1
00:00:06,006 --> 00:00:11,094
Tôi không cần bảo cậu rằng
César và tôi đã là bạn hơn 30 năm rồi.
2
00:00:14,014 --> 00:00:15,140
Một đời rồi.
3
00:00:19,019 --> 00:00:22,272
Nhưng đó cũng là vấn đề
khi biết hết đời một gã khốn,
4
00:00:22,772 --> 00:00:25,400
những hành vi xấu xa của hắn
sau cùng sẽ hủy hoại cậu.
5
00:00:25,984 --> 00:00:28,319
Dù muốn hay không. Cuối cùng...
6
00:00:29,154 --> 00:00:33,116
tất cả những giao dịch buôn bán bẩn thỉu
mà cậu đã cố tránh,
7
00:00:33,199 --> 00:00:36,953
chúng đều quay lại, từng thứ một,
để ám ảnh cậu.
8
00:00:39,664 --> 00:00:41,374
Để hành hạ cậu...
9
00:00:41,458 --> 00:00:45,253
để nhắc cậu rằng cậu là một người bạn,
một đối tác thất bại.
10
00:00:46,671 --> 00:00:49,049
Đừng đóng vai nạn nhân với tôi, đồ khốn.
11
00:00:50,884 --> 00:00:53,303
César đâu thể làm gì mờ ám
nếu thiếu ông.
12
00:00:53,386 --> 00:00:55,513
Tôi luôn chơi đẹp trong kinh doanh.
13
00:00:56,389 --> 00:00:57,265
Luôn luôn.
14
00:00:57,348 --> 00:01:01,269
Nhưng César tự bao quanh mình
những kẻ mờ ám và không đáng tin cậy.
15
00:01:01,895 --> 00:01:02,937
Tay kế toán?
16
00:01:03,646 --> 00:01:05,315
Đúng, chính là tên kế toán.
17
00:01:05,398 --> 00:01:09,986
- Điều gì thật sự xảy ra với Ortega?
- Tôi đâu có manh mối, đâu biết tin gì.
18
00:01:11,780 --> 00:01:13,948
- Còn Flor Sánchez?
- Ai?
19
00:01:14,032 --> 00:01:17,452
Flor Sánchez.
20 năm trước cô ấy làm ở sòng bạc đó.
20
00:01:19,287 --> 00:01:20,622
Không rõ cậu nói ai.
21
00:01:21,247 --> 00:01:22,916
Nhà Lazcano đã giết con bé.
22
00:01:23,917 --> 00:01:27,754
Chúng lạm dụng con bé.
Chúng ép nó làm những việc...
23
00:01:29,047 --> 00:01:32,509
Không, tôi nghĩ ông biết chính xác
tôi đang nói cái gì.
24
00:01:32,592 --> 00:01:34,928
Không. Điều tôi biết rõ là
25
00:01:35,011 --> 00:01:38,973
nhiều tuần liền tôi bị đe dọa
bởi những người bị César lừa đảo.
26
00:01:40,058 --> 00:01:42,560
Tôi bị doạ giết vì tên khốn đó.
27
00:01:43,186 --> 00:01:45,772
Hắn thích nhìn thế giới bốc cháy
28
00:01:45,855 --> 00:01:48,775
vì niềm vui thú hại người đơn giản.
29
00:01:50,527 --> 00:01:52,779
Để thấy như hắn kiểm soát mọi thứ.
30
00:01:55,198 --> 00:01:56,533
Tôi đang làm gì ở đây?
31
00:01:58,660 --> 00:02:00,161
Tôi đến để cứu mạng tôi.
32
00:02:01,955 --> 00:02:03,581
Và tôi thì liên quan gì?
33
00:02:06,167 --> 00:02:08,586
Giúp tôi lật đổ tên chó đẻ đó,
34
00:02:08,670 --> 00:02:11,673
kẻ hủy hoại đời chúng ta.
Kẻ tàn phá đời chúng ta.
35
00:02:12,340 --> 00:02:13,842
Cậu có can đảm.
36
00:02:15,760 --> 00:02:17,428
Tôi có tiềm lực.
37
00:02:18,721 --> 00:02:20,765
Tôi đến đề nghị cậu làm đồng minh.
38
00:02:25,478 --> 00:02:27,689
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
39
00:03:24,162 --> 00:03:25,622
MƯỜI LĂM CUỘC GỌI NHỠ
40
00:03:25,705 --> 00:03:27,165
CUỘC GỌI GẦN ĐÂY - SOFÍA
41
00:03:58,696 --> 00:04:02,033
Họ nói sẽ nhanh thôi
mà đã hơn một giờ rồi, sao thế nhỉ?
42
00:04:03,284 --> 00:04:05,870
- Nếu lỡ có gì xảy ra?
- Bình tĩnh. Ngồi đi.
43
00:04:05,954 --> 00:04:07,288
Anh nghĩ cô ấy ổn chứ?
44
00:04:17,465 --> 00:04:18,424
Đi thôi, Chema.
45
00:04:21,844 --> 00:04:24,639
Bây giờ sao? Và bỏ Clara lại?
46
00:04:24,722 --> 00:04:26,849
Thật xa... Không, anh không có ý đó.
47
00:04:29,018 --> 00:04:30,270
Hãy rời Thành phố México..
48
00:04:37,068 --> 00:04:40,613
Dễ mà, anh có thể nhờ đối tác
điều chuyển anh sang văn phòng khác.
49
00:04:48,871 --> 00:04:50,415
Em vẫn chưa hiểu, Chema.
50
00:04:52,333 --> 00:04:54,877
Anh không muốn con chúng ta
lớn lên gần gia đình em.
51
00:04:59,048 --> 00:05:01,384
Chuyện xảy ra tối qua còn chưa đủ à?
52
00:05:03,678 --> 00:05:04,637
Tỉnh táo lại đi.
53
00:05:07,015 --> 00:05:08,599
Chưa thấy bố em là ai à?
54
00:05:14,022 --> 00:05:15,148
Nhìn mặt em đi...
55
00:05:18,026 --> 00:05:22,155
Điều lão làm với Rodolfo anh trai em,
nó thật sự rất tệ hại.
56
00:05:28,453 --> 00:05:29,537
Xong rồi.
57
00:05:31,039 --> 00:05:32,790
- Đúng vậy.
- Em thấy sao?
58
00:05:32,874 --> 00:05:35,084
Tốt cả.
59
00:05:35,168 --> 00:05:36,669
Bác sĩ nói là ổn rồi.
60
00:05:36,753 --> 00:05:39,589
Ta chỉ phải đợi
để phôi bám vào tử cung thôi.
61
00:05:39,672 --> 00:05:41,090
- Đau lắm không?
- Không.
62
00:05:41,174 --> 00:05:42,008
Cẩn thận.
63
00:05:42,717 --> 00:05:44,010
Không, một chút thôi.
64
00:05:46,929 --> 00:05:48,097
Em bé ở đây rồi.
65
00:05:49,682 --> 00:05:51,059
Em chỉ có một câu hỏi.
66
00:05:52,602 --> 00:05:55,521
- Chuyện gì thế?
- Đây là con ai?
67
00:05:55,605 --> 00:05:57,273
Đâu thể nào của cả hai được?
68
00:05:58,649 --> 00:06:00,943
Đợi con lớn lên thì sẽ biết thôi.
69
00:06:03,196 --> 00:06:04,447
Để xem con giống ai.
70
00:06:07,658 --> 00:06:10,787
- Đi ăn rồi nghỉ ngơi nhé.
- Có lẽ chỉ nghỉ ngơi thôi.
71
00:06:11,496 --> 00:06:13,039
- Có thể không?
- Ừ, dĩ nhiên.
72
00:06:13,122 --> 00:06:15,375
Cẩn thận. Lưu ý nào.
73
00:06:15,458 --> 00:06:17,919
- Tôi ổn mà.
- Đợi đã.
74
00:06:18,586 --> 00:06:19,504
Được rồi.
75
00:06:22,757 --> 00:06:24,384
Tôi cần gặp anh.
76
00:06:26,177 --> 00:06:28,554
Anh có thứ tôi quan tâm, và...
77
00:06:30,056 --> 00:06:33,518
Lát nữa tôi gọi lại cho anh nhé?
78
00:06:33,601 --> 00:06:36,312
Tuyệt. Không, tôi sẽ gọi cho anh.
79
00:06:36,396 --> 00:06:37,438
Ừ, chắc chắn rồi.
80
00:06:38,356 --> 00:06:39,816
Tuyệt, cảm ơn.
81
00:06:42,902 --> 00:06:43,903
Chào buổi sáng.
82
00:06:45,988 --> 00:06:46,989
Chào buổi sáng.
83
00:06:47,657 --> 00:06:48,533
Ai thế?
84
00:06:50,785 --> 00:06:51,661
Ai gì cơ?
85
00:06:53,538 --> 00:06:54,747
Anh nói với ai thế?
86
00:06:58,376 --> 00:06:59,836
Một anh bạn...
87
00:07:00,503 --> 00:07:02,422
Anh chưa gặp từ hồi ra tù.
88
00:07:03,840 --> 00:07:04,757
Một anh bạn ư?
89
00:07:06,300 --> 00:07:07,135
Được rồi.
90
00:07:08,553 --> 00:07:10,179
Em tưởng anh không có bạn.
91
00:07:12,098 --> 00:07:13,474
À, em nhầm rồi.
92
00:07:15,309 --> 00:07:18,563
Muốn ăn sáng không?
Cứ ngồi đi, anh mang qua cho.
93
00:07:33,369 --> 00:07:34,954
CHÀO MẸ
94
00:07:35,037 --> 00:07:40,877
CON ĐANG ÔN THI VỚI FELIPE
95
00:07:45,548 --> 00:07:46,757
Anh ơi.
96
00:07:47,633 --> 00:07:50,845
Em đang tìm cô gái tên Imara.
Cô ấy làm bồi bàn ở đây.
97
00:07:51,596 --> 00:07:53,598
- Cô ấy đâu ạ?
- Anh chịu, xin lỗi.
98
00:07:54,182 --> 00:07:55,016
Này anh.
99
00:08:00,813 --> 00:08:01,689
Biến mất rồi.
100
00:08:05,485 --> 00:08:06,402
Imara…
101
00:08:07,862 --> 00:08:08,905
Biến mất rồi.
102
00:08:16,245 --> 00:08:19,081
Em đã mơ một giấc mơ nhiều năm liền.
103
00:08:20,333 --> 00:08:23,628
Nhưng em không chắc
đó là ký ức hay ác mộng, hiểu không?
104
00:08:23,711 --> 00:08:26,547
- Nó có thật hay cái...?
- Em chả biết.
105
00:08:26,631 --> 00:08:31,511
Em không chắc vì em có cảm xúc này,
nỗi đau này, thống khổ này, nhưng...
106
00:08:32,053 --> 00:08:35,264
Không, em không biết
liệu đó chỉ là tưởng tượng hay gì.
107
00:08:40,478 --> 00:08:42,438
- Em vừa nói gì?
- Mọi thứ ổn chứ?
108
00:08:43,272 --> 00:08:44,148
Ừ, ổn cả.
109
00:08:45,816 --> 00:08:49,487
Em thật sự chả tin cái cớ của anh, Álex.
Ai gọi anh thế?
110
00:08:51,113 --> 00:08:51,989
Anh nói rồi.
111
00:08:53,241 --> 00:08:56,536
Anh cần gì trong cuộc sống này
để tin tưởng em?
112
00:08:56,619 --> 00:08:58,454
Em có chìa khóa nhà này nhỉ?
113
00:08:59,372 --> 00:09:00,248
Rồi sao?
114
00:09:00,331 --> 00:09:03,084
Nếu không tin em
thì anh sẽ không đưa em đâu.
115
00:09:05,503 --> 00:09:08,130
- Vậy giờ anh hối hận chưa?
- Không hề.
116
00:09:08,214 --> 00:09:11,717
Em có thể ghé qua bất cứ khi nào,
em biết rõ kế hoạch của anh mà.
117
00:09:12,635 --> 00:09:14,387
Anh tin em. Thật đấy.
118
00:09:15,012 --> 00:09:15,930
Vậy?
119
00:09:17,098 --> 00:09:18,307
Tại sao bí ẩn vậy?
120
00:09:20,101 --> 00:09:20,977
Nghe này...
121
00:09:21,477 --> 00:09:25,106
Em định kể gì với bố mẹ
khi họ biết chuyện hai ta?
122
00:09:25,189 --> 00:09:29,402
- Em định giải thích thế nào?
- Em chả biết. Từng việc một thôi, nhé?
123
00:09:29,485 --> 00:09:33,197
Vấn đề là, bây giờ em không cảm thấy
anh thành thật với em.
124
00:09:34,740 --> 00:09:37,326
Álex, anh định làm gì?
Bước tiếp theo là gì?
125
00:09:37,410 --> 00:09:40,663
- Mục tiêu của anh là ai? Em giúp được gì?
- Nghe này.
126
00:09:42,081 --> 00:09:45,835
Dù có chuyện gì xảy ra,
cứ chắc chắn rằng anh sẽ chăm sóc em.
127
00:09:45,918 --> 00:09:49,964
Anh thề là em sẽ ổn.
Ở đây và cả trong giấc mơ của em.
128
00:09:52,842 --> 00:09:53,718
Anh hứa.
129
00:09:59,307 --> 00:10:00,266
Gặp anh sau nhé.
130
00:10:02,643 --> 00:10:03,477
Tuyệt.
131
00:10:10,985 --> 00:10:11,944
Chết tiệt.
132
00:10:16,073 --> 00:10:20,411
THẺ CĂN CƯỚC - NICANDRO
133
00:10:22,788 --> 00:10:23,623
Sao thế?
134
00:10:26,500 --> 00:10:29,587
Bữa tối ở nhà José María thế nào?
135
00:10:30,838 --> 00:10:33,424
Anh phải phụ trách
chiến dịch marketing đấy.
136
00:10:34,592 --> 00:10:38,220
Chúng ta phải phục hồi,
bất kể chúng ném vào chúng ta cái gì.
137
00:10:39,513 --> 00:10:42,516
Hãy quyên góp cho bệnh viện trẻ em,
đại loại thế.
138
00:10:42,600 --> 00:10:44,769
Bên đại diện đang xử lý việc đó rồi.
139
00:10:47,438 --> 00:10:49,774
- Đừng để cô ta làm phiền tôi.
- Vì sao?
140
00:10:51,942 --> 00:10:53,069
Ta phải nói chuyện.
141
00:10:54,695 --> 00:10:56,656
Đi kiểm tra chiến dịch đi.
142
00:10:57,948 --> 00:10:58,783
Xin lỗi.
143
00:11:27,645 --> 00:11:28,521
Để anh.
144
00:11:31,190 --> 00:11:33,317
- Cẩn thận. Tự làm nổi không?
- Được.
145
00:11:35,027 --> 00:11:38,406
Vào nhà thì đưa cô ấy vào giường
và đừng cho ngồi dậy.
146
00:11:38,489 --> 00:11:40,282
Anh không vào cùng à?
147
00:11:40,366 --> 00:11:43,119
Anh phải đến văn phòng,
ra ngoài cả ngày rồi.
148
00:11:45,121 --> 00:11:45,955
Được thôi.
149
00:11:52,670 --> 00:11:53,963
- Chậm thôi.
- Vâng.
150
00:11:54,046 --> 00:11:54,880
Chema!
151
00:11:55,589 --> 00:11:58,134
Hai ta nói chuyện chưa xong đâu đấy.
152
00:12:19,321 --> 00:12:22,575
Em nghe Lorenzo rồi đấy.
Đi thẳng vào giường, nhé.
153
00:12:23,117 --> 00:12:24,618
- Em lớn thật rồi.
- Phải.
154
00:12:27,455 --> 00:12:28,289
Mẹ ạ?
155
00:12:32,585 --> 00:12:34,253
Mẹ đến làm gì? Ai để mẹ vào?
156
00:12:34,754 --> 00:12:37,590
Giúp việc, cô ta rời đi rồi.
Nhưng dĩ nhiên,
157
00:12:37,673 --> 00:12:40,843
nếu con đưa mẹ chìa khóa
như Rodolfo hồi lấy vợ...
158
00:12:40,926 --> 00:12:42,553
Chà, nó chả quan trọng nữa.
159
00:12:44,638 --> 00:12:46,891
Rất hân hạnh gặp cháu, Clara. Lần nữa!
160
00:12:48,184 --> 00:12:49,185
Mẹ muốn gì?
161
00:12:50,895 --> 00:12:53,939
Tối qua con đã quy kết bố con
vài tội nghiêm trọng.
162
00:12:54,023 --> 00:12:56,066
Mẹ đến để nói chuyện với con.
163
00:12:56,150 --> 00:12:58,277
Giờ không phải lúc mẹ ạ.
164
00:13:01,989 --> 00:13:05,951
Sao con không thể rời người phụ nữ đó
một lúc nhỉ?
165
00:13:07,119 --> 00:13:09,705
Sao mẹ không lo về hôn nhân của mình
và kệ con đi?
166
00:13:12,875 --> 00:13:15,336
Clara, cô xin lỗi là cháu phải về sớm,
167
00:13:15,419 --> 00:13:19,215
- nhưng cô cần trao đổi với con cô.
- Clara chả đi đâu cả, mẹ.
168
00:13:21,717 --> 00:13:22,635
Chà.
169
00:13:23,219 --> 00:13:27,598
Nói thật, mẹ cần nói chuyện với con
ở thời khắc rất khó khăn của đời mẹ.
170
00:13:28,307 --> 00:13:30,684
Nhưng mẹ thấy con có những ưu tiên khác.
171
00:13:35,648 --> 00:13:36,857
Cô Mariana?
172
00:13:39,693 --> 00:13:42,530
Cháu là người thấy
ông César hôn một phụ nữ khác.
173
00:13:43,155 --> 00:13:44,657
Trong nhà tắm ở sòng bạc.
174
00:13:45,491 --> 00:13:49,078
Ban đầu cháu không nhìn ra là họ,
nhưng rồi cháu nhận ra
175
00:13:49,161 --> 00:13:52,206
cô ấy là vợ của Rodolfo con trai bà.
176
00:13:54,291 --> 00:13:57,419
Con chưa có đủ ở nhà em chồng con hả?
Còn muốn nữa à?
177
00:13:58,337 --> 00:13:59,797
Nghiêm túc đấy, César.
178
00:14:01,006 --> 00:14:03,384
Bố không xúc động khi con có bầu cháu bố?
179
00:14:03,467 --> 00:14:06,178
Điều làm ta xúc động
là con trai ta vẫn kết hôn với con
180
00:14:06,262 --> 00:14:08,180
thay vì tìm cho mình một phụ nữ đích thực.
181
00:14:10,224 --> 00:14:13,519
- Đó là điều con muốn thảo luận đây.
- Ta chờ nghe đây.
182
00:14:14,186 --> 00:14:17,106
Con hiểu Rodolfo, bố lại càng hiểu rõ.
183
00:14:17,857 --> 00:14:20,651
Ta đều rõ anh ấy sẽ không tha thứ cho con
về chuyện đã xảy ra.
184
00:14:21,235 --> 00:14:25,406
Anh ấy có thể là ông bố tốt, nhưng...
hôn nhân của bọn con đã kết thúc.
185
00:14:26,073 --> 00:14:27,074
Vì con.
186
00:14:28,826 --> 00:14:29,994
Từ khi nào...
187
00:14:31,787 --> 00:14:33,706
con gái một đầu bếp có quyền
188
00:14:35,249 --> 00:14:40,004
cho cô lời khuyên về hôn nhân hả?
Ta không biết cả hai định làm gì,
189
00:14:40,588 --> 00:14:42,506
nhưng chưa từng cho phép cháu...
190
00:14:43,591 --> 00:14:45,801
xen vào cuộc sống riêng tư của cô.
191
00:14:46,468 --> 00:14:48,470
Clara đang mang bầu cháu mẹ đấy.
192
00:14:49,013 --> 00:14:52,057
Nên cô ấy mới ở đây.
Cô ấy được thụ tinh hôm nay.
193
00:14:54,184 --> 00:14:55,853
Thụ tinh nhân tạo!
194
00:14:56,520 --> 00:14:57,897
Giống con cừu Dolly!
195
00:15:01,108 --> 00:15:04,028
Đó là một sai lầm. Thật điên rồ.
196
00:15:05,946 --> 00:15:07,698
César, con cần bố giúp con.
197
00:15:08,741 --> 00:15:10,868
Rodolfo không về nhà tối qua.
198
00:15:13,412 --> 00:15:14,705
Ta giúp gì được?
199
00:15:16,540 --> 00:15:19,501
Con cần thuê một căn hộ
cho con và Bruno...
200
00:15:20,336 --> 00:15:22,922
con sẽ tự tìm việc, con có trình độ mà.
201
00:15:24,256 --> 00:15:29,428
- Con cần bắt đầu lại từ đầu.
- Từ đầu? Biết ta bắt đầu thế nào không?
202
00:15:29,511 --> 00:15:33,140
Ta học được đời là một trò chơi,
và chiến thắng là lựa chọn duy nhất.
203
00:15:34,767 --> 00:15:37,436
Suốt thời gian này ta đã cố dạy con
cách chiến thắng.
204
00:15:37,978 --> 00:15:42,942
Nhưng con không phải học sinh giỏi.
Con không biết cách cược lớn.
205
00:15:44,109 --> 00:15:47,363
Mẹ không vui khi con cũng tìm được
mục đích trong đời à?
206
00:15:50,074 --> 00:15:53,369
- Con sẽ có một gia đình con hằng mong...
- Con có rồi!
207
00:15:53,452 --> 00:15:55,037
Đừng tự dối mình nữa mẹ!
208
00:15:55,621 --> 00:15:56,747
Giúp con với.
209
00:15:57,623 --> 00:15:58,540
Làm ơn
210
00:16:09,343 --> 00:16:10,803
Mẹ nói về gia đình nào?
211
00:16:11,637 --> 00:16:15,391
Cái gia đình đã đá con ra khỏi nhà
vì con bảo mẹ là...
212
00:16:16,266 --> 00:16:18,644
con đồng tính, khi con công khai sao?
213
00:16:19,436 --> 00:16:22,815
Cái gia đình để mặt con bị thế này?
Ý mẹ là nó sao?
214
00:16:25,150 --> 00:16:26,193
Cởi đồ ra.
215
00:16:26,777 --> 00:16:29,822
Mẹ không bao giờ tha thứ
cho những gì con mới làm.
216
00:16:30,406 --> 00:16:31,490
Thật bất thường.
217
00:16:32,324 --> 00:16:34,618
Thật xấu xa! Mẹ cá là bố con sẽ...
218
00:16:34,702 --> 00:16:38,205
Bố đang ngoại tình với con dâu mẹ
ngay trước mắt mẹ đấy!
219
00:16:38,288 --> 00:16:41,208
Vì Chúa, mẹ mở to mắt ra đi.
Mẹ vẫn bảo vệ ông ấy?
220
00:17:00,811 --> 00:17:02,354
Con không muốn gặp lại mẹ nữa.
221
00:17:02,855 --> 00:17:03,981
Ra ngoài đi.
222
00:17:06,316 --> 00:17:07,276
Gì vậy?
223
00:17:08,986 --> 00:17:10,529
- Con tưởng...
- Nghĩ nhiều rồi.
224
00:17:11,196 --> 00:17:13,991
Ta bảo con học cách chơi
nhưng con chơi sai rồi.
225
00:17:15,075 --> 00:17:16,577
Nên tiếp tục luyện đi.
226
00:17:18,162 --> 00:17:18,996
Ra ngoài.
227
00:17:21,373 --> 00:17:22,624
Ra khỏi nhà con.
228
00:17:24,835 --> 00:17:26,795
Và quên việc gặp cháu mẹ đi!
229
00:17:32,468 --> 00:17:34,303
- Thấy cách bà ấy nhìn...
- Im đi, Clara.
230
00:17:40,142 --> 00:17:43,395
SARA GUZMÁN - LUCÍA SALDÍVAR
231
00:18:23,268 --> 00:18:25,479
Cảm ơn đã nghe máy và đến đây.
232
00:18:26,980 --> 00:18:29,024
Elisa kể chuyện tối qua rồi.
233
00:18:32,778 --> 00:18:34,113
Tôi đã phát hiện ra...
234
00:18:35,614 --> 00:18:37,866
con của Sara không phải con tôi.
235
00:18:37,950 --> 00:18:40,119
Và rằng bố tôi đang cặp với vợ tôi.
236
00:18:41,662 --> 00:18:42,579
Cậu vẫn ổn chứ?
237
00:18:45,040 --> 00:18:46,333
Còn mong chờ gì nữa?
238
00:18:47,876 --> 00:18:49,211
Tôi không biết làm gì.
239
00:18:51,839 --> 00:18:54,925
- Tôi không bao giờ muốn gặp Sofía nữa.
- Còn bố cậu?
240
00:18:55,467 --> 00:18:56,301
Gì cơ?
241
00:18:57,511 --> 00:19:01,348
- Không định chất vấn ông ta à?
- Tôi không thể nói chuyện với bố.
242
00:19:03,100 --> 00:19:08,188
Mỗi lần nói với ông ấy... chả biết sao,
mà ông ấy xoay chuyển được mọi thứ...
243
00:19:09,148 --> 00:19:10,941
Sau cùng lại là tôi có tội.
244
00:19:13,694 --> 00:19:15,571
Hai bọn họ đi chết luôn đi.
245
00:19:16,947 --> 00:19:20,659
Cuối cùng, giám đốc cũng lên tiếng rồi hả?
246
00:19:20,742 --> 00:19:23,954
- Cả hai người họ đều đi chết đi!
- Chính thế.
247
00:19:24,037 --> 00:19:27,374
Tôi chả muốn dính gì đến Sofía, bố tôi,
hay công ty của ông ta nữa!
248
00:19:28,083 --> 00:19:29,626
Nói thế mới đúng, anh bạn.
249
00:19:30,711 --> 00:19:33,130
Nhưng thế là đủ. Đủ rồi, anh bạn.
250
00:19:34,798 --> 00:19:36,133
Tôi đã bảo cậu...
251
00:19:37,176 --> 00:19:38,760
đến đây bởi vì...
252
00:19:39,595 --> 00:19:41,847
tôi không muốn nói hay nghĩ về nó nữa.
253
00:19:42,890 --> 00:19:47,769
Tôi muốn nghĩ về thời ta còn trẻ con.
Khi cậu còn là bạn thân nhất của tôi.
254
00:19:51,773 --> 00:19:53,233
Tôi muốn lại tươi cười.
255
00:20:05,245 --> 00:20:06,413
Cậu biết gì về Nicandro?
256
00:20:06,914 --> 00:20:11,376
Hắn dùng mạng xã hội chứ? Facebook,
Instagram hay gì đó? Tôi cần tìm hắn.
257
00:20:11,460 --> 00:20:14,171
Tôi đâu biết gì nhiều.
Chắc hắn chả thích internet đâu.
258
00:20:14,254 --> 00:20:17,674
Chắc hắn chả dùng mạng xã hội đâu.
Hắn đã email cho tôi...
259
00:20:18,926 --> 00:20:22,262
khoảng bảy, tám năm trước.
Hắn gửi tôi một tấm ảnh.
260
00:20:22,346 --> 00:20:24,514
Hắn nói hắn làm tốt.
Tôi đã trả lời, nhưng...
261
00:20:24,598 --> 00:20:27,476
sau một thời gian,
các email bắt đầu bị trả về.
262
00:20:30,395 --> 00:20:33,941
Thợ săn Dianagửi tôi mấy cuốn băng
về ngày em gái tôi mất.
263
00:20:35,192 --> 00:20:38,153
Hai người duy nhất quay hình
là Chema và Nicandro.
264
00:20:38,237 --> 00:20:40,656
Nhưng Chema làm mất băng ghi hình rồi mà?
265
00:20:43,367 --> 00:20:45,327
Có lẽ Nicandro có thể là...
266
00:20:46,036 --> 00:20:47,162
Thợ săn Diana?
267
00:20:57,422 --> 00:20:58,257
Bruno.
268
00:21:02,970 --> 00:21:03,929
Làm gì đấy?
269
00:21:05,180 --> 00:21:07,099
Chào cô. Nghe này, chỉ là...
270
00:21:07,766 --> 00:21:11,478
cháu phải mở cửa này vì...
Cháu đánh mất điện thoại, được chứ?
271
00:21:11,561 --> 00:21:15,148
Ý là... Cháu làm mất chiếc kia
nên cần vào trong để tìm nó.
272
00:21:15,232 --> 00:21:17,818
Cháu đã dùng mật mã hôm qua,
mà giờ lại không được...
273
00:21:17,901 --> 00:21:20,445
- Bruno, dừng, đủ rồi.
- Không, chưa thử...
274
00:21:21,905 --> 00:21:23,740
Cháu tìm gì? Có gì đằng sau đó?
275
00:21:23,824 --> 00:21:26,076
- Tầng hầm.
- Tầng hầm á?
276
00:21:35,252 --> 00:21:36,128
Anh gì ơi.
277
00:21:36,962 --> 00:21:40,173
Tôi là con gái César Lazcano.
Tôi cần anh mở cửa kia.
278
00:21:40,257 --> 00:21:43,719
- Tôi đâu có mật mã mới.
- Mật mã đã bị thay đổi ạ?
279
00:21:43,802 --> 00:21:45,137
Theo lệnh ngài Sergio.
280
00:21:48,140 --> 00:21:49,850
Imara không thể rời đi được.
281
00:21:52,060 --> 00:21:52,894
Imara?
282
00:21:53,478 --> 00:21:55,814
- Đó là ai?
- Imara Bartha Almassy.
283
00:21:55,897 --> 00:21:57,899
Người Hungary. Hai mươi ba tuổi.
284
00:21:58,400 --> 00:22:00,319
Cô ấy là người làm ở sòng bạc.
285
00:22:01,320 --> 00:22:03,155
- Cô biết cô ấy chứ?
- Có.
286
00:22:04,406 --> 00:22:06,867
Cô biết cô ấy. Cô ấy làm sao?
287
00:22:09,161 --> 00:22:09,995
Làm sao à?
288
00:22:11,246 --> 00:22:13,248
Cháu cũng đang muốn biết đây.
289
00:22:13,332 --> 00:22:15,000
Cô ấy bị làm sao rồi?
290
00:22:15,083 --> 00:22:17,294
Cháu gặp cô ấy lần cuối ở tầng hầm,
291
00:22:17,377 --> 00:22:21,006
cô ấy nói mình sợ,
và rằng cô ấy cần cháu giúp đỡ.
292
00:22:21,715 --> 00:22:22,674
Cháu chả làm gì.
293
00:22:23,633 --> 00:22:26,595
- Cháu đã chả làm gì.
- Bình tĩnh, Bruno. Nghe này.
294
00:22:26,678 --> 00:22:29,264
Cô sẽ giúp cháu, được chứ?
295
00:22:29,348 --> 00:22:32,351
Nhưng hãy nói với cô
mọi thứ cháu biết về Imara.
296
00:22:32,434 --> 00:22:33,602
Cô ấy đã biến mất.
297
00:22:35,312 --> 00:22:36,146
Gì cơ?
298
00:22:37,272 --> 00:22:38,523
Bụp. Cô ấy biến mất.
299
00:22:39,024 --> 00:22:41,026
Cháu còn chả biết cách mở cửa kia.
300
00:22:43,737 --> 00:22:45,614
Bruno!
301
00:22:51,370 --> 00:22:53,038
- Hiểu rồi, luật sư.
- Rất tốt.
302
00:22:53,538 --> 00:22:55,624
- Cảm ơn rất nhiều.
- Luật sư.
303
00:22:55,707 --> 00:22:58,835
Khách hàng sắp đến rồi.
Họ bảo là họ đang ở bãi đỗ xe.
304
00:22:59,503 --> 00:23:01,171
- Tuyệt, Marcela.
- Vâng.
305
00:23:01,797 --> 00:23:03,340
- Và...
- Này, đồ khốn.
306
00:23:03,423 --> 00:23:05,467
Đàn bà của tao làm gì ở nhà mày thế,
đồ khốn?
307
00:23:06,635 --> 00:23:10,180
Xin lỗi,
nhưng chắc anh nhầm người, nhầm chỗ rồi.
308
00:23:10,263 --> 00:23:11,890
Một câu hỏi rất đơn giản.
309
00:23:12,474 --> 00:23:15,185
Mày có ngủ với đàn bà của tao không,
đồ khốn?
310
00:23:15,685 --> 00:23:17,687
Tao thấy nó ra vào nhà mày...
311
00:23:18,438 --> 00:23:22,234
Nó ngủ lại qua đêm.
Nó nói đang hẹn hò ai đó.
312
00:23:24,319 --> 00:23:26,905
Mày ngủ với nó chưa?
Cần tao nói rõ ra không?
313
00:23:26,988 --> 00:23:29,366
Luật sư có muốn tôi gọi bảo vệ không?
314
00:23:29,449 --> 00:23:31,952
Im đi, đồ điếm! Tao không đi đâu.
315
00:23:33,870 --> 00:23:35,497
Này, chả rõ anh từ đâu đến,
316
00:23:35,580 --> 00:23:38,083
nhưng xin nhắc
là anh đang ở một hãng luật.
317
00:23:38,750 --> 00:23:40,877
Còn các người, sao? Cứ ở đấy, lũ khốn.
318
00:23:43,463 --> 00:23:44,297
Trước hết,
319
00:23:45,882 --> 00:23:50,637
chả biết Clarita thấy gì ở mày.
Với cái cà vạt nhỏ chết tiệt này...
320
00:23:51,346 --> 00:23:52,347
y như thằng bóng.
321
00:23:55,809 --> 00:23:57,144
Cẩn thận đấy, đồ khốn!
322
00:23:58,145 --> 00:23:59,855
Tao có thể lạc đạn đấy.
323
00:24:07,779 --> 00:24:10,073
Còn mày? Đi gọi con điếm mẹ mày đi.
324
00:24:20,750 --> 00:24:23,128
- Đừng sợ lũ giết thể xác...
- Elroy!
325
00:24:23,211 --> 00:24:28,175
...vì chúng không thể giết chết linh hồn.
Nhưng, hãy sợ kẻ có thể tiễn
326
00:24:28,967 --> 00:24:30,927
cả hồn và xác xuống địa ngục.
327
00:24:31,011 --> 00:24:31,970
Vâng, thưa bà?
328
00:24:32,053 --> 00:24:33,138
Cậu đã đi đâu?
329
00:24:35,015 --> 00:24:37,142
- Tôi đã đi xuống...
- Và đừng nói...
330
00:24:38,226 --> 00:24:39,478
dối tôi lời nào.
331
00:24:40,812 --> 00:24:42,522
Sau những gì tôi làm cho cậu.
332
00:24:43,940 --> 00:24:45,025
Cậu đã thấy gì...
333
00:24:46,276 --> 00:24:47,819
mà khiến cậu ra thế này?
334
00:24:54,284 --> 00:24:56,328
- Con tôi bị sao à?
- Không ạ.
335
00:25:11,510 --> 00:25:13,720
Giờ nói tôi nghe đã có chuyện gì?
336
00:25:18,600 --> 00:25:21,144
Tôi và cậu luôn thành thật với nhau mà.
337
00:25:24,689 --> 00:25:26,399
Chúng ta có mối quan hệ...
338
00:25:27,484 --> 00:25:28,568
rất đặc biệt.
339
00:25:30,820 --> 00:25:32,656
Và ta luôn kể cho nhau mọi thứ.
340
00:25:36,368 --> 00:25:37,911
Em còn thức làm gì thế?
341
00:25:37,994 --> 00:25:39,579
Không có gì, đợi anh thôi.
342
00:25:40,121 --> 00:25:42,791
- Anh đi đâu thế?
- Anh ra ngoài hóng gió.
343
00:25:46,670 --> 00:25:50,048
Elroy muốn một cốc sữa
nên em lấy cho cậu ấy.
344
00:25:51,675 --> 00:25:54,386
Nhưng em đi ngủ đây.
Em sẽ đợi anh ở phòng ngủ.
345
00:25:59,307 --> 00:26:00,767
Mọi thứ ổn chứ, Elroy?
346
00:26:00,850 --> 00:26:02,477
Mọi thứ ổn cả, ông César.
347
00:26:20,537 --> 00:26:22,747
Tôi biết cô gái cô đang tìm kiếm.
348
00:26:22,831 --> 00:26:25,166
- Imara?
- Cô xem tin tức chưa?
349
00:26:25,250 --> 00:26:26,418
Cô ấy chết rồi.
350
00:26:27,919 --> 00:26:28,962
Bị giết.
351
00:26:29,045 --> 00:26:31,756
XÁC MỘT PHỤ NỮ TRẺ ĐƯỢC TÌM THẤY
Ở CÔNG TRƯỜNG
352
00:26:34,551 --> 00:26:37,178
Tôi cần mọi thông tin anh có về cô ấy.
353
00:26:37,262 --> 00:26:40,682
Ý là, bất cứ điều gì anh biết về cô ấy
hay bất kỳ cô gái mất tích nào khác.
354
00:26:40,765 --> 00:26:42,267
Không, tôi không biết gì.
355
00:26:47,522 --> 00:26:49,983
Cô Lazcano? Mọi chuyện ổn chứ?
356
00:26:50,567 --> 00:26:53,612
Ừ, vẫn ổn. Tôi đi vào trong đây.
357
00:26:53,695 --> 00:26:56,531
Xin cô thứ lỗi,
nhưng cô không được vào khu này.
358
00:26:57,907 --> 00:26:58,742
Vì sao không?
359
00:26:59,284 --> 00:27:00,577
Lệnh của bố cô.
360
00:27:03,038 --> 00:27:03,913
Cảm ơn.
361
00:27:15,425 --> 00:27:18,345
Không, José María.
Việc đó không ở trên phố.
362
00:27:19,137 --> 00:27:21,514
Nó ở ngay giữa văn phòng của anh.
363
00:27:24,559 --> 00:27:27,646
Mỗi một người đều chứng kiến
cảnh bạn trai em đã làm.
364
00:27:28,229 --> 00:27:31,816
Nhưng...
Nghe này, Clara. Gã này nguy hiểm không?
365
00:27:31,900 --> 00:27:34,444
Hắn làm đau em chưa?
Hắn từng động vào em à?
366
00:27:35,403 --> 00:27:37,530
Nên em mới đá hắn ra lề đường,
367
00:27:37,614 --> 00:27:39,491
vì hắn là kẻ rất bạo lực.
368
00:27:44,579 --> 00:27:47,040
Ta đâu thể ngồi yên không làm gì.
369
00:27:48,875 --> 00:27:53,254
- Em không được ra khỏi nhà, Clara.
- Chậm lại. Đừng vội thế.
370
00:27:53,797 --> 00:27:56,841
Đừng quyết vội vàng.
Gã đó cũng biết chỗ ta ở đấy.
371
00:27:57,550 --> 00:28:01,429
Thì sao?
Ít nhất Clara không ở đây một mình.
372
00:28:02,097 --> 00:28:03,473
Cô ấy sẽ ở cùng hai ta.
373
00:28:03,556 --> 00:28:06,142
Cô ấy sẽ được hai người đàn ông
bảo vệ và chăm sóc.
374
00:28:06,726 --> 00:28:09,813
Tên khốn này không thể làm hại em ấy
hay con mình, Lorenzo.
375
00:28:12,440 --> 00:28:14,859
Đây sẽ là nhà của em chín tháng tới, nhé?
376
00:28:30,208 --> 00:28:31,042
Vào đi.
377
00:28:47,726 --> 00:28:49,477
Cậu cứ ở bao lâu tùy thích.
378
00:28:54,566 --> 00:28:55,483
Cảm ơn.
379
00:28:57,861 --> 00:28:59,654
Ta sẽ tìm ra kẻ đã giết nó.
380
00:29:05,493 --> 00:29:07,287
Tất nhiên chúng ta sẽ tìm ra.
381
00:29:07,370 --> 00:29:11,249
Ta sẽ tìm ra và bắt hắn trả giá
cho những gì hắn làm với chúng ta.
382
00:29:11,332 --> 00:29:12,292
Tin tôi đi.
383
00:29:14,419 --> 00:29:18,047
Đó là lần thứ hai cậu nói thế với tôi.
Lần đầu tôi đã rất tồi tệ.
384
00:29:18,965 --> 00:29:19,799
Phải.
385
00:29:20,341 --> 00:29:23,762
Nhưng lần đầu tiên
cậu đã thỏa thuận trực tiếp với bố tôi.
386
00:29:24,596 --> 00:29:25,638
Đâu phải với tôi.
387
00:29:26,514 --> 00:29:27,348
Lần này...
388
00:29:27,974 --> 00:29:31,060
Nó là một thỏa thuận trực tiếp
mặt đối mặt với cậu.
389
00:29:35,231 --> 00:29:38,943
Tôi sẽ không phụ lòng cậu.
Nếu nó có làm tôi mất mạng...
390
00:29:40,069 --> 00:29:41,237
thì cũng đáng.
391
00:29:53,750 --> 00:29:54,709
Ngủ ngon.
392
00:30:33,456 --> 00:30:36,084
Tôi đâu biết Rodolfo ở đâu. Chịu thôi.
393
00:30:36,960 --> 00:30:40,171
Sao không hỏi gia đình anh ta đi?
Có khi họ thấy anh ta đấy?
394
00:30:40,255 --> 00:30:42,465
Chúng tôi cần báo chính quyền trước,
thưa cô.
395
00:30:42,549 --> 00:30:43,967
Cứ làm điều gì cần làm.
396
00:30:44,050 --> 00:30:46,386
Tôi chắc chắn César Lazcano
sẽ không vui
397
00:30:46,469 --> 00:30:50,223
nếu cảnh sát bắt đầu hỏi thăm
con trai ông ta. Thôi nào. Làm ơn.
398
00:30:51,391 --> 00:30:52,225
Xin lỗi.
399
00:31:22,130 --> 00:31:22,964
Mẹ ơi.
400
00:31:25,049 --> 00:31:26,134
Cả hai ly hôn à?
401
00:31:40,857 --> 00:31:42,567
Mọi việc sẽ ổn thôi.
402
00:31:42,650 --> 00:31:46,195
Mẹ đang làm mọi việc
để mọi thứ không thay đổi, con yêu.
403
00:31:46,279 --> 00:31:49,157
- Rodolfo sẽ không ở cùng mình nữa.
- Con khỏi cần lo.
404
00:31:49,240 --> 00:31:51,117
Và mẹ đang có bầu con chú ấy?
405
00:31:52,076 --> 00:31:53,578
Mẹ sẽ lo chuyện này.
406
00:31:54,871 --> 00:31:57,123
Nhìn mẹ này, Bruno.
407
00:31:58,791 --> 00:32:00,251
Mẹ chưa từng gạt con.
408
00:32:02,211 --> 00:32:03,379
Mọi thứ sẽ ổn thôi.
409
00:32:06,215 --> 00:32:07,133
Tin mẹ chứ?
410
00:32:08,259 --> 00:32:09,093
Mẹ...
411
00:32:09,761 --> 00:32:12,305
Đi ngủ đi. Mai con phải đi học nữa.
412
00:32:12,972 --> 00:32:14,140
Và đi rất sớm đấy.
413
00:32:14,807 --> 00:32:15,642
Đi nào.
414
00:32:17,727 --> 00:32:18,645
Nghỉ ngơi đi.
415
00:32:33,618 --> 00:32:34,452
Félix.
416
00:32:35,787 --> 00:32:38,081
Không, tôi không muốn nói về tôi.
417
00:32:38,164 --> 00:32:39,248
Là về Bruno.
418
00:32:41,084 --> 00:32:42,293
Con trai cần anh.
419
00:33:11,781 --> 00:33:14,534
GIẤY KHAI SINH, 1982
NICANDRO GÓMEZ DE LA CORTINA
420
00:33:17,537 --> 00:33:19,831
THẺ CĂN CƯỚC - NICANDRO
421
00:33:20,957 --> 00:33:22,083
TÌM KIẾM
422
00:33:23,084 --> 00:33:24,043
KẾT QUẢ TÌM KIẾM:
423
00:33:24,127 --> 00:33:26,963
GIẤY CHỨNG TỬ
NICANDRO GÓMEZ DE LA CORTINA
424
00:33:27,046 --> 00:33:30,091
LONDON, ANH,
THỜI GIAN TỬ VONG 3H CHIỀU, 17/7/2013
425
00:33:45,606 --> 00:33:48,901
BIẾT NICANDRO GÓMEZ DE LA CORTINA
CHẾT THẾ NÀO KHÔNG?
426
00:33:52,530 --> 00:33:53,698
Có lẽ là có.
427
00:33:55,783 --> 00:33:56,617
Nói đi.
428
00:34:01,998 --> 00:34:04,375
Hắn bị giết à? Biết ai làm không?
429
00:34:08,296 --> 00:34:10,214
Nói đi, chết tiệt.
430
00:34:12,800 --> 00:34:14,427
NGOẠI TUYẾN
431
00:34:20,975 --> 00:34:21,809
Álex.
432
00:34:24,812 --> 00:34:25,772
Anh ở trong này.
433
00:34:31,861 --> 00:34:32,820
Chào buổi sáng.
434
00:34:36,908 --> 00:34:38,743
Anh tưởng em sẽ ở lại tối qua.
435
00:34:38,826 --> 00:34:41,454
Không, em muốn ở một mình để suy nghĩ.
436
00:34:42,497 --> 00:34:43,915
- Về cái gì?
- À thì...
437
00:34:48,002 --> 00:34:49,796
- Lại nữa?
- Lại nữa cái gì?
438
00:34:49,879 --> 00:34:54,133
Anh sẽ lại cúp máy mà chả nói cho em biết
chuyện gì đang xảy ra, Álex?
439
00:34:54,717 --> 00:34:56,511
Nhắc lại là em ủng hộ anh đấy.
440
00:34:56,594 --> 00:34:58,012
- Em không phải.
- Gì?
441
00:34:58,096 --> 00:35:00,306
Anh có nợ máu với nhà em.
Nên em không phải.
442
00:35:00,389 --> 00:35:04,977
Anh đã lên kế hoạch này suốt 18 năm.
Có nhiều việc em không thể biết.
443
00:35:05,978 --> 00:35:08,189
Ý anh là, em không muốn biết.
444
00:35:08,272 --> 00:35:09,899
Đừng quyết định thay em.
445
00:35:10,983 --> 00:35:12,443
Em ủng hộ anh.
446
00:35:12,527 --> 00:35:14,403
Anh biết khó khăn ra sao để ủng hộ anh
447
00:35:14,487 --> 00:35:16,614
và không thấy như
mình phản bội cả nhà không?
448
00:35:16,697 --> 00:35:19,659
Nếu em thấy khó thế,
sao ta không dừng ở đây luôn?
449
00:35:21,661 --> 00:35:24,038
Em tham gia cuối cùng,
nhưng có thể rời đi đầu tiên.
450
00:35:24,122 --> 00:35:25,373
- Thật hả?
- Phải.
451
00:35:26,124 --> 00:35:29,710
Lẽ ra anh nên cảnh báo tôi
đây chỉ là cuộc gặp chóng vánh
452
00:35:29,794 --> 00:35:33,673
để đáp ứng ham muốn tình dục
trong 18 năm anh ở tù thôi.
453
00:35:34,340 --> 00:35:35,508
Vì nó không phải thế.
454
00:35:37,260 --> 00:35:38,553
Vì đây là thực tế.
455
00:35:39,720 --> 00:35:40,763
Khỉ, đây là...
456
00:35:41,514 --> 00:35:44,100
điều thật nhất
anh từng có trong nhiều năm.
457
00:35:45,184 --> 00:35:46,477
Nhưng đừng bắt anh chọn.
458
00:35:46,561 --> 00:35:48,604
- Anh đã mất bao năm trù tính...
- Álex!
459
00:35:48,688 --> 00:35:51,607
Cửa mở rồi. Tôi gọi để cảnh báo,
nhưng bị mất tín hiệu.
460
00:35:52,483 --> 00:35:54,652
- Không đúng lúc à?
- Không hề.
461
00:35:55,236 --> 00:35:58,698
Không sao, đây là Elisa.
Em gái Chema và Rodolfo.
462
00:35:59,740 --> 00:36:01,784
Đây là Marifer, bạn thân của Sara.
463
00:36:01,868 --> 00:36:02,910
Chào, hân hạnh.
464
00:36:03,703 --> 00:36:07,290
- Tôi quay lại sau nhé.
- Không. Trái lại, cứ ở lại đi.
465
00:36:07,373 --> 00:36:10,042
- Được rồi.
- Elisa... Ở lại đi.
466
00:36:11,335 --> 00:36:12,545
Em phải xem thứ này.
467
00:36:12,628 --> 00:36:14,297
- Chắc chứ?
- Ừ, chắc chắn.
468
00:36:17,508 --> 00:36:20,052
Muốn ngừng thấy tội lỗi
vì ở bên anh không?
469
00:36:20,136 --> 00:36:23,514
Muốn biết gia đình em thực sự là ai không?
Sẵn sàng chưa?
470
00:36:26,601 --> 00:36:27,810
Cả hai ngồi đi.
471
00:39:48,677 --> 00:39:53,682
Biên dịch: Minh Khang