1
00:00:06,006 --> 00:00:10,593
Báo cáo cho thấy dồn dập các tin tức xấu
cho doanh nhân César Lazcano.
2
00:00:10,677 --> 00:00:13,805
Vài giờ trước khi hình ảnh ông xuất hiện
3
00:00:13,888 --> 00:00:17,058
đứng trên xác động vật hoang dã,
4
00:00:17,142 --> 00:00:22,689
kế toán của ông ấy, ông Jorge Ortega,
đã chết trong một vụ tai nạn giao thông.
5
00:00:22,772 --> 00:00:27,569
Và tối qua, trong buổi ra mắt
địa điểm tổ chức sòng bạc mới, Elroy...
6
00:00:28,987 --> 00:00:30,739
Các cậu không biết bố mình.
7
00:00:31,865 --> 00:00:34,117
Sao có thể nhìn thẳng vào mặt lão
8
00:00:34,200 --> 00:00:37,495
khi biết hết những đau đớn và khổ sở
lão khốn đó gây ra?
9
00:00:37,579 --> 00:00:41,291
Đừng lôi em vào vụ này.
Tôi rời México là có lý do,
10
00:00:41,374 --> 00:00:44,002
nhưng các anh em quyết định ở lại, nhỉ?
11
00:00:44,085 --> 00:00:48,798
Không có anh! Anh gần như không liên quan
tới bố sau khi công khai giới tính.
12
00:00:57,182 --> 00:00:58,141
Anh thì sao?
13
00:00:58,892 --> 00:01:01,978
Chẳng phải anh đã nhận ra khi bố bảo Álex
14
00:01:02,062 --> 00:01:04,856
đi tù thay anh,
bố đã có kế hoạch lừa anh ấy?
15
00:01:06,149 --> 00:01:08,234
Ý em là, anh không hề bận tâm...
16
00:01:08,318 --> 00:01:11,404
khi anh ngồi đó
và không nói gì hay bảo vệ gì anh ấy?
17
00:01:11,488 --> 00:01:15,075
Khi bố muốn hủy hoại anh ấy
và tống tù anh ấy nhiều năm?
18
00:01:15,158 --> 00:01:16,618
- Không, anh đâu biết.
- Không?
19
00:01:16,701 --> 00:01:17,911
Không.
20
00:01:17,994 --> 00:01:19,037
Anh đã tin bố.
21
00:01:19,871 --> 00:01:22,874
Elroy Silva,
quản lý của sòng bạc ở Polanco
22
00:01:22,957 --> 00:01:27,128
đã hoảng loạn trong vụ tai nạn
có dùng súng, kết thúc...
23
00:01:28,171 --> 00:01:31,716
Rất tiếc nếu các cậu không muốn nói về nó,
nhưng tôi thì có.
24
00:01:31,800 --> 00:01:35,845
Tôi không biết liệu các cậu muốn thừa nhận
mình ngu ngốc hay không
25
00:01:35,929 --> 00:01:38,014
vì tin bố mình suốt bao năm qua.
26
00:01:38,098 --> 00:01:39,891
Đầu óc bố tôi có vấn đề.
27
00:01:39,974 --> 00:01:42,352
- Ông ấy bệnh rồi, Álex.
- Không, lão là tội phạm.
28
00:01:43,019 --> 00:01:46,856
Còn cậu? Cái thứ vớ vẩn gì về
"Anh đâu biết, anh tin bố?"
29
00:01:46,940 --> 00:01:48,108
Đi chết đi.
30
00:01:48,191 --> 00:01:50,735
- Trả lời kiểu gì vậy?
- Muốn tôi nói gì?
31
00:01:51,653 --> 00:01:54,697
- Nói tôi luôn là ngốc?
- Đúng. Xin lỗi, nhưng phải.
32
00:01:54,781 --> 00:01:58,118
Vì có vẻ như anh nhát gan
không dám đối đầu với bố.
33
00:02:00,328 --> 00:02:01,871
Anh chưa bao giờ nhát gan.
34
00:02:04,415 --> 00:02:05,875
Tôi ghét mình vì thế.
35
00:02:13,716 --> 00:02:15,426
Tôi cảnh báo sẽ làm hết sức.
36
00:02:15,510 --> 00:02:18,096
Tôi hiểu nếu muốn ngăn tôi.
Đó là quyền của các cậu.
37
00:02:19,264 --> 00:02:21,224
Nếu muốn xử lý hay làm gì tôi.
38
00:02:23,601 --> 00:02:25,812
Để xem bố các cậu cố thoát vụ này.
39
00:02:30,567 --> 00:02:32,777
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
40
00:03:11,941 --> 00:03:13,318
- Rodi, từ đã!
- Đợi đã.
41
00:03:14,611 --> 00:03:16,196
Thật sao? Em chắc chứ?
42
00:03:16,279 --> 00:03:17,363
Rodi, đợi đã!
43
00:03:17,447 --> 00:03:18,698
Nhanh lên nào.
44
00:03:19,282 --> 00:03:21,659
- Em muốn lên không?
- Có. Dĩ nhiên rồi!
45
00:03:21,743 --> 00:03:23,661
Nhưng đừng sợ, được chứ?
46
00:03:24,454 --> 00:03:25,580
Rodolfo! Sara!
47
00:03:26,206 --> 00:03:27,207
Lên nào.
48
00:03:29,626 --> 00:03:30,752
Kể tôi sự thật đi.
49
00:03:33,213 --> 00:03:36,090
Con của Sara là của ai?
Cô ấy nói với tôi...
50
00:03:36,925 --> 00:03:39,636
tôi là người đầu,
cô ấy chưa ở với ai khác.
51
00:03:40,553 --> 00:03:41,679
Sao cô ấy dối tôi?
52
00:03:43,306 --> 00:03:45,808
- Hỏi Elroy.
- Tôi hỏi cậu.
53
00:03:47,018 --> 00:03:48,853
Ta đang nói về em gái tôi đấy.
54
00:03:49,938 --> 00:03:52,398
Tôi không bàn với cậu việc nó ngủ với ai.
55
00:03:53,191 --> 00:03:54,525
Xin lỗi, cậu nói đúng.
56
00:03:56,694 --> 00:03:58,112
Tôi chưa khi nào đủ tốt.
57
00:03:59,489 --> 00:04:00,782
Lẽ ra tôi nên...
58
00:04:01,449 --> 00:04:05,119
- đối mặt với bố tôi...
- Đừng bắt tôi nhớ chuyện cũ. Được chứ?
59
00:04:06,120 --> 00:04:08,081
Vì tôi đã bị đối xử tệ hại ở đây.
60
00:04:08,998 --> 00:04:09,999
Álex!
61
00:04:10,083 --> 00:04:12,502
- Có gì đó không ổn...
- Cô ấy muốn tăng tốc!
62
00:04:12,585 --> 00:04:14,587
- Cứu với!
- Cô ấy nói tăng tốc!
63
00:04:14,671 --> 00:04:16,547
- Álex!
- Sara!
64
00:04:20,009 --> 00:04:21,261
- Sara!
- Sao vậy?
65
00:04:21,344 --> 00:04:22,720
- Rodolfo, cứu!
- Sara!
66
00:04:22,804 --> 00:04:24,472
- Làm gì đi!
- Ai lên trước?
67
00:04:24,555 --> 00:04:27,392
Không, Rodolfo. Mẹ cậu nói
cậu và José María không lên trước.
68
00:04:27,475 --> 00:04:30,270
- Nghe này...
- Nghe này, em sẽ lên, được chứ?
69
00:04:30,353 --> 00:04:32,021
- Làm thôi!
- Không.
70
00:04:34,148 --> 00:04:36,359
Tôi không bị ảnh hưởng bởi tình cảnh tệ.
71
00:04:38,695 --> 00:04:39,612
Sara mới bị.
72
00:04:48,162 --> 00:04:49,872
Video ở đâu, anh yêu cầu đó?
73
00:04:53,835 --> 00:04:56,921
Em không tìm thấy.
Em tìm khắp nơi, em thề. Nhưng...
74
00:04:58,214 --> 00:05:00,466
em đã mất chúng trong lúc di chuyển.
75
00:05:00,967 --> 00:05:01,801
Video nào?
76
00:05:01,884 --> 00:05:05,221
Video Chema và Nicandro ghi lại
khi tụi anh còn nhỏ.
77
00:05:05,305 --> 00:05:06,139
LORENZO
78
00:05:06,180 --> 00:05:07,348
Sao anh muốn chúng?
79
00:05:08,349 --> 00:05:11,060
Vì, vào ngày Sara chết,
họ quay phim cả ngày.
80
00:05:12,061 --> 00:05:14,022
Em đã xem video đó ở nhà anh.
81
00:05:14,105 --> 00:05:16,858
Khi Sara và các anh đều ở thuyền,
phải không?
82
00:05:16,941 --> 00:05:19,277
Ai đó tên "Thợ săn Diana" gửi cho tôi.
83
00:05:19,360 --> 00:05:22,071
- Tắt điện thoại hoặc trả lời đi.
- Là Lorenzo.
84
00:05:22,572 --> 00:05:25,658
Được chứ? Anh ấy hoảng sợ
vì tối qua em không về nhà.
85
00:05:25,742 --> 00:05:27,702
Sao anh không nhắn anh ấy khi...?
86
00:05:27,785 --> 00:05:30,288
- Khi nào, Elisa? Với thứ đang diễn ra?
- Em chịu.
87
00:05:30,371 --> 00:05:31,622
Đủ rồi!
88
00:05:32,540 --> 00:05:35,877
Thợ săn nói ai đó cố đổ lỗi cho cậu
về cái chết của Sara.
89
00:05:36,461 --> 00:05:39,380
Người đó cũng nói hôm đó người đó ở đây.
90
00:05:39,464 --> 00:05:43,009
Đó là lý do tại sao tôi cần xem các video,
để biết đó là ai.
91
00:05:44,344 --> 00:05:46,387
Anh chắc là không có chứ, Chema?
92
00:05:46,471 --> 00:05:48,765
Ý em là, em có thể giúp tìm chúng.
93
00:05:51,267 --> 00:05:52,852
Ở chỗ của anh. Ở...
94
00:05:52,935 --> 00:05:54,937
- Phiền phức thật đấy.
- Chema!
95
00:05:56,606 --> 00:05:59,734
Sát nhân!
96
00:05:59,817 --> 00:06:01,319
Sát nhân!
97
00:06:01,402 --> 00:06:02,320
TÔI KHÔNG GIẾT!
98
00:06:02,362 --> 00:06:04,906
Ta nên đợi
hay bắt đầu mà không có Rodolfo?
99
00:06:04,989 --> 00:06:07,658
Những người dưới đó,
la hét như thú vật...
100
00:06:08,534 --> 00:06:10,536
Họ không làm việc à? Hay có nhà à?
101
00:06:11,954 --> 00:06:15,541
Sao không tập trung vào việc quan trọng
và bỏ qua chuyện đó?
102
00:06:17,752 --> 00:06:19,587
Họ không la hét tên ông,
103
00:06:19,670 --> 00:06:21,672
hay danh dự ông đang bị đe dọa.
104
00:06:22,298 --> 00:06:25,593
Một số thứ quan trọng hơn
tên tuổi và danh dự ông.
105
00:06:25,676 --> 00:06:27,678
Khách hàng của sòng bạc chẳng hạn.
106
00:06:28,971 --> 00:06:29,847
Luật sư.
107
00:06:29,931 --> 00:06:34,477
Nếu cứ thế này, cuối hôm nay,
ta sẽ mất khoảng một nửa khách.
108
00:06:34,560 --> 00:06:38,064
Dự báo mai có vẻ tệ hơn
với các sòng bạc còn lại ở cả nước.
109
00:06:38,147 --> 00:06:40,233
Cứ thế này, ta sẽ không qua nổi tháng này.
110
00:06:46,572 --> 00:06:50,201
Còn nữa.
Gonzalo Abascal đã gọi cho tôi tối qua.
111
00:06:50,284 --> 00:06:55,289
Họ phát hiện một máy chủ không xác định
đã được kích hoạt trong mạng lưới của ta.
112
00:06:56,791 --> 00:06:57,875
Nói cách khác...
113
00:06:58,709 --> 00:07:01,212
Có thể có người ngoài công ty
114
00:07:01,295 --> 00:07:03,881
đã truy cập vào hệ thống thuế của ta.
115
00:07:03,965 --> 00:07:06,217
Ông có thể hình dung đó là ai chứ?
116
00:07:06,300 --> 00:07:10,555
Tôi đâu cần nói về điều gì xảy ra
nếu Álex Guzmán tiếp cận thuế của ông.
117
00:07:10,638 --> 00:07:15,143
Nếu báo chí tìm ra thiên đường thuế
và liên hệ với cái chết của gã kế toán...
118
00:07:15,226 --> 00:07:17,895
Ta sẽ gặp với văn phòng công tố
trong vài giờ.
119
00:07:17,979 --> 00:07:19,856
Kiểm toán thuế vào cuối ngày.
120
00:07:19,939 --> 00:07:22,483
Với việc Rodolfo gần đây làm CEO,
121
00:07:23,109 --> 00:07:27,071
rất có thể họ sẽ cố mở lại cuộc điều tra
về cái chết của Sara.
122
00:07:28,364 --> 00:07:31,492
Anh muốn sòng bạc đầy cảnh sát à?
Để xuống tầng hầm?
123
00:07:31,576 --> 00:07:33,536
Để nói với Elroy trong bệnh viện?
124
00:07:33,619 --> 00:07:35,329
Ta đang rất nguy cấp, César!
125
00:07:35,413 --> 00:07:38,040
Ông cần tới thỏa thuận với Álex Guzmán.
126
00:07:40,334 --> 00:07:42,378
Đúng, tôi biết việc này rối tung.
127
00:07:42,462 --> 00:07:44,589
Hãy cho hắn những gì hắn muốn. Tiền.
128
00:07:44,672 --> 00:07:47,884
Một lời xin lỗi công khai.
Hãy xóa hồ sơ tội phạm hắn.
129
00:07:47,967 --> 00:07:50,845
Mở quỹ tín thác dưới tên mẹ hắn,
sao cũng được!
130
00:07:53,973 --> 00:07:57,477
Hắn hoàn toàn kiểm soát chúng ta,
và đây chỉ là khởi đầu.
131
00:08:00,438 --> 00:08:03,816
Hắn dành 18 năm để lên kế hoạch trả thù.
132
00:08:03,900 --> 00:08:05,902
Kết cục không tốt đẹp đâu, César.
133
00:08:07,612 --> 00:08:08,446
Cút đi!
134
00:08:11,532 --> 00:08:12,742
Hãy biến đi!
135
00:08:15,119 --> 00:08:16,329
Ông nợ tôi nhiều đó.
136
00:08:18,206 --> 00:08:21,375
Ông đâu xử lý nổi vụ của Sara Guzmán
nếu thiếu tôi.
137
00:08:23,336 --> 00:08:24,754
Sara Guzmán chết rồi!
138
00:08:25,922 --> 00:08:30,343
Con cô ta đã chết, mẹ cô ta cũng vậy!
Và sớm thôi, anh cô ta sẽ theo họ.
139
00:08:41,687 --> 00:08:44,774
- Anh đã làm gì với những video đó?
- Anh nói rồi mà.
140
00:08:45,274 --> 00:08:46,567
Anh đã mất chúng.
141
00:08:48,361 --> 00:08:52,073
- Chúng bị mất, hay anh làm mất?
- Đừng đùa với anh.
142
00:08:52,156 --> 00:08:55,451
Không. Em chỉ không hiểu
tại sao anh lại lo lắng như vậy.
143
00:08:56,536 --> 00:08:59,372
Anh có thể chết vì xấu hổ
nếu ai đó xem video đó.
144
00:08:59,455 --> 00:09:01,666
Vậy, cái quái gì trong đó...?
145
00:09:02,291 --> 00:09:03,709
- Sao thế?
- Không có gì.
146
00:09:04,627 --> 00:09:05,711
Em đi đây.
147
00:09:07,547 --> 00:09:08,965
Em ở đây làm gì chứ?
148
00:09:09,048 --> 00:09:14,512
Có biết ông bố mấy người có một bức ảnh
về Thợ săn Diana ở hình nền máy tính?
149
00:09:14,595 --> 00:09:18,432
Álex, em thật sự không nghĩ
bố em gửi tin nhắn nặc danh cho anh.
150
00:09:19,267 --> 00:09:20,810
Ông ấy là con cáo lạc hậu.
151
00:09:20,893 --> 00:09:23,312
Sao em biết họ dùng điện thoại?
152
00:09:25,273 --> 00:09:27,483
- Chà, vì...
- Vì sao ?
153
00:09:27,567 --> 00:09:31,487
Bố không biết gì về công nghệ.
Ông ấy còn không thể bật điện thoại.
154
00:09:33,698 --> 00:09:37,493
- Phải là ai khác cơ.
- Bức ảnh ở màn hình, tôi đã thấy.
155
00:09:38,119 --> 00:09:42,039
Elroy. Hẳn là hắn,
hắn làm những việc đó cho bố tôi.
156
00:09:42,123 --> 00:09:43,749
Em đã nói với Elroy,
157
00:09:43,833 --> 00:09:46,877
và ông ta bảo đã ở đó vào ngày tai nạn
và thấy hết.
158
00:09:46,961 --> 00:09:49,839
Có vẻ ông ta biết nhiều bí mật
về cuộc đời Sara.
159
00:09:49,922 --> 00:09:51,924
Có thể ông ta là Thợ săn Diana?
160
00:09:52,967 --> 00:09:56,345
Nhắc đến Elroy, có ai biết ông ta sao rồi?
Có chuyện gì?
161
00:09:56,429 --> 00:09:57,430
- Không.
- Không.
162
00:09:58,222 --> 00:10:02,685
Nhưng tôi sẽ tìm ra. Đặc biệt vì
ông ta có nhiều thứ cần giải thích.
163
00:10:05,021 --> 00:10:06,105
Tôi xin lỗi, Álex.
164
00:10:07,231 --> 00:10:08,190
Cậu nói đúng.
165
00:10:08,691 --> 00:10:12,612
Chúng tôi luôn biết bố mình là tội phạm.
Một tên khốn.
166
00:10:13,988 --> 00:10:18,034
Dễ hơn là nhìn theo cách khác
và cứ sống với đặc quyền của tụi tôi.
167
00:10:18,117 --> 00:10:21,370
Không, để em ngắt lời anh.
Không bao gồm em.
168
00:10:21,454 --> 00:10:23,331
Em muốn tán thưởng vì đã bỏ đi?
169
00:10:23,414 --> 00:10:25,416
- Tùy anh thích nói gì.
- Dừng đi!
170
00:10:25,499 --> 00:10:28,419
Em không quan tâm bố em làm gì
hay không làm gì.
171
00:10:29,337 --> 00:10:32,632
Em đã không nói với bố năm năm rồi
và em có thể làm thế, không sao.
172
00:10:32,715 --> 00:10:34,133
Em không phụ thuộc bố.
173
00:10:36,052 --> 00:10:36,886
Em nói đúng.
174
00:10:41,849 --> 00:10:43,809
- Về Thành phố México.
- Khỉ thật!
175
00:10:46,395 --> 00:10:47,938
- Chờ gì nữa?
- Anh đi đây.
176
00:10:52,151 --> 00:10:54,528
Nếu chuyện về đứa bé của Sara là thật…
177
00:10:57,114 --> 00:10:59,116
Álex, tôi không biết sẽ thế nào…
178
00:11:01,786 --> 00:11:03,287
tôi sẽ thế nào…
179
00:11:04,080 --> 00:11:05,039
Rodolfo.
180
00:11:07,458 --> 00:11:08,584
Nghỉ ngơi chút đi.
181
00:11:09,377 --> 00:11:10,836
Mọi thứ sẽ ổn, được chứ?
182
00:11:13,172 --> 00:11:14,173
Em sẽ ở lại đây.
183
00:11:21,430 --> 00:11:23,849
Em mong anh có lý do chính đáng, Rodolfo.
184
00:11:24,350 --> 00:11:26,686
Gọi lại ngay khi nghe thư thoại của em.
185
00:11:31,357 --> 00:11:35,361
Rodolfo thật vô trách nhiệm.
Rodolfo biến mất và con cũng vậy, Bruno.
186
00:11:37,863 --> 00:11:40,658
Mẹ đã tìm con khắp nơi hôm qua.
Con bị sao thế?
187
00:11:41,409 --> 00:11:42,743
Con phải đến sòng bạc.
188
00:11:43,994 --> 00:11:46,247
Nơi duy nhất con sẽ là đến trường.
189
00:11:47,331 --> 00:11:48,165
Rất hệ trọng.
190
00:11:48,249 --> 00:11:50,501
Con còn quá nhỏ để tự vào sòng bạc...
191
00:11:53,295 --> 00:11:56,757
- Mẹ, mẹ ổn chứ?
- Tối qua con ở đâu?
192
00:11:59,593 --> 00:12:02,012
- Con ở đó với mọi người.
- Thật sao?
193
00:12:02,096 --> 00:12:03,389
Sao mẹ không gặp con?
194
00:12:07,143 --> 00:12:08,477
Con làm gì, Bruno?
195
00:12:09,729 --> 00:12:10,604
Nhìn mẹ này.
196
00:12:12,732 --> 00:12:13,691
Là ma túy à?
197
00:12:15,776 --> 00:12:16,610
Không ạ.
198
00:12:18,362 --> 00:12:20,865
Vậy sao lại gấp gáp đến sòng bạc? Nói đi.
199
00:12:31,542 --> 00:12:32,376
Cứu.
200
00:12:33,377 --> 00:12:34,503
Cô ấy cần con.
201
00:12:35,087 --> 00:12:36,338
Ai cần con?
202
00:12:38,883 --> 00:12:41,510
Bruno, nếu con đến sòng bạc
mẹ thề sẽ gọi bố
203
00:12:41,594 --> 00:12:43,512
và bảo bố đưa con đến Mỹ.
204
00:12:44,180 --> 00:12:45,431
Thật đấy.
205
00:12:46,265 --> 00:12:49,769
Và bỏ điện thoại xuống.
Con sắp muộn rồi đấy. Ăn đi.
206
00:12:56,025 --> 00:12:59,111
Ngày chúng ta bắt đầu các xét nghiệm y tế
207
00:12:59,195 --> 00:13:01,197
em lại đột nhiên biến mất.
208
00:13:01,739 --> 00:13:05,910
Anh quan tâm điều đang xảy ra
với gia đình em! Được chứ, Jose María?
209
00:13:05,993 --> 00:13:09,497
Cứ làm gì em muốn.
Anh sẽ tiếp tục như kế hoạch.
210
00:13:13,918 --> 00:13:14,919
Clara!
211
00:13:16,128 --> 00:13:16,962
Vâng?
212
00:13:17,630 --> 00:13:19,882
- Mười lăm phút nữa ta sẽ đi.
- Vâng.
213
00:13:57,253 --> 00:13:59,797
SÒNG BẠC VÀ NGHỈ DƯỠNG
THIÊN ĐƯỜNG HOÀNG GIA
214
00:14:07,346 --> 00:14:10,975
Em phải thay băng cho anh.
Em không muốn nó bị nhiễm trùng.
215
00:14:12,268 --> 00:14:13,519
Anh cần một máy tính.
216
00:14:17,606 --> 00:14:18,607
Xem này.
217
00:14:21,068 --> 00:14:22,069
Bố em?
218
00:14:23,070 --> 00:14:25,781
Tối qua. Sau khi bắn anh,
ông ta đến chỗ anh.
219
00:14:26,532 --> 00:14:27,867
Em không nhận ra ông.
220
00:14:29,410 --> 00:14:32,162
Ý tôi là, ta biết ông nóng tính
và mọi thứ.
221
00:14:32,246 --> 00:14:33,330
Nhưng còn cái này?
222
00:14:34,623 --> 00:14:36,667
Đó là sự sợ hãi và tội lỗi.
223
00:14:38,961 --> 00:14:42,590
Có vẻ vẫn còn nhiều điều
về bố em mà em chưa thể tưởng nổi.
224
00:14:47,887 --> 00:14:49,263
Anh có nghĩ là...
225
00:14:51,223 --> 00:14:53,434
bố em giết em gái anh?
226
00:14:55,853 --> 00:14:59,231
Ý em là... Anh nghĩ mình sẽ tới đâu
với tất cả điều này?
227
00:15:00,316 --> 00:15:04,445
Với sự trả thù của anh với nhà em,
anh để mọi người phỉ báng bố em.
228
00:15:05,154 --> 00:15:09,366
Nó thật sự làm em đau lòng
về những gì họ đã làm với anh và em gái,
229
00:15:09,450 --> 00:15:11,785
- nhưng...
- Không chỉ anh và em anh.
230
00:15:14,163 --> 00:15:15,164
Cả mẹ anh nữa.
231
00:15:16,248 --> 00:15:17,750
Bà ấy bị bệnh.
232
00:15:18,751 --> 00:15:21,253
Bố em đã hứa sẽ ghép thận cho bà ấy.
233
00:15:22,463 --> 00:15:26,675
Bà mất sau Sara tám tháng ,
chờ đợi một quả thận chưa bao giờ tới.
234
00:15:28,719 --> 00:15:31,263
Nên nếu em hỏi anh sẵn sàng đi đến đâu...
235
00:15:32,556 --> 00:15:34,558
anh sẽ đi đến tận cùng.
236
00:15:36,602 --> 00:15:41,732
Tới khi thấy họ trả giá.
Tới khi họ thực sự yêu cầu sự tha thứ.
237
00:15:44,693 --> 00:15:46,695
Nên nếu em muốn dừng giúp anh,
238
00:15:47,571 --> 00:15:48,781
thì giờ là lúc đó.
239
00:16:39,540 --> 00:16:40,416
Elroy!
240
00:16:49,758 --> 00:16:50,676
Vâng, thưa bà?
241
00:16:51,635 --> 00:16:52,761
Cậu thấy điều gì...
242
00:16:54,138 --> 00:16:55,597
khiến cậu thích vậy?
243
00:17:21,123 --> 00:17:21,957
Elroy?
244
00:17:24,376 --> 00:17:25,210
Elroy.
245
00:17:26,879 --> 00:17:27,880
Có chuyện gì vậy?
246
00:17:28,756 --> 00:17:30,007
Sao ông lại làm thế?
247
00:17:35,012 --> 00:17:36,930
Sao ông nói không thể tiếp tục?
248
00:17:43,145 --> 00:17:44,271
Tôi thấy hối hận.
249
00:17:49,485 --> 00:17:51,487
Tôi thấy hối hận, bà Mariana.
250
00:17:53,530 --> 00:17:55,616
Tôi hối hận từng ngày.
251
00:18:00,871 --> 00:18:01,997
Không sao đâu.
252
00:18:02,581 --> 00:18:03,415
Nghỉ chút đi.
253
00:19:54,359 --> 00:19:55,861
Này, gì thế?
254
00:20:33,899 --> 00:20:36,360
- Gì thế?
- Ngồi ở đó đi.
255
00:20:36,443 --> 00:20:37,402
Ngồi xuống.
256
00:20:43,325 --> 00:20:44,368
Ra ngoài.
257
00:20:47,746 --> 00:20:48,997
Đá giúp gì cậu không?
258
00:20:50,624 --> 00:20:53,585
Sao ông không tự làm ý, bà tiên?
259
00:21:01,677 --> 00:21:05,055
Tôi yêu cầu được chuyển đến nhà tù này
chỉ vì cậu.
260
00:21:09,601 --> 00:21:12,187
Nó tốn của tôi một đống.
Nhưng nó hiệu quả.
261
00:21:13,230 --> 00:21:16,275
Tôi sẽ không đi
cho đến khi ta có cuộc nói chuyện.
262
00:21:16,358 --> 00:21:18,193
Tôi vào đây vì lý do giống cậu.
263
00:21:20,988 --> 00:21:22,030
César Lazcano.
264
00:21:32,833 --> 00:21:34,876
YÊU CẦU TÔN TRỌNG ĐỘNG VẬT
265
00:21:44,094 --> 00:21:46,972
Sát nhân!
266
00:22:06,283 --> 00:22:07,367
Là đạn sơn!
267
00:22:11,288 --> 00:22:14,833
Sát nhân!
268
00:22:36,271 --> 00:22:37,439
Tên con bé là Flor.
269
00:22:39,483 --> 00:22:41,485
Con gái tôi, đứa con duy nhất.
270
00:22:42,944 --> 00:22:44,863
Khi họ đưa tôi thi thể con bé...
271
00:22:45,655 --> 00:22:47,657
tôi đã nghĩ tôi sẽ không chịu nổi.
272
00:22:49,242 --> 00:22:50,327
Xong tôi làm được.
273
00:22:50,911 --> 00:22:51,828
Cậu kiên cường.
274
00:22:54,164 --> 00:22:55,248
Cậu tiếp tục thở.
275
00:22:56,625 --> 00:22:57,667
Tôi rất tiếc.
276
00:23:11,515 --> 00:23:13,100
Nhà Lazcanos đã giết nó.
277
00:23:16,353 --> 00:23:17,687
Họ lạm dụng con bé.
278
00:23:17,771 --> 00:23:19,898
Họ ép nó làm gì những điều...
279
00:23:23,777 --> 00:23:24,778
Cái gì?
280
00:23:55,434 --> 00:23:56,601
Tôi đi đối chất với họ.
281
00:24:02,315 --> 00:24:05,652
Để giành lấy công lý về tay mình.
282
00:24:07,779 --> 00:24:08,780
Họ đánh bại tôi.
283
00:24:10,323 --> 00:24:13,535
Họ tố cáo tôi, kết án tôi,
và tôi rút cuộc ở đây.
284
00:24:14,619 --> 00:24:16,746
Kẻ giết con gái tôi được tự do.
285
00:24:18,123 --> 00:24:19,374
Và tôi ở đây...
286
00:24:20,417 --> 00:24:22,669
với bản án 30 năm không đổi.
287
00:24:25,630 --> 00:24:26,756
Ba mươi năm.
288
00:25:11,051 --> 00:25:13,053
IN-VIT - SINH SẢN VÀ DI TRUYỀN
289
00:25:19,559 --> 00:25:22,103
Em xin lỗi. Em thực sự xin lỗi.
290
00:25:22,187 --> 00:25:24,314
Nếu em nghĩ biến mất hơn 12 giờ
291
00:25:24,397 --> 00:25:26,733
sẽ được tha thứ
bằng lời xin lỗi thì sai rồi.
292
00:25:27,400 --> 00:25:29,027
Anh không tưởng nổi việc xảy ra...
293
00:25:29,110 --> 00:25:31,696
Di nhiên anh biết.
Nó đầy trên mạng xã hội.
294
00:25:31,780 --> 00:25:33,114
Đừng gạt anh ra.
295
00:25:35,408 --> 00:25:37,244
Ta làm cùng nhau hay không vậy?
296
00:25:43,750 --> 00:25:46,378
Nếu em muốn làm cha mẹ và có một gia đình,
297
00:25:47,003 --> 00:25:49,923
em nên nghiêm túc với.
Đây không phải trò chơi.
298
00:25:50,006 --> 00:25:52,175
Hoặc biến đi. Đơn giản vậy thôi.
299
00:25:53,426 --> 00:25:54,427
Sẵn sàng.
300
00:25:55,220 --> 00:25:56,221
Tiếp theo là gì?
301
00:25:57,806 --> 00:25:59,891
- Thế nào rồi?
- Ổn.
302
00:25:59,975 --> 00:26:01,977
- Thế à? Đều ổn?
- Tất nhiên rồi.
303
00:26:12,028 --> 00:26:13,863
HỘ CHIẾU - HUNGARY
304
00:26:13,947 --> 00:26:16,449
Đây là chìa khóa của két an toàn.
305
00:26:16,533 --> 00:26:18,868
Trước khi bị bắt, tôi để mọi thứ ở đó.
306
00:26:18,952 --> 00:26:22,581
Hình ảnh, tên, tài liệu
từ sòng bạc của Lazcanos.
307
00:26:22,664 --> 00:26:24,165
Tiền tiết kiệm của tôi.
308
00:26:24,249 --> 00:26:27,877
Ở đó cậu sẽ tìm thấy tất cả đạn cậu cần
để chống lại chúng.
309
00:26:27,961 --> 00:26:30,922
Để tưởng nhớ mẹ, em gái cậu
và con gái tôi,
310
00:26:32,257 --> 00:26:33,675
hãy hạ bệ chúng, Álex.
311
00:26:34,718 --> 00:26:35,552
Tất cả.
312
00:26:47,272 --> 00:26:48,231
Cô ta là ai?
313
00:26:48,315 --> 00:26:50,066
Imara Bartha Almassy.
314
00:26:50,150 --> 00:26:52,277
Hai mươi ba tuổi, người Hungari.
315
00:26:53,612 --> 00:26:55,071
Đã thấy cô ấy với Elroy.
316
00:26:57,991 --> 00:27:00,035
Sao bố em lại có hộ chiếu cô ấy?
317
00:27:02,120 --> 00:27:04,873
Không chỉ cô ấy, hơn 30 phụ nữ khác.
318
00:27:04,956 --> 00:27:06,958
Đã nghe nói về Flor Sánchez chưa?
319
00:27:07,042 --> 00:27:09,669
Cô ấy làm ở sòng bạc,
và chết 21 năm trước.
320
00:27:10,253 --> 00:27:14,049
Giấy chứng tử của cô cho thấy
cô ấy đã bị đánh đến chết.
321
00:27:14,132 --> 00:27:17,677
Cô ấy bị gãy ba xương sọ.
Để anh cho em biết về cô ấy.
322
00:27:19,638 --> 00:27:23,183
Tại sao bố em cũng có hộ chiếu
của người phụ nữ đó?
323
00:27:24,351 --> 00:27:26,603
Nhóm phụ nữ này,
có bốn người mất tích.
324
00:27:26,686 --> 00:27:30,357
Trong đó, bố cô có bản sao hộ chiếu
cho cả bốn người.
325
00:27:30,440 --> 00:27:31,733
Thật sao?
326
00:27:31,816 --> 00:27:34,611
Và ai cho anh thông tin đó, Thợ săn Diana?
327
00:27:35,111 --> 00:27:35,945
Không đâu.
328
00:27:36,738 --> 00:27:37,781
Bố của Flor.
329
00:27:37,864 --> 00:27:39,157
Anh gặp ông ấy ở tù.
330
00:27:39,240 --> 00:27:42,327
Ông ấy nói ai đó trong nhà em
giết con gái ông ấy.
331
00:27:52,837 --> 00:27:54,172
Sao nào?
332
00:27:54,255 --> 00:27:58,343
Không có gì, em...
em cần đến Thành phố México.
333
00:27:58,426 --> 00:28:01,304
Em cần ai đó trả lời hết câu hỏi
em thắc mắc.
334
00:28:01,388 --> 00:28:02,597
Em nên ở lại.
335
00:28:03,473 --> 00:28:05,600
Anh muốn làm quái gì ở nơi này?
336
00:28:05,684 --> 00:28:09,729
Cuộc đời anh đã thay đổi ở nơi này.
Trong cái hồ đó.
337
00:28:11,856 --> 00:28:12,691
Và anh muốn...
338
00:28:14,484 --> 00:28:17,028
không phải muốn.
Anh cần chấp nhận điều đó.
339
00:28:18,655 --> 00:28:22,075
Em đi đi, anh sẽ ở lại.
Sẽ tốt hơn nếu anh ở một mình.
340
00:28:26,538 --> 00:28:32,252
Em không thấy em như kẻ phản bội. Mà
thấy em lỗi về mọi thứ nhà em đang làm.
341
00:28:32,335 --> 00:28:35,588
Không, đâu phải cả nhà em.
Đó là ai đó trong nhà em.
342
00:28:37,215 --> 00:28:38,800
Và chúng ta sẽ tìm ra ai.
343
00:28:54,065 --> 00:28:55,650
Sát nhân!
344
00:28:55,734 --> 00:28:58,069
Sát nhân!
345
00:28:59,112 --> 00:29:00,864
LAZCANO PHẢI CHỊU TRÁCH NHIỆM
346
00:29:00,947 --> 00:29:02,365
Sát nhân!
347
00:29:02,449 --> 00:29:05,118
Sát nhân!
348
00:29:08,747 --> 00:29:11,750
Sát nhân!
349
00:29:14,753 --> 00:29:17,130
Sát nhân!
350
00:29:17,213 --> 00:29:18,214
Bruno?
351
00:29:20,550 --> 00:29:23,261
- Con làm gì ở đây?
- Đang tìm điện thoại.
352
00:29:23,344 --> 00:29:25,680
- Hôm qua con làm mất nó.
- Còn đi học?
353
00:29:25,764 --> 00:29:29,559
Mẹ biết con ở đây chứ?
Bruno, có chuyện gì thế?
354
00:29:33,104 --> 00:29:35,106
Bruno!
355
00:29:43,865 --> 00:29:47,076
Con nghĩ con đi đâu hả?
Không có gì dưới này cả.
356
00:29:47,160 --> 00:29:49,287
Chỉ có nhà kho và căn phòng...
357
00:29:49,370 --> 00:29:52,332
- Bruno! Cứ nói với bố đi.
- Thả con ra.
358
00:29:52,415 --> 00:29:54,876
Cô ta là ai? Cái gì đây, Bruno?
359
00:29:56,961 --> 00:29:59,380
Sao con vào được đây? Con có liên can gì?
360
00:30:06,471 --> 00:30:09,974
Chẳng hạn, Rodolfo và vợ
đã kết hôn bao lâu rồi?
361
00:30:12,352 --> 00:30:14,896
- Chính xác em muốn biết gì?
- Không có gì.
362
00:30:16,105 --> 00:30:17,524
Có việc anh nên biết à?
363
00:30:18,900 --> 00:30:20,193
Quý cô à.
364
00:30:20,276 --> 00:30:21,611
Em đi tắm đây.
365
00:30:22,362 --> 00:30:23,238
Này!
366
00:30:24,823 --> 00:30:25,949
Sao thế?
367
00:30:28,159 --> 00:30:29,661
Bố anh ăn nằm với Sofía.
368
00:30:30,328 --> 00:30:32,163
- Cái gì?
- Phải.
369
00:30:32,747 --> 00:30:34,249
Em thấy họ ở sòng bạc.
370
00:30:34,332 --> 00:30:38,044
Lúc đầu, em không nhận ra họ,
nhưng sau em thấy họ cùng nhau,
371
00:30:38,127 --> 00:30:40,296
em nhận ra ả là vợ của anh trai anh.
372
00:30:41,881 --> 00:30:43,675
Bố anh đã hôn say đắm ả.
373
00:30:45,385 --> 00:30:49,305
Không, thôi nào... Đợi đã, Chema.
Có lẽ em nhìn nhầm, chờ đã.
374
00:30:49,389 --> 00:30:51,391
Chema!
375
00:31:05,321 --> 00:31:06,656
César đưa con đến đây.
376
00:31:07,866 --> 00:31:10,285
- Bố của bố?
- Vâng, César.
377
00:31:14,956 --> 00:31:16,416
Đừng để ông biết con nói cho bố.
378
00:31:16,499 --> 00:31:17,917
- Bình tĩnh.
- Thật đó, Rodolfo.
379
00:31:18,001 --> 00:31:20,420
- Nếu bố nói ra, con thề con...
- Đừng lo.
380
00:31:22,088 --> 00:31:23,006
Đừng lo.
381
00:31:24,424 --> 00:31:25,425
Tin bố đi.
382
00:31:30,388 --> 00:31:31,806
Cứ làm những gì cần làm.
383
00:31:37,270 --> 00:31:38,271
Vâng.
384
00:31:39,355 --> 00:31:40,690
Bố có mã cửa không?
385
00:31:41,858 --> 00:31:44,402
- Bố có mã không?
- Không, nhưng có thể lấy.
386
00:31:44,485 --> 00:31:48,489
Để bố gọi cho ai đó.
Để họ có thể mở hay gì đó.
387
00:31:48,573 --> 00:31:49,574
Bình tĩnh nào.
388
00:31:56,539 --> 00:31:58,082
Xong rồi ngài. Mời vào.
389
00:32:03,004 --> 00:32:04,005
Bruno.
390
00:32:23,399 --> 00:32:24,776
Cái quái gì đây?
391
00:32:36,329 --> 00:32:38,623
- Không, em đi. Anh luôn lên đầu.
- Ừ, anh.
392
00:32:38,706 --> 00:32:41,042
- Em đi. Được, Sara.
- Dừng lại, Álex!
393
00:32:41,125 --> 00:32:43,336
Được. Anh đi,
nhưng anh muốn em chú ý
394
00:32:44,087 --> 00:32:45,421
đến kỹ thuật nhảy này.
395
00:32:45,505 --> 00:32:47,465
- Được chứ? Sẵn sàng?
- Ừ, làm đi.
396
00:32:52,595 --> 00:32:54,555
Cố lên, Sara! Nhảy đi!
397
00:32:59,143 --> 00:32:59,978
Sara.
398
00:33:01,562 --> 00:33:02,480
Không.
399
00:33:05,024 --> 00:33:06,109
Sara!
400
00:33:18,287 --> 00:33:19,664
Álex!
401
00:33:26,295 --> 00:33:28,756
- Sara!
- Álex!
402
00:33:40,977 --> 00:33:43,062
Sara!
403
00:33:54,365 --> 00:33:57,410
Mà thấy tội lỗi về mọi thứ
nhà em đang làm.
404
00:33:57,493 --> 00:34:02,665
Không, đâu phải cả nhà em.
Đó là ai đó trong nhà em. Ai đó...
405
00:34:34,697 --> 00:34:36,199
Không!
406
00:34:40,787 --> 00:34:42,330
Làm ơn đi!
407
00:37:59,360 --> 00:38:04,365
Biên dịch: Minh Khang