1 00:00:07,173 --> 00:00:08,258 ‎Cháu làm gì ở đây? 2 00:00:10,593 --> 00:00:11,678 ‎Cháu có thai. 3 00:00:12,345 --> 00:00:13,221 ‎Thì sao? 4 00:00:16,016 --> 00:00:16,891 ‎Là của chú. 5 00:00:19,102 --> 00:00:22,689 ‎Phải. Cháu… ‎Cháu chưa ngủ với con trai chú. 6 00:00:22,772 --> 00:00:27,569 ‎Chú không ngủ với cháu. ‎Giờ xin phép, chú rất bận. 7 00:00:30,655 --> 00:00:34,117 ‎- Chú muốn cháu kể với Rodolfo mọi thứ? ‎- Cứ nói. 8 00:00:36,870 --> 00:00:41,041 ‎Lời của cháu chống lại chú. ‎Và lời chú nói luôn là sự thật. 9 00:01:11,529 --> 00:01:12,489 ‎Sara. 10 00:01:18,036 --> 00:01:19,329 ‎Chú có thể giúp gì? 11 00:01:24,042 --> 00:01:24,959 ‎Bình tĩnh đi. 12 00:01:27,170 --> 00:01:28,004 ‎Không sao đâu. 13 00:01:32,634 --> 00:01:35,261 ‎Sẽ rất tồi tệ khi Rodolfo biết 14 00:01:35,345 --> 00:01:39,224 ‎bố anh ấy và cháu… ‎Cháu không thể làm việc này một mình. 15 00:01:41,684 --> 00:01:42,977 ‎Từng thứ một thôi. 16 00:01:44,437 --> 00:01:45,814 ‎Cháu còn rất lo lắng. 17 00:01:48,900 --> 00:01:51,152 ‎Ta sẽ đi lấy nước nóng cho cháu uống. 18 00:01:58,743 --> 00:01:59,953 ‎Cháu cứ tự nhiên đi. 19 00:02:50,920 --> 00:02:52,213 ‎Sao cháu làm thế? 20 00:02:56,759 --> 00:02:58,970 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 21 00:04:02,700 --> 00:04:03,534 ‎Tạm biệt. 22 00:05:52,060 --> 00:05:54,187 ‎Clara còn ở với ta bao lâu nữa? 23 00:05:55,438 --> 00:05:57,982 ‎Em không biết, miễn là cô ấy cần. 24 00:05:59,025 --> 00:06:00,818 ‎Chín tháng, hay 18 năm? 25 00:06:03,654 --> 00:06:05,156 ‎- Bọn tôi có hẹn. ‎- Chào. 26 00:06:05,782 --> 00:06:08,826 ‎- Lorenzo Rossi và José María Lazcano. ‎- Chờ chút. 27 00:06:11,162 --> 00:06:13,998 ‎Em không biết chính xác ‎cô ấy sẽ ở bao lâu, mà... 28 00:06:14,624 --> 00:06:18,127 ‎- Cô ấy giúp ta mang bầu đứa bé... ‎- Đóng góp. 29 00:06:18,211 --> 00:06:19,420 ‎Được, đóng góp. 30 00:06:20,380 --> 00:06:24,217 ‎Hơn nữa, cô ấy sống ở một nơi tồi tệ. ‎Em nghĩ như thế là tốt nhất. 31 00:06:27,261 --> 00:06:28,930 ‎Vậy cô ấy sẽ sống cùng ta. 32 00:06:29,472 --> 00:06:32,642 ‎Đầu tiên tôi cần anh rửa tay ‎bằng xà phòng và nước. 33 00:06:33,226 --> 00:06:37,897 ‎Sau đó đổ toàn bộ tinh dịch vào cốc này. 34 00:06:38,523 --> 00:06:42,068 ‎Đừng làm đổ. ‎Quan trọng là không mất chút nào. 35 00:06:42,735 --> 00:06:44,779 ‎Khi anh xong, hãy đặt cốc ở đây. 36 00:06:45,321 --> 00:06:49,117 ‎Nếu cần giúp, anh có thể dùng tạp chí, ‎phim ảnh. 37 00:06:49,200 --> 00:06:52,537 ‎Hay có thể dùng điện thoại. ‎Đó là mật khẩu wi-fi. 38 00:06:53,871 --> 00:06:55,706 ‎Anh cần gì cứ bảo chúng tôi. 39 00:06:56,749 --> 00:06:57,625 ‎Cảm ơn. 40 00:07:27,613 --> 00:07:29,574 ‎- Gì cơ? ‎- Cho em vào với! 41 00:07:34,537 --> 00:07:37,081 ‎- Em làm gì ở đây. ‎- Ý anh là sao? 42 00:07:39,333 --> 00:07:41,961 ‎Không, đợi đã. Ta sẽ bị bắt quả tang. 43 00:07:42,044 --> 00:07:44,130 ‎- Gì? Thì sao? ‎- Họ sẽ đuổi ta ra. 44 00:07:44,213 --> 00:07:45,047 ‎Nghe này… 45 00:07:46,007 --> 00:07:50,470 ‎Nếu ta có con, ít ra điều ta làm ‎là bày tỏ nó bằng tình yêu. 46 00:07:51,804 --> 00:07:55,892 ‎Được chứ? ‎Họ cũng sẽ kỳ thị ta vì việc đó sao? 47 00:08:29,675 --> 00:08:32,428 ‎- Anh ở thành phố à? ‎- Ừ, anh quay lại rồi. 48 00:08:33,304 --> 00:08:35,097 ‎- Em ở đâu? ‎- Em ở bệnh viện. 49 00:08:35,681 --> 00:08:38,476 ‎- Khi xong việc, hãy tới chỗ anh. ‎- Anh nhớ em? 50 00:08:41,062 --> 00:08:41,896 ‎Phải. 51 00:08:43,523 --> 00:08:46,192 ‎- Mời vào. Được thôi. ‎- Em sẽ gặp anh sau nhé? 52 00:08:49,695 --> 00:08:50,530 ‎Cảm ơn. 53 00:08:52,782 --> 00:08:54,116 ‎Anh ấy cần đơn thuốc. 54 00:09:13,135 --> 00:09:13,970 ‎Chết tiệt! 55 00:09:16,681 --> 00:09:17,890 ‎Lại nữa à. 56 00:09:18,808 --> 00:09:19,684 ‎Anh muốn gì? 57 00:09:20,768 --> 00:09:23,521 ‎Không. Tôi đang làm. Tôi chịu thôi! 58 00:09:23,604 --> 00:09:26,983 ‎Không! Anh dám tới chỗ của tôi. ‎Nghe không hả? Không! 59 00:09:31,028 --> 00:09:34,615 ‎- Không phải em đi làm à? ‎- Nếu rõ thế, sao anh còn hỏi? 60 00:09:34,699 --> 00:09:37,201 ‎- Em chào anh thế à? ‎- Anh mong chờ gì? 61 00:09:37,827 --> 00:09:39,954 ‎- Chào cho đàng hoàng! ‎- Bỏ tôi ra! 62 00:09:40,037 --> 00:09:40,913 ‎Không! 63 00:09:41,914 --> 00:09:44,166 ‎Thôi đi! Bỏ ra! Thôi việc này đi! 64 00:09:45,668 --> 00:09:46,627 ‎Gì cơ? 65 00:09:46,711 --> 00:09:48,462 ‎Tôi chia tay anh rồi, Moncho! 66 00:09:48,963 --> 00:09:51,215 ‎Em biết anh không thể sống thiếu em. 67 00:09:51,299 --> 00:09:53,217 ‎Anh cắm sừng tôi, đồ khốn. 68 00:09:53,301 --> 00:09:54,176 ‎Anh say mà. 69 00:09:54,260 --> 00:09:56,470 ‎Phải, anh cắm sừng tôi lúc say. 70 00:09:56,554 --> 00:09:59,348 ‎Đừng làm thế. Em biết anh không thể thế. 71 00:09:59,432 --> 00:10:00,308 ‎Ta là một đôi. 72 00:10:00,391 --> 00:10:02,518 ‎- Thôi đi! ‎- Lại đây. 73 00:10:03,728 --> 00:10:04,687 ‎Thôi đi! 74 00:10:04,770 --> 00:10:06,647 ‎Tôi phải đi làm, được chứ? 75 00:10:07,940 --> 00:10:11,027 ‎- Em làm ở đâu? ‎- Xa đây lắm. Bờ nam. 76 00:10:11,736 --> 00:10:14,447 ‎- Anh đưa em đi để ta nói chuyện. ‎- Anh đùa à? 77 00:10:14,530 --> 00:10:17,867 ‎Anh đưa tôi bay trên cao tốc ‎bằng xe máy của anh à? 78 00:10:17,950 --> 00:10:19,827 ‎Ta sẽ đi xe buýt, chết tiệt! 79 00:10:24,373 --> 00:10:28,461 ‎Hiểu chưa? Xem đi, xem việc ‎em khiến anh làm với đồ vớ vẩn của em. 80 00:10:29,587 --> 00:10:31,297 ‎Trò vớ vẩn của em. 81 00:10:31,380 --> 00:10:33,549 ‎Này, bình tĩnh đi! 82 00:10:35,676 --> 00:10:37,219 ‎Xem em khiến anh thế nào. 83 00:10:41,515 --> 00:10:43,809 ‎Mẹ. Anh lâu rồi không thấy ‎cái mông đẹp của em. 84 00:10:46,604 --> 00:10:47,521 ‎Gì cơ? 85 00:10:48,356 --> 00:10:49,273 ‎Sao thế? 86 00:10:54,111 --> 00:10:55,154 ‎Tôi phải đi làm. 87 00:10:55,655 --> 00:10:57,323 ‎Làm cái quái gì? 88 00:10:59,992 --> 00:11:03,996 ‎Quyết định một trong hai người đáng yêu ‎tôi đang hẹn hò tôi sẽ giữ. 89 00:11:07,833 --> 00:11:08,959 ‎Tôi phải đi ngay. 90 00:11:10,586 --> 00:11:11,504 ‎Nên hãy đi đi. 91 00:11:13,089 --> 00:11:14,298 ‎Đi đi! 92 00:11:33,442 --> 00:11:34,276 ‎Elroy. 93 00:11:35,528 --> 00:11:36,404 ‎Elroy. 94 00:11:43,202 --> 00:11:45,955 ‎Elroy, nghe tôi nói không? Elisa đây. 95 00:11:47,832 --> 00:11:48,666 ‎Elroy. 96 00:11:49,792 --> 00:11:52,670 ‎Tôi cần biết Flor Sánchez bị làm sao. 97 00:11:52,753 --> 00:11:54,296 ‎Cô ấy làm ở sòng bạc. 98 00:11:54,380 --> 00:11:55,881 ‎Cô ấy chết 21 năm trước. 99 00:11:55,965 --> 00:12:00,511 ‎Giấy chứng tử nói cô ấy bị đánh đến chết. 100 00:12:00,594 --> 00:12:02,888 ‎Cô ấy bị gãy ba xương sọ. 101 00:12:04,557 --> 00:12:06,308 ‎Ông biết cô ấy chứ? Biết chứ? 102 00:12:07,435 --> 00:12:08,811 ‎Elroy, Flor bị sao? 103 00:12:11,355 --> 00:12:14,400 ‎Không. Tôi không thể để ông làm thế, ‎xin lỗi. 104 00:12:16,527 --> 00:12:17,653 ‎Flor bị sao? 105 00:12:25,327 --> 00:12:26,203 ‎Sergio. 106 00:12:28,080 --> 00:12:29,081 ‎Sergio gì cơ? 107 00:12:30,875 --> 00:12:32,376 ‎Hắn làm gì? Elroy. 108 00:12:52,813 --> 00:12:53,773 ‎Vào đi. 109 00:12:57,401 --> 00:13:00,196 ‎Con có biết ta đợi ở đây bao lâu ‎như tên ngốc? 110 00:13:02,656 --> 00:13:03,866 ‎Có chuyện xảy ra. 111 00:13:04,992 --> 00:13:08,496 ‎Vào vấn đề đi, tình yêu. ‎Ta cần chút cảm xúc. 112 00:13:19,215 --> 00:13:20,090 ‎Con có thai. 113 00:13:22,802 --> 00:13:23,969 ‎Cháu có thai. 114 00:13:25,179 --> 00:13:26,472 ‎Bố sắp làm ông rồi. 115 00:13:31,393 --> 00:13:34,104 ‎Nhưng con bảo Rodolfo và con không thể… 116 00:13:36,106 --> 00:13:39,944 ‎Vài hôm trước ‎con khóc bảo xét nghiệm âm tính. 117 00:13:40,027 --> 00:13:43,864 ‎Bác sĩ bảo xét nghiệm tại nhà ‎đôi khi cho kết quả sai. 118 00:13:45,783 --> 00:13:51,080 ‎Cuối cùng con sắp cho Rodolfo một đứa con. ‎Con sẽ cho anh ấy làm bố. 119 00:13:52,623 --> 00:13:53,749 ‎Con của chú. 120 00:13:54,625 --> 00:13:57,294 ‎Chúc mừng hai đứa. Con được ban phước. 121 00:13:57,795 --> 00:13:58,796 ‎Thế thôi à? 122 00:13:59,755 --> 00:14:00,798 ‎Con nghĩ gì? 123 00:14:03,634 --> 00:14:06,595 ‎Ta thấy bị phản bội và bắt đầu khóc? 124 00:14:09,265 --> 00:14:11,809 ‎Ra ngoài. Con có thai chẳng ích gì cho ta. 125 00:14:12,601 --> 00:14:13,519 ‎Đi đi. 126 00:14:34,456 --> 00:14:37,418 ‎Đây là thông tin quan trọng. 127 00:14:37,501 --> 00:14:39,169 ‎Vui lòng đọc và cân nhắc. 128 00:14:42,256 --> 00:14:45,467 ‎Tất cả trẻ con đều đáng được sinh ra. ‎Tất cả chúng. 129 00:14:46,468 --> 00:14:50,014 ‎Đừng giết nó. Nó là con của con. ‎Ngoài ra, con không đơn độc. 130 00:14:50,097 --> 00:14:53,517 ‎Có tất cả thông tin ‎con cần trước khi quyết định. 131 00:14:53,601 --> 00:14:55,269 ‎Và cả số điện thoại nữa. 132 00:14:56,186 --> 00:14:58,606 ‎Làm ơn hãy suy nghĩ. 133 00:14:59,940 --> 00:15:00,941 ‎Sara Guzmán. 134 00:15:14,246 --> 00:15:15,456 ‎Con không đơn độc. 135 00:15:16,206 --> 00:15:17,625 ‎Mời vào. 136 00:15:17,708 --> 00:15:18,792 ‎Hãy nghĩ đi. 137 00:15:27,927 --> 00:15:31,430 ‎- Xin lỗi. Tôi không làm nổi việc này. ‎- Chúa vui với quyết định của con. 138 00:15:31,513 --> 00:15:32,932 ‎Bà nói về Chúa nào? 139 00:15:33,015 --> 00:15:35,517 ‎Kẻ khiến tôi có thai ‎không muốn liên quan tới đứa trẻ. 140 00:15:39,730 --> 00:15:41,357 ‎Ông ấy không nói gì nữa. 141 00:15:42,900 --> 00:15:45,152 ‎- Sergio à. ‎- Đúng rồi. 142 00:15:45,778 --> 00:15:47,821 ‎Ông ấy có ái nhân. Đó là Flor. 143 00:15:47,905 --> 00:15:51,408 ‎Ta đều biết ái nhân luôn khổ nhất. 144 00:15:51,575 --> 00:15:52,409 ‎Đúng rồi. 145 00:15:54,328 --> 00:15:58,082 ‎Có phải Sergio ở Thung lũng, ‎ngày em gái anh qua đời? 146 00:15:59,833 --> 00:16:02,419 ‎- Đúng rồi. ‎- Anh ta hẳn đã thấy hết. 147 00:16:02,503 --> 00:16:04,505 ‎Đúng như Thợ săn Diana nói. 148 00:16:04,588 --> 00:16:07,633 ‎Tôi chỉ không hiểu ‎mối quan hệ giữa Sergio và Sara. 149 00:16:08,300 --> 00:16:11,553 ‎- Họ có bao giờ gặp hay quen nhau? ‎- Có, một lúc nào đó. 150 00:16:13,472 --> 00:16:14,515 ‎Álex. 151 00:16:14,598 --> 00:16:18,227 ‎Anh có biết bố của con Sara là ai? 152 00:16:26,110 --> 00:16:28,821 ‎Anh không nói với tôi à? ‎Tất nhiên anh biết! 153 00:16:31,907 --> 00:16:32,825 ‎Tại sao? 154 00:16:33,951 --> 00:16:35,536 ‎Anh đang bảo vệ ai? 155 00:16:45,546 --> 00:16:47,715 ‎Bố có gì trong tầng hầm sòng bạc? 156 00:16:50,217 --> 00:16:51,176 ‎Một ổ gái điếm? 157 00:16:51,802 --> 00:16:54,263 ‎"Sòng bạc Lazcano, ‎nơi giấc mơ thành hiện thực". 158 00:16:54,346 --> 00:16:57,057 ‎- Nhớ quảng cáo trên tivi chứ? ‎- Bố đùa con à! 159 00:16:57,141 --> 00:17:00,853 ‎Nếu khách muốn đánh bạc đêm và ham muốn, ‎bố sẽ chiều. Đơn giản. 160 00:17:00,936 --> 00:17:04,773 ‎- Bố đưa Bruno đến một con điếm! ‎- Đừng cảm ơn bố, 161 00:17:04,857 --> 00:17:07,317 ‎nhưng nhờ bố, ‎con trai con giờ là đàn ông. 162 00:17:07,401 --> 00:17:11,321 ‎Bố đã nghĩ gì? ‎Hơn nữa, việc lạm dụng phụ nữ rất tệ. 163 00:17:11,405 --> 00:17:14,742 ‎- Bố biết việc đó khiến bố thế nào? ‎- Lạm dụng? Không ai lạm dụng ai cả. 164 00:17:15,325 --> 00:17:17,870 ‎Ta đối xử với họ như hoàng tộc, ‎và tất cả đều quy định. 165 00:17:18,662 --> 00:17:22,583 ‎Lần này bố có thể gặp rắc rối. ‎Nếu họ buộc tội buôn bán phụ nữ, 166 00:17:23,584 --> 00:17:24,877 ‎thì bố không thoát nổi đâu. 167 00:17:24,960 --> 00:17:27,671 ‎Chúc mừng! Tham dự với chúng tôi, ‎ăn mừng thôi. 168 00:17:28,255 --> 00:17:31,300 ‎- Có chuyện gì? ‎- Con sẽ không báo tin lớn cho bố? 169 00:17:32,342 --> 00:17:35,012 ‎- Gì? ‎- Sofía mang thai. Sao con không bảo bố? 170 00:17:35,095 --> 00:17:37,264 ‎- Chúc mừng nha, Rodolfo. ‎- Đúng rồi. 171 00:17:37,347 --> 00:17:41,602 ‎Cuối cùng, nó cũng cho tôi làm ông nội. ‎Ta nên ăn mừng điều này. Esther! 172 00:17:42,436 --> 00:17:45,189 ‎Đặt phòng riêng để ăn mừng đi. 173 00:17:45,272 --> 00:17:46,440 ‎Vâng, ông César. 174 00:17:51,695 --> 00:17:54,198 ‎Sao ông có thể để cậu ấy ‎biết về phụ nữ đó? 175 00:17:54,823 --> 00:17:56,366 ‎Tôi không biết làm sao. 176 00:17:59,661 --> 00:18:02,790 ‎Cả nước rất nhạy cảm với chủ đề này. 177 00:18:02,873 --> 00:18:04,708 ‎Hãy để tôi hạnh phúc, Sergio. 178 00:18:06,794 --> 00:18:09,797 ‎Nghĩ cách ta lấy lại ‎những khách hàng đã mất. 179 00:18:10,589 --> 00:18:12,174 ‎Không tiện gì đâu, César. 180 00:18:20,808 --> 00:18:21,809 ‎Em có thai. 181 00:18:28,607 --> 00:18:29,525 ‎Thật sao? 182 00:18:32,069 --> 00:18:33,362 ‎Em vừa mới biết. 183 00:18:35,364 --> 00:18:36,865 ‎Chúng ta sắp làm bố mẹ. 184 00:18:56,677 --> 00:18:59,346 ‎- Anh yêu em. ‎- Em cũng yêu anh. 185 00:19:05,227 --> 00:19:06,061 ‎Anh là... 186 00:19:08,480 --> 00:19:10,732 ‎Anh là người duy nhất em ở bên bên. 187 00:19:12,359 --> 00:19:15,195 ‎Người duy nhất ‎em muốn ở bên cạnh đến cuối đời. 188 00:19:27,374 --> 00:19:28,709 ‎Anh sắp làm bố! 189 00:19:46,935 --> 00:19:47,936 ‎Sofía! 190 00:19:51,857 --> 00:19:53,150 ‎Sofía! 191 00:19:54,568 --> 00:19:57,613 ‎Chào. Sao anh về sớm vậy? 192 00:19:58,155 --> 00:20:01,617 ‎Anh nói với Chema chưa? ‎Ta sẽ ăn tối ở nhà anh ấy tối nay. 193 00:20:02,659 --> 00:20:03,994 ‎Cô có thai? 194 00:20:07,289 --> 00:20:08,123 ‎Gì cơ? 195 00:20:09,208 --> 00:20:10,792 ‎- Sao anh...? ‎- Bố anh. 196 00:20:11,919 --> 00:20:12,836 ‎Có thật không? 197 00:20:15,839 --> 00:20:17,883 ‎Chúng ta sẽ làm cha mẹ, anh yêu. 198 00:20:19,009 --> 00:20:21,261 ‎Cuối cùng cũng có một gia đình đẹp. 199 00:20:30,103 --> 00:20:31,021 ‎Này. 200 00:20:40,656 --> 00:20:44,076 ‎- Em đi đâu mà xinh thế? ‎- Ý anh là, chúng ta sẽ đi đâu. 201 00:20:44,159 --> 00:20:46,286 ‎José María mời chúng ta ăn tối. 202 00:20:46,370 --> 00:20:47,454 ‎Không. 203 00:20:47,537 --> 00:20:49,581 ‎Đã lâu từ khi ta thành gia đình. 204 00:20:49,665 --> 00:20:52,918 ‎- Sẽ tốt cho ta. ‎- Với Jose María không gì có thể tốt. 205 00:20:53,001 --> 00:20:55,671 ‎- Anh không muốn thấy tên... ‎- Khỏi bình luận, César. 206 00:20:56,380 --> 00:20:59,299 ‎Cha mẹ là thế, ở đó khi con cái cần anh. 207 00:20:59,967 --> 00:21:01,426 ‎Em sẽ đợi anh trong xe. 208 00:21:36,628 --> 00:21:40,966 ‎- Anh sẽ kể em tất cả việc này là sao? ‎- Không có gì. 209 00:21:41,049 --> 00:21:46,138 ‎Chỉ là bữa tối gia đình bình thường. ‎Ta ở đây để ăn, uống, vui vẻ, nói chuyện. 210 00:21:46,805 --> 00:21:49,266 ‎- Hồi tưởng. ‎- Vâng... 211 00:21:49,349 --> 00:21:51,977 ‎Để làm xấu hổ một trong chúng ta, ‎thường mà. 212 00:21:52,060 --> 00:21:52,894 ‎Đúng rồi. 213 00:21:52,978 --> 00:21:53,895 ‎Ai nấu ăn? 214 00:21:54,438 --> 00:21:57,024 ‎- Anh hay Lorenzo? ‎- Lorenzo, rõ ràng mà. 215 00:21:58,108 --> 00:22:00,652 ‎- Em biết mà. Ý là... ‎- Anh không nấu nổi. 216 00:22:01,236 --> 00:22:05,615 ‎Đẹp trai, thành đạt, quý phái, và hơn cả ‎những thứ đó, anh ấy nấu cho anh? 217 00:22:06,116 --> 00:22:07,117 ‎Chuẩn luôn. 218 00:22:08,410 --> 00:22:09,244 ‎Đúng rồi. 219 00:22:13,332 --> 00:22:16,418 ‎Khi nào em định bảo anh ‎chuyện gì giữa Álex và em? 220 00:22:21,298 --> 00:22:23,133 ‎Em không biết trả lời thế nào. 221 00:22:24,301 --> 00:22:25,302 ‎Nghiêm túc chứ? 222 00:22:31,933 --> 00:22:34,561 ‎Em biết chuyện gì sẽ xảy ra ‎nếu bố biết chứ? 223 00:22:37,230 --> 00:22:39,149 ‎Có. 224 00:22:40,484 --> 00:22:41,318 ‎Này. 225 00:22:46,281 --> 00:22:49,451 ‎Đừng làm anh ta đau lòng, ‎vì em sẽ phải trả lời anh. 226 00:22:49,534 --> 00:22:51,244 ‎Gì cơ? Ý em, 227 00:22:51,328 --> 00:22:54,122 ‎- Álex và anh từng...? ‎- Không hề. 228 00:22:54,206 --> 00:22:56,958 ‎- Lưỡng tính? Có gì em nên biết? ‎- Tất nhiên không. Ước thế! 229 00:22:57,793 --> 00:23:00,921 ‎Tên khốn đó thẳng tính như Rambo. 230 00:23:01,004 --> 00:23:01,838 ‎Đúng vậy. 231 00:23:02,839 --> 00:23:03,673 ‎Nghe này. 232 00:23:06,259 --> 00:23:08,261 ‎Em biết anh ghét em mà? 233 00:23:08,345 --> 00:23:09,221 ‎Tại sao? 234 00:23:09,805 --> 00:23:12,265 ‎Vì anh nghĩ Álex ‎là người dễ thương nhất quả đất. 235 00:23:30,367 --> 00:23:31,410 ‎Ngại ngùng! 236 00:23:31,493 --> 00:23:32,369 ‎Im đi. 237 00:23:34,496 --> 00:23:35,455 ‎Này. 238 00:23:36,206 --> 00:23:38,708 ‎Anh biết tại sao Rodolfo xìu mặt không? 239 00:23:39,626 --> 00:23:43,505 ‎Em mong mặt gì sau khi Álex bảo ‎con của Sara không phải con anh ấy. 240 00:23:44,673 --> 00:23:46,425 ‎- Nặng nề quá. ‎- Ừ, nặng nề. 241 00:23:47,968 --> 00:23:49,219 ‎Bố mẹ em tới rồi. 242 00:23:50,345 --> 00:23:52,973 ‎- Được thôi. ‎- Anh trồng thế nào? 243 00:23:56,143 --> 00:23:57,811 ‎Trông anh tuyệt lắm. Em yêu anh. 244 00:24:05,026 --> 00:24:06,236 ‎Mọi việc sẽ ổn thôi. 245 00:24:06,736 --> 00:24:09,656 ‎- Phải. ‎- Này. Cầm lấy cái này, nó đầy hơn. 246 00:24:09,739 --> 00:24:12,284 ‎- Thôi, em đang uống trà. ‎- Em đùa à, Elisa? 247 00:24:12,367 --> 00:24:13,743 ‎- Gì? ‎- Em sẽ cần một ly! 248 00:24:17,539 --> 00:24:18,707 ‎Lại đây! 249 00:24:18,790 --> 00:24:19,624 ‎Ở đó nhé. 250 00:24:19,708 --> 00:24:22,627 ‎Cô chú César! Mời vào. 251 00:24:22,711 --> 00:24:25,797 ‎- Chào buổi tối. Cháu khoẻ không? ‎- Khỏe, cảm ơn. 252 00:24:25,881 --> 00:24:26,882 ‎Chào mừng. 253 00:24:28,967 --> 00:24:31,511 ‎Cháu thay đổi gì à? ‎Cô không nhớ trang trí này. 254 00:24:31,595 --> 00:24:34,556 ‎Chà... Chắc nó là vì... 255 00:24:35,182 --> 00:24:37,392 ‎đồ đạc của cháu, phải không? 256 00:24:38,477 --> 00:24:41,980 ‎Chema và cháu đã đồng ý ‎rằng cháu có thể trang trí nhà mình. 257 00:24:43,732 --> 00:24:46,568 ‎Cái này cho cháu. ‎Mở ra và cô sẽ uống một ly. 258 00:24:47,777 --> 00:24:49,070 ‎Chú muốn dùng gì chứ? 259 00:24:50,155 --> 00:24:51,823 ‎Rượu vang? Rượu whisky? 260 00:24:51,907 --> 00:24:52,866 ‎"Nhà mình"? 261 00:24:54,659 --> 00:24:56,745 ‎Ta mua căn nhà này cho con trai ta. 262 00:24:59,498 --> 00:25:00,874 ‎"Nhà cháu", cậu ta nói. 263 00:25:02,083 --> 00:25:04,794 ‎- Chào buổi tối. Sofía. ‎- Xin chào. 264 00:25:04,878 --> 00:25:06,213 ‎Chào cưng. 265 00:25:06,296 --> 00:25:07,255 ‎Rodolfo? 266 00:25:08,840 --> 00:25:11,426 ‎Elisa! Rất vui được gặp con. 267 00:25:11,510 --> 00:25:12,761 ‎- Mọi việc thế nào? ‎- Tốt. 268 00:25:12,844 --> 00:25:14,638 ‎- Chào mừng. ‎- Con yêu! 269 00:25:14,721 --> 00:25:16,640 ‎- Chào. ‎- Cảm ơn đã mời chúng ta. 270 00:25:16,723 --> 00:25:18,225 ‎Rất vui vì bố mẹ đến. 271 00:25:18,308 --> 00:25:19,142 ‎Bố. 272 00:25:21,228 --> 00:25:24,231 ‎- Ngồi đi. Bố mẹ được mời uống chứ? ‎- Ừ, cảm ơn. 273 00:25:24,314 --> 00:25:25,190 ‎- Dạ? 274 00:25:25,982 --> 00:25:29,528 ‎Sofía. ‎Tại sao bố lại biết việc đó trước anh? 275 00:25:29,611 --> 00:25:31,905 ‎Con đã bắt đầu tiệc sớm. 276 00:25:31,988 --> 00:25:34,157 ‎- Rượu của cô đây ạ! ‎- Cảm ơn. 277 00:25:35,033 --> 00:25:38,537 ‎- Ý anh là sao? ‎- Cái thai của em. 278 00:25:39,120 --> 00:25:41,831 ‎- Gì? ‎- Tại sao bố lại biết việc đó trước anh? 279 00:25:41,915 --> 00:25:44,834 ‎- Gì cơ? Con có thai? ‎- Tuyệt! Ta sẽ làm ông bà. 280 00:25:44,918 --> 00:25:50,215 ‎- Nếu không con nói thì ai đó phải nói. ‎- Xin chúc mừng. 281 00:25:50,298 --> 00:25:52,592 ‎Con không biết mẹ vui thế nào đâu. 282 00:25:52,676 --> 00:25:55,053 ‎- Thôi đi mẹ. ‎- Mẹ tưởng mẹ không được làm bà. 283 00:25:55,136 --> 00:25:58,682 ‎- Nếu mẹ nói thế là do con... ‎- Tất nhiên mẹ nói thế do con. 284 00:25:58,765 --> 00:26:00,892 ‎- Con nghĩ mẹ nói anh con à? ‎- Bố! 285 00:26:00,976 --> 00:26:02,352 ‎Con có tin quan trọng. 286 00:26:02,435 --> 00:26:06,273 ‎Con luôn thích học hành ‎hơn là chăm sóc gia đình. 287 00:26:06,356 --> 00:26:09,150 ‎- Mừng vì điều đó, mẹ. ‎- Gì cơ? Em chưa bảo họ? 288 00:26:09,859 --> 00:26:12,070 ‎- Về bạn trai em? ‎- Im đi, đồ ngốc. 289 00:26:12,153 --> 00:26:14,364 ‎- Thật sao? ‎- Con không có bạn trai. 290 00:26:14,447 --> 00:26:15,699 ‎Im đi! Anh say quá rồi. 291 00:26:15,782 --> 00:26:17,826 ‎- Con có bạn trai à, Elisa? ‎- Không mà! 292 00:26:17,909 --> 00:26:21,246 ‎Sofía, đưa anh ấy đi. ‎Anh ấy uống hết rượu của gia đình. 293 00:26:21,329 --> 00:26:24,249 ‎Không, nghe này. ‎Không ai đi đâu cả, rõ chưa? 294 00:26:25,333 --> 00:26:27,711 ‎Em sẽ lấy cà phê ‎để anh thấy khá hơn, Rodolfo. 295 00:26:27,794 --> 00:26:29,462 ‎Trời, anh thấy tuyệt mà! 296 00:26:29,546 --> 00:26:31,089 ‎Anh thực sự nghĩ rằng... 297 00:26:31,715 --> 00:26:34,467 ‎giờ là đúng lúc để bảo bố mẹ 298 00:26:34,551 --> 00:26:35,927 ‎người em quan hệ, nhỉ? 299 00:26:36,011 --> 00:26:39,306 ‎- Tôi đi không, đồ khốn? ‎- Ăn nói cẩn thận! Ta là bố mẹ con đấy. 300 00:26:39,389 --> 00:26:42,017 ‎Rodolfo… Sao chúng ta không về nhà? 301 00:26:44,436 --> 00:26:47,772 ‎Không cho tới khi em nói tại sao ‎bố biết trước anh! 302 00:26:47,856 --> 00:26:50,775 ‎- Nghe đây! ‎- Con không định trả lời nó sao? 303 00:26:50,859 --> 00:26:53,320 ‎- Ta rất muốn nghe con trả lời. ‎- Mọi người cầm ly... 304 00:26:53,403 --> 00:26:55,363 ‎vì ta sẽ nâng ly tối nay 305 00:26:56,072 --> 00:26:57,407 ‎vì một lý do đặc biệt. 306 00:26:58,950 --> 00:27:02,579 ‎Lorenzo và con có một tin rất quan trọng ‎muốn nói. 307 00:27:05,248 --> 00:27:06,958 ‎Chúng con sẽ làm bố. 308 00:27:09,127 --> 00:27:10,962 ‎- Gì cơ? ‎- Con nói gì cơ? 309 00:27:11,838 --> 00:27:14,257 ‎Chỉ là... Bọn con sẽ làm bố. 310 00:27:14,841 --> 00:27:16,468 ‎- Con trai em nói gì? ‎- Không có gì. 311 00:27:16,551 --> 00:27:19,095 ‎Ta đói rồi nhỉ? Bàn ăn đã xong. ‎Cháu sẽ mang... 312 00:27:19,179 --> 00:27:21,306 ‎- Ai trong hai đứa con gái mang thai? ‎-Thôi mà! 313 00:27:21,389 --> 00:27:26,686 ‎Bố, trò đùa của bố không ảnh hưởng con vì ‎bọn con hạnh phúc với quyết định của mình. 314 00:27:26,770 --> 00:27:28,897 ‎Đúng vậy, và không có đường lui. 315 00:27:28,980 --> 00:27:30,273 ‎Trời ơi. 316 00:27:30,357 --> 00:27:32,150 ‎Và việc này làm thế nào được? 317 00:27:32,233 --> 00:27:33,276 ‎Con nhận nuôi? 318 00:27:33,360 --> 00:27:35,153 ‎- Làm sao... Kế hoạch là gì? ‎- Không. 319 00:27:35,236 --> 00:27:39,240 ‎Lorenzo và con đã cho mẫu tinh trùng, ‎và bọn con đã mua trứng và... 320 00:27:40,075 --> 00:27:43,912 ‎bọn con thuê mẹ mang thai hộ, và... ‎Chẳng có gì. Vậy đó. 321 00:27:44,579 --> 00:27:47,874 ‎- Chín tháng nữa bọn con sẽ có con trai ‎- Hay con gái. 322 00:27:47,957 --> 00:27:48,833 ‎Phải. 323 00:28:06,476 --> 00:28:07,394 ‎Álex? 324 00:28:09,938 --> 00:28:11,272 ‎Tôi đến với thiện chí. 325 00:28:13,900 --> 00:28:15,985 ‎Tôi nghĩ đến lúc ta nói chuyện rồi. 326 00:28:21,282 --> 00:28:22,158 ‎Đây ạ. 327 00:28:22,659 --> 00:28:24,327 ‎Nghe này. Sự thật là 328 00:28:24,411 --> 00:28:27,580 ‎bọn con cảm kích nếu bố mẹ ăn mừng ‎với bọn con vì... 329 00:28:27,664 --> 00:28:30,333 ‎Lorenzo và con lên kế hoạch này ‎một thời gian, nhỉ? 330 00:28:30,417 --> 00:28:34,754 ‎Này, đừng hiểu nhầm em. ‎Em rất vui với quyết định của các anh. 331 00:28:34,838 --> 00:28:38,675 ‎Và em chúc mừng cả hai ‎vì em nghĩ đó là điều tuyệt vời. 332 00:28:38,758 --> 00:28:41,428 ‎- Cảm ơn. ‎- Chà, mẹ nghĩ điều các con làm 333 00:28:41,511 --> 00:28:45,265 ‎không đúng. Nó trái với quy tắc của Chúa. 334 00:28:46,057 --> 00:28:49,477 ‎Thôi mà. Xin mẹ. ‎Trong khinh thánh Chúa không bao giờ nói 335 00:28:49,561 --> 00:28:52,856 ‎về thụ tinh trong ống nghiệm. ‎Mẹ biết có bao nhiêu cặp dị tính 336 00:28:52,939 --> 00:28:56,776 ‎dùng thụ tinh trong ống nghiệm ‎vì họ không thể thụ thai? Rất nhiều người. 337 00:28:56,860 --> 00:28:58,445 ‎Nhưng họ là nam và nữ. 338 00:28:59,404 --> 00:29:03,116 ‎Tất nhiên! Đó là vấn đề nhỉ? ‎Việc bọn con là hai người đàn ông. 339 00:29:04,617 --> 00:29:07,495 ‎Vấn đề là thế! Không lẽ nào! ‎Thật là tội lỗi lớn! 340 00:29:07,579 --> 00:29:09,414 ‎Người ta sẽ nói gì? Bạn của cô 341 00:29:09,497 --> 00:29:11,499 ‎Con chả quan tâm người ta nói gì. 342 00:29:11,583 --> 00:29:13,501 ‎Tốt hơn là tránh xa ra, bố. 343 00:29:13,585 --> 00:29:16,129 ‎Con có thể bôi nhọ mặt bố mẹ ‎bằng sự lầm lạc của mình 344 00:29:16,212 --> 00:29:19,841 ‎sự lệch lạc tình dục, ‎và bố mẹ phải giữ im lặng. Phải không? 345 00:29:19,924 --> 00:29:22,761 ‎Phải, chắc chắn đây là ý tồi. 346 00:29:22,844 --> 00:29:25,013 ‎Để chúng tôi yên. Như một gia đình. 347 00:29:25,096 --> 00:29:27,682 ‎- Xin lỗi, cũng là nhà cháu. ‎- Để chúng tôi yên. 348 00:29:27,766 --> 00:29:30,185 ‎- Cháu không đi. ‎- Biến đi! Đây là chuyện gia đình. 349 00:29:30,268 --> 00:29:32,604 ‎Lorenzo là người nhà ‎dù bố thích hay không. 350 00:29:32,687 --> 00:29:34,814 ‎Nhà này không có đồng tính! 351 00:29:34,898 --> 00:29:37,734 ‎Con hỏi tại sao mẹ đi học ở Chicago, ‎con... 352 00:29:37,817 --> 00:29:41,905 ‎Ta tự hỏi mình nhiều năm, ‎ta làm quái gì mà có con trai quái dị? 353 00:29:43,281 --> 00:29:44,324 ‎"Quái dị?" 354 00:29:46,785 --> 00:29:47,786 ‎Bố coi con vậy à? 355 00:29:50,079 --> 00:29:51,289 ‎Mẹ kiếp! Bố này... 356 00:29:55,877 --> 00:29:59,881 ‎Bữa tối kết thúc rồi. Rời khỏi nhà con đi. 357 00:29:59,964 --> 00:30:05,595 ‎Con đang đùa ai đây? Ngần ấy năm ‎hy vọng ngày nào đó mọi thứ sẽ khác đi. 358 00:30:06,179 --> 00:30:10,099 ‎Con nhận ra chẳng có gì thay đổi. ‎Đi khỏi nhà con đi. 359 00:30:10,183 --> 00:30:13,645 ‎Nó là thứ con thích cắn gối ‎trong bóng tối. 360 00:30:14,604 --> 00:30:18,316 ‎Nắm tay một đứa trẻ được tạo ‎từ phòng thí nghiệm thì hoàn toàn khác. 361 00:30:18,900 --> 00:30:20,944 ‎Không bình thường, thật kinh tởm. 362 00:30:21,778 --> 00:30:26,199 ‎- Ra khỏi... nhà con. ‎- Con là người nhà Lazcano. 363 00:30:26,282 --> 00:30:28,368 ‎Thích hay không, ‎con phải tôn trọng việc đó. 364 00:30:28,451 --> 00:30:29,410 ‎"Tôn trọng?" 365 00:30:31,412 --> 00:30:34,666 ‎- Bố đang dạy con về tôn trọng? ‎- Ừ! Vì ta là bố con, chết tiệt! 366 00:30:34,749 --> 00:30:39,671 ‎Chính vì điều đó! ‎Sao bố dám nói về tôn trọng? 367 00:30:40,922 --> 00:30:42,882 ‎Bố dẫm đạp tất cả mọi người. 368 00:30:43,675 --> 00:30:46,970 ‎Bố không tôn trọng ai cả! ‎Bố còn không tôn trọng mẹ. 369 00:30:52,350 --> 00:30:53,351 ‎Nói lại đi. 370 00:30:53,434 --> 00:30:54,853 ‎- Chú nên cẩn thận. ‎- Tránh ra! 371 00:30:54,936 --> 00:30:56,604 ‎- Cháu là luật sư. ‎- Ta nói tránh ra! 372 00:30:56,688 --> 00:30:59,357 ‎Bố! Xin lỗi. 373 00:31:03,903 --> 00:31:05,154 ‎Bố muốn con nhắc lại? 374 00:31:06,948 --> 00:31:10,201 ‎Sao bố dám dạy bọn con về sự đàng hoàng 375 00:31:10,285 --> 00:31:12,453 ‎và tôn trọng khi biết rõ bố... 376 00:31:12,537 --> 00:31:14,998 ‎Việc bố... con là thắng nhãi đồng tính? 377 00:31:15,081 --> 00:31:19,085 ‎"Thằng nhãi đồng tính" này biết ‎bố ngủ với vợ của Rodolfo! Thế đấy! 378 00:31:28,803 --> 00:31:30,179 ‎Có người nhìn thấy bố. 379 00:31:31,723 --> 00:31:36,060 ‎Họ thấy bố trong nhà vệ sinh ở sòng bạc ‎đang hôn Sofía say đắm. 380 00:31:39,939 --> 00:31:42,400 ‎Đó mới là tội lỗi thực sự. Vậy đấy, mẹ 381 00:31:44,819 --> 00:31:47,488 ‎Con ở nhà mình yêu Lorenzo… 382 00:31:50,158 --> 00:31:51,993 ‎Con không làm hại ai cả. 383 00:31:54,746 --> 00:31:55,622 ‎Nhưng bố đây.. 384 00:31:57,540 --> 00:32:01,294 ‎- Dừng lại, César! Đủ rồi. ‎- Thế đấy. 385 00:32:02,003 --> 00:32:04,297 ‎- Không sao mà anh. ‎- Cứ phủ nhận đi. 386 00:32:06,716 --> 00:32:09,385 ‎Giờ nói xem ‎thằng nhãi nào không có can đảm? 387 00:32:09,844 --> 00:32:12,555 ‎Người lên giường ‎với cũng một người mỗi đêm, 388 00:32:12,639 --> 00:32:15,683 ‎hay người đã ngủ với con dâu của mình? ‎Nói đi, ai? 389 00:32:19,646 --> 00:32:20,688 ‎Con của Sofía... 390 00:32:21,522 --> 00:32:22,398 ‎Là của bố à? 391 00:32:23,274 --> 00:32:24,233 ‎Không... 392 00:32:25,026 --> 00:32:25,860 ‎Không à? 393 00:32:28,446 --> 00:32:30,949 ‎Trả lời đi! Tuyệt ghê! 394 00:32:32,200 --> 00:32:33,159 ‎Cạn lời. 395 00:32:35,453 --> 00:32:38,957 ‎Và lần đầu tiên trong đời, ‎bố không thể nhìn vào mắt con. 396 00:32:41,626 --> 00:32:45,922 ‎Bố sẽ làm cha của chính cháu nội của mình. ‎Nhìn việc đó xem... 397 00:32:46,464 --> 00:32:47,340 ‎Đó... 398 00:32:47,423 --> 00:32:51,219 ‎mới là "trò quái dị" hơn cả nghìn lần, 399 00:32:52,136 --> 00:32:55,640 ‎hơn là vô số những đứa trẻ được thuê đẻ. ‎Đúng vậy đấy. 400 00:36:24,891 --> 00:36:27,101 ‎Biên dịch: Minh Khang