,962 --> 00:25:48,672
cobalah lebih serius.
319
00:25:48,755 --> 00:25:49,965
Ini bukan permainan.
320
00:25:50,048 --> 00:25:52,425
Jika tidak, sudahi. Sesederhana itu.
321
00:25:53,426 --> 00:25:54,427
Siap.
322
00:25:55,220 --> 00:25:56,221
Apa selanjutnya?
323
00:25:57,806 --> 00:25:59,891
- Bagaimana hasilnya?
- Baik.
324
00:25:59,975 --> 00:26:01,977
- Ya? Hasilnya baik?
- Tentu.
325
00:26:12,028 --> 00:26:13,863
PASPOR - HUNGARIA
326
00:26:13,947 --> 00:26:16,366
Ini kunci untuk kotak kluis.
327
00:26:16,449 --> 00:26:18,868
Sebelum ditangkap,
kusimpan semuanya di sana.
328
00:26:18,952 --> 00:26:22,581
Gambar, nama, dokumen,
dari kasino-kasino Lazcano.
329
00:26:22,664 --> 00:26:23,957
Tabunganku.
330
00:26:24,457 --> 00:26:27,877
Di sana kau akan menemukan amunisi
yang kau butuhkan untuk melawan mereka.
331
00:26:27,961 --> 00:26:30,922
Untuk mengenang ibumu,
adikmu, dan putriku,
332
00:26:32,257 --> 00:26:33,675
hancurkan mereka, Álex.
333
00:26:34,718 --> 00:26:35,635
Semuanya.
334
00:26:47,230 --> 00:26:48,231
Siapa dia?
335
00:26:48,315 --> 00:26:49,983
Imara Bartha Almassy.
336
00:26:50,066 --> 00:26:52,277
Warga Hungaria, 23 tahun.
337
00:26:53,570 --> 00:26:55,071
Kulihat dia dengan Elroy.
338
00:26:57,991 --> 00:27:00,076
Kenapa ayahku memiliki paspornya?
339
00:27:02,037 --> 00:27:04,873
Tak hanya dia,
lebih dari 30 wanita lainnya juga.
340
00:27:04,956 --> 00:27:06,958
Pernah dengar Flor Sánchez?
341
00:27:07,042 --> 00:27:09,669
Eks pekerja kasino.
Meninggal 21 tahun lalu.
342
00:27:09,753 --> 00:27:14,049
Di akta kematiannya tertulis,
dia dipukuli sampai mati.
343
00:27:14,132 --> 00:27:16,217
Tiga patah tulang tengkorak.
344
00:27:16,760 --> 00:27:17,886
Biar kuperkenalkan.
345
00:27:19,638 --> 00:27:23,183
Kenapa ayahku punya
paspor wanita itu juga?
346
00:27:24,267 --> 00:27:26,603
Dari kelompok wanita ini,
empat orang hilang.
347
00:27:26,686 --> 00:27:30,357
Ayahmu punya salinan paspor
untuk keempatnya.
348
00:27:30,440 --> 00:27:31,274
Sungguh?
349
00:27:31,816 --> 00:27:34,444
Dari siapa informasi itu,
Diana sang Pemburu?
350
00:27:35,111 --> 00:27:35,945
Bukan.
351
00:27:36,738 --> 00:27:37,781
Ayah Flor.
352
00:27:37,864 --> 00:27:39,157
Kami bertemu di penjara.
353
00:27:39,240 --> 00:27:42,327
Katanya anggota keluargamu
membunuh putrinya.
354
00:27:52,837 --> 00:27:53,838
Ada apa?
355
00:27:54,339 --> 00:27:55,382
Tidak, aku hanya…
356
00:27:56,758 --> 00:27:58,343
Aku harus ke Kota Meksiko.
357
00:27:58,426 --> 00:28:01,304
Aku butuh seseorang
untuk menjawab semua pertanyaanku.
358
00:28:01,388 --> 00:28:02,597
Aku ingin di sini.
359
00:28:03,431 --> 00:28:05,600
Apa yang kau lakukan di tempat ini?
360
00:28:05,684 --> 00:28:07,686
Hidupku berubah di tempat ini.
361
00:28:08,978 --> 00:28:09,979
Di danau itu.
362
00:28:11,690 --> 00:28:12,649
Lalu aku ingin…
363
00:28:14,401 --> 00:28:16,986
Tak mau… Aku harus menerima itu.
364
00:28:18,697 --> 00:28:21,908
Pergilah, aku tetap di sini.
Aku lebih baik menyendiri.
365
00:28:26,496 --> 00:28:28,206
Aku tak mau jadi pengkhianat.
366
00:28:29,541 --> 00:28:32,252
Tapi aku merasa bersalah
atas perbuatan keluargaku.
367
00:28:32,335 --> 00:28:35,588
Tidak, bukan seluruh keluargamu.
Salah seorang di keluargamu.
368
00:28:37,215 --> 00:28:38,758
Kita akan cari tahu siapa.
369
00:28:54,065 --> 00:28:55,650
Pembunuh!
370
00:28:55,734 --> 00:28:58,069
Pembunuh!
371
00:28:59,112 --> 00:29:00,864
LAZCANO, ADA DARAH DI TANGANMU
372
00:29:00,947 --> 00:29:02,365
Pembunuh!
373
00:29:02,449 --> 00:29:05,118
Pembunuh!
374
00:29:08,747 --> 00:29:11,750
Pembunuh!
375
00:29:14,753 --> 00:29:17,130
Pembunuh!
376
00:29:17,213 --> 00:29:18,214
Bruno?
377
00:29:20,592 --> 00:29:21,509
Kenapa kemari?
378
00:29:22,051 --> 00:29:24,387
Mencari ponselku. Itu hilang kemarin.
379
00:29:24,888 --> 00:29:27,265
Sekolahmu? Ibu tahu kau di sini?
380
00:29:28,141 --> 00:29:29,559
Bruno, ada apa?
381
00:29:33,104 --> 00:29:35,106
Bruno!
382
00:29:43,907 --> 00:29:46,743
Kau mau ke mana?
Tak ada apa-apa di bawah.
383
00:29:47,243 --> 00:29:49,287
Hanya ada gudang dan ruangan…
384
00:29:49,370 --> 00:29:52,332
- Bruno! Katakan kepadaku.
- Lepaskan aku.
385
00:29:52,415 --> 00:29:54,876
Siapa dia? Ada apa ini, Bruno?
386
00:29:56,961 --> 00:29:59,297
Bagaimana kau bisa sampai di sini?
Kau terlibat apa?
387
00:30:06,471 --> 00:30:09,974
Sudah berapa lama
Rodolfo dan istrinya menikah?
388
00:30:12,352 --> 00:30:14,854
- Apa yang ingin kau ketahui?
- Tak ada.
389
00:30:16,064 --> 00:30:17,607
Ada yang harus kuketahui?
390
00:30:19,484 --> 00:30:21,569
- Nona.
- Aku mau ke kamar mandi.
391
00:30:22,362 --> 00:30:23,238
Hei.
392
00:30:24,823 --> 00:30:25,949
Ada apa?
393
00:30:28,159 --> 00:30:29,661
Ayahmu meniduri Sofía.
394
00:30:30,328 --> 00:30:32,247
- Apa?
- Ya.
395
00:30:32,747 --> 00:30:34,249
Aku melihat mereka di kasino.
396
00:30:34,332 --> 00:30:38,044
Awalnya, aku tak mengenali mereka,
kemudian aku melihat mereka,
397
00:30:38,127 --> 00:30:40,088
aku sadar dia istri kakakmu.
398
00:30:41,840 --> 00:30:44,092
Ayahmu menjilat lehernya.
399
00:30:45,385 --> 00:30:47,220
Tidak, begini… Sebentar, Chema.
400
00:30:47,303 --> 00:30:49,264
Mungkin aku salah lihat, tunggu.
401
00:30:49,347 --> 00:30:51,391
Chema!
402
00:31:05,363 --> 00:31:06,489
César membawaku ke sini.
403
00:31:07,866 --> 00:31:10,285
- Ayahku?
- Ya, César.
404
00:31:15,039 --> 00:31:16,291
Jangan adukan.
405
00:31:16,374 --> 00:31:17,667
- Tenang.
- Serius.
406
00:31:17,750 --> 00:31:20,378
- Jika kau beri tahu dia, sumpah…
- Tenang.
407
00:31:22,088 --> 00:31:23,006
Tenang saja.
408
00:31:24,424 --> 00:31:25,425
Percayalah.
409
00:31:30,388 --> 00:31:32,015
Lakukan yang harus kau lakukan.
410
00:31:37,270 --> 00:31:38,229
Baik.
411
00:31:39,355 --> 00:31:40,773
Kau tahu kode pintu itu?
412
00:31:41,900 --> 00:31:44,444
- Tahu kodenya?
- Tidak, tapi bisa dicari.
413
00:31:44,527 --> 00:31:45,653
Kutelepon seseorang
414
00:31:46,404 --> 00:31:48,489
agar mereka bisa membukanya.
415
00:31:48,573 --> 00:31:49,449
Tenang.
416
00:31:56,497 --> 00:31:57,957
Siap, Pak. Silakan.
417
00:32:03,004 --> 00:32:04,005
Bruno.
418
00:32:23,399 --> 00:32:24,525
Apa-apaan ini?
419
00:32:36,329 --> 00:32:38,623
- Tidak, kau saja. Aku selalu duluan.
- Ya, kau.
420
00:32:38,706 --> 00:32:41,042
- Pergilah. Ya, Sara.
- Berhenti, Álex!
421
00:32:41,125 --> 00:32:43,336
Baik. Aku saja,
tapi aku ingin kau memperhatikan
422
00:32:43,419 --> 00:32:45,421
teknik lompatan ini.
423
00:32:45,505 --> 00:32:47,465
- Paham? Siap?
- Baik, ayo.
424
00:32:52,595 --> 00:32:54,555
Ayo, Sara! Lompat!
425
00:32:59,143 --> 00:33:00,144
Sara.
426
00:33:01,521 --> 00:33:02,522
Tidak.
427
00:33:05,024 --> 00:33:06,109
Sara!
428
00:33:17,787 --> 00:33:19,080
Álex!
429
00:33:26,337 --> 00:33:28,756
- Sara!
- Álex!
430
00:33:40,977 --> 00:33:43,062
Sara!
431
00:33:54,365 --> 00:33:57,410
Tapi aku merasa bersalah
atas perbuatan keluargaku.
432
00:33:57,493 --> 00:33:59,412
Tidak. Bukan seluruh keluargamu.
433
00:34:00,163 --> 00:34:03,082
Salah seorang di keluargamu.
Salah seorang…
434
00:34:34,697 --> 00:34:36,199
Tidak!
435
00:34:40,787 --> 00:34:42,330
Tolong!
436
00:37:59,360 --> 00:38:04,365
Terjemahan subtitle oleh Saverin P.