1 00:00:06,006 --> 00:00:10,593 ‎根據報導指出,生意人凱薩拉茲卡諾 ‎實在是禍不單行 2 00:00:10,677 --> 00:00:13,805 ‎就在他站在野生動物屍體上的照片 3 00:00:13,888 --> 00:00:17,058 ‎曝光之前的幾個小時 4 00:00:17,142 --> 00:00:22,230 ‎他的私人會計師荷黑奧特嘉 ‎因車禍橫死街頭 5 00:00:22,772 --> 00:00:27,569 ‎而昨晚 ‎就在新賭場揭幕表演之際,艾洛伊… 6 00:00:29,029 --> 00:00:30,739 ‎你們真不瞭解你們爸爸 7 00:00:31,865 --> 00:00:34,117 ‎你們明知那個王八蛋 ‎造成多少傷害和痛苦 8 00:00:34,200 --> 00:00:37,495 ‎怎麼還有辦法面不改色地看著他? 9 00:00:37,579 --> 00:00:38,830 ‎別把我扯進去 10 00:00:39,330 --> 00:00:41,291 ‎我離開墨西哥是有原因的 11 00:00:41,374 --> 00:00:44,002 ‎-但我的哥哥們決定留下來,對吧? ‎-我可沒有! 12 00:00:46,171 --> 00:00:48,840 ‎自從我出櫃之後 ‎幾乎和爸爸沒什麼聯絡了 13 00:00:57,265 --> 00:00:58,141 ‎那你呢? 14 00:00:58,933 --> 00:01:01,978 ‎難道你不知道,當年爸爸要艾力克斯 15 00:01:02,062 --> 00:01:04,856 ‎替你頂罪入獄時 ‎他一直都打算騙他的嗎? 16 00:01:06,149 --> 00:01:08,234 ‎難道你就沒想過… 17 00:01:08,318 --> 00:01:11,404 ‎你坐在那邊一言不發 ‎不替他說話會怎樣嗎? 18 00:01:11,488 --> 00:01:15,075 ‎爸爸想毀了他的人生 ‎讓他坐牢好幾年,你都沒想到? 19 00:01:15,158 --> 00:01:16,618 ‎-對,我沒想到 ‎-沒想到? 20 00:01:16,701 --> 00:01:17,911 ‎對 21 00:01:17,994 --> 00:01:19,287 ‎我當時很相信他 22 00:01:19,871 --> 00:01:22,874 ‎波朗科的賭場經理艾洛伊席爾瓦 23 00:01:22,957 --> 00:01:27,128 ‎捲入了一場槍擊事件,最後… 24 00:01:28,171 --> 00:01:31,716 ‎如果你們不想談這件事的話 ‎我很抱歉,但我想談 25 00:01:31,800 --> 00:01:35,845 ‎我不知道你們是不是 ‎不想承認自己有多蠢 26 00:01:35,929 --> 00:01:38,014 ‎這麼多年來居然會相信你們的爸爸 27 00:01:38,098 --> 00:01:39,891 ‎我爸爸的腦子不太正常 28 00:01:39,974 --> 00:01:42,352 ‎-他是變態,艾力克斯 ‎-不,他是罪犯 29 00:01:43,019 --> 00:01:46,856 ‎還有你,你說那是什麼鬼話 ‎“我沒想到,我當時相信他”? 30 00:01:46,940 --> 00:01:48,108 ‎去你的,老兄 31 00:01:48,191 --> 00:01:50,360 ‎-這算什麼回答? ‎-不然你要我說什麼? 32 00:01:51,611 --> 00:01:54,697 ‎-我一直都是個白癡? ‎-對,抱歉,但確實如此 33 00:01:54,781 --> 00:01:58,118 ‎因為你似乎沒種和爸爸對質 34 00:02:00,328 --> 00:02:01,704 ‎我一直都沒種 35 00:02:04,332 --> 00:02:05,416 ‎我也討厭我自己這樣 36 00:02:13,716 --> 00:02:15,426 ‎我先警告你們,我會竭盡全力復仇 37 00:02:15,510 --> 00:02:18,096 ‎如果你們想阻止我,我也能理解 ‎你們有權這麼做 38 00:02:19,264 --> 00:02:21,141 ‎我能理解你們可能會想破壞我的好事 39 00:02:23,560 --> 00:02:25,812 ‎看看這次你們的爸爸能如何脫身吧 40 00:02:30,567 --> 00:02:32,777 ‎NETFLIX 原創影集 41 00:03:11,941 --> 00:03:13,318 ‎-羅迪,等等! ‎-慢著 42 00:03:14,611 --> 00:03:16,196 ‎真的嗎?妳確定? 43 00:03:16,279 --> 00:03:17,363 ‎羅迪,等等我! 44 00:03:17,447 --> 00:03:18,698 ‎快點,過來吧 45 00:03:19,324 --> 00:03:21,659 ‎-你們到底要不要上來? ‎-要啊,老兄,當然要! 46 00:03:21,743 --> 00:03:23,286 ‎不過可別害怕啊,知道嗎? 47 00:03:24,454 --> 00:03:26,122 ‎羅道夫!莎拉! 48 00:03:26,206 --> 00:03:27,207 ‎來吧 49 00:03:29,626 --> 00:03:30,627 ‎實話告訴我 50 00:03:33,213 --> 00:03:34,672 ‎莎拉懷的是誰的小孩? 51 00:03:35,215 --> 00:03:36,341 ‎她告訴我… 52 00:03:36,883 --> 00:03:39,427 ‎我是她的第一個男人 ‎她從沒和別人發生過關係 53 00:03:40,553 --> 00:03:41,679 ‎她為什麼要騙我? 54 00:03:43,306 --> 00:03:45,808 ‎-去問艾洛伊 ‎-我在問你 55 00:03:47,018 --> 00:03:48,937 ‎我們現在談的是我妹,老兄 56 00:03:49,938 --> 00:03:52,273 ‎我才不要跟你討論她跟誰上床了 57 00:03:53,191 --> 00:03:54,359 ‎你說得對,抱歉 58 00:03:56,694 --> 00:03:58,071 ‎我一直都不夠有擔當 59 00:03:59,489 --> 00:04:00,698 ‎我應該… 60 00:04:01,449 --> 00:04:03,952 ‎-早點跟我爸對質… ‎-你少跟我憶當年 61 00:04:04,494 --> 00:04:05,328 ‎知道嗎? 62 00:04:06,120 --> 00:04:07,997 ‎因為受到不公平待遇的人是我 63 00:04:08,998 --> 00:04:09,999 ‎艾力克斯! 64 00:04:10,083 --> 00:04:12,502 ‎-不太對勁… ‎-她要你加速! 65 00:04:12,585 --> 00:04:14,587 ‎-救我! ‎-她說開快一點啦! 66 00:04:14,671 --> 00:04:16,547 ‎-艾力克斯! ‎-莎拉! 67 00:04:20,134 --> 00:04:21,261 ‎-莎拉! ‎-怎麼回事? 68 00:04:21,344 --> 00:04:22,720 ‎-羅道夫,快幫忙! ‎-莎拉! 69 00:04:22,804 --> 00:04:24,472 ‎-快想辦法! ‎-誰先上? 70 00:04:24,555 --> 00:04:27,392 ‎不行,羅道夫,你媽說 ‎你和荷西瑪利亞都不能玩拖曳傘 71 00:04:27,475 --> 00:04:30,270 ‎-聽著,老兄… ‎-那我先上吧? 72 00:04:30,353 --> 00:04:32,021 ‎-來吧! ‎-不 73 00:04:34,148 --> 00:04:36,359 ‎不,受到不公平待遇的人不是我 74 00:04:38,695 --> 00:04:39,612 ‎是莎拉 75 00:04:48,204 --> 00:04:49,580 ‎我要你給我的那些影片呢? 76 00:04:53,835 --> 00:04:55,086 ‎我沒找到 77 00:04:55,169 --> 00:04:57,213 ‎我發誓我到處都找遍了,但是… 78 00:04:58,214 --> 00:05:00,466 ‎應該是搬家時弄丟了 79 00:05:00,967 --> 00:05:01,801 ‎什麼影片? 80 00:05:01,884 --> 00:05:05,221 ‎我們小時候切瑪和尼坎卓拍的影片 81 00:05:05,305 --> 00:05:06,139 ‎(羅倫佐) 82 00:05:06,222 --> 00:05:07,348 ‎你為什麼要那些影片? 83 00:05:08,391 --> 00:05:10,727 ‎因為莎拉身亡那天,他們拍了一整天 84 00:05:12,061 --> 00:05:14,022 ‎我在你家看過那些影片 85 00:05:14,105 --> 00:05:16,858 ‎當時你和莎拉都在遊艇上,對吧? 86 00:05:16,941 --> 00:05:19,277 ‎有個叫“獵人戴安娜”的人寄給我的 87 00:05:19,360 --> 00:05:21,779 ‎-請關機或是接電話 ‎-是羅倫佐 88 00:05:22,572 --> 00:05:23,489 ‎好嗎? 89 00:05:23,573 --> 00:05:25,658 ‎我昨晚沒回家,所以他很驚慌 90 00:05:25,742 --> 00:05:27,702 ‎你幹嘛不傳簡訊給他… 91 00:05:27,785 --> 00:05:30,288 ‎-什麼時候能傳?發生這麼多事耶? ‎-我不知道 92 00:05:30,371 --> 00:05:31,205 ‎夠了! 93 00:05:32,540 --> 00:05:35,418 ‎獵人告訴我 ‎有人想把莎拉的死歸咎於你 94 00:05:36,461 --> 00:05:39,422 ‎不論是男是女,這位獵人還說 ‎那天他們也在場 95 00:05:39,505 --> 00:05:43,009 ‎所以我才必須看那些影片 ‎看看我是否認得對方 96 00:05:44,344 --> 00:05:46,387 ‎切瑪,你確定影片不在你手上了嗎? 97 00:05:46,471 --> 00:05:48,681 ‎我可以幫你找影片 98 00:05:51,267 --> 00:05:52,852 ‎去你家找,去… 99 00:05:52,935 --> 00:05:54,812 ‎-煩死了 ‎-切瑪! 100 00:05:56,606 --> 00:05:59,734 ‎兇手! 101 00:05:59,817 --> 00:06:01,319 ‎兇手! 102 00:06:01,402 --> 00:06:02,236 ‎(我不殺生!) 103 00:06:02,320 --> 00:06:04,447 ‎我們該等一下嗎? ‎還是不等羅道夫就開始? 104 00:06:04,989 --> 00:06:07,658 ‎那些人像動物一樣在下面鬼吼鬼叫 105 00:06:08,534 --> 00:06:10,536 ‎他們不用工作?不用回家嗎? 106 00:06:12,038 --> 00:06:15,541 ‎我們還是專注在重要的事情上 ‎先別管他們了吧? 107 00:06:17,752 --> 00:06:19,170 ‎他們叫喊的不是你的名字 108 00:06:19,712 --> 00:06:21,214 ‎也不是你的名譽遭受損失 109 00:06:22,298 --> 00:06:24,634 ‎有些事情比你的名字或名譽更重要 110 00:06:25,676 --> 00:06:27,512 ‎例如賭場客戶 111 00:06:29,013 --> 00:06:29,847 ‎律師 112 00:06:29,931 --> 00:06:32,975 ‎如果抗議不斷,今天結束前 113 00:06:33,059 --> 00:06:34,477 ‎我們會損失一半客戶 114 00:06:34,560 --> 00:06:38,064 ‎明天全國各地其他賭場的情況 ‎估計會更糟 115 00:06:38,147 --> 00:06:40,108 ‎照這樣下去,我們會撐不過這個月 116 00:06:46,572 --> 00:06:47,657 ‎還有一件事 117 00:06:48,491 --> 00:06:50,201 ‎岡薩洛艾巴斯卡昨晚打給我 118 00:06:50,284 --> 00:06:55,289 ‎他們發現我們的網路中 ‎有一個未知伺服器遭人啟動 119 00:06:56,791 --> 00:06:57,875 ‎也就是說… 120 00:06:58,709 --> 00:07:01,212 ‎我們公司以外的某個人 121 00:07:01,295 --> 00:07:03,881 ‎有可能進入我們的稅務系統 122 00:07:03,965 --> 00:07:06,217 ‎你想得出來是誰吧? 123 00:07:06,300 --> 00:07:10,555 ‎艾力克斯古茲曼取得你的稅務紀錄 ‎會怎樣,這不需要我多說了 124 00:07:10,638 --> 00:07:12,890 ‎如果媒體發現了你的避稅港 125 00:07:12,974 --> 00:07:15,143 ‎並把這件事 ‎和你會計師的死聯想在一起 126 00:07:15,226 --> 00:07:17,895 ‎地方檢察官的人 ‎幾個小時內就會來找我們 127 00:07:17,979 --> 00:07:19,856 ‎並在今天結束前進行稅務稽查 128 00:07:19,939 --> 00:07:22,483 ‎尤其羅道夫才剛被任命為執行長不久 129 00:07:23,109 --> 00:07:27,071 ‎他們很有可能 ‎會試著重新調查莎拉的死 130 00:07:28,364 --> 00:07:31,492 ‎你希望賭場裡全是警察嗎? ‎希望他們去地下室嗎? 131 00:07:31,576 --> 00:07:33,536 ‎或是去醫院問艾洛伊話? 132 00:07:33,619 --> 00:07:35,329 ‎這隨時會出大問題,凱薩! 133 00:07:35,413 --> 00:07:38,040 ‎你必須和艾力克斯古茲曼達成協議 134 00:07:40,334 --> 00:07:42,378 ‎是,我知道這情況很糟 135 00:07:42,462 --> 00:07:44,589 ‎但就滿足他的要求吧,給錢 136 00:07:44,672 --> 00:07:47,884 ‎公開道歉,清除他的犯罪紀錄檔案 137 00:07:47,967 --> 00:07:51,137 ‎以他該死的母親之名 ‎成立一個信託基金,什麼都好! 138 00:07:53,973 --> 00:07:57,393 ‎他揪住了我們的要害 ‎而這才剛開始而已 139 00:08:00,438 --> 00:08:03,816 ‎那傢伙花了18年策劃復仇 140 00:08:03,900 --> 00:08:05,776 ‎這不會有好下場的,凱薩 141 00:08:07,612 --> 00:08:08,446 ‎出去! 142 00:08:11,532 --> 00:08:12,742 ‎給我滾出去! 143 00:08:15,119 --> 00:08:16,245 ‎你欠我很多 144 00:08:18,206 --> 00:08:21,292 ‎沒有我,你解決不了 ‎莎拉古茲曼的麻煩 145 00:08:23,294 --> 00:08:24,712 ‎莎拉古茲曼死了! 146 00:08:25,922 --> 00:08:27,715 ‎她的孩子和母親也死了! 147 00:08:28,299 --> 00:08:30,259 ‎很快她的哥哥也會去陰間陪他們 148 00:08:41,604 --> 00:08:44,524 ‎-你把那些影片怎麼了? ‎-我說過了,小姐 149 00:08:45,316 --> 00:08:46,567 ‎我弄丟了 150 00:08:48,361 --> 00:08:49,403 ‎影片是丟了 151 00:08:49,946 --> 00:08:52,073 ‎-還是被你丟了? ‎-別惹我 152 00:08:52,156 --> 00:08:55,451 ‎我沒有,我只是不懂你為何這麼緊張 153 00:08:56,577 --> 00:08:59,372 ‎如果那些影片被別人看到 ‎我可能會羞憤致死 154 00:08:59,455 --> 00:09:01,666 ‎那影片裡到底他媽的有… 155 00:09:02,291 --> 00:09:03,709 ‎-怎麼了? ‎-沒事 156 00:09:04,627 --> 00:09:05,711 ‎我要走了 157 00:09:07,547 --> 00:09:08,965 ‎我他媽到底來這裡幹嘛呢? 158 00:09:09,048 --> 00:09:12,426 ‎你們知不知道你們爸爸的電腦桌布 159 00:09:12,969 --> 00:09:14,512 ‎有一張獵人戴安娜照片? 160 00:09:14,595 --> 00:09:18,432 ‎艾力克斯,我真的沒看到 ‎我爸傳匿名訊息給你 161 00:09:19,308 --> 00:09:20,810 ‎他這個混蛋很老派 162 00:09:20,893 --> 00:09:23,187 ‎你怎麼知道是手機訊息? 163 00:09:25,231 --> 00:09:27,483 ‎-老兄,因為… ‎-怎麼了? 164 00:09:27,567 --> 00:09:29,527 ‎爸對科技產品一竅不通 165 00:09:29,610 --> 00:09:31,487 ‎他連開機都不會 166 00:09:33,698 --> 00:09:34,907 ‎肯定另有其人 167 00:09:35,950 --> 00:09:38,035 ‎-照片在他的螢幕上,我看到了 ‎-艾洛伊 168 00:09:39,203 --> 00:09:42,039 ‎一定是他,他專門替爸爸處理那些事 169 00:09:42,123 --> 00:09:43,749 ‎我跟艾洛伊談了 170 00:09:43,833 --> 00:09:46,877 ‎他說意外發生那天他就在現場 ‎而且目睹了一切 171 00:09:46,961 --> 00:09:49,839 ‎他似乎知道很多 ‎關於莎拉生活上的秘密 172 00:09:49,922 --> 00:09:51,924 ‎他會不會是你的獵人戴安娜? 173 00:09:52,967 --> 00:09:56,345 ‎說到艾洛伊,有人知道 ‎他目前的情況嗎?到底怎麼回事? 174 00:09:56,429 --> 00:09:57,430 ‎-不知道 ‎-不知道 175 00:09:58,222 --> 00:09:59,473 ‎但我會去探聽清楚的 176 00:10:00,516 --> 00:10:02,810 ‎尤其是他需要解釋很多事情 177 00:10:05,021 --> 00:10:06,022 ‎抱歉,艾力克斯 178 00:10:07,231 --> 00:10:08,190 ‎你說得對 179 00:10:08,691 --> 00:10:11,694 ‎我們一直都知道爸爸是罪犯 180 00:10:11,777 --> 00:10:12,737 ‎是王八蛋 181 00:10:13,988 --> 00:10:18,034 ‎選擇視而不見 ‎繼續過著養尊處優的生活比較容易 182 00:10:18,117 --> 00:10:19,076 ‎不,我必須插嘴 183 00:10:19,910 --> 00:10:21,370 ‎別把我也扯進去 184 00:10:21,454 --> 00:10:23,331 ‎妳要我為妳的離開喝采嗎? 185 00:10:23,414 --> 00:10:25,416 ‎-隨你怎麼說 ‎-別來這一套! 186 00:10:25,499 --> 00:10:28,419 ‎我不管我爸到底有沒有做什麼 187 00:10:29,378 --> 00:10:32,632 ‎我曾經五年沒和他說過一句話 ‎我也可以再次這麼做,毫無問題 188 00:10:32,715 --> 00:10:34,133 ‎我並不靠他 189 00:10:36,010 --> 00:10:36,844 ‎你說得對 190 00:10:41,807 --> 00:10:43,809 ‎-我們回墨西哥城吧 ‎-靠,終於啊! 191 00:10:46,395 --> 00:10:47,980 ‎-你還在等什麼? ‎-馬上就來 192 00:10:52,109 --> 00:10:54,445 ‎如果莎拉腹中胎兒的事是真的… 193 00:10:57,156 --> 00:10:59,241 ‎艾力克斯,我不知道我該… 194 00:11:01,786 --> 00:11:03,287 ‎我該怎麼… 195 00:11:04,163 --> 00:11:05,039 ‎羅道夫 196 00:11:07,416 --> 00:11:08,417 ‎好好休息吧 197 00:11:09,377 --> 00:11:10,836 ‎一切都沒事的,好嗎? 198 00:11:13,130 --> 00:11:14,131 ‎我要留在這裡 199 00:11:21,389 --> 00:11:23,849 ‎我希望你有個好藉口,羅道夫 200 00:11:24,350 --> 00:11:26,519 ‎聽到語音留言盡快打給我 201 00:11:31,357 --> 00:11:32,775 ‎羅道夫太不負責任了 202 00:11:33,317 --> 00:11:35,319 ‎羅道夫消失了,你也不見了,布魯諾 203 00:11:37,863 --> 00:11:40,658 ‎我昨天到處找你,你到底怎麼了? 204 00:11:41,409 --> 00:11:42,535 ‎我必須去賭場 205 00:11:43,994 --> 00:11:46,247 ‎你唯一要去的地方就是學校 206 00:11:47,331 --> 00:11:48,916 ‎-媽,我有要事 ‎-你年紀太小了 207 00:11:48,999 --> 00:11:50,501 ‎不能自己進賭場 208 00:11:53,379 --> 00:11:54,463 ‎媽 209 00:11:54,547 --> 00:11:56,757 ‎-妳還好嗎? ‎-你昨晚在哪裡? 210 00:11:59,593 --> 00:12:02,012 ‎-我和大家在一起啊 ‎-真的嗎? 211 00:12:02,096 --> 00:12:03,389 ‎那我為什麼沒看到你? 212 00:12:07,143 --> 00:12:08,477 ‎你到底想做什麼,布魯諾? 213 00:12:09,729 --> 00:12:10,604 ‎看看我 214 00:12:12,690 --> 00:12:13,607 ‎是毒品嗎? 215 00:12:15,735 --> 00:12:16,569 ‎不是 216 00:12:18,404 --> 00:12:20,865 ‎那你為什麼這麼急著去賭場?告訴我 217 00:12:31,542 --> 00:12:32,376 ‎救妳出去 218 00:12:33,377 --> 00:12:34,503 ‎她需要我 219 00:12:35,087 --> 00:12:36,338 ‎誰需要你? 220 00:12:38,883 --> 00:12:41,510 ‎布魯諾,如果你去賭場 ‎我發誓我會打給你爸 221 00:12:41,594 --> 00:12:43,637 ‎要他帶你一起去美國 222 00:12:44,180 --> 00:12:45,431 ‎我是認真的 223 00:12:46,265 --> 00:12:49,769 ‎別再玩手機了,你快遲到了,快吃 224 00:12:56,025 --> 00:12:59,111 ‎你偏偏在我們要開始進行 ‎健康檢測的這天 225 00:12:59,195 --> 00:13:01,197 ‎突然消失不見 226 00:13:01,739 --> 00:13:05,493 ‎我才不在乎你家發生什麼事! ‎荷西瑪利亞,知道嗎? 227 00:13:06,035 --> 00:13:07,244 ‎隨便你想怎樣吧 228 00:13:08,162 --> 00:13:09,538 ‎我會繼續照計畫進行 229 00:13:13,876 --> 00:13:14,877 ‎克拉拉! 230 00:13:16,086 --> 00:13:16,921 ‎什麼事? 231 00:13:17,630 --> 00:13:18,798 ‎我們15分鐘後出發 232 00:13:19,423 --> 00:13:20,257 ‎好 233 00:13:57,253 --> 00:13:59,672 ‎(皇家天堂賭場酒店) 234 00:14:07,346 --> 00:14:09,014 ‎我得幫你換繃帶 235 00:14:09,557 --> 00:14:11,016 ‎我不想你傷口感染 236 00:14:12,268 --> 00:14:13,519 ‎我需要一台電腦 237 00:14:17,606 --> 00:14:18,649 ‎妳看這個 238 00:14:21,068 --> 00:14:22,069 ‎是我爸? 239 00:14:23,070 --> 00:14:25,781 ‎昨晚他開槍打我之後,就去了我家 240 00:14:26,532 --> 00:14:27,658 ‎我簡直認不得他了 241 00:14:29,451 --> 00:14:32,162 ‎我們都知道他脾氣非常糟之類的 242 00:14:32,246 --> 00:14:33,122 ‎但做出這種事? 243 00:14:34,623 --> 00:14:36,667 ‎這是因為恐懼和罪惡感 244 00:14:38,961 --> 00:14:42,381 ‎看來妳爸還做了一些事 ‎是妳無法想像的 245 00:14:47,887 --> 00:14:49,263 ‎你認為是… 246 00:14:51,181 --> 00:14:53,475 ‎我爸殺了你妹? 247 00:14:55,811 --> 00:14:56,896 ‎我的意思是… 248 00:14:56,979 --> 00:14:59,356 ‎你覺得你會做到何種程度? 249 00:15:00,316 --> 00:15:02,276 ‎你對我們家展開了復仇計畫 250 00:15:02,359 --> 00:15:04,445 ‎現在全世界的人都批評我爸 251 00:15:05,154 --> 00:15:07,656 ‎他們對你和你妹妹做的事 252 00:15:07,740 --> 00:15:09,366 ‎我感到痛心疾首 253 00:15:09,450 --> 00:15:11,785 ‎-但是… ‎-不僅是對我和我妹 254 00:15:14,163 --> 00:15:15,164 ‎還有我媽 255 00:15:16,248 --> 00:15:17,750 ‎她病了 256 00:15:18,751 --> 00:15:21,045 ‎妳爸答應要幫她做腎臟移植手術 257 00:15:22,463 --> 00:15:24,632 ‎她在莎拉過世八個月後死了 258 00:15:24,715 --> 00:15:26,550 ‎苦等一顆根本等不到的腎臟 259 00:15:28,677 --> 00:15:31,096 ‎所以,如果妳問我 ‎願意做到什麼程度… 260 00:15:32,556 --> 00:15:34,767 ‎我願至死方休 261 00:15:36,602 --> 00:15:37,937 ‎除非我見到他們付出了代價 262 00:15:39,980 --> 00:15:41,899 ‎除非他們真心乞求原諒 263 00:15:44,693 --> 00:15:46,695 ‎所以如果妳不想幫我了 264 00:15:47,571 --> 00:15:48,781 ‎就趁現在抽身吧 265 00:16:39,707 --> 00:16:40,541 ‎艾洛伊! 266 00:16:49,842 --> 00:16:50,676 ‎是的,夫人? 267 00:16:51,635 --> 00:16:52,720 ‎你看到什麼了… 268 00:16:54,096 --> 00:16:55,639 ‎害你變成這樣? 269 00:17:21,081 --> 00:17:21,915 ‎艾洛伊? 270 00:17:24,334 --> 00:17:25,169 ‎艾洛伊 271 00:17:26,837 --> 00:17:27,796 ‎怎麼了? 272 00:17:28,714 --> 00:17:29,923 ‎你為什麼這麼做? 273 00:17:35,012 --> 00:17:36,764 ‎你為什麼說你過不下去了? 274 00:17:43,145 --> 00:17:44,271 ‎我很後悔 275 00:17:49,485 --> 00:17:51,111 ‎我很後悔,瑪莉安娜夫人 276 00:17:53,530 --> 00:17:55,532 ‎我每一天都懊悔不已 277 00:18:00,746 --> 00:18:01,997 ‎沒關係 278 00:18:02,581 --> 00:18:03,415 ‎你好好休息 279 00:19:54,359 --> 00:19:55,861 ‎嘿,怎麼了? 280 00:20:33,899 --> 00:20:35,859 ‎-什麼事? ‎-坐下 281 00:20:36,443 --> 00:20:37,277 ‎坐下 282 00:20:43,325 --> 00:20:44,243 ‎出去 283 00:20:47,746 --> 00:20:48,997 ‎冰敷有讓你好一點嗎? 284 00:20:50,624 --> 00:20:53,585 ‎你幹嘛不滾一邊去,守護神? 285 00:21:01,760 --> 00:21:05,222 ‎我是為了你,才專門轉來這個監獄的 286 00:21:09,518 --> 00:21:12,187 ‎我花了一大筆錢,但成功了 287 00:21:13,230 --> 00:21:16,275 ‎除非你和我聊一聊,否則我不會走的 288 00:21:16,358 --> 00:21:17,859 ‎我坐牢的原因和你一樣 289 00:21:20,988 --> 00:21:22,030 ‎凱薩拉茲卡諾 290 00:21:32,833 --> 00:21:34,293 ‎(我們要求尊重動物) 291 00:21:44,094 --> 00:21:46,972 ‎兇手! 292 00:22:06,283 --> 00:22:07,367 ‎是漆彈! 293 00:22:11,288 --> 00:22:14,833 ‎兇手! 294 00:22:36,271 --> 00:22:37,439 ‎她叫芙洛 295 00:22:39,483 --> 00:22:41,360 ‎她是我的獨生女 296 00:22:42,944 --> 00:22:44,738 ‎當他們把她的遺體交給我… 297 00:22:45,655 --> 00:22:47,657 ‎我以為我會撐不下來 298 00:22:49,242 --> 00:22:50,327 ‎但我撐下來了 299 00:22:50,911 --> 00:22:51,828 ‎必須堅持住 300 00:22:54,081 --> 00:22:55,457 ‎繼續呼吸 301 00:22:56,583 --> 00:22:57,667 ‎我非常遺憾 302 00:23:11,515 --> 00:23:13,100 ‎拉茲卡諾一家殺了她 303 00:23:16,353 --> 00:23:17,687 ‎他們虐待她 304 00:23:17,771 --> 00:23:19,898 ‎他們逼她做那些事… 305 00:23:23,860 --> 00:23:24,778 ‎什麼事? 306 00:23:55,434 --> 00:23:56,601 ‎我去當面質問他們 307 00:24:02,315 --> 00:24:05,652 ‎去親手伸張正義 308 00:24:07,779 --> 00:24:08,780 ‎他們痛揍了我一頓 309 00:24:10,323 --> 00:24:11,950 ‎他們指控我,讓我被判刑 310 00:24:12,617 --> 00:24:13,660 ‎淪為階下囚 311 00:24:14,619 --> 00:24:16,746 ‎殺我女兒的兇手卻逍遙自在 312 00:24:18,123 --> 00:24:19,374 ‎而我卻在這裡… 313 00:24:20,417 --> 00:24:22,836 ‎要服滿30年刑期 314 00:24:25,714 --> 00:24:26,756 ‎整整30年 315 00:25:11,051 --> 00:25:13,053 ‎(生育和遺傳診療中心) 316 00:25:19,559 --> 00:25:20,727 ‎對不起 317 00:25:21,311 --> 00:25:22,229 ‎真的很抱歉 318 00:25:22,312 --> 00:25:24,314 ‎如果你覺得消失了12小時 319 00:25:24,397 --> 00:25:27,317 ‎一句道歉就能交差了事的話 ‎那你就大錯特錯了 320 00:25:27,400 --> 00:25:28,944 ‎你不知道發生了什麼事… 321 00:25:29,027 --> 00:25:31,696 ‎我當然知道,社群網站上都傳遍了 322 00:25:31,780 --> 00:25:33,114 ‎別把我蒙在鼓裡 323 00:25:35,408 --> 00:25:37,410 ‎我們到底是不是一條心? 324 00:25:43,667 --> 00:25:46,378 ‎如果你想成為父親,有自己的家庭 325 00:25:47,003 --> 00:25:49,923 ‎你最好認真對待這件事,這並非兒戲 326 00:25:50,006 --> 00:25:52,300 ‎否則就給我滾開,就這麼簡單 327 00:25:53,426 --> 00:25:54,427 ‎準備好了 328 00:25:55,220 --> 00:25:56,221 ‎接下來呢? 329 00:25:57,806 --> 00:25:59,891 ‎-結果還好嗎? ‎-很好 330 00:25:59,975 --> 00:26:01,977 ‎-是嗎?都很好? ‎-沒錯 331 00:26:12,028 --> 00:26:13,863 ‎(護照,匈牙利) 332 00:26:13,947 --> 00:26:16,366 ‎這是保險箱鑰匙 333 00:26:16,449 --> 00:26:18,868 ‎我被捕之前 ‎把所有東西都存放在那裡 334 00:26:18,952 --> 00:26:22,581 ‎照片、名字 ‎以及關於拉茲卡諾賭場的相關文件 335 00:26:22,664 --> 00:26:23,707 ‎我的存款 336 00:26:24,249 --> 00:26:27,877 ‎你會在保險箱裡 ‎找到能打擊他們的所有資料 337 00:26:27,961 --> 00:26:30,922 ‎以慰你母親和妹妹 ‎與我女兒的在天之靈 338 00:26:32,257 --> 00:26:33,675 ‎撂倒他們,艾力克斯 339 00:26:34,801 --> 00:26:35,635 ‎全都別放過 340 00:26:47,188 --> 00:26:48,231 ‎她是誰? 341 00:26:48,315 --> 00:26:50,066 ‎伊瑪拉巴薩愛瑪希 342 00:26:50,150 --> 00:26:52,277 ‎23歲,匈牙利人 343 00:26:53,528 --> 00:26:55,071 ‎我看到她跟艾洛伊在一起 344 00:26:57,991 --> 00:27:00,076 ‎為什麼我爸有她的護照? 345 00:27:02,037 --> 00:27:04,873 ‎不光是她,還有其他30多位女性 346 00:27:04,956 --> 00:27:06,958 ‎妳聽說過芙洛桑切斯嗎? 347 00:27:07,042 --> 00:27:09,669 ‎她本來在賭場工作,但21年前過世了 348 00:27:10,253 --> 00:27:14,049 ‎死亡證明書說她是被打死的 349 00:27:14,132 --> 00:27:16,217 ‎她有超過三次顱骨骨折 350 00:27:16,760 --> 00:27:18,011 ‎我讓妳見見她吧 351 00:27:19,638 --> 00:27:23,183 ‎為什麼我爸也有那個女人的護照? 352 00:27:24,309 --> 00:27:26,603 ‎在這群女人當中,有四人失蹤 353 00:27:26,686 --> 00:27:30,357 ‎而妳爸就有這其中四人的護照副本 354 00:27:30,440 --> 00:27:31,274 ‎真的嗎? 355 00:27:31,816 --> 00:27:34,486 ‎是誰告訴你的?獵人戴安娜嗎? 356 00:27:35,111 --> 00:27:35,945 ‎不是 357 00:27:36,738 --> 00:27:37,781 ‎是芙洛的爸爸 358 00:27:37,864 --> 00:27:39,157 ‎我見過他本人 359 00:27:39,240 --> 00:27:42,327 ‎他說妳家有人殺了他的女兒 360 00:27:52,837 --> 00:27:54,172 ‎怎麼了? 361 00:27:54,255 --> 00:27:55,382 ‎沒事,我只是… 362 00:27:56,758 --> 00:27:58,343 ‎我得去墨西哥城 363 00:27:58,426 --> 00:28:01,304 ‎我需要有人回答我所有的問題 364 00:28:01,388 --> 00:28:02,597 ‎我比較想待在這裡 365 00:28:03,473 --> 00:28:05,600 ‎你他媽的在這裡想做什麼? 366 00:28:05,684 --> 00:28:07,686 ‎我的人生在這裡改變了 367 00:28:08,978 --> 00:28:09,979 ‎就在那座湖上 368 00:28:11,731 --> 00:28:12,649 ‎我想要… 369 00:28:14,401 --> 00:28:16,945 ‎不是想…是我必須接受這一點 370 00:28:18,655 --> 00:28:22,075 ‎妳走吧,我留下來 ‎我一個人獨處也比較好 371 00:28:26,496 --> 00:28:28,164 ‎我並不覺得自己是個叛徒 372 00:28:29,499 --> 00:28:32,252 ‎但我確實對我家人 ‎所做的這一切感到內疚 373 00:28:32,335 --> 00:28:35,588 ‎不,不是妳的全家人 ‎而是妳家的某個人 374 00:28:37,215 --> 00:28:38,758 ‎而我們要找出是誰 375 00:28:54,065 --> 00:28:55,650 ‎兇手! 376 00:28:55,734 --> 00:28:58,069 ‎兇手! 377 00:28:59,112 --> 00:29:00,864 ‎(拉茲卡諾,你的手上染有鮮血) 378 00:29:00,947 --> 00:29:02,365 ‎兇手! 379 00:29:02,449 --> 00:29:05,118 ‎兇手! 380 00:29:08,747 --> 00:29:11,750 ‎兇手! 381 00:29:14,753 --> 00:29:17,130 ‎兇手! 382 00:29:17,213 --> 00:29:18,047 ‎布魯諾? 383 00:29:20,508 --> 00:29:21,509 ‎你怎麼在這裡? 384 00:29:22,051 --> 00:29:24,179 ‎我來找手機,我昨天弄丟了 385 00:29:24,846 --> 00:29:27,182 ‎你不用上學嗎? ‎你媽媽知道你在這裡嗎? 386 00:29:28,141 --> 00:29:29,476 ‎布魯諾,怎麼了? 387 00:29:33,104 --> 00:29:35,106 ‎布魯諾! 388 00:29:43,865 --> 00:29:46,534 ‎布魯諾,你要去哪裡? ‎這裡什麼都沒有 389 00:29:47,160 --> 00:29:49,287 ‎只有倉庫和房間… 390 00:29:49,370 --> 00:29:52,332 ‎-布魯諾!跟我談談 ‎-放開我 391 00:29:52,415 --> 00:29:54,876 ‎她是誰?到底怎麼了,布魯諾? 392 00:29:56,878 --> 00:29:59,005 ‎你怎麼會到這裡來? ‎你牽涉進什麼事情? 393 00:30:06,471 --> 00:30:09,808 ‎好比說羅道夫和他太太結婚多久了? 394 00:30:12,352 --> 00:30:14,896 ‎-妳到底想知道什麼? ‎-沒什麼 395 00:30:16,147 --> 00:30:17,607 ‎有什麼事情是我該知道的嗎? 396 00:30:19,484 --> 00:30:21,611 ‎-小姐啊 ‎-我要去上廁所 397 00:30:22,362 --> 00:30:23,196 ‎嘿! 398 00:30:24,823 --> 00:30:25,949 ‎怎麼了? 399 00:30:28,201 --> 00:30:29,661 ‎你爸上了蘇菲亞 400 00:30:30,245 --> 00:30:32,163 ‎-什麼? ‎-是的 401 00:30:32,747 --> 00:30:34,249 ‎我在賭場撞見他們了 402 00:30:34,332 --> 00:30:38,044 ‎一開始我不認得他們 ‎但後來我看見他們在一起 403 00:30:38,127 --> 00:30:40,380 ‎我發現她是你哥的老婆 404 00:30:41,756 --> 00:30:43,633 ‎你爸和她舌吻纏綿 405 00:30:45,385 --> 00:30:49,305 ‎不,別這樣…等等,切瑪 ‎也許是我看錯了 406 00:30:49,389 --> 00:30:51,391 ‎切瑪! 407 00:31:05,280 --> 00:31:06,281 ‎是凱薩帶我來這裡的 408 00:31:07,866 --> 00:31:10,285 ‎-我爸? ‎-對,凱薩 409 00:31:15,039 --> 00:31:16,416 ‎別讓他知道我告訴你了 410 00:31:16,499 --> 00:31:17,834 ‎-冷靜點 ‎-我說真的,羅道夫 411 00:31:17,917 --> 00:31:20,378 ‎-如果你告訴他,我發誓我會… ‎-別擔心 412 00:31:22,130 --> 00:31:23,006 ‎別擔心 413 00:31:24,424 --> 00:31:25,425 ‎相信我 414 00:31:30,388 --> 00:31:31,723 ‎快去做你必須做的事吧 415 00:31:37,270 --> 00:31:38,104 ‎好 416 00:31:39,355 --> 00:31:40,648 ‎你有門的密碼嗎? 417 00:31:41,858 --> 00:31:44,402 ‎-你有密碼嗎? ‎-沒有,但我們能弄到手 418 00:31:44,485 --> 00:31:45,737 ‎我來打給別人… 419 00:31:46,404 --> 00:31:48,489 ‎讓他們把門打開之類的 420 00:31:48,573 --> 00:31:49,407 ‎別緊張 421 00:31:56,414 --> 00:31:58,082 ‎開好了,先生,請進 422 00:32:03,004 --> 00:32:03,838 ‎布魯諾 423 00:32:23,399 --> 00:32:24,776 ‎這是什麼鬼地方? 424 00:32:36,329 --> 00:32:38,623 ‎-不,妳去吧,老是我先 ‎-對,你去 425 00:32:38,706 --> 00:32:41,042 ‎-妳去吧,對,莎拉 ‎-別鬧了,艾力克斯! 426 00:32:41,125 --> 00:32:43,336 ‎好吧,我先,但妳得專心看好了 427 00:32:43,419 --> 00:32:45,421 ‎仔細看這個跳水技巧 428 00:32:45,505 --> 00:32:47,465 ‎-好嗎?準備好了? ‎-好,開始吧 429 00:32:52,595 --> 00:32:54,555 ‎來吧,莎拉!跳吧! 430 00:32:59,143 --> 00:32:59,978 ‎莎拉 431 00:33:01,604 --> 00:33:02,438 ‎不要 432 00:33:05,024 --> 00:33:06,109 ‎莎拉! 433 00:33:18,287 --> 00:33:19,706 ‎艾力克斯! 434 00:33:26,295 --> 00:33:28,756 ‎-莎拉! ‎-艾力克斯! 435 00:33:40,977 --> 00:33:43,062 ‎莎拉! 436 00:33:54,490 --> 00:33:57,410 ‎但我確實對我家人 ‎所做的這一切感到內疚 437 00:33:57,493 --> 00:33:59,203 ‎不,不是妳的全家人 438 00:34:00,163 --> 00:34:02,040 ‎而是妳家的某個人 439 00:34:02,123 --> 00:34:03,041 ‎某個人… 440 00:34:34,697 --> 00:34:36,199 ‎不! 441 00:34:40,787 --> 00:34:42,330 ‎求求你! 442 00:37:59,360 --> 00:38:04,365 ‎字幕翻譯:許晨翎