1 00:00:06,006 --> 00:00:10,593 ‎Báo cáo cho thấy dồn dập các tin tức xấu ‎cho doanh nhân César Lazcano. 2 00:00:10,677 --> 00:00:13,805 ‎Vài giờ trước khi hình ảnh ông xuất hiện 3 00:00:13,888 --> 00:00:17,058 ‎đứng trên xác động vật hoang dã, 4 00:00:17,142 --> 00:00:22,689 ‎kế toán của ông ấy, ông Jorge Ortega, ‎đã chết trong một vụ tai nạn giao thông. 5 00:00:22,772 --> 00:00:27,569 ‎Và tối qua, trong buổi ra mắt ‎địa điểm tổ chức sòng bạc mới, Elroy... 6 00:00:28,987 --> 00:00:30,739 ‎Các cậu không biết bố mình. 7 00:00:31,865 --> 00:00:34,117 ‎Sao có thể nhìn thẳng vào mặt lão 8 00:00:34,200 --> 00:00:37,495 ‎khi biết hết những đau đớn và khổ sở ‎lão khốn đó gây ra? 9 00:00:37,579 --> 00:00:41,291 ‎Đừng lôi em vào vụ này. ‎Tôi rời México là có lý do, 10 00:00:41,374 --> 00:00:44,002 ‎nhưng các anh em quyết định ở lại, nhỉ? 11 00:00:44,085 --> 00:00:48,798 ‎Không có anh! Anh gần như không liên quan ‎tới bố sau khi công khai giới tính. 12 00:00:57,182 --> 00:00:58,141 ‎Anh thì sao? 13 00:00:58,892 --> 00:01:01,978 ‎Chẳng phải anh đã nhận ra khi bố bảo Álex 14 00:01:02,062 --> 00:01:04,856 ‎đi tù thay anh, ‎bố đã có kế hoạch lừa anh ấy? 15 00:01:06,149 --> 00:01:08,234 ‎Ý em là, anh không hề bận tâm... 16 00:01:08,318 --> 00:01:11,404 ‎khi anh ngồi đó ‎và không nói gì hay bảo vệ gì anh ấy? 17 00:01:11,488 --> 00:01:15,075 ‎Khi bố muốn hủy hoại anh ấy ‎và tống tù anh ấy nhiều năm? 18 00:01:15,158 --> 00:01:16,618 ‎- Không, anh đâu biết. ‎- Không? 19 00:01:16,701 --> 00:01:17,911 ‎Không. 20 00:01:17,994 --> 00:01:19,037 ‎Anh đã tin bố. 21 00:01:19,871 --> 00:01:22,874 ‎Elroy Silva, ‎quản lý của sòng bạc ở Polanco 22 00:01:22,957 --> 00:01:27,128 ‎đã hoảng loạn trong vụ tai nạn ‎có dùng súng, kết thúc... 23 00:01:28,171 --> 00:01:31,716 ‎Rất tiếc nếu các cậu không muốn nói về nó, ‎nhưng tôi thì có. 24 00:01:31,800 --> 00:01:35,845 ‎Tôi không biết liệu các cậu muốn thừa nhận ‎mình ngu ngốc hay không 25 00:01:35,929 --> 00:01:38,014 ‎vì tin bố mình suốt bao năm qua. 26 00:01:38,098 --> 00:01:39,891 ‎Đầu óc bố tôi có vấn đề. 27 00:01:39,974 --> 00:01:42,352 ‎- Ông ấy bệnh rồi, Álex. ‎- Không, lão là tội phạm. 28 00:01:43,019 --> 00:01:46,856 ‎Còn cậu? Cái thứ vớ vẩn gì về ‎"Anh đâu biết, anh tin bố?" 29 00:01:46,940 --> 00:01:48,108 ‎Đi chết đi. 30 00:01:48,191 --> 00:01:50,735 ‎- Trả lời kiểu gì vậy? ‎- Muốn tôi nói gì? 31 00:01:51,653 --> 00:01:54,697 ‎- Nói tôi luôn là ngốc? ‎- Đúng. Xin lỗi, nhưng phải. 32 00:01:54,781 --> 00:01:58,118 ‎Vì có vẻ như anh nhát gan ‎không dám đối đầu với bố. 33 00:02:00,328 --> 00:02:01,871 ‎Anh chưa bao giờ nhát gan. 34 00:02:04,415 --> 00:02:05,875 ‎Tôi ghét mình vì thế. 35 00:02:13,716 --> 00:02:15,426 ‎Tôi cảnh báo sẽ làm hết sức. 36 00:02:15,510 --> 00:02:18,096 ‎Tôi hiểu nếu muốn ngăn tôi. ‎Đó là quyền của các cậu. 37 00:02:19,264 --> 00:02:21,224 ‎Nếu muốn xử lý hay làm gì tôi. 38 00:02:23,601 --> 00:02:25,812 ‎Để xem bố các cậu cố thoát vụ này. 39 00:02:30,567 --> 00:02:32,777 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 40 00:03:11,941 --> 00:03:13,318 ‎- Rodi, từ đã! ‎- Đợi đã. 41 00:03:14,611 --> 00:03:16,196 ‎Thật sao? Em chắc chứ? 42 00:03:16,279 --> 00:03:17,363 ‎Rodi, đợi đã! 43 00:03:17,447 --> 00:03:18,698 ‎Nhanh lên nào. 44 00:03:19,282 --> 00:03:21,659 ‎- Em muốn lên không? ‎- Có. Dĩ nhiên rồi! 45 00:03:21,743 --> 00:03:23,661 ‎Nhưng đừng sợ, được chứ? 46 00:03:24,454 --> 00:03:25,580 ‎Rodolfo! Sara! 47 00:03:26,206 --> 00:03:27,207 ‎Lên nào. 48 00:03:29,626 --> 00:03:30,752 ‎Kể tôi sự thật đi. 49 00:03:33,213 --> 00:03:36,090 ‎Con của Sara là của ai? ‎Cô ấy nói với tôi... 50 00:03:36,925 --> 00:03:39,636 ‎tôi là người đầu, ‎cô ấy chưa ở với ai khác. 51 00:03:40,553 --> 00:03:41,679 ‎Sao cô ấy dối tôi? 52 00:03:43,306 --> 00:03:45,808 ‎- Hỏi Elroy. ‎- Tôi hỏi cậu. 53 00:03:47,018 --> 00:03:48,853 ‎Ta đang nói về em gái tôi đấy. 54 00:03:49,938 --> 00:03:52,398 ‎Tôi không bàn với cậu việc nó ngủ với ai. 55 00:03:53,191 --> 00:03:54,525 ‎Xin lỗi, cậu nói đúng. 56 00:03:56,694 --> 00:03:58,112 ‎Tôi chưa khi nào đủ tốt. 57 00:03:59,489 --> 00:04:00,782 ‎Lẽ ra tôi nên... 58 00:04:01,449 --> 00:04:05,119 ‎- đối mặt với bố tôi... ‎- Đừng bắt tôi nhớ chuyện cũ. Được chứ? 59 00:04:06,120 --> 00:04:08,081 ‎Vì tôi đã bị đối xử tệ hại ở đây. 60 00:04:08,998 --> 00:04:09,999 ‎Álex! 61 00:04:10,083 --> 00:04:12,502 ‎- Có gì đó không ổn... ‎- Cô ấy muốn tăng tốc! 62 00:04:12,585 --> 00:04:14,587 ‎- Cứu với! ‎- Cô ấy nói tăng tốc! 63 00:04:14,671 --> 00:04:16,547 ‎- Álex! ‎- Sara! 64 00:04:20,009 --> 00:04:21,261 ‎- Sara! ‎- Sao vậy? 65 00:04:21,344 --> 00:04:22,720 ‎- Rodolfo, cứu! ‎- Sara! 66 00:04:22,804 --> 00:04:24,472 ‎- Làm gì đi! ‎- Ai lên trước? 67 00:04:24,555 --> 00:04:27,392 ‎Không, Rodolfo. Mẹ cậu nói ‎cậu và José María không lên trước. 68 00:04:27,475 --> 00:04:30,270 ‎- Nghe này... ‎- Nghe này, em sẽ lên, được chứ? 69 00:04:30,353 --> 00:04:32,021 ‎- Làm thôi! ‎- Không. 70 00:04:34,148 --> 00:04:36,359 ‎Tôi không bị ảnh hưởng bởi tình cảnh tệ. 71 00:04:38,695 --> 00:04:39,612 ‎Sara mới bị. 72 00:04:48,162 --> 00:04:49,872 ‎Video ở đâu, anh yêu cầu đó? 73 00:04:53,835 --> 00:04:56,921 ‎Em không tìm thấy. ‎Em tìm khắp nơi, em thề. Nhưng... 74 00:04:58,214 --> 00:05:00,466 ‎em đã mất chúng trong lúc di chuyển. 75 00:05:00,967 --> 00:05:01,801 ‎Video nào? 76 00:05:01,884 --> 00:05:05,221 ‎Video Chema và Nicandro ghi lại ‎khi tụi anh còn nhỏ. 77 00:05:05,305 --> 00:05:06,139 ‎LORENZO 78 00:05:06,180 --> 00:05:07,348 ‎Sao anh muốn chúng? 79 00:05:08,349 --> 00:05:11,060 ‎Vì, vào ngày Sara chết, ‎họ quay phim cả ngày. 80 00:05:12,061 --> 00:05:14,022 ‎Em đã xem video đó ở nhà anh. 81 00:05:14,105 --> 00:05:16,858 ‎Khi Sara và các anh đều ở thuyền, ‎phải không? 82 00:05:16,941 --> 00:05:19,277 ‎Ai đó tên "Thợ săn Diana" gửi cho tôi. 83 00:05:19,360 --> 00:05:22,071 ‎- Tắt điện thoại hoặc trả lời đi. ‎- Là Lorenzo. 84 00:05:22,572 --> 00:05:25,658 ‎Được chứ? Anh ấy hoảng sợ ‎vì tối qua em không về nhà. 85 00:05:25,742 --> 00:05:27,702 ‎Sao anh không nhắn anh ấy khi...? 86 00:05:27,785 --> 00:05:30,288 ‎- Khi nào, Elisa? Với thứ đang diễn ra? ‎- Em chịu. 87 00:05:30,371 --> 00:05:31,622 ‎Đủ rồi! 88 00:05:32,540 --> 00:05:35,877 ‎Thợ săn nói ai đó cố đổ lỗi cho cậu ‎về cái chết của Sara. 89 00:05:36,461 --> 00:05:39,380 ‎Người đó cũng nói hôm đó người đó ở đây. 90 00:05:39,464 --> 00:05:43,009 ‎Đó là lý do tại sao tôi cần xem các video, ‎để biết đó là ai. 91 00:05:44,344 --> 00:05:46,387 ‎Anh chắc là không có chứ, Chema? 92 00:05:46,471 --> 00:05:48,765 ‎Ý em là, em có thể giúp tìm chúng. 93 00:05:51,267 --> 00:05:52,852 ‎Ở chỗ của anh. Ở... 94 00:05:52,935 --> 00:05:54,937 ‎- Phiền phức thật đấy. ‎- Chema! 95 00:05:56,606 --> 00:05:59,734 ‎Sát nhân! 96 00:05:59,817 --> 00:06:01,319 ‎Sát nhân! 97 00:06:01,402 --> 00:06:02,320 ‎TÔI KHÔNG GIẾT! 98 00:06:02,362 --> 00:06:04,906 ‎Ta nên đợi ‎hay bắt đầu mà không có Rodolfo? 99 00:06:04,989 --> 00:06:07,658 ‎Những người dưới đó, ‎la hét như thú vật... 100 00:06:08,534 --> 00:06:10,536 ‎Họ không làm việc à? Hay có nhà à? 101 00:06:11,954 --> 00:06:15,541 ‎Sao không tập trung vào việc quan trọng ‎và bỏ qua chuyện đó? 102 00:06:17,752 --> 00:06:19,587 ‎Họ không la hét tên ông, 103 00:06:19,670 --> 00:06:21,672 ‎hay danh dự ông đang bị đe dọa. 104 00:06:22,298 --> 00:06:25,593 ‎Một số thứ quan trọng hơn ‎tên tuổi và danh dự ông. 105 00:06:25,676 --> 00:06:27,678 ‎Khách hàng của sòng bạc chẳng hạn. 106 00:06:28,971 --> 00:06:29,847 ‎Luật sư. 107 00:06:29,931 --> 00:06:34,477 ‎Nếu cứ thế này, cuối hôm nay, ‎ta sẽ mất khoảng một nửa khách. 108 00:06:34,560 --> 00:06:38,064 ‎Dự báo mai có vẻ tệ hơn ‎với các sòng bạc còn lại ở cả nước. 109 00:06:38,147 --> 00:06:40,233 ‎Cứ thế này, ta sẽ không qua nổi tháng này. 110 00:06:46,572 --> 00:06:50,201 ‎Còn nữa. ‎Gonzalo Abascal đã gọi cho tôi tối qua. 111 00:06:50,284 --> 00:06:55,289 ‎Họ phát hiện một máy chủ không xác định ‎đã được kích hoạt trong mạng lưới của ta. 112 00:06:56,791 --> 00:06:57,875 ‎Nói cách khác... 113 00:06:58,709 --> 00:07:01,212 ‎Có thể có người ngoài công ty 114 00:07:01,295 --> 00:07:03,881 ‎đã truy cập vào hệ thống thuế của ta. 115 00:07:03,965 --> 00:07:06,217 ‎Ông có thể hình dung đó là ai chứ? 116 00:07:06,300 --> 00:07:10,555 ‎Tôi đâu cần nói về điều gì xảy ra ‎nếu Álex Guzmán tiếp cận thuế của ông. 117 00:07:10,638 --> 00:07:15,143 ‎Nếu báo chí tìm ra thiên đường thuế ‎và liên hệ với cái chết của gã kế toán... 118 00:07:15,226 --> 00:07:17,895 ‎Ta sẽ gặp với văn phòng công tố ‎trong vài giờ. 119 00:07:17,979 --> 00:07:19,856 ‎Kiểm toán thuế vào cuối ngày. 120 00:07:19,939 --> 00:07:22,483 ‎Với việc Rodolfo gần đây làm CEO, 121 00:07:23,109 --> 00:07:27,071 ‎rất có thể họ sẽ cố mở lại cuộc điều tra ‎về cái chết của Sara. 122 00:07:28,364 --> 00:07:31,492 ‎Anh muốn sòng bạc đầy cảnh sát à? ‎Để xuống tầng hầm? 123 00:07:31,576 --> 00:07:33,536 ‎Để nói với Elroy trong bệnh viện? 124 00:07:33,619 --> 00:07:35,329 ‎Ta đang rất nguy cấp, César! 125 00:07:35,413 --> 00:07:38,040 ‎Ông cần tới thỏa thuận với Álex Guzmán. 126 00:07:40,334 --> 00:07:42,378 ‎Đúng, tôi biết việc này rối tung. 127 00:07:42,462 --> 00:07:44,589 ‎Hãy cho hắn những gì hắn muốn. Tiền. 128 00:07:44,672 --> 00:07:47,884 ‎Một lời xin lỗi công khai. ‎Hãy xóa hồ sơ tội phạm hắn. 129 00:07:47,967 --> 00:07:50,845 ‎Mở quỹ tín thác dưới tên mẹ hắn, ‎sao cũng được! 130 00:07:53,973 --> 00:07:57,477 ‎Hắn hoàn toàn kiểm soát chúng ta, ‎và đây chỉ là khởi đầu. 131 00:08:00,438 --> 00:08:03,816 ‎Hắn dành 18 năm để lên kế hoạch trả thù. 132 00:08:03,900 --> 00:08:05,902 ‎Kết cục không tốt đẹp đâu, César‎. 133 00:08:07,612 --> 00:08:08,446 ‎Cút đi! 134 00:08:11,532 --> 00:08:12,742 ‎Hãy biến đi! 135 00:08:15,119 --> 00:08:16,329 ‎Ông nợ tôi nhiều đó. 136 00:08:18,206 --> 00:08:21,375 ‎Ông đâu xử lý nổi vụ của Sara Guzmán ‎nếu thiếu tôi. 137 00:08:23,336 --> 00:08:24,754 ‎Sara Guzmán chết rồi! 138 00:08:25,922 --> 00:08:30,343 ‎Con cô ta đã chết, mẹ cô ta cũng vậy! ‎Và sớm thôi, anh cô ta sẽ theo họ. 139 00:08:41,687 --> 00:08:44,774 ‎- Anh đã làm gì với những video đó? ‎- Anh nói rồi mà. 140 00:08:45,274 --> 00:08:46,567 ‎Anh đã mất chúng. 141 00:08:48,361 --> 00:08:52,073 ‎- Chúng bị mất, hay anh làm mất? ‎- Đừng đùa với anh. 142 00:08:52,156 --> 00:08:55,451 ‎Không. Em chỉ không hiểu ‎tại sao anh lại lo lắng như vậy. 143 00:08:56,536 --> 00:08:59,372 ‎Anh có thể chết vì xấu hổ ‎nếu ai đó xem video đó. 144 00:08:59,455 --> 00:09:01,666 ‎Vậy, cái quái gì trong đó...? 145 00:09:02,291 --> 00:09:03,709 ‎- Sao thế? ‎- Không có gì. 146 00:09:04,627 --> 00:09:05,711 ‎Em đi đây. 147 00:09:07,547 --> 00:09:08,965 ‎Em ở đây làm gì chứ? 148 00:09:09,048 --> 00:09:14,512 ‎Có biết ông bố mấy người có một bức ảnh ‎về Thợ săn Diana ở hình nền máy tính? 149 00:09:14,595 --> 00:09:18,432 ‎Álex, em thật sự không nghĩ ‎bố em gửi tin nhắn nặc danh cho anh. 150 00:09:19,267 --> 00:09:20,810 ‎Ông ấy là con cáo lạc hậu. 151 00:09:20,893 --> 00:09:23,312 ‎Sao em biết họ dùng điện thoại? 152 00:09:25,273 --> 00:09:27,483 ‎- Chà, vì... ‎- Vì sao ? 153 00:09:27,567 --> 00:09:31,487 ‎Bố không biết gì về công nghệ. ‎Ông ấy còn không thể bật điện thoại. 154 00:09:33,698 --> 00:09:37,493 ‎- Phải là ai khác cơ. ‎- Bức ảnh ở màn hình, tôi đã thấy. 155 00:09:38,119 --> 00:09:42,039 ‎Elroy. Hẳn là hắn, ‎hắn làm những việc đó cho bố tôi. 156 00:09:42,123 --> 00:09:43,749 ‎Em đã nói với Elroy, 157 00:09:43,833 --> 00:09:46,877 ‎và ông ta bảo đã ở đó vào ngày tai nạn ‎và thấy hết. 158 00:09:46,961 --> 00:09:49,839 ‎Có vẻ ông ta biết nhiều bí mật ‎về cuộc đời Sara. 159 00:09:49,922 --> 00:09:51,924 ‎Có thể ông ta là Thợ săn Diana? 160 00:09:52,967 --> 00:09:56,345 ‎Nhắc đến Elroy, có ai biết ông ta sao rồi? ‎Có chuyện gì? 161 00:09:56,429 --> 00:09:57,430 ‎- Không. ‎- Không. 162 00:09:58,222 --> 00:10:02,685 ‎Nhưng tôi sẽ tìm ra. Đặc biệt vì ‎ông ta có nhiều thứ cần giải thích. 163 00:10:05,021 --> 00:10:06,105 ‎Tôi xin lỗi, Álex. 164 00:10:07,231 --> 00:10:08,190 ‎Cậu nói đúng. 165 00:10:08,691 --> 00:10:12,612 ‎Chúng tôi luôn biết bố mình là tội phạm. ‎Một tên khốn. 166 00:10:13,988 --> 00:10:18,034 ‎Dễ hơn là nhìn theo cách khác ‎và cứ sống với đặc quyền của tụi tôi. 167 00:10:18,117 --> 00:10:21,370 ‎Không, để em ngắt lời anh. ‎Không bao gồm em. 168 00:10:21,454 --> 00:10:23,331 ‎Em muốn tán thưởng vì đã bỏ đi? 169 00:10:23,414 --> 00:10:25,416 ‎- Tùy anh thích nói gì. ‎- Dừng đi! 170 00:10:25,499 --> 00:10:28,419 ‎Em không quan tâm bố em làm gì ‎hay không làm gì. 171 00:10:29,337 --> 00:10:32,632 ‎Em đã không nói với bố năm năm rồi ‎và em có thể làm thế, không sao. 172 00:10:32,715 --> 00:10:34,133 ‎Em không phụ thuộc bố. 173 00:10:36,052 --> 00:10:36,886 ‎Em nói đúng. 174 00:10:41,849 --> 00:10:43,809 ‎- Về Thành phố México. ‎- Khỉ thật! 175 00:10:46,395 --> 00:10:47,938 ‎- Chờ gì nữa? ‎- Anh đi đây. 176 00:10:52,151 --> 00:10:54,528 ‎Nếu chuyện về đứa bé của Sara là thật… 177 00:10:57,114 --> 00:10:59,116 ‎Álex, tôi không biết sẽ thế nào… 178 00:11:01,786 --> 00:11:03,287 ‎tôi sẽ thế nào… 179 00:11:04,080 --> 00:11:05,039 ‎Rodolfo. 180 00:11:07,458 --> 00:11:08,584 ‎Nghỉ ngơi chút đi. 181 00:11:09,377 --> 00:11:10,836 ‎Mọi thứ sẽ ổn, được chứ? 182 00:11:13,172 --> 00:11:14,173 ‎Em sẽ ở lại đây. 183 00:11:21,430 --> 00:11:23,849 ‎Em mong anh có lý do chính đáng, Rodolfo. 184 00:11:24,350 --> 00:11:26,686 ‎Gọi lại ngay khi nghe thư thoại của em. 185 00:11:31,357 --> 00:11:35,361 ‎Rodolfo thật vô trách nhiệm. ‎Rodolfo biến mất và con cũng vậy, Bruno. 186 00:11:37,863 --> 00:11:40,658 ‎Mẹ đã tìm con khắp nơi hôm qua. ‎Con bị sao thế? 187 00:11:41,409 --> 00:11:42,743 ‎Con phải đến sòng bạc. 188 00:11:43,994 --> 00:11:46,247 ‎Nơi duy nhất con sẽ là đến trường. 189 00:11:47,331 --> 00:11:48,165 ‎Rất hệ trọng. 190 00:11:48,249 --> 00:11:50,501 ‎Con còn quá nhỏ để tự vào sòng bạc... 191 00:11:53,295 --> 00:11:56,757 ‎- Mẹ, mẹ ổn chứ? ‎- Tối qua con ở đâu? 192 00:11:59,593 --> 00:12:02,012 ‎- Con ở đó với mọi người. ‎- Thật sao? 193 00:12:02,096 --> 00:12:03,389 ‎Sao mẹ không gặp con? 194 00:12:07,143 --> 00:12:08,477 ‎Con làm gì, Bruno? 195 00:12:09,729 --> 00:12:10,604 ‎Nhìn mẹ này. 196 00:12:12,732 --> 00:12:13,691 ‎Là ma túy à? 197 00:12:15,776 --> 00:12:16,610 ‎Không ạ. 198 00:12:18,362 --> 00:12:20,865 ‎Vậy sao lại gấp gáp đến sòng bạc? Nói đi. 199 00:12:31,542 --> 00:12:32,376 ‎Cứu. 200 00:12:33,377 --> 00:12:34,503 ‎Cô ấy cần con. 201 00:12:35,087 --> 00:12:36,338 ‎Ai cần con? 202 00:12:38,883 --> 00:12:41,510 ‎Bruno, nếu con đến sòng bạc ‎mẹ thề sẽ gọi bố 203 00:12:41,594 --> 00:12:43,512 ‎và bảo bố đưa con đến Mỹ. 204 00:12:44,180 --> 00:12:45,431 ‎Thật đấy. 205 00:12:46,265 --> 00:12:49,769 ‎Và bỏ điện thoại xuống. ‎Con sắp muộn rồi đấy. Ăn đi. 206 00:12:56,025 --> 00:12:59,111 ‎Ngày chúng ta bắt đầu các xét nghiệm y tế 207 00:12:59,195 --> 00:13:01,197 ‎em lại đột nhiên biến mất. 208 00:13:01,739 --> 00:13:05,910 ‎Anh quan tâm điều đang xảy ra ‎với gia đình em! Được chứ, Jose María? 209 00:13:05,993 --> 00:13:09,497 ‎Cứ làm gì em muốn. ‎Anh sẽ tiếp tục như kế hoạch. 210 00:13:13,918 --> 00:13:14,919 ‎Clara! 211 00:13:16,128 --> 00:13:16,962 ‎Vâng? 212 00:13:17,630 --> 00:13:19,882 ‎- Mười lăm phút nữa ta sẽ đi. ‎- Vâng. 213 00:13:57,253 --> 00:13:59,797 ‎SÒNG BẠC VÀ NGHỈ DƯỠNG ‎THIÊN ĐƯỜNG HOÀNG GIA 214 00:14:07,346 --> 00:14:10,975 ‎Em phải thay băng cho anh. ‎Em không muốn nó bị nhiễm trùng. 215 00:14:12,268 --> 00:14:13,519 ‎Anh cần một máy tính. 216 00:14:17,606 --> 00:14:18,607 ‎Xem này. 217 00:14:21,068 --> 00:14:22,069 ‎Bố em? 218 00:14:23,070 --> 00:14:25,781 ‎Tối qua. Sau khi bắn anh, ‎ông ta đến chỗ anh. 219 00:14:26,532 --> 00:14:27,867 ‎Em không nhận ra ông. 220 00:14:29,410 --> 00:14:32,162 ‎Ý tôi là, ta biết ông nóng tính ‎và mọi thứ. 221 00:14:32,246 --> 00:14:33,330 ‎Nhưng còn cái này? 222 00:14:34,623 --> 00:14:36,667 ‎Đó là sự sợ hãi và tội lỗi. 223 00:14:38,961 --> 00:14:42,590 ‎Có vẻ vẫn còn nhiều điều ‎về bố em mà em chưa thể tưởng nổi. 224 00:14:47,887 --> 00:14:49,263 ‎Anh có nghĩ là... 225 00:14:51,223 --> 00:14:53,434 ‎bố em giết em gái anh? 226 00:14:55,853 --> 00:14:59,231 ‎Ý em là... Anh nghĩ mình sẽ tới đâu ‎với tất cả điều này? 227 00:15:00,316 --> 00:15:04,445 ‎Với sự trả thù của anh với nhà em, ‎anh để mọi người phỉ báng bố em. 228 00:15:05,154 --> 00:15:09,366 ‎Nó thật sự làm em đau lòng ‎về những gì họ đã làm với anh và em gái, 229 00:15:09,450 --> 00:15:11,785 ‎- nhưng... ‎- Không chỉ anh và em anh. 230 00:15:14,163 --> 00:15:15,164 ‎Cả mẹ anh nữa. 231 00:15:16,248 --> 00:15:17,750 ‎Bà ấy bị bệnh. 232 00:15:18,751 --> 00:15:21,253 ‎Bố em đã hứa sẽ ghép thận cho bà ấy. 233 00:15:22,463 --> 00:15:26,675 ‎Bà mất sau Sara tám tháng , ‎chờ đợi một quả thận chưa bao giờ tới. 234 00:15:28,719 --> 00:15:31,263 ‎Nên nếu em hỏi anh sẵn sàng đi đến đâu... 235 00:15:32,556 --> 00:15:34,558 ‎anh sẽ đi đến tận cùng. 236 00:15:36,602 --> 00:15:41,732 ‎Tới khi thấy họ trả giá. ‎Tới khi họ thực sự yêu cầu sự tha thứ. 237 00:15:44,693 --> 00:15:46,695 ‎Nên nếu em muốn dừng giúp anh, 238 00:15:47,571 --> 00:15:48,781 ‎thì giờ là lúc đó. 239 00:16:39,540 --> 00:16:40,416 ‎Elroy! 240 00:16:49,758 --> 00:16:50,676 ‎Vâng, thưa bà? 241 00:16:51,635 --> 00:16:52,761 ‎Cậu thấy điều gì... 242 00:16:54,138 --> 00:16:55,597 ‎khiến cậu thích vậy? 243 00:17:21,123 --> 00:17:21,957 ‎Elroy? 244 00:17:24,376 --> 00:17:25,210 ‎Elroy. 245 00:17:26,879 --> 00:17:27,880 ‎Có chuyện gì vậy? 246 00:17:28,756 --> 00:17:30,007 ‎Sao ông lại làm thế? 247 00:17:35,012 --> 00:17:36,930 ‎Sao ông nói không thể tiếp tục? 248 00:17:43,145 --> 00:17:44,271 ‎Tôi thấy hối hận. 249 00:17:49,485 --> 00:17:51,487 ‎Tôi thấy hối hận, bà Mariana. 250 00:17:53,530 --> 00:17:55,616 ‎Tôi hối hận từng ngày. 251 00:18:00,871 --> 00:18:01,997 ‎Không sao đâu. 252 00:18:02,581 --> 00:18:03,415 ‎Nghỉ chút đi. 253 00:19:54,359 --> 00:19:55,861 ‎Này, gì thế? 254 00:20:33,899 --> 00:20:36,360 ‎- Gì thế? ‎- Ngồi ở đó đi. 255 00:20:36,443 --> 00:20:37,402 ‎Ngồi xuống. 256 00:20:43,325 --> 00:20:44,368 ‎Ra ngoài. 257 00:20:47,746 --> 00:20:48,997 ‎Đá giúp gì cậu không? 258 00:20:50,624 --> 00:20:53,585 ‎Sao ông không tự làm ý, bà tiên? 259 00:21:01,677 --> 00:21:05,055 ‎Tôi yêu cầu được chuyển đến nhà tù này ‎chỉ vì cậu. 260 00:21:09,601 --> 00:21:12,187 ‎Nó tốn của tôi một đống. ‎Nhưng nó hiệu quả. 261 00:21:13,230 --> 00:21:16,275 ‎Tôi sẽ không đi ‎cho đến khi ta có cuộc nói chuyện. 262 00:21:16,358 --> 00:21:18,193 ‎Tôi vào đây vì lý do giống cậu. 263 00:21:20,988 --> 00:21:22,030 ‎César Lazcano. 264 00:21:32,833 --> 00:21:34,876 ‎YÊU CẦU TÔN TRỌNG ĐỘNG VẬT 265 00:21:44,094 --> 00:21:46,972 ‎Sát nhân! 266 00:22:06,283 --> 00:22:07,367 ‎Là đạn sơn! 267 00:22:11,288 --> 00:22:14,833 ‎Sát nhân! 268 00:22:36,271 --> 00:22:37,439 ‎Tên con bé là Flor. 269 00:22:39,483 --> 00:22:41,485 ‎Con gái tôi, đứa con duy nhất. 270 00:22:42,944 --> 00:22:44,863 ‎Khi họ đưa tôi thi thể con bé... 271 00:22:45,655 --> 00:22:47,657 ‎tôi đã nghĩ tôi sẽ không chịu nổi. 272 00:22:49,242 --> 00:22:50,327 ‎Xong tôi làm được. 273 00:22:50,911 --> 00:22:51,828 ‎Cậu kiên cường. 274 00:22:54,164 --> 00:22:55,248 ‎Cậu tiếp tục thở. 275 00:22:56,625 --> 00:22:57,667 ‎Tôi rất tiếc. 276 00:23:11,515 --> 00:23:13,100 ‎Nhà Lazcanos đã giết nó. 277 00:23:16,353 --> 00:23:17,687 ‎Họ lạm dụng con bé. 278 00:23:17,771 --> 00:23:19,898 ‎Họ ép nó làm gì những điều... 279 00:23:23,777 --> 00:23:24,778 ‎Cái gì? 280 00:23:55,434 --> 00:23:56,601 ‎Tôi đi đối chất với họ. 281 00:24:02,315 --> 00:24:05,652 ‎Để giành lấy công lý về tay mình. 282 00:24:07,779 --> 00:24:08,780 ‎Họ đánh bại tôi. 283 00:24:10,323 --> 00:24:13,535 ‎Họ tố cáo tôi, kết án tôi, ‎và tôi rút cuộc ở đây. 284 00:24:14,619 --> 00:24:16,746 ‎Kẻ giết con gái tôi được tự do. 285 00:24:18,123 --> 00:24:19,374 ‎Và tôi ở đây... 286 00:24:20,417 --> 00:24:22,669 ‎với bản án 30 năm không đổi. 287 00:24:25,630 --> 00:24:26,756 ‎Ba mươi năm. 288 00:25:11,051 --> 00:25:13,053 ‎IN-VIT - SINH SẢN VÀ DI TRUYỀN 289 00:25:19,559 --> 00:25:22,103 ‎Em xin lỗi. Em thực sự xin lỗi. 290 00:25:22,187 --> 00:25:24,314 ‎Nếu em nghĩ biến mất hơn 12 giờ 291 00:25:24,397 --> 00:25:26,733 ‎sẽ được tha thứ ‎bằng lời xin lỗi thì sai rồi. 292 00:25:27,400 --> 00:25:29,027 ‎Anh không tưởng nổi việc xảy ra... 293 00:25:29,110 --> 00:25:31,696 ‎Di nhiên anh biết. ‎Nó đầy trên mạng xã hội. 294 00:25:31,780 --> 00:25:33,114 ‎Đừng gạt anh ra. 295 00:25:35,408 --> 00:25:37,244 ‎Ta làm cùng nhau hay không vậy? 296 00:25:43,750 --> 00:25:46,378 ‎Nếu em muốn làm cha mẹ và có một gia đình, 297 00:25:47,003 --> 00:25:49,923 ‎em nên nghiêm túc với. ‎Đây không phải trò chơi. 298 00:25:50,006 --> 00:25:52,175 ‎Hoặc biến đi. Đơn giản vậy thôi. 299 00:25:53,426 --> 00:25:54,427 ‎Sẵn sàng. 300 00:25:55,220 --> 00:25:56,221 ‎Tiếp theo là gì? 301 00:25:57,806 --> 00:25:59,891 ‎- Thế nào rồi? ‎- Ổn. 302 00:25:59,975 --> 00:26:01,977 ‎- Thế à? Đều ổn? ‎- Tất nhiên rồi. 303 00:26:12,028 --> 00:26:13,863 ‎HỘ CHIẾU - HUNGARY 304 00:26:13,947 --> 00:26:16,449 ‎Đây là chìa khóa của két an toàn. 305 00:26:16,533 --> 00:26:18,868 ‎Trước khi bị bắt, tôi để mọi thứ ở đó. 306 00:26:18,952 --> 00:26:22,581 ‎Hình ảnh, tên, tài liệu ‎từ sòng bạc của Lazcanos. 307 00:26:22,664 --> 00:26:24,165 ‎Tiền tiết kiệm của tôi. 308 00:26:24,249 --> 00:26:27,877 ‎Ở đó cậu sẽ tìm thấy tất cả đạn cậu cần ‎để chống lại chúng. 309 00:26:27,961 --> 00:26:30,922 ‎Để tưởng nhớ mẹ, em gái cậu ‎và con gái tôi, 310 00:26:32,257 --> 00:26:33,675 ‎hãy hạ bệ chúng, Álex. 311 00:26:34,718 --> 00:26:35,552 ‎Tất cả. 312 00:26:47,272 --> 00:26:48,231 ‎Cô ta là ai? 313 00:26:48,315 --> 00:26:50,066 ‎Imara Bartha Almassy. 314 00:26:50,150 --> 00:26:52,277 ‎Hai mươi ba tuổi, người Hungari. 315 00:26:53,612 --> 00:26:55,071 ‎Đã thấy cô ấy với Elroy. 316 00:26:57,991 --> 00:27:00,035 ‎Sao bố em lại có hộ chiếu cô ấy? 317 00:27:02,120 --> 00:27:04,873 ‎Không chỉ cô ấy, hơn 30 phụ nữ khác. 318 00:27:04,956 --> 00:27:06,958 ‎Đã nghe nói về Flor Sánchez chưa? 319 00:27:07,042 --> 00:27:09,669 ‎Cô ấy làm ở sòng bạc, ‎và chết 21 năm trước. 320 00:27:10,253 --> 00:27:14,049 ‎Giấy chứng tử của cô cho thấy ‎cô ấy đã bị đánh đến chết. 321 00:27:14,132 --> 00:27:17,677 ‎Cô ấy bị gãy ba xương sọ. ‎Để anh cho em biết về cô ấy. 322 00:27:19,638 --> 00:27:23,183 ‎Tại sao bố em cũng có hộ chiếu ‎của người phụ nữ đó? 323 00:27:24,351 --> 00:27:26,603 ‎Nhóm phụ nữ này, ‎có bốn người mất tích. 324 00:27:26,686 --> 00:27:30,357 ‎Trong đó, bố cô có bản sao hộ chiếu ‎cho cả bốn người. 325 00:27:30,440 --> 00:27:31,733 ‎Thật sao? 326 00:27:31,816 --> 00:27:34,611 ‎Và ai cho anh thông tin đó, Thợ săn Diana? 327 00:27:35,111 --> 00:27:35,945 ‎Không đâu. 328 00:27:36,738 --> 00:27:37,781 ‎Bố của Flor. 329 00:27:37,864 --> 00:27:39,157 ‎Anh gặp ông ấy ở tù. 330 00:27:39,240 --> 00:27:42,327 ‎Ông ấy nói ai đó trong nhà em ‎giết con gái ông ấy. 331 00:27:52,837 --> 00:27:54,172 ‎Sao nào? 332 00:27:54,255 --> 00:27:58,343 ‎Không có gì, em... ‎em cần đến Thành phố México. 333 00:27:58,426 --> 00:28:01,304 ‎Em cần ai đó trả lời hết câu hỏi ‎em thắc mắc. 334 00:28:01,388 --> 00:28:02,597 ‎Em nên ở lại. 335 00:28:03,473 --> 00:28:05,600 ‎Anh muốn làm quái gì ở nơi này? 336 00:28:05,684 --> 00:28:09,729 ‎Cuộc đời anh đã thay đổi ở nơi này. ‎Trong cái hồ đó. 337 00:28:11,856 --> 00:28:12,691 ‎Và anh muốn... 338 00:28:14,484 --> 00:28:17,028 ‎không phải muốn. ‎Anh cần chấp nhận điều đó. 339 00:28:18,655 --> 00:28:22,075 ‎Em đi đi, anh sẽ ở lại. ‎Sẽ tốt hơn nếu anh ở một mình. 340 00:28:26,538 --> 00:28:32,252 ‎Em không thấy em như kẻ phản bội. Mà ‎thấy em lỗi về mọi thứ nhà em đang làm. 341 00:28:32,335 --> 00:28:35,588 ‎Không, đâu phải cả nhà em. ‎Đó là ai đó trong nhà em. 342 00:28:37,215 --> 00:28:38,800 ‎Và chúng ta sẽ tìm ra ai. 343 00:28:54,065 --> 00:28:55,650 ‎Sát nhân! 344 00:28:55,734 --> 00:28:58,069 ‎Sát nhân! 345 00:28:59,112 --> 00:29:00,864 ‎LAZCANO PHẢI CHỊU TRÁCH NHIỆM 346 00:29:00,947 --> 00:29:02,365 ‎Sát nhân! 347 00:29:02,449 --> 00:29:05,118 ‎Sát nhân! 348 00:29:08,747 --> 00:29:11,750 ‎Sát nhân! 349 00:29:14,753 --> 00:29:17,130 ‎Sát nhân! 350 00:29:17,213 --> 00:29:18,214 ‎Bruno? 351 00:29:20,550 --> 00:29:23,261 ‎- Con làm gì ở đây? ‎- Đang tìm điện thoại. 352 00:29:23,344 --> 00:29:25,680 ‎- Hôm qua con làm mất nó. ‎- Còn đi học? 353 00:29:25,764 --> 00:29:29,559 ‎Mẹ biết con ở đây chứ? ‎Bruno, có chuyện gì thế? 354 00:29:33,104 --> 00:29:35,106 ‎Bruno! 355 00:29:43,865 --> 00:29:47,076 ‎Con nghĩ con đi đâu hả? ‎Không có gì dưới này cả. 356 00:29:47,160 --> 00:29:49,287 ‎Chỉ có nhà kho và căn phòng... 357 00:29:49,370 --> 00:29:52,332 ‎- Bruno! Cứ nói với bố đi. ‎- Thả con ra. 358 00:29:52,415 --> 00:29:54,876 ‎Cô ta là ai? Cái gì đây, Bruno? 359 00:29:56,961 --> 00:29:59,380 ‎Sao con vào được đây? Con có liên can gì? 360 00:30:06,471 --> 00:30:09,974 ‎Chẳng hạn, Rodolfo và vợ ‎đã kết hôn bao lâu rồi? 361 00:30:12,352 --> 00:30:14,896 ‎- Chính xác em muốn biết gì? ‎- Không có gì. 362 00:30:16,105 --> 00:30:17,524 ‎Có việc anh nên biết à? 363 00:30:18,900 --> 00:30:20,193 ‎Quý cô à. 364 00:30:20,276 --> 00:30:21,611 ‎Em đi tắm đây. 365 00:30:22,362 --> 00:30:23,238 ‎Này! 366 00:30:24,823 --> 00:30:25,949 ‎Sao thế? 367 00:30:28,159 --> 00:30:29,661 ‎Bố anh ăn nằm với Sofía. 368 00:30:30,328 --> 00:30:32,163 ‎- Cái gì? ‎- Phải. 369 00:30:32,747 --> 00:30:34,249 ‎Em thấy họ ở sòng bạc. 370 00:30:34,332 --> 00:30:38,044 ‎Lúc đầu, em không nhận ra họ, ‎nhưng sau em thấy họ cùng nhau, 371 00:30:38,127 --> 00:30:40,296 ‎em nhận ra ả là vợ của anh trai anh. 372 00:30:41,881 --> 00:30:43,675 ‎Bố anh đã hôn say đắm ả. 373 00:30:45,385 --> 00:30:49,305 ‎Không, thôi nào... Đợi đã, Chema. ‎Có lẽ em nhìn nhầm, chờ đã. 374 00:30:49,389 --> 00:30:51,391 ‎Chema! 375 00:31:05,321 --> 00:31:06,656 ‎César đưa con đến đây. 376 00:31:07,866 --> 00:31:10,285 ‎- Bố của bố? ‎- Vâng, César. 377 00:31:14,956 --> 00:31:16,416 ‎Đừng để ông biết con nói cho bố. 378 00:31:16,499 --> 00:31:17,917 ‎- Bình tĩnh. ‎- Thật đó, Rodolfo. 379 00:31:18,001 --> 00:31:20,420 ‎- Nếu bố nói ra, con thề con... ‎- Đừng lo. 380 00:31:22,088 --> 00:31:23,006 ‎Đừng lo. 381 00:31:24,424 --> 00:31:25,425 ‎Tin bố đi. 382 00:31:30,388 --> 00:31:31,806 ‎Cứ làm những gì cần làm. 383 00:31:37,270 --> 00:31:38,271 ‎Vâng. 384 00:31:39,355 --> 00:31:40,690 ‎Bố có mã cửa không? 385 00:31:41,858 --> 00:31:44,402 ‎- Bố có mã không? ‎- Không, nhưng có thể lấy. 386 00:31:44,485 --> 00:31:48,489 ‎Để bố gọi cho ai đó. ‎Để họ có thể mở hay gì đó. 387 00:31:48,573 --> 00:31:49,574 ‎Bình tĩnh nào. 388 00:31:56,539 --> 00:31:58,082 ‎Xong rồi ngài. Mời vào. 389 00:32:03,004 --> 00:32:04,005 ‎Bruno. 390 00:32:23,399 --> 00:32:24,776 ‎Cái quái gì đây? 391 00:32:36,329 --> 00:32:38,623 ‎- Không, em đi. Anh luôn lên đầu. ‎- Ừ, anh. 392 00:32:38,706 --> 00:32:41,042 ‎- Em đi. Được, Sara. ‎- Dừng lại, Álex! 393 00:32:41,125 --> 00:32:43,336 ‎Được. Anh đi, ‎nhưng anh muốn em chú ý 394 00:32:44,087 --> 00:32:45,421 ‎đến kỹ thuật nhảy này. 395 00:32:45,505 --> 00:32:47,465 ‎- Được chứ? Sẵn sàng? ‎- Ừ, làm đi. 396 00:32:52,595 --> 00:32:54,555 ‎Cố lên, Sara! Nhảy đi! 397 00:32:59,143 --> 00:32:59,978 ‎Sara. 398 00:33:01,562 --> 00:33:02,480 ‎Không. 399 00:33:05,024 --> 00:33:06,109 ‎Sara! 400 00:33:18,287 --> 00:33:19,664 ‎Álex! 401 00:33:26,295 --> 00:33:28,756 ‎- Sara! ‎- Álex! 402 00:33:40,977 --> 00:33:43,062 ‎Sara! 403 00:33:54,365 --> 00:33:57,410 ‎Mà thấy tội lỗi về mọi thứ ‎nhà em đang làm. 404 00:33:57,493 --> 00:34:02,665 ‎Không, đâu phải cả nhà em. ‎Đó là ai đó trong nhà em. Ai đó... 405 00:34:34,697 --> 00:34:36,199 ‎Không! 406 00:34:40,787 --> 00:34:42,330 ‎Làm ơn đi! 407 00:37:59,360 --> 00:38:04,365 ‎Biên dịch: Minh Khang