1 00:00:06,006 --> 00:00:11,094 ‎Tôi không cần bảo cậu rằng ‎César và tôi đã là bạn hơn 30 năm rồi. 2 00:00:14,014 --> 00:00:15,140 ‎Một đời rồi. 3 00:00:19,019 --> 00:00:22,272 ‎Nhưng đó cũng là vấn đề ‎khi biết hết đời một gã khốn, 4 00:00:22,772 --> 00:00:25,400 ‎những hành vi xấu xa của hắn ‎sau cùng sẽ hủy hoại cậu. 5 00:00:25,984 --> 00:00:28,319 ‎Dù muốn hay không. Cuối cùng... 6 00:00:29,154 --> 00:00:33,116 ‎tất cả những giao dịch buôn bán bẩn thỉu ‎mà cậu đã cố tránh, 7 00:00:33,199 --> 00:00:36,953 ‎chúng đều quay lại, từng thứ một, ‎để ám ảnh cậu. 8 00:00:39,664 --> 00:00:41,374 ‎Để hành hạ cậu... 9 00:00:41,458 --> 00:00:45,253 ‎để nhắc cậu rằng cậu là một người bạn, ‎một đối tác thất bại. 10 00:00:46,671 --> 00:00:49,049 ‎Đừng đóng vai nạn nhân với tôi, đồ khốn. 11 00:00:50,884 --> 00:00:53,303 ‎César đâu thể làm gì mờ ám ‎nếu thiếu ông. 12 00:00:53,386 --> 00:00:55,513 ‎Tôi luôn chơi đẹp trong kinh doanh. 13 00:00:56,389 --> 00:00:57,265 ‎Luôn luôn. 14 00:00:57,348 --> 00:01:01,269 ‎Nhưng César tự bao quanh mình ‎những kẻ mờ ám và không đáng tin cậy. 15 00:01:01,895 --> 00:01:02,937 ‎Tay kế toán? 16 00:01:03,646 --> 00:01:05,315 ‎Đúng, chính là tên kế toán. 17 00:01:05,398 --> 00:01:09,986 ‎- Điều gì thật sự xảy ra với Ortega? ‎- Tôi đâu có manh mối, đâu biết tin gì. 18 00:01:11,780 --> 00:01:13,948 ‎- Còn Flor Sánchez? ‎- Ai? 19 00:01:14,032 --> 00:01:17,452 ‎Flor Sánchez. ‎20 năm trước cô ấy làm ở sòng bạc đó. 20 00:01:19,287 --> 00:01:20,622 ‎Không rõ cậu nói ai. 21 00:01:21,247 --> 00:01:22,916 ‎Nhà Lazcano đã giết con bé. 22 00:01:23,917 --> 00:01:27,754 ‎Chúng lạm dụng con bé. ‎Chúng ép nó làm những việc... 23 00:01:29,047 --> 00:01:32,509 ‎Không, tôi nghĩ ông biết chính xác ‎tôi đang nói cái gì. 24 00:01:32,592 --> 00:01:34,928 ‎Không. Điều tôi biết rõ là 25 00:01:35,011 --> 00:01:38,973 ‎nhiều tuần liền tôi bị đe dọa ‎bởi những người bị César lừa đảo. 26 00:01:40,058 --> 00:01:42,560 ‎Tôi bị doạ giết vì tên khốn đó. 27 00:01:43,186 --> 00:01:45,772 ‎Hắn thích nhìn thế giới bốc cháy 28 00:01:45,855 --> 00:01:48,775 ‎vì niềm vui thú hại người đơn giản. 29 00:01:50,527 --> 00:01:52,779 ‎Để thấy như hắn kiểm soát mọi thứ. 30 00:01:55,198 --> 00:01:56,533 ‎Tôi đang làm gì ở đây? 31 00:01:58,660 --> 00:02:00,161 ‎Tôi đến để cứu mạng tôi. 32 00:02:01,955 --> 00:02:03,581 ‎Và tôi thì liên quan gì? 33 00:02:06,167 --> 00:02:08,586 ‎Giúp tôi lật đổ tên chó đẻ đó, 34 00:02:08,670 --> 00:02:11,673 ‎kẻ hủy hoại đời chúng ta. ‎Kẻ tàn phá đời chúng ta. 35 00:02:12,340 --> 00:02:13,842 ‎Cậu có can đảm. 36 00:02:15,760 --> 00:02:17,428 ‎Tôi có tiềm lực. 37 00:02:18,721 --> 00:02:20,765 ‎Tôi đến đề nghị cậu làm đồng minh. 38 00:02:25,478 --> 00:02:27,689 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 39 00:03:24,162 --> 00:03:25,622 ‎MƯỜI LĂM CUỘC GỌI NHỠ 40 00:03:25,705 --> 00:03:27,165 ‎CUỘC GỌI GẦN ĐÂY - SOFÍA 41 00:03:58,696 --> 00:04:02,033 ‎Họ nói sẽ nhanh thôi ‎mà đã hơn một giờ rồi, sao thế nhỉ? 42 00:04:03,284 --> 00:04:05,870 ‎- Nếu lỡ có gì xảy ra? ‎- Bình tĩnh. Ngồi đi. 43 00:04:05,954 --> 00:04:07,288 ‎Anh nghĩ cô ấy ổn chứ? 44 00:04:17,465 --> 00:04:18,424 ‎Đi thôi, Chema. 45 00:04:21,844 --> 00:04:24,639 ‎Bây giờ sao? Và bỏ Clara lại? 46 00:04:24,722 --> 00:04:26,849 ‎Thật xa... Không, anh không có ý đó. 47 00:04:29,018 --> 00:04:30,270 ‎Hãy rời Thành phố México.. 48 00:04:37,068 --> 00:04:40,613 ‎Dễ mà, anh có thể nhờ đối tác ‎điều chuyển anh sang văn phòng khác. 49 00:04:48,871 --> 00:04:50,415 ‎Em vẫn chưa hiểu, Chema. 50 00:04:52,333 --> 00:04:54,877 ‎Anh không muốn con chúng ta ‎lớn lên gần gia đình em. 51 00:04:59,048 --> 00:05:01,384 ‎Chuyện xảy ra tối qua còn chưa đủ à? 52 00:05:03,678 --> 00:05:04,637 ‎Tỉnh táo lại đi. 53 00:05:07,015 --> 00:05:08,599 ‎Chưa thấy bố em là ai à? 54 00:05:14,022 --> 00:05:15,148 ‎Nhìn mặt em đi... 55 00:05:18,026 --> 00:05:22,155 ‎Điều lão làm với Rodolfo anh trai em, ‎nó thật sự rất tệ hại. 56 00:05:28,453 --> 00:05:29,537 ‎Xong rồi. 57 00:05:31,039 --> 00:05:32,790 ‎- Đúng vậy. ‎- Em thấy sao? 58 00:05:32,874 --> 00:05:35,084 ‎Tốt cả. 59 00:05:35,168 --> 00:05:36,669 ‎Bác sĩ nói là ổn rồi. 60 00:05:36,753 --> 00:05:39,589 ‎Ta chỉ phải đợi ‎để phôi bám vào tử cung thôi. 61 00:05:39,672 --> 00:05:41,090 ‎- Đau lắm không? ‎- Không. 62 00:05:41,174 --> 00:05:42,008 ‎Cẩn thận. 63 00:05:42,717 --> 00:05:44,010 ‎Không, một chút thôi. 64 00:05:46,929 --> 00:05:48,097 ‎Em bé ở đây rồi. 65 00:05:49,682 --> 00:05:51,059 ‎Em chỉ có một câu hỏi. 66 00:05:52,602 --> 00:05:55,521 ‎- Chuyện gì thế? ‎- Đây là con ai? 67 00:05:55,605 --> 00:05:57,273 ‎Đâu thể nào của cả hai được? 68 00:05:58,649 --> 00:06:00,943 ‎Đợi con lớn lên thì sẽ biết thôi. 69 00:06:03,196 --> 00:06:04,447 ‎Để xem con giống ai. 70 00:06:07,658 --> 00:06:10,787 ‎- Đi ăn rồi nghỉ ngơi nhé. ‎- Có lẽ chỉ nghỉ ngơi thôi. 71 00:06:11,496 --> 00:06:13,039 ‎- Có thể không? ‎- Ừ, dĩ nhiên. 72 00:06:13,122 --> 00:06:15,375 ‎Cẩn thận. Lưu ý nào. 73 00:06:15,458 --> 00:06:17,919 ‎- Tôi ổn mà. ‎- Đợi đã. 74 00:06:18,586 --> 00:06:19,504 ‎Được rồi. 75 00:06:22,757 --> 00:06:24,384 ‎Tôi cần gặp anh. 76 00:06:26,177 --> 00:06:28,554 ‎Anh có thứ tôi quan tâm, và... 77 00:06:30,056 --> 00:06:33,518 ‎Lát nữa tôi gọi lại cho anh nhé? 78 00:06:33,601 --> 00:06:36,312 ‎Tuyệt. Không, tôi sẽ gọi cho anh. 79 00:06:36,396 --> 00:06:37,438 ‎Ừ, chắc chắn rồi. 80 00:06:38,356 --> 00:06:39,816 ‎Tuyệt, cảm ơn. 81 00:06:42,902 --> 00:06:43,903 ‎Chào buổi sáng. 82 00:06:45,988 --> 00:06:46,989 ‎Chào buổi sáng. 83 00:06:47,657 --> 00:06:48,533 ‎Ai thế? 84 00:06:50,785 --> 00:06:51,661 ‎Ai gì cơ? 85 00:06:53,538 --> 00:06:54,747 ‎Anh nói với ai thế? 86 00:06:58,376 --> 00:06:59,836 ‎Một anh bạn... 87 00:07:00,503 --> 00:07:02,422 ‎Anh chưa gặp từ hồi ra tù. 88 00:07:03,840 --> 00:07:04,757 ‎Một anh bạn ư? 89 00:07:06,300 --> 00:07:07,135 ‎Được rồi. 90 00:07:08,553 --> 00:07:10,179 ‎Em tưởng anh không có bạn. 91 00:07:12,098 --> 00:07:13,474 ‎À, em nhầm rồi. 92 00:07:15,309 --> 00:07:18,563 ‎Muốn ăn sáng không? ‎Cứ ngồi đi, anh mang qua cho. 93 00:07:33,369 --> 00:07:34,954 ‎CHÀO MẸ 94 00:07:35,037 --> 00:07:40,877 ‎CON ĐANG ÔN THI VỚI FELIPE 95 00:07:45,548 --> 00:07:46,757 ‎Anh ơi. 96 00:07:47,633 --> 00:07:50,845 ‎Em đang tìm cô gái tên Imara. ‎Cô ấy làm bồi bàn ở đây. 97 00:07:51,596 --> 00:07:53,598 ‎- Cô ấy đâu ạ? ‎- Anh chịu, xin lỗi. 98 00:07:54,182 --> 00:07:55,016 ‎Này anh. 99 00:08:00,813 --> 00:08:01,689 ‎Biến mất rồi. 100 00:08:05,485 --> 00:08:06,402 ‎Imara… 101 00:08:07,862 --> 00:08:08,905 ‎Biến mất rồi. 102 00:08:16,245 --> 00:08:19,081 ‎Em đã mơ một giấc mơ nhiều năm liền. 103 00:08:20,333 --> 00:08:23,628 ‎Nhưng em không chắc ‎đó là ký ức hay ác mộng, hiểu không? 104 00:08:23,711 --> 00:08:26,547 ‎- Nó có thật hay cái...? ‎- Em chả biết. 105 00:08:26,631 --> 00:08:31,511 ‎Em không chắc vì em có cảm xúc này, ‎nỗi đau này, thống khổ này, nhưng... 106 00:08:32,053 --> 00:08:35,264 ‎Không, em không biết ‎liệu đó chỉ là tưởng tượng hay gì. 107 00:08:40,478 --> 00:08:42,438 ‎- Em vừa nói gì? ‎- Mọi thứ ổn chứ? 108 00:08:43,272 --> 00:08:44,148 ‎Ừ, ổn cả. 109 00:08:45,816 --> 00:08:49,487 ‎Em thật sự chả tin cái cớ của anh, Álex. ‎Ai gọi anh thế? 110 00:08:51,113 --> 00:08:51,989 ‎Anh nói rồi. 111 00:08:53,241 --> 00:08:56,536 ‎Anh cần gì trong cuộc sống này ‎để tin tưởng em? 112 00:08:56,619 --> 00:08:58,454 ‎Em có chìa khóa nhà này nhỉ? 113 00:08:59,372 --> 00:09:00,248 ‎Rồi sao? 114 00:09:00,331 --> 00:09:03,084 ‎Nếu không tin em ‎thì anh sẽ không đưa em đâu. 115 00:09:05,503 --> 00:09:08,130 ‎- Vậy giờ anh hối hận chưa? ‎- Không hề. 116 00:09:08,214 --> 00:09:11,717 ‎Em có thể ghé qua bất cứ khi nào, ‎em biết rõ kế hoạch của anh mà. 117 00:09:12,635 --> 00:09:14,387 ‎Anh tin em. Thật đấy. 118 00:09:15,012 --> 00:09:15,930 ‎Vậy? 119 00:09:17,098 --> 00:09:18,307 ‎Tại sao bí ẩn vậy? 120 00:09:20,101 --> 00:09:20,977 ‎Nghe này... 121 00:09:21,477 --> 00:09:25,106 ‎Em định kể gì với bố mẹ ‎khi họ biết chuyện hai ta? 122 00:09:25,189 --> 00:09:29,402 ‎- Em định giải thích thế nào? ‎- Em chả biết. Từng việc một thôi, nhé? 123 00:09:29,485 --> 00:09:33,197 ‎Vấn đề là, bây giờ em không cảm thấy ‎anh thành thật với em. 124 00:09:34,740 --> 00:09:37,326 ‎Álex, anh định làm gì? ‎Bước tiếp theo là gì? 125 00:09:37,410 --> 00:09:40,663 ‎- Mục tiêu của anh là ai? Em giúp được gì? ‎- Nghe này. 126 00:09:42,081 --> 00:09:45,835 ‎Dù có chuyện gì xảy ra, ‎cứ chắc chắn rằng anh sẽ chăm sóc em. 127 00:09:45,918 --> 00:09:49,964 ‎Anh thề là em sẽ ổn. ‎Ở đây và cả trong giấc mơ của em. 128 00:09:52,842 --> 00:09:53,718 ‎Anh hứa. 129 00:09:59,307 --> 00:10:00,266 ‎Gặp anh sau nhé. 130 00:10:02,643 --> 00:10:03,477 ‎Tuyệt. 131 00:10:10,985 --> 00:10:11,944 ‎Chết tiệt. 132 00:10:16,073 --> 00:10:20,411 ‎THẺ CĂN CƯỚC - NICANDRO 133 00:10:22,788 --> 00:10:23,623 ‎Sao thế? 134 00:10:26,500 --> 00:10:29,587 ‎Bữa tối ở nhà José María thế nào? 135 00:10:30,838 --> 00:10:33,424 ‎Anh phải phụ trách ‎chiến dịch marketing đấy. 136 00:10:34,592 --> 00:10:38,220 ‎Chúng ta phải phục hồi, ‎bất kể chúng ném vào chúng ta cái gì. 137 00:10:39,513 --> 00:10:42,516 ‎Hãy quyên góp cho bệnh viện trẻ em, ‎đại loại thế. 138 00:10:42,600 --> 00:10:44,769 ‎Bên đại diện đang xử lý việc đó rồi. 139 00:10:47,438 --> 00:10:49,774 ‎- Đừng để cô ta làm phiền tôi. ‎- Vì sao? 140 00:10:51,942 --> 00:10:53,069 ‎Ta phải nói chuyện. 141 00:10:54,695 --> 00:10:56,656 ‎Đi kiểm tra chiến dịch đi. 142 00:10:57,948 --> 00:10:58,783 ‎Xin lỗi. 143 00:11:27,645 --> 00:11:28,521 ‎Để anh. 144 00:11:31,190 --> 00:11:33,317 ‎- Cẩn thận. Tự làm nổi không? ‎- Được. 145 00:11:35,027 --> 00:11:38,406 ‎Vào nhà thì đưa cô ấy vào giường ‎và đừng cho ngồi dậy. 146 00:11:38,489 --> 00:11:40,282 ‎Anh không vào cùng à? 147 00:11:40,366 --> 00:11:43,119 ‎Anh phải đến văn phòng, ‎ra ngoài cả ngày rồi. 148 00:11:45,121 --> 00:11:45,955 ‎Được thôi. 149 00:11:52,670 --> 00:11:53,963 ‎- Chậm thôi. ‎- Vâng. 150 00:11:54,046 --> 00:11:54,880 ‎Chema! 151 00:11:55,589 --> 00:11:58,134 ‎Hai ta nói chuyện chưa xong đâu đấy. 152 00:12:19,321 --> 00:12:22,575 ‎Em nghe Lorenzo rồi đấy. ‎Đi thẳng vào giường, nhé. 153 00:12:23,117 --> 00:12:24,618 ‎- Em lớn thật rồi. ‎- Phải. 154 00:12:27,455 --> 00:12:28,289 ‎Mẹ ạ? 155 00:12:32,585 --> 00:12:34,253 ‎Mẹ đến làm gì? Ai để mẹ vào? 156 00:12:34,754 --> 00:12:37,590 ‎Giúp việc, cô ta rời đi rồi. ‎Nhưng dĩ nhiên, 157 00:12:37,673 --> 00:12:40,843 ‎nếu con đưa mẹ chìa khóa ‎như Rodolfo hồi lấy vợ... 158 00:12:40,926 --> 00:12:42,553 ‎Chà, nó chả quan trọng nữa. 159 00:12:44,638 --> 00:12:46,891 ‎Rất hân hạnh gặp cháu, Clara. Lần nữa! 160 00:12:48,184 --> 00:12:49,185 ‎Mẹ muốn gì? 161 00:12:50,895 --> 00:12:53,939 ‎Tối qua con đã quy kết bố con ‎vài tội nghiêm trọng. 162 00:12:54,023 --> 00:12:56,066 ‎Mẹ đến để nói chuyện với con. 163 00:12:56,150 --> 00:12:58,277 ‎Giờ không phải lúc mẹ ạ. 164 00:13:01,989 --> 00:13:05,951 ‎Sao con không thể rời người phụ nữ đó ‎một lúc nhỉ? 165 00:13:07,119 --> 00:13:09,705 ‎Sao mẹ không lo về hôn nhân của mình ‎và kệ con đi? 166 00:13:12,875 --> 00:13:15,336 ‎Clara, cô xin lỗi là cháu phải về sớm, 167 00:13:15,419 --> 00:13:19,215 ‎- nhưng cô cần trao đổi với con cô. ‎- Clara chả đi đâu cả, mẹ. 168 00:13:21,717 --> 00:13:22,635 ‎Chà. 169 00:13:23,219 --> 00:13:27,598 ‎Nói thật, mẹ cần nói chuyện với con ‎ở thời khắc rất khó khăn của đời mẹ. 170 00:13:28,307 --> 00:13:30,684 ‎Nhưng mẹ thấy con có những ưu tiên khác. 171 00:13:35,648 --> 00:13:36,857 ‎Cô Mariana? 172 00:13:39,693 --> 00:13:42,530 ‎Cháu là người thấy ‎ông César hôn một phụ nữ khác. 173 00:13:43,155 --> 00:13:44,657 ‎Trong nhà tắm ở sòng bạc. 174 00:13:45,491 --> 00:13:49,078 ‎Ban đầu cháu không nhìn ra là họ, ‎nhưng rồi cháu nhận ra 175 00:13:49,161 --> 00:13:52,206 ‎cô ấy là vợ của Rodolfo con trai bà. 176 00:13:54,291 --> 00:13:57,419 ‎Con chưa có đủ ở nhà em chồng con hả? ‎Còn muốn nữa à? 177 00:13:58,337 --> 00:13:59,797 ‎Nghiêm túc đấy, César. 178 00:14:01,006 --> 00:14:03,384 ‎Bố không xúc động khi con có bầu cháu bố? 179 00:14:03,467 --> 00:14:06,178 ‎Điều làm ta xúc động ‎là con trai ta vẫn kết hôn với con 180 00:14:06,262 --> 00:14:08,180 ‎thay vì tìm cho mình một phụ nữ đích thực. 181 00:14:10,224 --> 00:14:13,519 ‎- Đó là điều con muốn thảo luận đây. ‎- Ta chờ nghe đây. 182 00:14:14,186 --> 00:14:17,106 ‎Con hiểu Rodolfo, bố lại càng hiểu rõ. 183 00:14:17,857 --> 00:14:20,651 ‎Ta đều rõ anh ấy sẽ không tha thứ cho con ‎về chuyện đã xảy ra. 184 00:14:21,235 --> 00:14:25,406 ‎Anh ấy có thể là ông bố tốt, nhưng... ‎hôn nhân của bọn con đã kết thúc. 185 00:14:26,073 --> 00:14:27,074 ‎Vì con. 186 00:14:28,826 --> 00:14:29,994 ‎Từ khi nào... 187 00:14:31,787 --> 00:14:33,706 ‎con gái một đầu bếp có quyền 188 00:14:35,249 --> 00:14:40,004 ‎cho cô lời khuyên về hôn nhân hả? ‎Ta không biết cả hai định làm gì, 189 00:14:40,588 --> 00:14:42,506 ‎nhưng chưa từng cho phép cháu... 190 00:14:43,591 --> 00:14:45,801 ‎xen vào cuộc sống riêng tư của cô. 191 00:14:46,468 --> 00:14:48,470 ‎Clara đang mang bầu cháu mẹ đấy. 192 00:14:49,013 --> 00:14:52,057 ‎Nên cô ấy mới ở đây. ‎Cô ấy được thụ tinh hôm nay. 193 00:14:54,184 --> 00:14:55,853 ‎Thụ tinh nhân tạo! 194 00:14:56,520 --> 00:14:57,897 ‎Giống con cừu Dolly! 195 00:15:01,108 --> 00:15:04,028 ‎Đó là một sai lầm. Thật điên rồ. 196 00:15:05,946 --> 00:15:07,698 ‎César, con cần bố giúp con. 197 00:15:08,741 --> 00:15:10,868 ‎Rodolfo không về nhà tối qua. 198 00:15:13,412 --> 00:15:14,705 ‎Ta giúp gì được? 199 00:15:16,540 --> 00:15:19,501 ‎Con cần thuê một căn hộ ‎cho con và Bruno... 200 00:15:20,336 --> 00:15:22,922 ‎con sẽ tự tìm việc, con có trình độ mà. 201 00:15:24,256 --> 00:15:29,428 ‎- Con cần bắt đầu lại từ đầu. ‎- Từ đầu? Biết ta bắt đầu thế nào không? 202 00:15:29,511 --> 00:15:33,140 ‎Ta học được đời là một trò chơi, ‎và chiến thắng là lựa chọn duy nhất. 203 00:15:34,767 --> 00:15:37,436 ‎Suốt thời gian này ta đã cố dạy con ‎cách chiến thắng. 204 00:15:37,978 --> 00:15:42,942 ‎Nhưng con không phải học sinh giỏi. ‎Con không biết cách cược lớn. 205 00:15:44,109 --> 00:15:47,363 ‎Mẹ không vui khi con cũng tìm được ‎mục đích trong đời à? 206 00:15:50,074 --> 00:15:53,369 ‎- Con sẽ có một gia đình con hằng mong... ‎- Con có rồi! 207 00:15:53,452 --> 00:15:55,037 ‎Đừng tự dối mình nữa mẹ! 208 00:15:55,621 --> 00:15:56,747 ‎Giúp con với. 209 00:15:57,623 --> 00:15:58,540 ‎Làm ơn 210 00:16:09,343 --> 00:16:10,803 ‎Mẹ nói về gia đình nào? 211 00:16:11,637 --> 00:16:15,391 ‎Cái gia đình đã đá con ra khỏi nhà ‎vì con bảo mẹ là... 212 00:16:16,266 --> 00:16:18,644 ‎con đồng tính, khi con công khai sao? 213 00:16:19,436 --> 00:16:22,815 ‎Cái gia đình để mặt con bị thế này? ‎Ý mẹ là nó sao? 214 00:16:25,150 --> 00:16:26,193 ‎Cởi đồ ra. 215 00:16:26,777 --> 00:16:29,822 ‎Mẹ không bao giờ tha thứ ‎cho những gì con mới làm. 216 00:16:30,406 --> 00:16:31,490 ‎Thật bất thường. 217 00:16:32,324 --> 00:16:34,618 ‎Thật xấu xa! Mẹ cá là bố con sẽ... 218 00:16:34,702 --> 00:16:38,205 ‎Bố đang ngoại tình với con dâu mẹ ‎ngay trước mắt mẹ đấy! 219 00:16:38,288 --> 00:16:41,208 ‎Vì Chúa, mẹ mở to mắt ra đi. ‎Mẹ vẫn bảo vệ ông ấy? 220 00:17:00,811 --> 00:17:02,354 ‎Con không muốn gặp lại mẹ nữa. 221 00:17:02,855 --> 00:17:03,981 ‎Ra ngoài đi. 222 00:17:06,316 --> 00:17:07,276 ‎Gì vậy? 223 00:17:08,986 --> 00:17:10,529 ‎- Con tưởng... ‎- Nghĩ nhiều rồi. 224 00:17:11,196 --> 00:17:13,991 ‎Ta bảo con học cách chơi ‎nhưng con chơi sai rồi. 225 00:17:15,075 --> 00:17:16,577 ‎Nên tiếp tục luyện đi. 226 00:17:18,162 --> 00:17:18,996 ‎Ra ngoài. 227 00:17:21,373 --> 00:17:22,624 ‎Ra khỏi nhà con. 228 00:17:24,835 --> 00:17:26,795 ‎Và quên việc gặp cháu mẹ đi! 229 00:17:32,468 --> 00:17:34,303 ‎- Thấy cách bà ấy nhìn... ‎- Im đi, Clara. 230 00:17:40,142 --> 00:17:43,395 ‎SARA GUZMÁN - LUCÍA SALDÍVAR 231 00:18:23,268 --> 00:18:25,479 ‎Cảm ơn đã nghe máy và đến đây. 232 00:18:26,980 --> 00:18:29,024 ‎Elisa kể chuyện tối qua rồi. 233 00:18:32,778 --> 00:18:34,113 ‎Tôi đã phát hiện ra... 234 00:18:35,614 --> 00:18:37,866 ‎con của Sara không phải con tôi. 235 00:18:37,950 --> 00:18:40,119 ‎Và rằng bố tôi đang cặp với vợ tôi. 236 00:18:41,662 --> 00:18:42,579 ‎Cậu vẫn ổn chứ? 237 00:18:45,040 --> 00:18:46,333 ‎Còn mong chờ gì nữa? 238 00:18:47,876 --> 00:18:49,211 ‎Tôi không biết làm gì. 239 00:18:51,839 --> 00:18:54,925 ‎- Tôi không bao giờ muốn gặp Sofía nữa. ‎- Còn bố cậu? 240 00:18:55,467 --> 00:18:56,301 ‎Gì cơ? 241 00:18:57,511 --> 00:19:01,348 ‎- Không định chất vấn ông ta à? ‎- Tôi không thể nói chuyện với bố. 242 00:19:03,100 --> 00:19:08,188 ‎Mỗi lần nói với ông ấy... chả biết sao, ‎mà ông ấy xoay chuyển được mọi thứ... 243 00:19:09,148 --> 00:19:10,941 ‎Sau cùng lại là tôi có tội. 244 00:19:13,694 --> 00:19:15,571 ‎Hai bọn họ đi chết luôn đi. 245 00:19:16,947 --> 00:19:20,659 ‎Cuối cùng, giám đốc cũng lên tiếng rồi hả? 246 00:19:20,742 --> 00:19:23,954 ‎- Cả hai người họ đều đi chết đi! ‎- Chính thế. 247 00:19:24,037 --> 00:19:27,374 ‎Tôi chả muốn dính gì đến Sofía, bố tôi, ‎hay công ty của ông ta nữa! 248 00:19:28,083 --> 00:19:29,626 ‎Nói thế mới đúng, anh bạn. 249 00:19:30,711 --> 00:19:33,130 ‎Nhưng thế là đủ. Đủ rồi, anh bạn. 250 00:19:34,798 --> 00:19:36,133 ‎Tôi đã bảo cậu... 251 00:19:37,176 --> 00:19:38,760 ‎đến đây bởi vì... 252 00:19:39,595 --> 00:19:41,847 ‎tôi không muốn nói hay nghĩ về nó nữa. 253 00:19:42,890 --> 00:19:47,769 ‎Tôi muốn nghĩ về thời ta còn trẻ con. ‎Khi cậu còn là bạn thân nhất của tôi. 254 00:19:51,773 --> 00:19:53,233 ‎Tôi muốn lại tươi cười. 255 00:20:05,245 --> 00:20:06,413 ‎Cậu biết gì về Nicandro? 256 00:20:06,914 --> 00:20:11,376 ‎Hắn dùng mạng xã hội chứ? Facebook, ‎Instagram hay gì đó? Tôi cần tìm hắn. 257 00:20:11,460 --> 00:20:14,171 ‎Tôi đâu biết gì nhiều. ‎Chắc hắn chả thích internet đâu. 258 00:20:14,254 --> 00:20:17,674 ‎Chắc hắn chả dùng mạng xã hội đâu. ‎Hắn đã email cho tôi... 259 00:20:18,926 --> 00:20:22,262 ‎khoảng bảy, tám năm trước. ‎Hắn gửi tôi một tấm ảnh. 260 00:20:22,346 --> 00:20:24,514 ‎Hắn nói hắn làm tốt. ‎Tôi đã trả lời, nhưng... 261 00:20:24,598 --> 00:20:27,476 ‎sau một thời gian, ‎các email bắt đầu bị trả về. 262 00:20:30,395 --> 00:20:33,941 ‎Thợ săn Dianagửi tôi mấy cuốn băng ‎về ngày em gái tôi mất. 263 00:20:35,192 --> 00:20:38,153 ‎Hai người duy nhất quay hình ‎là Chema và Nicandro. 264 00:20:38,237 --> 00:20:40,656 ‎Nhưng Chema làm mất băng ghi hình rồi mà? 265 00:20:43,367 --> 00:20:45,327 ‎Có lẽ Nicandro có thể là... 266 00:20:46,036 --> 00:20:47,162 ‎Thợ săn Diana? 267 00:20:57,422 --> 00:20:58,257 ‎Bruno. 268 00:21:02,970 --> 00:21:03,929 ‎Làm gì đấy? 269 00:21:05,180 --> 00:21:07,099 ‎Chào cô. Nghe này, chỉ là... 270 00:21:07,766 --> 00:21:11,478 ‎cháu phải mở cửa này vì... ‎Cháu đánh mất điện thoại, được chứ? 271 00:21:11,561 --> 00:21:15,148 ‎Ý là... Cháu làm mất chiếc kia ‎nên cần vào trong để tìm nó. 272 00:21:15,232 --> 00:21:17,818 ‎Cháu đã dùng mật mã hôm qua, ‎mà giờ lại không được... 273 00:21:17,901 --> 00:21:20,445 ‎- Bruno, dừng, đủ rồi. ‎- Không, chưa thử... 274 00:21:21,905 --> 00:21:23,740 ‎Cháu tìm gì? Có gì đằng sau đó? 275 00:21:23,824 --> 00:21:26,076 ‎- Tầng hầm. ‎- Tầng hầm á? 276 00:21:35,252 --> 00:21:36,128 ‎Anh gì ơi. 277 00:21:36,962 --> 00:21:40,173 ‎Tôi là con gái César Lazcano. ‎Tôi cần anh mở cửa kia. 278 00:21:40,257 --> 00:21:43,719 ‎- Tôi đâu có mật mã mới. ‎- Mật mã đã bị thay đổi ạ? 279 00:21:43,802 --> 00:21:45,137 ‎Theo lệnh ngài Sergio. 280 00:21:48,140 --> 00:21:49,850 ‎Imara không thể rời đi được. 281 00:21:52,060 --> 00:21:52,894 ‎Imara? 282 00:21:53,478 --> 00:21:55,814 ‎- Đó là ai? ‎- Imara Bartha Almassy. 283 00:21:55,897 --> 00:21:57,899 ‎Người Hungary. Hai mươi ba tuổi. 284 00:21:58,400 --> 00:22:00,319 ‎Cô ấy là người làm ở sòng bạc. 285 00:22:01,320 --> 00:22:03,155 ‎- Cô biết cô ấy chứ? ‎- Có. 286 00:22:04,406 --> 00:22:06,867 ‎Cô biết cô ấy. Cô ấy làm sao? 287 00:22:09,161 --> 00:22:09,995 ‎Làm sao à? 288 00:22:11,246 --> 00:22:13,248 ‎Cháu cũng đang muốn biết đây. 289 00:22:13,332 --> 00:22:15,000 ‎Cô ấy bị làm sao rồi? 290 00:22:15,083 --> 00:22:17,294 ‎Cháu gặp cô ấy lần cuối ở tầng hầm, 291 00:22:17,377 --> 00:22:21,006 ‎cô ấy nói mình sợ, ‎và rằng cô ấy cần cháu giúp đỡ. 292 00:22:21,715 --> 00:22:22,674 ‎Cháu chả làm gì. 293 00:22:23,633 --> 00:22:26,595 ‎- Cháu đã chả làm gì. ‎- Bình tĩnh, Bruno. Nghe này. 294 00:22:26,678 --> 00:22:29,264 ‎Cô sẽ giúp cháu, được chứ? 295 00:22:29,348 --> 00:22:32,351 ‎Nhưng hãy nói với cô ‎mọi thứ cháu biết về Imara. 296 00:22:32,434 --> 00:22:33,602 ‎Cô ấy đã biến mất. 297 00:22:35,312 --> 00:22:36,146 ‎Gì cơ? 298 00:22:37,272 --> 00:22:38,523 ‎Bụp. Cô ấy biến mất. 299 00:22:39,024 --> 00:22:41,026 ‎Cháu còn chả biết cách mở cửa kia. 300 00:22:43,737 --> 00:22:45,614 ‎Bruno! 301 00:22:51,370 --> 00:22:53,038 ‎- Hiểu rồi, luật sư. ‎- Rất tốt. 302 00:22:53,538 --> 00:22:55,624 ‎- Cảm ơn rất nhiều. ‎- Luật sư. 303 00:22:55,707 --> 00:22:58,835 ‎Khách hàng sắp đến rồi. ‎Họ bảo là họ đang ở bãi đỗ xe. 304 00:22:59,503 --> 00:23:01,171 ‎- Tuyệt, Marcela. ‎- Vâng. 305 00:23:01,797 --> 00:23:03,340 ‎- Và... ‎- Này, đồ khốn. 306 00:23:03,423 --> 00:23:05,467 ‎Đàn bà của tao làm gì ở nhà mày thế, ‎đồ khốn? 307 00:23:06,635 --> 00:23:10,180 ‎Xin lỗi, ‎nhưng chắc anh nhầm người, nhầm chỗ rồi. 308 00:23:10,263 --> 00:23:11,890 ‎Một câu hỏi rất đơn giản. 309 00:23:12,474 --> 00:23:15,185 ‎Mày có ngủ với đàn bà của tao không, ‎đồ khốn? 310 00:23:15,685 --> 00:23:17,687 ‎Tao thấy nó ra vào nhà mày... 311 00:23:18,438 --> 00:23:22,234 ‎Nó ngủ lại qua đêm. ‎Nó nói đang hẹn hò ai đó. 312 00:23:24,319 --> 00:23:26,905 ‎Mày ngủ với nó chưa? ‎Cần tao nói rõ ra không? 313 00:23:26,988 --> 00:23:29,366 ‎Luật sư có muốn tôi gọi bảo vệ không? 314 00:23:29,449 --> 00:23:31,952 ‎Im đi, đồ điếm! Tao không đi đâu. 315 00:23:33,870 --> 00:23:35,497 ‎Này, chả rõ anh từ đâu đến, 316 00:23:35,580 --> 00:23:38,083 ‎nhưng xin nhắc ‎là anh đang ở một hãng luật. 317 00:23:38,750 --> 00:23:40,877 ‎Còn các người, sao? Cứ ở đấy, lũ khốn. 318 00:23:43,463 --> 00:23:44,297 ‎Trước hết, 319 00:23:45,882 --> 00:23:50,637 ‎chả biết Clarita thấy gì ở mày. ‎Với cái cà vạt nhỏ chết tiệt này... 320 00:23:51,346 --> 00:23:52,347 ‎y như thằng bóng. 321 00:23:55,809 --> 00:23:57,144 ‎Cẩn thận đấy, đồ khốn! 322 00:23:58,145 --> 00:23:59,855 ‎Tao có thể lạc đạn đấy. 323 00:24:07,779 --> 00:24:10,073 ‎Còn mày? Đi gọi con điếm mẹ mày đi. 324 00:24:20,750 --> 00:24:23,128 ‎- Đừng sợ lũ giết thể xác... ‎- Elroy! 325 00:24:23,211 --> 00:24:28,175 ‎...‎vì chúng không thể giết chết linh hồn. ‎Nhưng, hãy sợ kẻ có thể tiễn 326 00:24:28,967 --> 00:24:30,927 ‎cả hồn và xác xuống địa ngục. 327 00:24:31,011 --> 00:24:31,970 ‎Vâng, thưa bà? 328 00:24:32,053 --> 00:24:33,138 ‎Cậu đã đi đâu? 329 00:24:35,015 --> 00:24:37,142 ‎- Tôi đã đi xuống... ‎- Và đừng nói... 330 00:24:38,226 --> 00:24:39,478 ‎dối tôi lời nào. 331 00:24:40,812 --> 00:24:42,522 ‎Sau những gì tôi làm cho cậu. 332 00:24:43,940 --> 00:24:45,025 ‎Cậu đã thấy gì... 333 00:24:46,276 --> 00:24:47,819 ‎mà khiến cậu ra thế này? 334 00:24:54,284 --> 00:24:56,328 ‎- Con tôi bị sao à? ‎- Không ạ. 335 00:25:11,510 --> 00:25:13,720 ‎Giờ nói tôi nghe đã có chuyện gì? 336 00:25:18,600 --> 00:25:21,144 ‎Tôi và cậu luôn thành thật với nhau mà. 337 00:25:24,689 --> 00:25:26,399 ‎Chúng ta có mối quan hệ... 338 00:25:27,484 --> 00:25:28,568 ‎rất đặc biệt. 339 00:25:30,820 --> 00:25:32,656 ‎Và ta luôn kể cho nhau mọi thứ. 340 00:25:36,368 --> 00:25:37,911 ‎Em còn thức làm gì thế? 341 00:25:37,994 --> 00:25:39,579 ‎Không có gì, đợi anh thôi. 342 00:25:40,121 --> 00:25:42,791 ‎- Anh đi đâu thế? ‎- Anh ra ngoài hóng gió. 343 00:25:46,670 --> 00:25:50,048 ‎Elroy muốn một cốc sữa ‎nên em lấy cho cậu ấy. 344 00:25:51,675 --> 00:25:54,386 ‎Nhưng em đi ngủ đây. ‎Em sẽ đợi anh ở phòng ngủ. 345 00:25:59,307 --> 00:26:00,767 ‎Mọi thứ ổn chứ, Elroy? 346 00:26:00,850 --> 00:26:02,477 ‎Mọi thứ ổn cả, ông César. 347 00:26:20,537 --> 00:26:22,747 ‎Tôi biết cô gái cô đang tìm kiếm. 348 00:26:22,831 --> 00:26:25,166 ‎- Imara? ‎- Cô xem tin tức chưa? 349 00:26:25,250 --> 00:26:26,418 ‎Cô ấy chết rồi. 350 00:26:27,919 --> 00:26:28,962 ‎Bị giết. 351 00:26:29,045 --> 00:26:31,756 ‎XÁC MỘT PHỤ NỮ TRẺ ĐƯỢC TÌM THẤY ‎Ở CÔNG TRƯỜNG 352 00:26:34,551 --> 00:26:37,178 ‎Tôi cần mọi thông tin anh có về cô ấy. 353 00:26:37,262 --> 00:26:40,682 ‎Ý là, bất cứ điều gì anh biết về cô ấy ‎hay bất kỳ cô gái mất tích nào khác. 354 00:26:40,765 --> 00:26:42,267 ‎Không, tôi không biết gì. 355 00:26:47,522 --> 00:26:49,983 ‎Cô Lazcano? Mọi chuyện ổn chứ? 356 00:26:50,567 --> 00:26:53,612 ‎Ừ, vẫn ổn. Tôi đi vào trong đây. 357 00:26:53,695 --> 00:26:56,531 ‎Xin cô thứ lỗi, ‎nhưng cô không được vào khu này. 358 00:26:57,907 --> 00:26:58,742 ‎Vì sao không? 359 00:26:59,284 --> 00:27:00,577 ‎Lệnh của bố cô. 360 00:27:03,038 --> 00:27:03,913 ‎Cảm ơn. 361 00:27:15,425 --> 00:27:18,345 ‎Không, José María. ‎Việc đó không ở trên phố. 362 00:27:19,137 --> 00:27:21,514 ‎Nó ở ngay giữa văn phòng của anh. 363 00:27:24,559 --> 00:27:27,646 ‎Mỗi một người đều chứng kiến ‎cảnh bạn trai em đã làm. 364 00:27:28,229 --> 00:27:31,816 ‎Nhưng... ‎Nghe này, Clara. Gã này nguy hiểm không? 365 00:27:31,900 --> 00:27:34,444 ‎Hắn làm đau em chưa? ‎Hắn từng động vào em à? 366 00:27:35,403 --> 00:27:37,530 ‎Nên em mới đá hắn ra lề đường, 367 00:27:37,614 --> 00:27:39,491 ‎vì hắn là kẻ rất bạo lực. 368 00:27:44,579 --> 00:27:47,040 ‎Ta đâu thể ngồi yên không làm gì. 369 00:27:48,875 --> 00:27:53,254 ‎- Em không được ra khỏi nhà, Clara. ‎- Chậm lại. Đừng vội thế. 370 00:27:53,797 --> 00:27:56,841 ‎Đừng quyết vội vàng. ‎Gã đó cũng biết chỗ ta ở đấy. 371 00:27:57,550 --> 00:28:01,429 ‎Thì sao? ‎Ít nhất Clara không ở đây một mình. 372 00:28:02,097 --> 00:28:03,473 ‎Cô ấy sẽ ở cùng hai ta. 373 00:28:03,556 --> 00:28:06,142 ‎Cô ấy sẽ được hai người đàn ông ‎bảo vệ và chăm sóc. 374 00:28:06,726 --> 00:28:09,813 ‎Tên khốn này không thể làm hại em ấy ‎hay con mình, Lorenzo. 375 00:28:12,440 --> 00:28:14,859 ‎Đây sẽ là nhà của em chín tháng tới, nhé? 376 00:28:30,208 --> 00:28:31,042 ‎Vào đi. 377 00:28:47,726 --> 00:28:49,477 ‎Cậu cứ ở bao lâu tùy thích. 378 00:28:54,566 --> 00:28:55,483 ‎Cảm ơn. 379 00:28:57,861 --> 00:28:59,654 ‎Ta sẽ tìm ra kẻ đã giết nó. 380 00:29:05,493 --> 00:29:07,287 ‎Tất nhiên chúng ta sẽ tìm ra. 381 00:29:07,370 --> 00:29:11,249 ‎Ta sẽ tìm ra và bắt hắn trả giá ‎cho những gì hắn làm với chúng ta. 382 00:29:11,332 --> 00:29:12,292 ‎Tin tôi đi. 383 00:29:14,419 --> 00:29:18,047 ‎Đó là lần thứ hai cậu nói thế với tôi. ‎Lần đầu tôi đã rất tồi tệ. 384 00:29:18,965 --> 00:29:19,799 ‎Phải. 385 00:29:20,341 --> 00:29:23,762 ‎Nhưng lần đầu tiên ‎cậu đã thỏa thuận trực tiếp với bố tôi. 386 00:29:24,596 --> 00:29:25,638 ‎Đâu phải với tôi. 387 00:29:26,514 --> 00:29:27,348 ‎Lần này... 388 00:29:27,974 --> 00:29:31,060 ‎Nó là một thỏa thuận trực tiếp ‎mặt đối mặt với cậu. 389 00:29:35,231 --> 00:29:38,943 ‎Tôi sẽ không phụ lòng cậu. ‎Nếu nó có làm tôi mất mạng... 390 00:29:40,069 --> 00:29:41,237 ‎thì cũng đáng. 391 00:29:53,750 --> 00:29:54,709 ‎Ngủ ngon. 392 00:30:33,456 --> 00:30:36,084 ‎Tôi đâu biết Rodolfo ở đâu. Chịu thôi. 393 00:30:36,960 --> 00:30:40,171 ‎Sao không hỏi gia đình anh ta đi? ‎Có khi họ thấy anh ta đấy? 394 00:30:40,255 --> 00:30:42,465 ‎Chúng tôi cần báo chính quyền trước, ‎thưa cô. 395 00:30:42,549 --> 00:30:43,967 ‎Cứ làm điều gì cần làm. 396 00:30:44,050 --> 00:30:46,386 ‎Tôi chắc chắn César Lazcano ‎sẽ không vui 397 00:30:46,469 --> 00:30:50,223 ‎nếu cảnh sát bắt đầu hỏi thăm ‎con trai ông ta. Thôi nào. Làm ơn. 398 00:30:51,391 --> 00:30:52,225 ‎Xin lỗi. 399 00:31:22,130 --> 00:31:22,964 ‎Mẹ ơi. 400 00:31:25,049 --> 00:31:26,134 ‎Cả hai ly hôn à? 401 00:31:40,857 --> 00:31:42,567 ‎Mọi việc sẽ ổn thôi. 402 00:31:42,650 --> 00:31:46,195 ‎Mẹ đang làm mọi việc ‎để mọi thứ không thay đổi, con yêu. 403 00:31:46,279 --> 00:31:49,157 ‎- Rodolfo sẽ không ở cùng mình nữa. ‎- Con khỏi cần lo. 404 00:31:49,240 --> 00:31:51,117 ‎Và mẹ đang có bầu con chú ấy? 405 00:31:52,076 --> 00:31:53,578 ‎Mẹ sẽ lo chuyện này. 406 00:31:54,871 --> 00:31:57,123 ‎Nhìn mẹ này, Bruno. 407 00:31:58,791 --> 00:32:00,251 ‎Mẹ chưa từng gạt con. 408 00:32:02,211 --> 00:32:03,379 ‎Mọi thứ sẽ ổn thôi. 409 00:32:06,215 --> 00:32:07,133 ‎Tin mẹ chứ? 410 00:32:08,259 --> 00:32:09,093 ‎Mẹ... 411 00:32:09,761 --> 00:32:12,305 ‎Đi ngủ đi. Mai con phải đi học nữa. 412 00:32:12,972 --> 00:32:14,140 ‎Và đi rất sớm đấy. 413 00:32:14,807 --> 00:32:15,642 ‎Đi nào. 414 00:32:17,727 --> 00:32:18,645 ‎Nghỉ ngơi đi. 415 00:32:33,618 --> 00:32:34,452 ‎Félix. 416 00:32:35,787 --> 00:32:38,081 ‎Không, tôi không muốn nói về tôi. 417 00:32:38,164 --> 00:32:39,248 ‎Là về Bruno. 418 00:32:41,084 --> 00:32:42,293 ‎Con trai cần anh. 419 00:33:11,781 --> 00:33:14,534 ‎GIẤY KHAI SINH, 1982 ‎NICANDRO GÓMEZ DE LA CORTINA 420 00:33:17,537 --> 00:33:19,831 ‎THẺ CĂN CƯỚC - NICANDRO 421 00:33:20,957 --> 00:33:22,083 ‎TÌM KIẾM 422 00:33:23,084 --> 00:33:24,043 ‎KẾT QUẢ TÌM KIẾM: 423 00:33:24,127 --> 00:33:26,963 ‎GIẤY CHỨNG TỬ ‎NICANDRO GÓMEZ DE LA CORTINA 424 00:33:27,046 --> 00:33:30,091 ‎LONDON, ANH, ‎THỜI GIAN TỬ VONG 3H CHIỀU, 17/7/2013 425 00:33:45,606 --> 00:33:48,901 ‎BIẾT NICANDRO GÓMEZ DE LA CORTINA ‎CHẾT THẾ NÀO KHÔNG? 426 00:33:52,530 --> 00:33:53,698 ‎Có lẽ là có. 427 00:33:55,783 --> 00:33:56,617 ‎Nói đi. 428 00:34:01,998 --> 00:34:04,375 ‎Hắn bị giết à? Biết ai làm không? 429 00:34:08,296 --> 00:34:10,214 ‎Nói đi, chết tiệt. 430 00:34:12,800 --> 00:34:14,427 ‎NGOẠI TUYẾN 431 00:34:20,975 --> 00:34:21,809 ‎Álex. 432 00:34:24,812 --> 00:34:25,772 ‎Anh ở trong này. 433 00:34:31,861 --> 00:34:32,820 ‎Chào buổi sáng. 434 00:34:36,908 --> 00:34:38,743 ‎Anh tưởng em sẽ ở lại tối qua. 435 00:34:38,826 --> 00:34:41,454 ‎Không, em muốn ở một mình để suy nghĩ. 436 00:34:42,497 --> 00:34:43,915 ‎- Về cái gì? ‎- À thì... 437 00:34:48,002 --> 00:34:49,796 ‎- Lại nữa? ‎- Lại nữa cái gì? 438 00:34:49,879 --> 00:34:54,133 ‎Anh sẽ lại cúp máy mà chả nói cho em biết ‎chuyện gì đang xảy ra, Álex? 439 00:34:54,717 --> 00:34:56,511 ‎Nhắc lại là em ủng hộ anh đấy. 440 00:34:56,594 --> 00:34:58,012 ‎- Em không phải. ‎- Gì? 441 00:34:58,096 --> 00:35:00,306 ‎Anh có nợ máu với nhà em. ‎Nên em không phải. 442 00:35:00,389 --> 00:35:04,977 ‎Anh đã lên kế hoạch này suốt 18 năm. ‎Có nhiều việc em không thể biết. 443 00:35:05,978 --> 00:35:08,189 ‎Ý anh là, em không muốn biết. 444 00:35:08,272 --> 00:35:09,899 ‎Đừng quyết định thay em. 445 00:35:10,983 --> 00:35:12,443 ‎Em ủng hộ anh. 446 00:35:12,527 --> 00:35:14,403 ‎Anh biết khó khăn ra sao để ủng hộ anh 447 00:35:14,487 --> 00:35:16,614 ‎và không thấy như ‎mình phản bội cả nhà không? 448 00:35:16,697 --> 00:35:19,659 ‎Nếu em thấy khó thế, ‎sao ta không dừng ở đây luôn? 449 00:35:21,661 --> 00:35:24,038 ‎Em tham gia cuối cùng, ‎nhưng có thể rời đi đầu tiên. 450 00:35:24,122 --> 00:35:25,373 ‎- Thật hả? ‎- Phải. 451 00:35:26,124 --> 00:35:29,710 ‎Lẽ ra anh nên cảnh báo tôi ‎đây chỉ là cuộc gặp chóng vánh 452 00:35:29,794 --> 00:35:33,673 ‎để đáp ứng ham muốn tình dục ‎trong 18 năm anh ở tù thôi. 453 00:35:34,340 --> 00:35:35,508 ‎Vì nó không phải thế. 454 00:35:37,260 --> 00:35:38,553 ‎Vì đây là thực tế. 455 00:35:39,720 --> 00:35:40,763 ‎Khỉ, đây là... 456 00:35:41,514 --> 00:35:44,100 ‎điều thật nhất ‎anh từng có trong nhiều năm. 457 00:35:45,184 --> 00:35:46,477 ‎Nhưng đừng bắt anh chọn. 458 00:35:46,561 --> 00:35:48,604 ‎- Anh đã mất bao năm trù tính... ‎- Álex! 459 00:35:48,688 --> 00:35:51,607 ‎Cửa mở rồi. Tôi gọi để cảnh báo, ‎nhưng bị mất tín hiệu. 460 00:35:52,483 --> 00:35:54,652 ‎- Không đúng lúc à? ‎- Không hề. 461 00:35:55,236 --> 00:35:58,698 ‎Không sao, đây là Elisa. ‎Em gái Chema và Rodolfo. 462 00:35:59,740 --> 00:36:01,784 ‎Đây là Marifer, bạn thân của Sara. 463 00:36:01,868 --> 00:36:02,910 ‎Chào, hân hạnh. 464 00:36:03,703 --> 00:36:07,290 ‎- Tôi quay lại sau nhé. ‎- Không. Trái lại, cứ ở lại đi. 465 00:36:07,373 --> 00:36:10,042 ‎- Được rồi. ‎- Elisa... Ở lại đi. 466 00:36:11,335 --> 00:36:12,545 ‎Em phải xem thứ này. 467 00:36:12,628 --> 00:36:14,297 ‎- Chắc chứ? ‎- Ừ, chắc chắn. 468 00:36:17,508 --> 00:36:20,052 ‎Muốn ngừng thấy tội lỗi ‎vì ở bên anh không? 469 00:36:20,136 --> 00:36:23,514 ‎Muốn biết gia đình em thực sự là ai không? ‎Sẵn sàng chưa? 470 00:36:26,601 --> 00:36:27,810 ‎Cả hai ngồi đi. 471 00:39:48,677 --> 00:39:53,682 ‎Biên dịch: Minh Khang