1
00:00:07,173 --> 00:00:08,258
Cháu làm gì ở đây?
2
00:00:10,593 --> 00:00:11,678
Cháu có thai.
3
00:00:12,345 --> 00:00:13,221
Thì sao?
4
00:00:16,016 --> 00:00:16,891
Là của chú.
5
00:00:19,102 --> 00:00:22,689
Phải. Cháu…
Cháu chưa ngủ với con trai chú.
6
00:00:22,772 --> 00:00:27,569
Chú không ngủ với cháu.
Giờ xin phép, chú rất bận.
7
00:00:30,655 --> 00:00:34,117
- Chú muốn cháu kể với Rodolfo mọi thứ?
- Cứ nói.
8
00:00:36,870 --> 00:00:41,041
Lời của cháu chống lại chú.
Và lời chú nói luôn là sự thật.
9
00:01:11,529 --> 00:01:12,489
Sara.
10
00:01:18,036 --> 00:01:19,329
Chú có thể giúp gì?
11
00:01:24,042 --> 00:01:24,959
Bình tĩnh đi.
12
00:01:27,170 --> 00:01:28,004
Không sao đâu.
13
00:01:32,634 --> 00:01:35,261
Sẽ rất tồi tệ khi Rodolfo biết
14
00:01:35,345 --> 00:01:39,224
bố anh ấy và cháu…
Cháu không thể làm việc này một mình.
15
00:01:41,684 --> 00:01:42,977
Từng thứ một thôi.
16
00:01:44,437 --> 00:01:45,814
Cháu còn rất lo lắng.
17
00:01:48,900 --> 00:01:51,152
Ta sẽ đi lấy nước nóng cho cháu uống.
18
00:01:58,743 --> 00:01:59,953
Cháu cứ tự nhiên đi.
19
00:02:50,920 --> 00:02:52,213
Sao cháu làm thế?
20
00:02:56,759 --> 00:02:58,970
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
21
00:04:02,700 --> 00:04:03,534
Tạm biệt.
22
00:05:52,060 --> 00:05:54,187
Clara còn ở với ta bao lâu nữa?
23
00:05:55,438 --> 00:05:57,982
Em không biết, miễn là cô ấy cần.
24
00:05:59,025 --> 00:06:00,818
Chín tháng, hay 18 năm?
25
00:06:03,654 --> 00:06:05,156
- Bọn tôi có hẹn.
- Chào.
26
00:06:05,782 --> 00:06:08,826
- Lorenzo Rossi và José María Lazcano.
- Chờ chút.
27
00:06:11,162 --> 00:06:13,998
Em không biết chính xác
cô ấy sẽ ở bao lâu, mà...
28
00:06:14,624 --> 00:06:18,127
- Cô ấy giúp ta mang bầu đứa bé...
- Đóng góp.
29
00:06:18,211 --> 00:06:19,420
Được, đóng góp.
30
00:06:20,380 --> 00:06:24,217
Hơn nữa, cô ấy sống ở một nơi tồi tệ.
Em nghĩ như thế là tốt nhất.
31
00:06:27,261 --> 00:06:28,930
Vậy cô ấy sẽ sống cùng ta.
32
00:06:29,472 --> 00:06:32,642
Đầu tiên tôi cần anh rửa tay
bằng xà phòng và nước.
33
00:06:33,226 --> 00:06:37,897
Sau đó đổ toàn bộ tinh dịch vào cốc này.
34
00:06:38,523 --> 00:06:42,068
Đừng làm đổ.
Quan trọng là không mất chút nào.
35
00:06:42,735 --> 00:06:44,779
Khi anh xong, hãy đặt cốc ở đây.
36
00:06:45,321 --> 00:06:49,117
Nếu cần giúp, anh có thể dùng tạp chí,
phim ảnh.
37
00:06:49,200 --> 00:06:52,537
Hay có thể dùng điện thoại.
Đó là mật khẩu wi-fi.
38
00:06:53,871 --> 00:06:55,706
Anh cần gì cứ bảo chúng tôi.
39
00:06:56,749 --> 00:06:57,625
Cảm ơn.
40
00:07:27,613 --> 00:07:29,574
- Gì cơ?
- Cho em vào với!
41
00:07:34,537 --> 00:07:37,081
- Em làm gì ở đây.
- Ý anh là sao?
42
00:07:39,333 --> 00:07:41,961
Không, đợi đã. Ta sẽ bị bắt quả tang.
43
00:07:42,044 --> 00:07:44,130
- Gì? Thì sao?
- Họ sẽ đuổi ta ra.
44
00:07:44,213 --> 00:07:45,047
Nghe này…
45
00:07:46,007 --> 00:07:50,470
Nếu ta có con, ít ra điều ta làm
là bày tỏ nó bằng tình yêu.
46
00:07:51,804 --> 00:07:55,892
Được chứ?
Họ cũng sẽ kỳ thị ta vì việc đó sao?
47
00:08:29,675 --> 00:08:32,428
- Anh ở thành phố à?
- Ừ, anh quay lại rồi.
48
00:08:33,304 --> 00:08:35,097
- Em ở đâu?
- Em ở bệnh viện.
49
00:08:35,681 --> 00:08:38,476
- Khi xong việc, hãy tới chỗ anh.
- Anh nhớ em?
50
00:08:41,062 --> 00:08:41,896
Phải.
51
00:08:43,523 --> 00:08:46,192
- Mời vào. Được thôi.
- Em sẽ gặp anh sau nhé?
52
00:08:49,695 --> 00:08:50,530
Cảm ơn.
53
00:08:52,782 --> 00:08:54,116
Anh ấy cần đơn thuốc.
54
00:09:13,135 --> 00:09:13,970
Chết tiệt!
55
00:09:16,681 --> 00:09:17,890
Lại nữa à.
56
00:09:18,808 --> 00:09:19,684
Anh muốn gì?
57
00:09:20,768 --> 00:09:23,521
Không. Tôi đang làm. Tôi chịu thôi!
58
00:09:23,604 --> 00:09:26,983
Không! Anh dám tới chỗ của tôi.
Nghe không hả? Không!
59
00:09:31,028 --> 00:09:34,615
- Không phải em đi làm à?
- Nếu rõ thế, sao anh còn hỏi?
60
00:09:34,699 --> 00:09:37,201
- Em chào anh thế à?
- Anh mong chờ gì?
61
00:09:37,827 --> 00:09:39,954
- Chào cho đàng hoàng!
- Bỏ tôi ra!
62
00:09:40,037 --> 00:09:40,913
Không!
63
00:09:41,914 --> 00:09:44,166
Thôi đi! Bỏ ra! Thôi việc này đi!
64
00:09:45,668 --> 00:09:46,627
Gì cơ?
65
00:09:46,711 --> 00:09:48,462
Tôi chia tay anh rồi, Moncho!
66
00:09:48,963 --> 00:09:51,215
Em biết anh không thể sống thiếu em.
67
00:09:51,299 --> 00:09:53,217
Anh cắm sừng tôi, đồ khốn.
68
00:09:53,301 --> 00:09:54,176
Anh say mà.
69
00:09:54,260 --> 00:09:56,470
Phải, anh cắm sừng tôi lúc say.
70
00:09:56,554 --> 00:09:59,348
Đừng làm thế. Em biết anh không thể thế.
71
00:09:59,432 --> 00:10:00,308
Ta là một đôi.
72
00:10:00,391 --> 00:10:02,518
- Thôi đi!
- Lại đây.
73
00:10:03,728 --> 00:10:04,687
Thôi đi!
74
00:10:04,770 --> 00:10:06,647
Tôi phải đi làm, được chứ?
75
00:10:07,940 --> 00:10:11,027
- Em làm ở đâu?
- Xa đây lắm. Bờ nam.
76
00:10:11,736 --> 00:10:14,447
- Anh đưa em đi để ta nói chuyện.
- Anh đùa à?
77
00:10:14,530 --> 00:10:17,867
Anh đưa tôi bay trên cao tốc
bằng xe máy của anh à?
78
00:10:17,950 --> 00:10:19,827
Ta sẽ đi xe buýt, chết tiệt!
79
00:10:24,373 --> 00:10:28,461
Hiểu chưa? Xem đi, xem việc
em khiến anh làm với đồ vớ vẩn của em.
80
00:10:29,587 --> 00:10:31,297
Trò vớ vẩn của em.
81
00:10:31,380 --> 00:10:33,549
Này, bình tĩnh đi!
82
00:10:35,676 --> 00:10:37,219
Xem em khiến anh thế nào.
83
00:10:41,515 --> 00:10:43,809
Mẹ. Anh lâu rồi không thấy
cái mông đẹp của em.
84
00:10:46,604 --> 00:10:47,521
Gì cơ?
85
00:10:48,356 --> 00:10:49,273
Sao thế?
86
00:10:54,111 --> 00:10:55,154
Tôi phải đi làm.
87
00:10:55,655 --> 00:10:57,323
Làm cái quái gì?
88
00:10:59,992 --> 00:11:03,996
Quyết định một trong hai người đáng yêu
tôi đang hẹn hò tôi sẽ giữ.
89
00:11:07,833 --> 00:11:08,959
Tôi phải đi ngay.
90
00:11:10,586 --> 00:11:11,504
Nên hãy đi đi.
91
00:11:13,089 --> 00:11:14,298
Đi đi!
92
00:11:33,442 --> 00:11:34,276
Elroy.
93
00:11:35,528 --> 00:11:36,404
Elroy.
94
00:11:43,202 --> 00:11:45,955
Elroy, nghe tôi nói không? Elisa đây.
95
00:11:47,832 --> 00:11:48,666
Elroy.
96
00:11:49,792 --> 00:11:52,670
Tôi cần biết Flor Sánchez bị làm sao.
97
00:11:52,753 --> 00:11:54,296
Cô ấy làm ở sòng bạc.
98
00:11:54,380 --> 00:11:55,881
Cô ấy chết 21 năm trước.
99
00:11:55,965 --> 00:12:00,511
Giấy chứng tử nói cô ấy bị đánh đến chết.
100
00:12:00,594 --> 00:12:02,888
Cô ấy bị gãy ba xương sọ.
101
00:12:04,557 --> 00:12:06,308
Ông biết cô ấy chứ? Biết chứ?
102
00:12:07,435 --> 00:12:08,811
Elroy, Flor bị sao?
103
00:12:11,355 --> 00:12:14,400
Không. Tôi không thể để ông làm thế,
xin lỗi.
104
00:12:16,527 --> 00:12:17,653
Flor bị sao?
105
00:12:25,327 --> 00:12:26,203
Sergio.
106
00:12:28,080 --> 00:12:29,081
Sergio gì cơ?
107
00:12:30,875 --> 00:12:32,376
Hắn làm gì? Elroy.
108
00:12:52,813 --> 00:12:53,773
Vào đi.
109
00:12:57,401 --> 00:13:00,196
Con có biết ta đợi ở đây bao lâu
như tên ngốc?
110
00:13:02,656 --> 00:13:03,866
Có chuyện xảy ra.
111
00:13:04,992 --> 00:13:08,496
Vào vấn đề đi, tình yêu.
Ta cần chút cảm xúc.
112
00:13:19,215 --> 00:13:20,090
Con có thai.
113
00:13:22,802 --> 00:13:23,969
Cháu có thai.
114
00:13:25,179 --> 00:13:26,472
Bố sắp làm ông rồi.
115
00:13:31,393 --> 00:13:34,104
Nhưng con bảo Rodolfo và con không thể…
116
00:13:36,106 --> 00:13:39,944
Vài hôm trước
con khóc bảo xét nghiệm âm tính.
117
00:13:40,027 --> 00:13:43,864
Bác sĩ bảo xét nghiệm tại nhà
đôi khi cho kết quả sai.
118
00:13:45,783 --> 00:13:51,080
Cuối cùng con sắp cho Rodolfo một đứa con.
Con sẽ cho anh ấy làm bố.
119
00:13:52,623 --> 00:13:53,749
Con của chú.
120
00:13:54,625 --> 00:13:57,294
Chúc mừng hai đứa. Con được ban phước.
121
00:13:57,795 --> 00:13:58,796
Thế thôi à?
122
00:13:59,755 --> 00:14:00,798
Con nghĩ gì?
123
00:14:03,634 --> 00:14:06,595
Ta thấy bị phản bội và bắt đầu khóc?
124
00:14:09,265 --> 00:14:11,809
Ra ngoài. Con có thai chẳng ích gì cho ta.
125
00:14:12,601 --> 00:14:13,519
Đi đi.
126
00:14:34,456 --> 00:14:37,418
Đây là thông tin quan trọng.
127
00:14:37,501 --> 00:14:39,169
Vui lòng đọc và cân nhắc.
128
00:14:42,256 --> 00:14:45,467
Tất cả trẻ con đều đáng được sinh ra.
Tất cả chúng.
129
00:14:46,468 --> 00:14:50,014
Đừng giết nó. Nó là con của con.
Ngoài ra, con không đơn độc.
130
00:14:50,097 --> 00:14:53,517
Có tất cả thông tin
con cần trước khi quyết định.
131
00:14:53,601 --> 00:14:55,269
Và cả số điện thoại nữa.
132
00:14:56,186 --> 00:14:58,606
Làm ơn hãy suy nghĩ.
133
00:14:59,940 --> 00:15:00,941
Sara Guzmán.
134
00:15:14,246 --> 00:15:15,456
Con không đơn độc.
135
00:15:16,206 --> 00:15:17,625
Mời vào.
136
00:15:17,708 --> 00:15:18,792
Hãy nghĩ đi.
137
00:15:27,927 --> 00:15:31,430
- Xin lỗi. Tôi không làm nổi việc này.
- Chúa vui với quyết định của con.
138
00:15:31,513 --> 00:15:32,932
Bà nói về Chúa nào?
139
00:15:33,015 --> 00:15:35,517
Kẻ khiến tôi có thai
không muốn liên quan tới đứa trẻ.
140
00:15:39,730 --> 00:15:41,357
Ông ấy không nói gì nữa.
141
00:15:42,900 --> 00:15:45,152
- Sergio à.
- Đúng rồi.
142
00:15:45,778 --> 00:15:47,821
Ông ấy có ái nhân. Đó là Flor.
143
00:15:47,905 --> 00:15:51,408
Ta đều biết ái nhân luôn khổ nhất.
144
00:15:51,575 --> 00:15:52,409
Đúng rồi.
145
00:15:54,328 --> 00:15:58,082
Có phải Sergio ở Thung lũng,
ngày em gái anh qua đời?
146
00:15:59,833 --> 00:16:02,419
- Đúng rồi.
- Anh ta hẳn đã thấy hết.
147
00:16:02,503 --> 00:16:04,505
Đúng như Thợ săn Diana nói.
148
00:16:04,588 --> 00:16:07,633
Tôi chỉ không hiểu
mối quan hệ giữa Sergio và Sara.
149
00:16:08,300 --> 00:16:11,553
- Họ có bao giờ gặp hay quen nhau?
- Có, một lúc nào đó.
150
00:16:13,472 --> 00:16:14,515
Álex.
151
00:16:14,598 --> 00:16:18,227
Anh có biết bố của con Sara là ai?
152
00:16:26,110 --> 00:16:28,821
Anh không nói với tôi à?
Tất nhiên anh biết!
153
00:16:31,907 --> 00:16:32,825
Tại sao?
154
00:16:33,951 --> 00:16:35,536
Anh đang bảo vệ ai?
155
00:16:45,546 --> 00:16:47,715
Bố có gì trong tầng hầm sòng bạc?
156
00:16:50,217 --> 00:16:51,176
Một ổ gái điếm?
157
00:16:51,802 --> 00:16:54,263
"Sòng bạc Lazcano,
nơi giấc mơ thành hiện thực".
158
00:16:54,346 --> 00:16:57,057
- Nhớ quảng cáo trên tivi chứ?
- Bố đùa con à!
159
00:16:57,141 --> 00:17:00,853
Nếu khách muốn đánh bạc đêm và ham muốn,
bố sẽ chiều. Đơn giản.
160
00:17:00,936 --> 00:17:04,773
- Bố đưa Bruno đến một con điếm!
- Đừng cảm ơn bố,
161
00:17:04,857 --> 00:17:07,317
nhưng nhờ bố,
con trai con giờ là đàn ông.
162
00:17:07,401 --> 00:17:11,321
Bố đã nghĩ gì?
Hơn nữa, việc lạm dụng phụ nữ rất tệ.
163
00:17:11,405 --> 00:17:14,742
- Bố biết việc đó khiến bố thế nào?
- Lạm dụng? Không ai lạm dụng ai cả.
164
00:17:15,325 --> 00:17:17,870
Ta đối xử với họ như hoàng tộc,
và tất cả đều quy định.
165
00:17:18,662 --> 00:17:22,583
Lần này bố có thể gặp rắc rối.
Nếu họ buộc tội buôn bán phụ nữ,
166
00:17:23,584 --> 00:17:24,877
thì bố không thoát nổi đâu.
167
00:17:24,960 --> 00:17:27,671
Chúc mừng! Tham dự với chúng tôi,
ăn mừng thôi.
168
00:17:28,255 --> 00:17:31,300
- Có chuyện gì?
- Con sẽ không báo tin lớn cho bố?
169
00:17:32,342 --> 00:17:35,012
- Gì?
- Sofía mang thai. Sao con không bảo bố?
170
00:17:35,095 --> 00:17:37,264
- Chúc mừng nha, Rodolfo.
- Đúng rồi.
171
00:17:37,347 --> 00:17:41,602
Cuối cùng, nó cũng cho tôi làm ông nội.
Ta nên ăn mừng điều này. Esther!
172
00:17:42,436 --> 00:17:45,189
Đặt phòng riêng để ăn mừng đi.
173
00:17:45,272 --> 00:17:46,440
Vâng, ông César.
174
00:17:51,695 --> 00:17:54,198
Sao ông có thể để cậu ấy
biết về phụ nữ đó?
175
00:17:54,823 --> 00:17:56,366
Tôi không biết làm sao.
176
00:17:59,661 --> 00:18:02,790
Cả nước rất nhạy cảm với chủ đề này.
177
00:18:02,873 --> 00:18:04,708
Hãy để tôi hạnh phúc, Sergio.
178
00:18:06,794 --> 00:18:09,797
Nghĩ cách ta lấy lại
những khách hàng đã mất.
179
00:18:10,589 --> 00:18:12,174
Không tiện gì đâu, César.
180
00:18:20,808 --> 00:18:21,809
Em có thai.
181
00:18:28,607 --> 00:18:29,525
Thật sao?
182
00:18:32,069 --> 00:18:33,362
Em vừa mới biết.
183
00:18:35,364 --> 00:18:36,865
Chúng ta sắp làm bố mẹ.
184
00:18:56,677 --> 00:18:59,346
- Anh yêu em.
- Em cũng yêu anh.
185
00:19:05,227 --> 00:19:06,061
Anh là...
186
00:19:08,480 --> 00:19:10,732
Anh là người duy nhất em ở bên bên.
187
00:19:12,359 --> 00:19:15,195
Người duy nhất
em muốn ở bên cạnh đến cuối đời.
188
00:19:27,374 --> 00:19:28,709
Anh sắp làm bố!
189
00:19:46,935 --> 00:19:47,936
Sofía!
190
00:19:51,857 --> 00:19:53,150
Sofía!
191
00:19:54,568 --> 00:19:57,613
Chào. Sao anh về sớm vậy?
192
00:19:58,155 --> 00:20:01,617
Anh nói với Chema chưa?
Ta sẽ ăn tối ở nhà anh ấy tối nay.
193
00:20:02,659 --> 00:20:03,994
Cô có thai?
194
00:20:07,289 --> 00:20:08,123
Gì cơ?
195
00:20:09,208 --> 00:20:10,792
- Sao anh...?
- Bố anh.
196
00:20:11,919 --> 00:20:12,836
Có thật không?
197
00:20:15,839 --> 00:20:17,883
Chúng ta sẽ làm cha mẹ, anh yêu.
198
00:20:19,009 --> 00:20:21,261
Cuối cùng cũng có một gia đình đẹp.
199
00:20:30,103 --> 00:20:31,021
Này.
200
00:20:40,656 --> 00:20:44,076
- Em đi đâu mà xinh thế?
- Ý anh là, chúng ta sẽ đi đâu.
201
00:20:44,159 --> 00:20:46,286
José María mời chúng ta ăn tối.
202
00:20:46,370 --> 00:20:47,454
Không.
203
00:20:47,537 --> 00:20:49,581
Đã lâu từ khi ta thành gia đình.
204
00:20:49,665 --> 00:20:52,918
- Sẽ tốt cho ta.
- Với Jose María không gì có thể tốt.
205
00:20:53,001 --> 00:20:55,671
- Anh không muốn thấy tên...
- Khỏi bình luận, César.
206
00:20:56,380 --> 00:20:59,299
Cha mẹ là thế, ở đó khi con cái cần anh.
207
00:20:59,967 --> 00:21:01,426
Em sẽ đợi anh trong xe.
208
00:21:36,628 --> 00:21:40,966
- Anh sẽ kể em tất cả việc này là sao?
- Không có gì.
209
00:21:41,049 --> 00:21:46,138
Chỉ là bữa tối gia đình bình thường.
Ta ở đây để ăn, uống, vui vẻ, nói chuyện.
210
00:21:46,805 --> 00:21:49,266
- Hồi tưởng.
- Vâng...
211
00:21:49,349 --> 00:21:51,977
Để làm xấu hổ một trong chúng ta,
thường mà.
212
00:21:52,060 --> 00:21:52,894
Đúng rồi.
213
00:21:52,978 --> 00:21:53,895
Ai nấu ăn?
214
00:21:54,438 --> 00:21:57,024
- Anh hay Lorenzo?
- Lorenzo, rõ ràng mà.
215
00:21:58,108 --> 00:22:00,652
- Em biết mà. Ý là...
- Anh không nấu nổi.
216
00:22:01,236 --> 00:22:05,615
Đẹp trai, thành đạt, quý phái, và hơn cả
những thứ đó, anh ấy nấu cho anh?
217
00:22:06,116 --> 00:22:07,117
Chuẩn luôn.
218
00:22:08,410 --> 00:22:09,244
Đúng rồi.
219
00:22:13,332 --> 00:22:16,418
Khi nào em định bảo anh
chuyện gì giữa Álex và em?
220
00:22:21,298 --> 00:22:23,133
Em không biết trả lời thế nào.
221
00:22:24,301 --> 00:22:25,302
Nghiêm túc chứ?
222
00:22:31,933 --> 00:22:34,561
Em biết chuyện gì sẽ xảy ra
nếu bố biết chứ?
223
00:22:37,230 --> 00:22:39,149
Có.
224
00:22:40,484 --> 00:22:41,318
Này.
225
00:22:46,281 --> 00:22:49,451
Đừng làm anh ta đau lòng,
vì em sẽ phải trả lời anh.
226
00:22:49,534 --> 00:22:51,244
Gì cơ? Ý em,
227
00:22:51,328 --> 00:22:54,122
- Álex và anh từng...?
- Không hề.
228
00:22:54,206 --> 00:22:56,958
- Lưỡng tính? Có gì em nên biết?
- Tất nhiên không. Ước thế!
229
00:22:57,793 --> 00:23:00,921
Tên khốn đó thẳng tính như Rambo.
230
00:23:01,004 --> 00:23:01,838
Đúng vậy.
231
00:23:02,839 --> 00:23:03,673
Nghe này.
232
00:23:06,259 --> 00:23:08,261
Em biết anh ghét em mà?
233
00:23:08,345 --> 00:23:09,221
Tại sao?
234
00:23:09,805 --> 00:23:12,265
Vì anh nghĩ Álex
là người dễ thương nhất quả đất.
235
00:23:30,367 --> 00:23:31,410
Ngại ngùng!
236
00:23:31,493 --> 00:23:32,369
Im đi.
237
00:23:34,496 --> 00:23:35,455
Này.
238
00:23:36,206 --> 00:23:38,708
Anh biết tại sao Rodolfo xìu mặt không?
239
00:23:39,626 --> 00:23:43,505
Em mong mặt gì sau khi Álex bảo
con của Sara không phải con anh ấy.
240
00:23:44,673 --> 00:23:46,425
- Nặng nề quá.
- Ừ, nặng nề.
241
00:23:47,968 --> 00:23:49,219
Bố mẹ em tới rồi.
242
00:23:50,345 --> 00:23:52,973
- Được thôi.
- Anh trồng thế nào?
243
00:23:56,143 --> 00:23:57,811
Trông anh tuyệt lắm. Em yêu anh.
244
00:24:05,026 --> 00:24:06,236
Mọi việc sẽ ổn thôi.
245
00:24:06,736 --> 00:24:09,656
- Phải.
- Này. Cầm lấy cái này, nó đầy hơn.
246
00:24:09,739 --> 00:24:12,284
- Thôi, em đang uống trà.
- Em đùa à, Elisa?
247
00:24:12,367 --> 00:24:13,743
- Gì?
- Em sẽ cần một ly!
248
00:24:17,539 --> 00:24:18,707
Lại đây!
249
00:24:18,790 --> 00:24:19,624
Ở đó nhé.
250
00:24:19,708 --> 00:24:22,627
Cô chú César! Mời vào.
251
00:24:22,711 --> 00:24:25,797
- Chào buổi tối. Cháu khoẻ không?
- Khỏe, cảm ơn.
252
00:24:25,881 --> 00:24:26,882
Chào mừng.
253
00:24:28,967 --> 00:24:31,511
Cháu thay đổi gì à?
Cô không nhớ trang trí này.
254
00:24:31,595 --> 00:24:34,556
Chà... Chắc nó là vì...
255
00:24:35,182 --> 00:24:37,392
đồ đạc của cháu, phải không?
256
00:24:38,477 --> 00:24:41,980
Chema và cháu đã đồng ý
rằng cháu có thể trang trí nhà mình.
257
00:24:43,732 --> 00:24:46,568
Cái này cho cháu.
Mở ra và cô sẽ uống một ly.
258
00:24:47,777 --> 00:24:49,070
Chú muốn dùng gì chứ?
259
00:24:50,155 --> 00:24:51,823
Rượu vang? Rượu whisky?
260
00:24:51,907 --> 00:24:52,866
"Nhà mình"?
261
00:24:54,659 --> 00:24:56,745
Ta mua căn nhà này cho con trai ta.
262
00:24:59,498 --> 00:25:00,874
"Nhà cháu", cậu ta nói.
263
00:25:02,083 --> 00:25:04,794
- Chào buổi tối. Sofía.
- Xin chào.
264
00:25:04,878 --> 00:25:06,213
Chào cưng.
265
00:25:06,296 --> 00:25:07,255
Rodolfo?
266
00:25:08,840 --> 00:25:11,426
Elisa! Rất vui được gặp con.
267
00:25:11,510 --> 00:25:12,761
- Mọi việc thế nào?
- Tốt.
268
00:25:12,844 --> 00:25:14,638
- Chào mừng.
- Con yêu!
269
00:25:14,721 --> 00:25:16,640
- Chào.
- Cảm ơn đã mời chúng ta.
270
00:25:16,723 --> 00:25:18,225
Rất vui vì bố mẹ đến.
271
00:25:18,308 --> 00:25:19,142
Bố.
272
00:25:21,228 --> 00:25:24,231
- Ngồi đi. Bố mẹ được mời uống chứ?
- Ừ, cảm ơn.
273
00:25:24,314 --> 00:25:25,190
- Dạ?
274
00:25:25,982 --> 00:25:29,528
Sofía.
Tại sao bố lại biết việc đó trước anh?
275
00:25:29,611 --> 00:25:31,905
Con đã bắt đầu tiệc sớm.
276
00:25:31,988 --> 00:25:34,157
- Rượu của cô đây ạ!
- Cảm ơn.
277
00:25:35,033 --> 00:25:38,537
- Ý anh là sao?
- Cái thai của em.
278
00:25:39,120 --> 00:25:41,831
- Gì?
- Tại sao bố lại biết việc đó trước anh?
279
00:25:41,915 --> 00:25:44,834
- Gì cơ? Con có thai?
- Tuyệt! Ta sẽ làm ông bà.
280
00:25:44,918 --> 00:25:50,215
- Nếu không con nói thì ai đó phải nói.
- Xin chúc mừng.
281
00:25:50,298 --> 00:25:52,592
Con không biết mẹ vui thế nào đâu.
282
00:25:52,676 --> 00:25:55,053
- Thôi đi mẹ.
- Mẹ tưởng mẹ không được làm bà.
283
00:25:55,136 --> 00:25:58,682
- Nếu mẹ nói thế là do con...
- Tất nhiên mẹ nói thế do con.
284
00:25:58,765 --> 00:26:00,892
- Con nghĩ mẹ nói anh con à?
- Bố!
285
00:26:00,976 --> 00:26:02,352
Con có tin quan trọng.
286
00:26:02,435 --> 00:26:06,273
Con luôn thích học hành
hơn là chăm sóc gia đình.
287
00:26:06,356 --> 00:26:09,150
- Mừng vì điều đó, mẹ.
- Gì cơ? Em chưa bảo họ?
288
00:26:09,859 --> 00:26:12,070
- Về bạn trai em?
- Im đi, đồ ngốc.
289
00:26:12,153 --> 00:26:14,364
- Thật sao?
- Con không có bạn trai.
290
00:26:14,447 --> 00:26:15,699
Im đi! Anh say quá rồi.
291
00:26:15,782 --> 00:26:17,826
- Con có bạn trai à, Elisa?
- Không mà!
292
00:26:17,909 --> 00:26:21,246
Sofía, đưa anh ấy đi.
Anh ấy uống hết rượu của gia đình.
293
00:26:21,329 --> 00:26:24,249
Không, nghe này.
Không ai đi đâu cả, rõ chưa?
294
00:26:25,333 --> 00:26:27,711
Em sẽ lấy cà phê
để anh thấy khá hơn, Rodolfo.
295
00:26:27,794 --> 00:26:29,462
Trời, anh thấy tuyệt mà!
296
00:26:29,546 --> 00:26:31,089
Anh thực sự nghĩ rằng...
297
00:26:31,715 --> 00:26:34,467
giờ là đúng lúc để bảo bố mẹ
298
00:26:34,551 --> 00:26:35,927
người em quan hệ, nhỉ?
299
00:26:36,011 --> 00:26:39,306
- Tôi đi không, đồ khốn?
- Ăn nói cẩn thận! Ta là bố mẹ con đấy.
300
00:26:39,389 --> 00:26:42,017
Rodolfo… Sao chúng ta không về nhà?
301
00:26:44,436 --> 00:26:47,772
Không cho tới khi em nói tại sao
bố biết trước anh!
302
00:26:47,856 --> 00:26:50,775
- Nghe đây!
- Con không định trả lời nó sao?
303
00:26:50,859 --> 00:26:53,320
- Ta rất muốn nghe con trả lời.
- Mọi người cầm ly...
304
00:26:53,403 --> 00:26:55,363
vì ta sẽ nâng ly tối nay
305
00:26:56,072 --> 00:26:57,407
vì một lý do đặc biệt.
306
00:26:58,950 --> 00:27:02,579
Lorenzo và con có một tin rất quan trọng
muốn nói.
307
00:27:05,248 --> 00:27:06,958
Chúng con sẽ làm bố.
308
00:27:09,127 --> 00:27:10,962
- Gì cơ?
- Con nói gì cơ?
309
00:27:11,838 --> 00:27:14,257
Chỉ là... Bọn con sẽ làm bố.
310
00:27:14,841 --> 00:27:16,468
- Con trai em nói gì?
- Không có gì.
311
00:27:16,551 --> 00:27:19,095
Ta đói rồi nhỉ? Bàn ăn đã xong.
Cháu sẽ mang...
312
00:27:19,179 --> 00:27:21,306
- Ai trong hai đứa con gái mang thai?
-Thôi mà!
313
00:27:21,389 --> 00:27:26,686
Bố, trò đùa của bố không ảnh hưởng con vì
bọn con hạnh phúc với quyết định của mình.
314
00:27:26,770 --> 00:27:28,897
Đúng vậy, và không có đường lui.
315
00:27:28,980 --> 00:27:30,273
Trời ơi.
316
00:27:30,357 --> 00:27:32,150
Và việc này làm thế nào được?
317
00:27:32,233 --> 00:27:33,276
Con nhận nuôi?
318
00:27:33,360 --> 00:27:35,153
- Làm sao... Kế hoạch là gì?
- Không.
319
00:27:35,236 --> 00:27:39,240
Lorenzo và con đã cho mẫu tinh trùng,
và bọn con đã mua trứng và...
320
00:27:40,075 --> 00:27:43,912
bọn con thuê mẹ mang thai hộ, và...
Chẳng có gì. Vậy đó.
321
00:27:44,579 --> 00:27:47,874
- Chín tháng nữa bọn con sẽ có con trai
- Hay con gái.
322
00:27:47,957 --> 00:27:48,833
Phải.
323
00:28:06,476 --> 00:28:07,394
Álex?
324
00:28:09,938 --> 00:28:11,272
Tôi đến với thiện chí.
325
00:28:13,900 --> 00:28:15,985
Tôi nghĩ đến lúc ta nói chuyện rồi.
326
00:28:21,282 --> 00:28:22,158
Đây ạ.
327
00:28:22,659 --> 00:28:24,327
Nghe này. Sự thật là
328
00:28:24,411 --> 00:28:27,580
bọn con cảm kích nếu bố mẹ ăn mừng
với bọn con vì...
329
00:28:27,664 --> 00:28:30,333
Lorenzo và con lên kế hoạch này
một thời gian, nhỉ?
330
00:28:30,417 --> 00:28:34,754
Này, đừng hiểu nhầm em.
Em rất vui với quyết định của các anh.
331
00:28:34,838 --> 00:28:38,675
Và em chúc mừng cả hai
vì em nghĩ đó là điều tuyệt vời.
332
00:28:38,758 --> 00:28:41,428
- Cảm ơn.
- Chà, mẹ nghĩ điều các con làm
333
00:28:41,511 --> 00:28:45,265
không đúng. Nó trái với quy tắc của Chúa.
334
00:28:46,057 --> 00:28:49,477
Thôi mà. Xin mẹ.
Trong khinh thánh Chúa không bao giờ nói
335
00:28:49,561 --> 00:28:52,856
về thụ tinh trong ống nghiệm.
Mẹ biết có bao nhiêu cặp dị tính
336
00:28:52,939 --> 00:28:56,776
dùng thụ tinh trong ống nghiệm
vì họ không thể thụ thai? Rất nhiều người.
337
00:28:56,860 --> 00:28:58,445
Nhưng họ là nam và nữ.
338
00:28:59,404 --> 00:29:03,116
Tất nhiên! Đó là vấn đề nhỉ?
Việc bọn con là hai người đàn ông.
339
00:29:04,617 --> 00:29:07,495
Vấn đề là thế! Không lẽ nào!
Thật là tội lỗi lớn!
340
00:29:07,579 --> 00:29:09,414
Người ta sẽ nói gì? Bạn của cô
341
00:29:09,497 --> 00:29:11,499
Con chả quan tâm người ta nói gì.
342
00:29:11,583 --> 00:29:13,501
Tốt hơn là tránh xa ra, bố.
343
00:29:13,585 --> 00:29:16,129
Con có thể bôi nhọ mặt bố mẹ
bằng sự lầm lạc của mình
344
00:29:16,212 --> 00:29:19,841
sự lệch lạc tình dục,
và bố mẹ phải giữ im lặng. Phải không?
345
00:29:19,924 --> 00:29:22,761
Phải, chắc chắn đây là ý tồi.
346
00:29:22,844 --> 00:29:25,013
Để chúng tôi yên. Như một gia đình.
347
00:29:25,096 --> 00:29:27,682
- Xin lỗi, cũng là nhà cháu.
- Để chúng tôi yên.
348
00:29:27,766 --> 00:29:30,185
- Cháu không đi.
- Biến đi! Đây là chuyện gia đình.
349
00:29:30,268 --> 00:29:32,604
Lorenzo là người nhà
dù bố thích hay không.
350
00:29:32,687 --> 00:29:34,814
Nhà này không có đồng tính!
351
00:29:34,898 --> 00:29:37,734
Con hỏi tại sao mẹ đi học ở Chicago,
con...
352
00:29:37,817 --> 00:29:41,905
Ta tự hỏi mình nhiều năm,
ta làm quái gì mà có con trai quái dị?
353
00:29:43,281 --> 00:29:44,324
"Quái dị?"
354
00:29:46,785 --> 00:29:47,786
Bố coi con vậy à?
355
00:29:50,079 --> 00:29:51,289
Mẹ kiếp! Bố này...
356
00:29:55,877 --> 00:29:59,881
Bữa tối kết thúc rồi. Rời khỏi nhà con đi.
357
00:29:59,964 --> 00:30:05,595
Con đang đùa ai đây? Ngần ấy năm
hy vọng ngày nào đó mọi thứ sẽ khác đi.
358
00:30:06,179 --> 00:30:10,099
Con nhận ra chẳng có gì thay đổi.
Đi khỏi nhà con đi.
359
00:30:10,183 --> 00:30:13,645
Nó là thứ con thích cắn gối
trong bóng tối.
360
00:30:14,604 --> 00:30:18,316
Nắm tay một đứa trẻ được tạo
từ phòng thí nghiệm thì hoàn toàn khác.
361
00:30:18,900 --> 00:30:20,944
Không bình thường, thật kinh tởm.
362
00:30:21,778 --> 00:30:26,199
- Ra khỏi... nhà con.
- Con là người nhà Lazcano.
363
00:30:26,282 --> 00:30:28,368
Thích hay không,
con phải tôn trọng việc đó.
364
00:30:28,451 --> 00:30:29,410
"Tôn trọng?"
365
00:30:31,412 --> 00:30:34,666
- Bố đang dạy con về tôn trọng?
- Ừ! Vì ta là bố con, chết tiệt!
366
00:30:34,749 --> 00:30:39,671
Chính vì điều đó!
Sao bố dám nói về tôn trọng?
367
00:30:40,922 --> 00:30:42,882
Bố dẫm đạp tất cả mọi người.
368
00:30:43,675 --> 00:30:46,970
Bố không tôn trọng ai cả!
Bố còn không tôn trọng mẹ.
369
00:30:52,350 --> 00:30:53,351
Nói lại đi.
370
00:30:53,434 --> 00:30:54,853
- Chú nên cẩn thận.
- Tránh ra!
371
00:30:54,936 --> 00:30:56,604
- Cháu là luật sư.
- Ta nói tránh ra!
372
00:30:56,688 --> 00:30:59,357
Bố! Xin lỗi.
373
00:31:03,903 --> 00:31:05,154
Bố muốn con nhắc lại?
374
00:31:06,948 --> 00:31:10,201
Sao bố dám dạy bọn con về sự đàng hoàng
375
00:31:10,285 --> 00:31:12,453
và tôn trọng khi biết rõ bố...
376
00:31:12,537 --> 00:31:14,998
Việc bố... con là thắng nhãi đồng tính?
377
00:31:15,081 --> 00:31:19,085
"Thằng nhãi đồng tính" này biết
bố ngủ với vợ của Rodolfo! Thế đấy!
378
00:31:28,803 --> 00:31:30,179
Có người nhìn thấy bố.
379
00:31:31,723 --> 00:31:36,060
Họ thấy bố trong nhà vệ sinh ở sòng bạc
đang hôn Sofía say đắm.
380
00:31:39,939 --> 00:31:42,400
Đó mới là tội lỗi thực sự. Vậy đấy, mẹ
381
00:31:44,819 --> 00:31:47,488
Con ở nhà mình yêu Lorenzo…
382
00:31:50,158 --> 00:31:51,993
Con không làm hại ai cả.
383
00:31:54,746 --> 00:31:55,622
Nhưng bố đây..
384
00:31:57,540 --> 00:32:01,294
- Dừng lại, César! Đủ rồi.
- Thế đấy.
385
00:32:02,003 --> 00:32:04,297
- Không sao mà anh.
- Cứ phủ nhận đi.
386
00:32:06,716 --> 00:32:09,385
Giờ nói xem
thằng nhãi nào không có can đảm?
387
00:32:09,844 --> 00:32:12,555
Người lên giường
với cũng một người mỗi đêm,
388
00:32:12,639 --> 00:32:15,683
hay người đã ngủ với con dâu của mình?
Nói đi, ai?
389
00:32:19,646 --> 00:32:20,688
Con của Sofía...
390
00:32:21,522 --> 00:32:22,398
Là của bố à?
391
00:32:23,274 --> 00:32:24,233
Không...
392
00:32:25,026 --> 00:32:25,860
Không à?
393
00:32:28,446 --> 00:32:30,949
Trả lời đi! Tuyệt ghê!
394
00:32:32,200 --> 00:32:33,159
Cạn lời.
395
00:32:35,453 --> 00:32:38,957
Và lần đầu tiên trong đời,
bố không thể nhìn vào mắt con.
396
00:32:41,626 --> 00:32:45,922
Bố sẽ làm cha của chính cháu nội của mình.
Nhìn việc đó xem...
397
00:32:46,464 --> 00:32:47,340
Đó...
398
00:32:47,423 --> 00:32:51,219
mới là "trò quái dị" hơn cả nghìn lần,
399
00:32:52,136 --> 00:32:55,640
hơn là vô số những đứa trẻ được thuê đẻ.
Đúng vậy đấy.
400
00:36:24,891 --> 00:36:27,101
Biên dịch: Minh Khang