1 00:00:06,006 --> 00:00:08,091 ‫"(فلور سانشيز)"‬ 2 00:00:17,475 --> 00:00:19,436 ‫هذا أفظع شيء رأيته في حياتي.‬ 3 00:00:24,858 --> 00:00:26,192 ‫وجه تلك الفتاة المسكينة…‬ 4 00:00:27,235 --> 00:00:28,069 ‫عيناها.‬ 5 00:00:40,874 --> 00:00:42,167 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 6 00:00:51,092 --> 00:00:52,135 ‫لدينا مشكلة.‬ 7 00:00:54,387 --> 00:00:55,597 ‫أريدك أن تخبئي هذا.‬ 8 00:00:56,598 --> 00:00:57,432 ‫لماذا؟‬ 9 00:00:58,183 --> 00:01:00,769 ‫إن حدث مكروه لي، سلّميه للشرطة.‬ 10 00:01:04,314 --> 00:01:06,649 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لا شيء، إنه ليس مهمًا.‬ 11 00:01:06,733 --> 00:01:08,151 ‫- ما هو؟‬ ‫- لا تريدين مشاهدته!‬ 12 00:01:09,944 --> 00:01:11,071 ‫اتفقنا؟‬ 13 00:01:11,154 --> 00:01:12,197 ‫أبقيه معك فحسب.‬ 14 00:01:16,451 --> 00:01:18,286 ‫آمل ألا تخونني "ماريفر"‬ 15 00:01:18,787 --> 00:01:20,914 ‫وأن تخبئ الفيديو حيث لا يستطيع أحد إيجاده.‬ 16 00:01:22,582 --> 00:01:23,875 ‫سأخبر "رودولفو" بكل شيء.‬ 17 00:01:24,709 --> 00:01:26,211 ‫يجب أن يعرف أحد الحقيقة.‬ 18 00:01:31,424 --> 00:01:35,053 ‫"(ماريفر فيرنانديز غالفز)"‬ 19 00:01:57,826 --> 00:01:58,660 ‫اتصل بي.‬ 20 00:02:05,542 --> 00:02:07,752 ‫استغرقت 18 عامًا لتتصل بي أيها الوغد.‬ 21 00:02:14,425 --> 00:02:16,636 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 22 00:02:30,900 --> 00:02:31,860 ‫ها هي.‬ 23 00:02:32,402 --> 00:02:35,029 ‫هذه المرة أحضرت لك‬ ‫الكثير من الخضراوات والفاكهة.‬ 24 00:02:35,697 --> 00:02:39,242 ‫آمل أن تتوقف عن تناول التاكو والسلطة.‬ ‫لا أظن أن ذلك صحّيّ.‬ 25 00:02:42,036 --> 00:02:44,706 ‫أرجوك ابتسم. أنت هكذا منذ أيام.‬ 26 00:02:45,832 --> 00:02:49,043 ‫اسمع، أنا لا أفهم. ما الخطب، ماذا قلت أنا؟‬ 27 00:02:49,627 --> 00:02:52,547 ‫هل فعلت شيئًا ضايقك؟‬ 28 00:02:59,721 --> 00:03:01,306 ‫حبيبة ابنك "رودولفو"…‬ 29 00:03:03,349 --> 00:03:04,267 ‫"سارا"…‬ 30 00:03:06,477 --> 00:03:08,021 ‫إنها حامل يا سيدتي.‬ 31 00:03:09,480 --> 00:03:10,315 ‫سحقًا.‬ 32 00:03:13,610 --> 00:03:15,236 ‫اكتشفت قبل بضعة أيام.‬ 33 00:03:17,155 --> 00:03:18,615 ‫سمعتها تقول ذلك بنفسها.‬ 34 00:03:20,158 --> 00:03:22,869 ‫بما أننا سنسافر إلى "فالي دي برافو" غدًا،‬ 35 00:03:22,952 --> 00:03:24,495 ‫ارتأيت أن عليك أن تعرفي.‬ 36 00:03:26,748 --> 00:03:29,709 ‫دمّر ابني المسكين حياته إلى الأبد.‬ 37 00:03:32,462 --> 00:03:33,588 ‫ليس "رودولفو".‬ 38 00:03:37,800 --> 00:03:38,760 ‫هيا بنا!‬ 39 00:03:40,845 --> 00:03:42,847 ‫- خذها إلى السرير!‬ ‫- كيف الحال؟‬ 40 00:03:43,848 --> 00:03:46,059 ‫- هيا بنا!‬ ‫- هيا بنا!‬ 41 00:03:48,019 --> 00:03:49,354 ‫- "سارا"!‬ ‫- نعم، خذ هذه.‬ 42 00:03:49,437 --> 00:03:51,314 ‫- "ماريفر" على الهاتف.‬ ‫- "ماريفر"؟‬ 43 00:03:53,066 --> 00:03:54,817 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "سارا".‬ 44 00:03:56,319 --> 00:03:58,071 ‫- أحتاج إليك.‬ ‫- ما الخطب؟‬ 45 00:03:58,863 --> 00:04:00,657 ‫أيمكنك المجيء إلى منزلي من فضلك؟‬ 46 00:04:01,532 --> 00:04:03,326 ‫لكنني ذاهبة إلى "فالي"…‬ 47 00:04:03,409 --> 00:04:04,744 ‫مع "رودولفو"؟‬ 48 00:04:05,745 --> 00:04:07,830 ‫لن أذهب وحدي. إنه حبيبي.‬ 49 00:04:08,331 --> 00:04:09,415 ‫"أليكس" قادم أيضًا.‬ 50 00:04:10,083 --> 00:04:11,709 ‫لم يسبق أن طلبت مساعدتك.‬ 51 00:04:12,460 --> 00:04:14,629 ‫حالما أعود، سآتي لرؤيتك.‬ 52 00:04:15,672 --> 00:04:16,506 ‫أتعرفين؟‬ 53 00:04:17,382 --> 00:04:18,675 ‫سحقًا لك!‬ 54 00:04:18,758 --> 00:04:22,428 ‫سحقًا لك!‬ ‫آمل ألّا تتركك صديقتك المقربة على الهاتف‬ 55 00:04:22,512 --> 00:04:24,597 ‫لتذهب وتضاجع وغدًا أحمق.‬ 56 00:04:52,750 --> 00:04:55,003 ‫وصلنا أخيرًا.‬ 57 00:04:55,086 --> 00:04:56,504 ‫مرحبًا يا "نيكا"!‬ 58 00:05:04,178 --> 00:05:06,514 ‫وصلنا إلى منزل "لازكانو".‬ 59 00:05:06,597 --> 00:05:07,473 ‫هذا صحيح.‬ 60 00:05:08,641 --> 00:05:09,559 ‫وصلنا.‬ 61 00:05:10,268 --> 00:05:13,813 ‫- هيا.‬ ‫- وها قد وصلنا.‬ 62 00:05:13,896 --> 00:05:14,897 ‫على رسلك.‬ 63 00:05:14,981 --> 00:05:16,649 ‫أحضر الحقيبة. حسنًا.‬ 64 00:05:16,733 --> 00:05:18,693 ‫أتتذكرون المفاجأة التي أخبرتكم عنها؟‬ 65 00:05:20,570 --> 00:05:22,572 ‫- اشترينا مظلة جديدة.‬ ‫- واحدة أخرى؟‬ 66 00:05:22,655 --> 00:05:24,741 ‫نعم يا صاح. أنا وأبي طلبناها من "أمريكا"‬ 67 00:05:24,824 --> 00:05:26,826 ‫- ستصل هذا الأسبوع.‬ ‫- أريد أن أصعد.‬ 68 00:05:28,202 --> 00:05:29,620 ‫أنا أتضور جوعًا. هلّا نذهب؟‬ 69 00:05:29,704 --> 00:05:31,789 ‫هل سنأكل هنا أم في المدينة؟‬ 70 00:05:31,873 --> 00:05:34,584 ‫- لا تكن أحمق…‬ ‫- لنذهب إلى حيث ذهبنا آخر مرة…‬ 71 00:05:36,169 --> 00:05:37,003 ‫اسمعي.‬ 72 00:05:38,087 --> 00:05:39,964 ‫لن تركبي أيّ مظلة.‬ 73 00:05:40,048 --> 00:05:42,550 ‫- لم لا؟‬ ‫- ماذا تعنين بـ"لم لا"؟‬ 74 00:05:43,259 --> 00:05:44,093 ‫بسبب…‬ 75 00:05:46,929 --> 00:05:48,806 ‫لن أقدم على أي أمر خطر.‬ 76 00:05:50,391 --> 00:05:51,476 ‫متى سنخبرهم؟‬ 77 00:05:52,643 --> 00:05:53,519 ‫ليس الآن.‬ 78 00:05:55,688 --> 00:05:56,522 ‫اتفقنا.‬ 79 00:05:57,398 --> 00:05:58,274 ‫عانقيني.‬ 80 00:06:01,819 --> 00:06:04,030 ‫أحبك.‬ 81 00:06:04,113 --> 00:06:05,156 ‫أحبك أكثر.‬ 82 00:06:05,239 --> 00:06:07,116 ‫أنت خادم حقير، مجرد نكرة.‬ 83 00:06:18,002 --> 00:06:20,338 ‫هل تصوّر قضيبي أيها الوغد؟‬ 84 00:06:21,255 --> 00:06:22,090 ‫لا.‬ 85 00:06:22,632 --> 00:06:24,675 ‫لقد وصلت يا رفيقيّ.‬ 86 00:06:24,759 --> 00:06:26,636 ‫- المظلة؟‬ ‫- نعم يا أخي.‬ 87 00:06:26,719 --> 00:06:28,513 ‫- لنرها.‬ ‫- إنها رائعة جدًا.‬ 88 00:06:28,596 --> 00:06:30,473 ‫- أحتاج إلى شيء لأفتحه.‬ ‫- مهلًا…‬ 89 00:06:30,556 --> 00:06:32,600 ‫- لديّ شيء.‬ ‫- حقًا؟ رائع جدًا.‬ 90 00:06:34,060 --> 00:06:36,646 ‫- ما تزال معك؟‬ ‫- أحملها معي دائمًا.‬ 91 00:06:38,398 --> 00:06:39,440 ‫يا إلهي.‬ 92 00:06:40,233 --> 00:06:42,735 ‫يا إلهي! لونها رائع.‬ 93 00:06:43,236 --> 00:06:45,696 ‫- يجب أن نجربها.‬ ‫- أجل، لك ذلك.‬ 94 00:06:45,780 --> 00:06:46,739 ‫الآن؟‬ 95 00:06:47,240 --> 00:06:49,909 ‫اذهب وأخبر "إلروي"‬ ‫بأن يجهز القارب للتزلج الهوائي.‬ 96 00:06:50,493 --> 00:06:52,537 ‫- أحاول أن أسمرّ. ليس الآن.‬ ‫- هيا يا "شيما".‬ 97 00:06:52,620 --> 00:06:53,621 ‫أرجوك يا أخي.‬ 98 00:06:54,580 --> 00:06:55,706 ‫- هيا بنا!‬ ‫- لا، انتظر.‬ 99 00:06:55,790 --> 00:06:57,333 ‫دع "أليكس" يساعدني فيها.‬ 100 00:06:58,042 --> 00:06:58,876 ‫اتفقنا؟‬ 101 00:06:59,460 --> 00:07:00,586 ‫حسنًا.‬ 102 00:07:03,631 --> 00:07:04,590 ‫حسنًا يا أخي.‬ 103 00:07:05,091 --> 00:07:07,552 ‫أريدك أن تراقبهم ليل نهار.‬ 104 00:07:07,635 --> 00:07:09,720 ‫كانوا يشربون طوال اليوم.‬ 105 00:07:09,804 --> 00:07:10,638 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 106 00:07:10,721 --> 00:07:12,765 ‫احرص على أن تمرح أنت أيضًا، لكن لا تشرب.‬ 107 00:07:12,849 --> 00:07:14,725 ‫- "إلروي"!‬ ‫- نعم؟‬ 108 00:07:15,935 --> 00:07:18,521 ‫- "إلروي"!‬ ‫- "خوسيه ماريا"، لماذا تصيح؟‬ 109 00:07:20,273 --> 00:07:22,024 ‫يريد "رودولفو" تجربة مظلته الجديدة.‬ 110 00:07:22,108 --> 00:07:23,860 ‫- جهّز القارب.‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 111 00:07:24,485 --> 00:07:26,279 ‫لم تتوقفوا عن الشرب طوال اليوم.‬ 112 00:07:26,362 --> 00:07:27,947 ‫نحن في عطلة يا أمي.‬ 113 00:07:28,739 --> 00:07:30,950 ‫بالمناسبة، أعطيني تلك الزجاجة.‬ 114 00:07:31,033 --> 00:07:32,410 ‫لا.‬ 115 00:07:32,994 --> 00:07:33,828 ‫"شيما"!‬ 116 00:07:34,287 --> 00:07:36,247 ‫- سنغيّر ثيابنا. جهّزه.‬ ‫- حاضر يا "شيما".‬ 117 00:07:36,330 --> 00:07:37,457 ‫اذهب وجهّز القارب.‬ 118 00:07:41,169 --> 00:07:43,212 ‫لا تتوقف عن مراقبتهم.‬ 119 00:07:44,338 --> 00:07:46,340 ‫لا أريدهم أن يقدموا على تصرّف أحمق.‬ 120 00:07:47,508 --> 00:07:48,426 ‫بعد إذنك.‬ 121 00:07:57,477 --> 00:07:59,479 ‫ضعوا الأمتعة في غرفة الضيوف من فضلكم.‬ 122 00:07:59,562 --> 00:08:00,396 ‫حاضر يا زعيم.‬ 123 00:08:01,856 --> 00:08:03,900 ‫يا رجل!‬ 124 00:08:04,650 --> 00:08:07,153 ‫أخيرًا قررت أن تقضي بضعة أيام معنا.‬ 125 00:08:07,236 --> 00:08:09,655 ‫جئت إلى هنا فقط لأن "ماريانا" أصرّت.‬ 126 00:08:09,739 --> 00:08:11,908 ‫تعرف أنني لا أحب مغادرة المنزل.‬ 127 00:08:11,991 --> 00:08:13,951 ‫ها قد عاد كلامك إلى عدم مغادرة المنزل.‬ 128 00:08:14,035 --> 00:08:16,621 ‫يحتاج الجميع إلى بعض الراحة، صحيح؟‬ 129 00:08:17,413 --> 00:08:19,624 ‫"إيفا"، من فضلك جهّزي غرفة للرجل.‬ 130 00:08:19,707 --> 00:08:20,708 ‫حاضر يا سيدي.‬ 131 00:08:21,834 --> 00:08:23,252 ‫مهلًا!‬ 132 00:08:23,336 --> 00:08:25,213 ‫ما أجمل ما فعلت بالمكان!‬ 133 00:08:29,175 --> 00:08:30,092 ‫"سارا" هنا.‬ 134 00:08:30,968 --> 00:08:31,802 ‫ماذا؟‬ 135 00:08:33,054 --> 00:08:36,182 ‫لماذا دعوتني بحق السماء‬ ‫وأنت تعرف أنها ستكون هنا؟‬ 136 00:08:36,766 --> 00:08:37,767 ‫لم أعرف.‬ 137 00:08:37,850 --> 00:08:39,936 ‫"رودولفو" دعا أصدقاءه في اللحظة الأخيرة.‬ 138 00:08:40,019 --> 00:08:41,437 ‫شاهدت "سارا" الفيديو.‬ 139 00:08:42,230 --> 00:08:45,858 ‫لا نعرف حتى إن كانت‬ ‫قد أخبرت ابنك أو أيّ شخص آخر.‬ 140 00:08:46,484 --> 00:08:48,945 ‫لا يهمني إن أخبرت الرئيس حتى.‬ 141 00:08:50,404 --> 00:08:52,573 ‫أعرف ما سأفعله لأبقيها صامتة.‬ 142 00:08:55,243 --> 00:08:56,619 ‫أنا راحل يا "سيزار".‬ 143 00:08:59,497 --> 00:09:03,209 ‫لن أعرّض نفسي لفضيحة كهذه أمام عائلتك كلها.‬ 144 00:09:04,460 --> 00:09:07,171 ‫هي من يجب أن تقلق، وليس أنت.‬ 145 00:09:08,464 --> 00:09:09,465 ‫"سيزار"…‬ 146 00:09:12,301 --> 00:09:15,388 ‫تلك الساقطة حامل بطفلك،‬ 147 00:09:15,471 --> 00:09:17,765 ‫وقد شاهدت فيديو "فلور سانشيز".‬ 148 00:09:17,848 --> 00:09:20,184 ‫لا توجد تهمة حتى يُقبض على الجاني.‬ 149 00:09:22,478 --> 00:09:25,481 ‫هذا درس مهم. لا تنسه.‬ 150 00:09:30,152 --> 00:09:32,113 ‫أتظن أن والديك سيقبلان "سارا"؟‬ 151 00:09:34,365 --> 00:09:36,867 ‫إن فطرت قلبها، سأقضي عليك أيها الأحمق.‬ 152 00:09:36,951 --> 00:09:37,952 ‫أنا جادّ.‬ 153 00:09:38,536 --> 00:09:40,413 ‫على رسلك يا صهري. اهدأ يا أخي.‬ 154 00:09:41,080 --> 00:09:42,999 ‫تعرف أنني لا أبالي برأي أبويّ.‬ 155 00:09:43,749 --> 00:09:44,709 ‫ثم أنني أحب "سارا".‬ 156 00:09:45,209 --> 00:09:47,295 ‫- وأحبها الآن اكثر من أي وقت مضى.‬ ‫- الآن؟‬ 157 00:09:48,337 --> 00:09:50,590 ‫نعم، أعني… أحبها الآن وإلى الأبد.‬ 158 00:09:50,673 --> 00:09:53,217 ‫- الآن أعطني هذه. هيا.‬ ‫- أجل، أعطني إياها.‬ 159 00:09:53,301 --> 00:09:54,135 ‫- هاك.‬ ‫- حسنًا.‬ 160 00:09:55,970 --> 00:09:57,722 ‫يُستحسن ألّا يقولا شيئًا يا صاح.‬ 161 00:09:57,805 --> 00:10:01,100 ‫كلانا يعرف أنك لا تجرؤ‬ ‫على مواجهة عائلتك يا "رودولفو".‬ 162 00:10:02,727 --> 00:10:04,937 ‫- تقول إذًا إنني لا أملك الجرأة؟‬ ‫- نعم.‬ 163 00:10:06,772 --> 00:10:07,607 ‫أتراهنني؟‬ 164 00:10:11,110 --> 00:10:12,570 ‫لديّ مفاجأة للجميع يا صاح.‬ 165 00:10:14,614 --> 00:10:16,240 ‫علاقتي بأختك جادّة تمامًا.‬ 166 00:10:16,907 --> 00:10:17,742 ‫آمل ذلك.‬ 167 00:10:20,870 --> 00:10:22,496 ‫"إلروي" اللعين!‬ 168 00:10:22,997 --> 00:10:26,917 ‫أتدرك أن أمك تراقبكم ليل نهار؟‬ 169 00:10:27,543 --> 00:10:30,171 ‫أتظن أنها ستسمح لك بإقامة علاقة مع أختي؟‬ 170 00:10:32,590 --> 00:10:34,175 ‫"إلروي"!‬ 171 00:10:34,258 --> 00:10:36,719 ‫كيف الحال يا صاح؟ لقد أحضرت سترات النجاة.‬ 172 00:10:37,219 --> 00:10:38,262 ‫دعني أساعدك يا صاح.‬ 173 00:10:38,763 --> 00:10:40,514 ‫أعطني… أمسك هذه…‬ 174 00:11:04,914 --> 00:11:07,208 ‫- "ساريتا"!‬ ‫- "نيكاندرو"!‬ 175 00:11:07,708 --> 00:11:10,294 ‫- كفّ عن إزعاجي!‬ ‫- أخبرينا بشيء. اسمعي…‬ 176 00:11:10,378 --> 00:11:11,879 ‫ماذا ستفعلين في عطلة الأسبوع؟‬ 177 00:11:12,463 --> 00:11:14,507 ‫- في الواقع…‬ ‫- مرحبًا يا "ساريتا".‬ 178 00:11:14,590 --> 00:11:15,591 ‫سيد "سيزار"!‬ 179 00:11:16,217 --> 00:11:17,927 ‫كم تسرّني رؤيتك هنا يا عزيزتي.‬ 180 00:11:19,220 --> 00:11:20,179 ‫تبدين جميلة جدًا.‬ 181 00:11:23,599 --> 00:11:24,433 ‫"سارا".‬ 182 00:11:25,893 --> 00:11:28,187 ‫يا "سارا"، ما الأمر؟ أكلّ شيء على ما يُرام؟‬ 183 00:11:29,063 --> 00:11:29,897 ‫"نيكاندرو".‬ 184 00:11:39,490 --> 00:11:40,408 ‫هل قاطعتكما؟‬ 185 00:11:42,910 --> 00:11:45,496 ‫الطفل الذي في بطن "سارا"‬ ‫ليس طفل "رودولفو" يا سيدتي.‬ 186 00:11:46,372 --> 00:11:47,415 ‫طفل من إذًا؟‬ 187 00:11:49,709 --> 00:11:50,751 ‫طفل السيد "سيزار".‬ 188 00:11:52,253 --> 00:11:53,087 ‫"سارا"؟‬ 189 00:11:53,170 --> 00:11:55,089 ‫ما رأيك أن تأتي للتنزه معي؟‬ 190 00:12:18,654 --> 00:12:20,364 ‫حسنًا، أطفئ هذا. كفى، أرجوك.‬ 191 00:12:22,491 --> 00:12:23,409 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 192 00:12:24,201 --> 00:12:25,286 ‫فيم تورطت "سارا"؟‬ 193 00:12:25,786 --> 00:12:28,205 ‫يجب أن نقدّم ذلك الفيديو إلى الشرطة، صحيح؟‬ 194 00:12:28,289 --> 00:12:30,624 ‫لا. لا يظهر في ذلك الفيديو إلا "فلور".‬ 195 00:12:31,292 --> 00:12:34,295 ‫من سنتهم؟ شخصًا ليس ظاهرًا بالفيديو؟‬ 196 00:12:34,378 --> 00:12:35,671 ‫أنسيت ما حدث لي؟‬ 197 00:12:37,214 --> 00:12:38,340 ‫أنا سجين سابق.‬ 198 00:12:39,383 --> 00:12:40,760 ‫من سيخسر برأيك؟‬ 199 00:12:41,343 --> 00:12:42,178 ‫صحيح.‬ 200 00:12:46,390 --> 00:12:47,850 ‫لم كان هذا الفيديو مع "سارا"؟‬ 201 00:12:49,977 --> 00:12:50,853 ‫ليست لديّ فكرة.‬ 202 00:12:52,688 --> 00:12:53,856 ‫كل ما أعرفه هو…‬ 203 00:12:55,149 --> 00:12:56,233 ‫أنها حين أعطتني إياه…‬ 204 00:12:57,151 --> 00:12:58,110 ‫كانت ترتجف.‬ 205 00:12:58,944 --> 00:13:03,574 ‫وقالت، "إن حدث مكروه لي، قدّميه للشرطة".‬ 206 00:13:04,408 --> 00:13:07,453 ‫كانت "فلور" تعمل في الكازينو.‬ ‫أتعلم إن كانت تعرف "سارا"؟‬ 207 00:13:08,078 --> 00:13:08,913 ‫لا أظن ذلك.‬ 208 00:13:09,789 --> 00:13:11,707 ‫لم تذكرها في مذكّراتها.‬ 209 00:13:12,208 --> 00:13:14,794 ‫لكن ما أنا متأكد منه هو أن "فلور" قُتلت‬ 210 00:13:14,877 --> 00:13:17,880 ‫مثل الفتاة الأخرى‬ ‫التي كانت تعمل في الكازينو.‬ 211 00:13:18,380 --> 00:13:19,840 ‫تلك التي كانت في الأخبار أمس.‬ 212 00:13:19,924 --> 00:13:20,966 ‫أجل، "إمارا".‬ 213 00:13:21,467 --> 00:13:22,301 ‫"إمارا"؟‬ 214 00:13:23,928 --> 00:13:25,721 ‫"برونو" يبحث منذ أيام‬ 215 00:13:25,805 --> 00:13:27,765 ‫عن فتاة اسمها "إمارا" تعمل في الكازينو.‬ 216 00:13:28,265 --> 00:13:29,099 ‫أجل، أعرف.‬ 217 00:13:30,935 --> 00:13:32,853 ‫رآها "برونو" في الكازينو.‬ 218 00:13:32,937 --> 00:13:35,856 ‫كانت يائسة جدًا وطلبت منه المساعدة،‬ 219 00:13:36,482 --> 00:13:37,566 ‫وفجأة، اختفت.‬ 220 00:13:38,067 --> 00:13:39,777 ‫حتى عُثر على جثتها.‬ 221 00:13:46,700 --> 00:13:49,411 ‫حين قرر "سيزار"‬ ‫شراء هذا المنزل، لم أوافق على ذلك.‬ 222 00:13:49,912 --> 00:13:51,622 ‫قلت، "ما حاجتنا إلى منزل آخر؟"‬ 223 00:13:52,540 --> 00:13:55,543 ‫كان ولداي صغيرين،‬ ‫ولم تكن "إليسا" في الحسبان.‬ 224 00:13:55,626 --> 00:13:56,877 ‫أتعرفين بم أجاب؟‬ 225 00:13:57,586 --> 00:13:59,380 ‫بأننا سنحظى بأحفاد ذات يوم‬ 226 00:13:59,463 --> 00:14:01,549 ‫وسننعم بأن نراهم يكبرون هنا،‬ 227 00:14:02,424 --> 00:14:03,467 ‫في الطبيعة.‬ 228 00:14:05,427 --> 00:14:07,555 ‫لن أنسى كلماته أبدًا.‬ 229 00:14:08,722 --> 00:14:11,725 ‫لأن تلك اللحظة حانت، قبل أن أتوقعها.‬ 230 00:14:15,271 --> 00:14:16,438 ‫أعرف أنك حامل.‬ 231 00:14:18,691 --> 00:14:20,192 ‫وأعرف أيضًا من الأب.‬ 232 00:14:23,112 --> 00:14:24,613 ‫لكن لا تنظري إليّ بهذه الطريقة.‬ 233 00:14:25,573 --> 00:14:28,784 ‫أنا امرأة، وأدرك تمامًا ما تمرين به.‬ 234 00:14:28,868 --> 00:14:29,702 ‫أنا في صفك.‬ 235 00:14:31,620 --> 00:14:34,331 ‫أعرف ابني "رودولفو" جيدًا، ولن يتخلى عنك.‬ 236 00:14:34,415 --> 00:14:36,542 ‫لا أنت ولا طفله.‬ 237 00:14:37,877 --> 00:14:40,588 ‫وسيكون آل "لازكانو" بجواره يدعمونه.‬ 238 00:14:42,715 --> 00:14:45,634 ‫لا تنزعجي. هذه ليست نهاية العالم.‬ 239 00:14:46,218 --> 00:14:49,221 ‫أعرف أنه ليس أفضل وضع لتكوين عائلة،‬ 240 00:14:49,930 --> 00:14:51,265 ‫لكن هذه نعمة.‬ 241 00:14:53,517 --> 00:14:54,727 ‫وعلينا أن نحتفل بها.‬ 242 00:14:59,899 --> 00:15:00,816 ‫جرّب هذا السيجار.‬ 243 00:15:02,276 --> 00:15:03,319 ‫أهو سيجار كوبيّ؟‬ 244 00:15:03,819 --> 00:15:04,987 ‫الذي أرسله إليّ "فيديل".‬ 245 00:15:06,572 --> 00:15:07,990 ‫لم تدخّن واحدة كهذه في حياتك.‬ 246 00:15:08,741 --> 00:15:10,200 ‫مرحبًا يا أبي. هل رأيت "سارا"؟‬ 247 00:15:11,452 --> 00:15:12,620 ‫لم أرها، وأنت؟‬ 248 00:15:13,871 --> 00:15:14,872 ‫ألم تكن معك؟‬ 249 00:15:16,498 --> 00:15:17,333 ‫لا.‬ 250 00:15:17,833 --> 00:15:20,044 ‫سيظهر حملك قريبًا.‬ 251 00:15:20,544 --> 00:15:21,921 ‫لكن ليس علينا إخفاء الأمر.‬ 252 00:15:22,671 --> 00:15:24,632 ‫لهذا أرى أن تستغلي هذا الوقت‬ 253 00:15:24,715 --> 00:15:27,843 ‫وتفعلي كل ما تريدينه قبل أن يكبر بطنك.‬ 254 00:15:29,595 --> 00:15:30,763 ‫أتريدين معرفة سر؟‬ 255 00:15:31,388 --> 00:15:33,182 ‫حين كنت حاملًا بطفلي الأول،‬ 256 00:15:33,974 --> 00:15:36,310 ‫ذهبت وتسلقت جبل "نيفادو دي تولوكا".‬ 257 00:15:37,853 --> 00:15:39,271 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 258 00:15:39,355 --> 00:15:42,650 ‫أردت أن أخوض مغامرة.‬ ‫في الواقع، لم أصل إلى القمة،‬ 259 00:15:42,733 --> 00:15:46,153 ‫لكن لم أفخر بنفسي من قبل مثل آنذاك.‬ 260 00:15:47,196 --> 00:15:50,199 ‫لهذا أرى أن عليك أخذ نصيحتي يا "سارا".‬ 261 00:15:51,408 --> 00:15:54,453 ‫ومحاولة فعل كل شيء لن تستطيعي فعله لاحقًا.‬ 262 00:15:54,536 --> 00:15:56,080 ‫مثل الغطس،‬ 263 00:15:56,163 --> 00:15:59,625 ‫وركوب مظلة "رودولفو" الجديدة.‬ 264 00:16:00,334 --> 00:16:03,253 ‫افعلي كل ما لن تستطيعي فعله لاحقًا.‬ 265 00:16:04,380 --> 00:16:07,049 ‫اسمعي، أعرف مدى صعوبة أن تكون المرأة أمًا.‬ 266 00:16:07,633 --> 00:16:09,051 ‫خاصةً حين تكون صغيرة جدًا.‬ 267 00:16:10,844 --> 00:16:12,012 ‫لكني أفهمك.‬ 268 00:16:15,182 --> 00:16:16,100 ‫أنا معك.‬ 269 00:16:18,811 --> 00:16:21,730 ‫- وسأظل دائمًا معك.‬ ‫- شكرًا، يا سيدة "ماريانا".‬ 270 00:16:25,901 --> 00:16:26,735 ‫انتبهي!‬ 271 00:16:28,696 --> 00:16:29,863 ‫أمسكت بك.‬ 272 00:17:55,199 --> 00:17:57,659 ‫أشعر أن هذه مخاطرة كبيرة يا سيدتي.‬ 273 00:17:58,160 --> 00:18:00,913 ‫ماذا لو أراد "شيما"‬ ‫أو "رودولفو" الركوب أولًا؟‬ 274 00:18:01,455 --> 00:18:03,540 ‫لهذا السبب ستكون موجودًا هناك، لمنع ذلك.‬ 275 00:18:06,752 --> 00:18:08,128 ‫وإن لم يصغوا إليّ؟‬ 276 00:18:09,421 --> 00:18:10,255 ‫خذ.‬ 277 00:18:11,090 --> 00:18:11,924 ‫استخدم هذه.‬ 278 00:18:14,426 --> 00:18:16,553 ‫لا يا سيدتي. تطلبين منّي فعل أمر فظيع.‬ 279 00:18:19,181 --> 00:18:20,140 ‫أتظن أن هذا فظيع؟‬ 280 00:18:22,684 --> 00:18:26,980 ‫أظن أن ما فعلته بأبويك أفظع.‬ 281 00:18:28,107 --> 00:18:30,818 ‫أم هل أذكّرك كيف ماتت أمك؟‬ 282 00:18:35,155 --> 00:18:37,991 ‫ورأسها مهشّم على الرصيف ينزف.‬ 283 00:18:39,785 --> 00:18:41,620 ‫أتتخيل شعور المرء أن يموت…‬ 284 00:18:43,330 --> 00:18:44,498 ‫مختنقًا؟‬ 285 00:18:45,749 --> 00:18:47,084 ‫وسط اللهب،‬ 286 00:18:47,167 --> 00:18:48,836 ‫- بلا مهرب.‬ ‫- أرجوك، كفى يا سيدتي!‬ 287 00:18:51,839 --> 00:18:53,632 ‫أنت تعتمد عليّ يا "إلروي".‬ 288 00:18:54,633 --> 00:18:59,388 ‫لقد أبقيت جرائمك سرًا لأنك سددت لي خدمات.‬ 289 00:18:59,471 --> 00:19:00,430 ‫أنت تعرفني جيدًا،‬ 290 00:19:00,514 --> 00:19:03,851 ‫تعرف أنه يمكنك أن تثق بي بأسرارك وجثثك.‬ 291 00:19:03,934 --> 00:19:06,854 ‫لكنني أستطيع أيضًا كشف كليهما.‬ 292 00:19:12,109 --> 00:19:13,193 ‫افعل ما عليك فعله.‬ 293 00:19:15,028 --> 00:19:16,113 ‫ولا تخذلني.‬ 294 00:19:54,443 --> 00:19:58,864 ‫في أخبار اليوم العاجلة،‬ ‫وقعت جريمة قتل أخرى لامرأة.‬ 295 00:19:58,947 --> 00:20:03,243 ‫في مدينة "مكسيكو"،‬ ‫عُثر على جثة المرأة التي ترونها على الشاشة‬ 296 00:20:03,327 --> 00:20:08,123 ‫مع مطلع الفجر، حيث وجدها عمّال بناء.‬ 297 00:20:08,207 --> 00:20:12,711 ‫حدد الطب الشرعي هوية الضحية "إمارا بارثا"،‬ 298 00:20:12,794 --> 00:20:16,256 ‫وهي مواطنة مجرية سنّها 23 عامًا.‬ 299 00:20:16,340 --> 00:20:18,383 ‫نناشد الشرطة…‬ 300 00:20:18,467 --> 00:20:19,760 ‫أأنت بخير يا عزيزي؟‬ 301 00:20:19,843 --> 00:20:21,678 ‫…باتخاذ إجراء في هذا الأمر…‬ 302 00:20:21,762 --> 00:20:23,764 ‫"برونو"!‬ 303 00:20:24,806 --> 00:20:27,309 ‫كانت "إمارا" عاهرة تعمل في الكازينو.‬ 304 00:20:27,392 --> 00:20:30,520 ‫اسمع، لم تكن عاهرة.‬ ‫أنا تحدثت إلى "إلروي"، مفهوم؟‬ 305 00:20:30,604 --> 00:20:31,813 ‫كانت تعمل في ملهى.‬ 306 00:20:32,397 --> 00:20:34,983 ‫أكنت تعلمين أن أبانا‬ ‫لديه بيت دعارة تحت الكازينو؟‬ 307 00:20:35,692 --> 00:20:37,027 ‫ويستعمله‬ 308 00:20:38,028 --> 00:20:39,112 ‫لكبار زبائنه.‬ 309 00:20:44,409 --> 00:20:47,037 ‫- في القبو؟‬ ‫- نعم.‬ 310 00:20:48,038 --> 00:20:51,625 ‫عملت "إمارا" هناك مع 5 أو 6 فتيات أخريات.‬ 311 00:20:52,626 --> 00:20:53,460 ‫لست متأكدًا.‬ 312 00:20:54,586 --> 00:20:58,924 ‫يُحتمل أن جوازات السفر‬ ‫التي على حاسوب أبيكما كانت لهنّ.‬ 313 00:20:59,007 --> 00:21:00,801 ‫كي لا يغادرن "المكسيك".‬ 314 00:21:01,301 --> 00:21:05,681 ‫أخذ أبي "برونو" إلى هناك‬ ‫لـ"يصنع منه رجلًا"، حسب كلامه حين واجهته.‬ 315 00:21:05,764 --> 00:21:06,848 ‫إذًا،‬ 316 00:21:06,932 --> 00:21:08,267 ‫"فلور" عاهرة.‬ 317 00:21:08,767 --> 00:21:11,061 ‫قال أبو "فلور"،‬ 318 00:21:11,561 --> 00:21:12,938 ‫إن أبيكما "سيزار"،‬ 319 00:21:14,314 --> 00:21:15,899 ‫أجبرها على فعل أمور مروّعة.‬ 320 00:21:15,983 --> 00:21:18,110 ‫لكن أيّ أمور تلك يا "أليكس"؟‬ 321 00:21:18,193 --> 00:21:21,363 ‫أمور فظيعة. الدعارة نفسها إحداها.‬ 322 00:21:21,446 --> 00:21:23,657 ‫هل تلمّح إلى أن أبي أيضًا…؟‬ 323 00:21:26,743 --> 00:21:29,746 ‫أما زلتما تظنان‬ ‫أن الذهاب إلى الشرطة فكرة جيدة؟‬ 324 00:21:33,792 --> 00:21:34,835 ‫لا تتصل بي مجددًا.‬ 325 00:21:35,544 --> 00:21:38,297 ‫أنا جادّة. خاصةً بعد مشاهدة ذلك الفيديو.‬ 326 00:21:40,007 --> 00:21:42,259 ‫وإن كان أبوكما وراء كل هذا حقًا،‬ 327 00:21:42,759 --> 00:21:44,094 ‫فآمل أن يكون الجحيم مأواه.‬ 328 00:21:55,314 --> 00:21:58,567 ‫"إليسا"، أطفئي هذا أرجوك.‬ ‫يا لك من مازوخية لعينة!‬ 329 00:22:09,911 --> 00:22:10,746 ‫كيف حالك؟‬ 330 00:22:21,673 --> 00:22:22,549 ‫ما الخطب؟‬ 331 00:22:28,180 --> 00:22:29,639 ‫لا أحب رؤيتك هكذا.‬ 332 00:22:32,642 --> 00:22:34,561 ‫ماذا أفعل لأجعلك تشعر بتحسّن؟‬ 333 00:22:37,981 --> 00:22:41,318 ‫- أظن أننا أخطأنا حين طلبنا من "كلارا"…‬ ‫- توقف.‬ 334 00:22:44,363 --> 00:22:45,489 ‫كل شيء على ما يُرام.‬ 335 00:22:49,493 --> 00:22:51,411 ‫طفلنا في رحم "كلارا"،‬ 336 00:22:52,245 --> 00:22:53,580 ‫وقريبًا سيكبر في بطنها.‬ 337 00:24:32,637 --> 00:24:33,472 ‫"إلروي".‬ 338 00:24:36,141 --> 00:24:36,975 ‫"إلروي".‬ 339 00:24:40,187 --> 00:24:41,021 ‫"إلروي".‬ 340 00:24:42,022 --> 00:24:42,939 ‫أنا "إليسا".‬ 341 00:24:44,524 --> 00:24:45,859 ‫قُتلت "إمارا".‬ 342 00:24:47,110 --> 00:24:49,196 ‫أخفوها كما فعلوا مع "فلور سانشيز".‬ 343 00:24:51,323 --> 00:24:52,949 ‫أتعرف ما يجري يا "إلروي"؟‬ 344 00:24:53,825 --> 00:24:54,659 ‫أرجوك.‬ 345 00:24:55,243 --> 00:24:57,662 ‫من الذي يعذّب أولئك النساء؟ يجب أن أعرف.‬ 346 00:24:57,746 --> 00:24:59,748 ‫هل أبي من يعذبهم؟‬ 347 00:24:59,831 --> 00:25:00,832 ‫"إليسا"؟‬ 348 00:25:06,296 --> 00:25:09,216 ‫كيف حالك يا أمي؟‬ ‫أتيت لأرى كيف حال "إلروي".‬ 349 00:25:10,800 --> 00:25:11,843 ‫ماذا؟‬ 350 00:25:11,927 --> 00:25:14,137 ‫هل الوضع بهذا السوء بينك وبين أبي‬ 351 00:25:14,221 --> 00:25:15,972 ‫كي تبقي هنا طوال اليوم؟‬ 352 00:25:16,890 --> 00:25:19,434 ‫هذا ليس ذنب أبيك، المعذرة.‬ 353 00:25:23,438 --> 00:25:25,065 ‫إذًا، ستخبرينني،‬ 354 00:25:26,107 --> 00:25:28,652 ‫بأن ما حدث بين "صوفيا" وأبي‬ 355 00:25:29,361 --> 00:25:30,362 ‫لا علاقة له بالأمر؟‬ 356 00:25:33,114 --> 00:25:37,077 ‫ما بنيته أنا وأبوك طوال هذه السنوات،‬ 357 00:25:37,827 --> 00:25:39,996 ‫العائلة التي كوّنّاها، مقدسة بالنسبة إليّ.‬ 358 00:25:41,373 --> 00:25:43,708 ‫ولن يهدمها خطأ بسيط.‬ 359 00:25:45,210 --> 00:25:46,503 ‫"خطأ" يا أمي؟‬ 360 00:25:48,088 --> 00:25:49,130 ‫إذًا،‬ 361 00:25:49,631 --> 00:25:53,301 ‫هل تقولين لي إنك لا تعرفين ما يدور حولك،‬ 362 00:25:53,385 --> 00:25:56,012 ‫وإن الأمور قد تكون أكثر خطورة؟‬ 363 00:25:57,472 --> 00:25:59,975 ‫تجاهل الأمر لن يغيّره.‬ 364 00:26:06,356 --> 00:26:07,732 ‫أتمنى لك الشفاء يا "إلروي".‬ 365 00:26:10,402 --> 00:26:11,486 ‫إلى اللقاء يا أمي.‬ 366 00:26:33,341 --> 00:26:34,467 ‫أأنت موجود؟‬ 367 00:26:34,551 --> 00:26:35,468 ‫أنا موجود.‬ 368 00:26:43,560 --> 00:26:46,313 ‫ماذا ستفعل بفيديو تعذيب "فلور سانشيز"؟‬ 369 00:26:46,396 --> 00:26:47,856 ‫هل ستقدّمه إلى الشرطة؟‬ 370 00:26:48,982 --> 00:26:50,525 ‫كيف تعرفين بشأن ذلك الفيديو؟‬ 371 00:27:01,369 --> 00:27:02,579 ‫هل ستقدّمه أم لا؟‬ 372 00:27:02,662 --> 00:27:06,124 ‫إن فعلت،‬ ‫ستكون نهاية "سيزار لازكانو" وإمبراطوريته.‬ 373 00:27:06,207 --> 00:27:07,042 ‫من أنت؟‬ 374 00:27:08,418 --> 00:27:10,920 ‫تكلّمي! من أنت بحق السماء؟‬ 375 00:27:15,675 --> 00:27:18,136 ‫من أنت بحق السماء؟‬ 376 00:27:35,945 --> 00:27:37,030 ‫أما زلت هنا؟‬ 377 00:27:37,113 --> 00:27:39,991 ‫يجب أن نتحدث‬ ‫عمّا يحدث مع "برونو" وفي الكازينو.‬ 378 00:27:40,075 --> 00:27:41,076 ‫أشعر بقلق شديد.‬ 379 00:27:41,743 --> 00:27:42,702 ‫"تشعرين بقلق شديد"؟‬ 380 00:27:45,413 --> 00:27:47,248 ‫وحين كنت تضاجعين أبي؟‬ 381 00:27:48,291 --> 00:27:49,250 ‫بم كنت تشعرين؟‬ 382 00:27:49,709 --> 00:27:50,960 ‫لم تشعري بقلق شديد، صحيح؟‬ 383 00:27:54,255 --> 00:27:55,799 ‫أراهن أنه كان شعورًا جيدًا.‬ 384 00:27:58,134 --> 00:27:59,052 ‫متى سترحلين؟‬ 385 00:28:00,220 --> 00:28:04,224 ‫هل حزمت أغراضك؟ أم تحسبين أنك ستعيشين هنا؟‬ 386 00:28:04,307 --> 00:28:05,392 ‫قطعًا لا.‬ 387 00:28:05,475 --> 00:28:08,186 ‫كنت أنتظر حتى تكلّمني، فقد اختفيت…‬ 388 00:28:08,269 --> 00:28:09,396 ‫تحتاجين إلى أن أكلّمك؟‬ 389 00:28:10,188 --> 00:28:13,024 ‫عظيم، سأكلّمك إذًا. اخرجي من منزلي.‬ 390 00:28:14,526 --> 00:28:15,944 ‫اخرجي من منزلي.‬ 391 00:28:18,571 --> 00:28:21,324 ‫- سنصبح والدين.‬ ‫- لا تلمسيني!‬ 392 00:28:22,575 --> 00:28:25,245 ‫هل كانت هذه لـ"لورينزو"؟‬ ‫لا أتذكّر. سأضعها هنا.‬ 393 00:28:25,328 --> 00:28:28,164 ‫- لا أدري.‬ ‫- لقد تمادوا كثيرًا. لم ينته الأمر بعد.‬ 394 00:28:29,457 --> 00:28:30,333 ‫ما الخطب؟‬ 395 00:28:31,543 --> 00:28:32,502 ‫سيارتي.‬ 396 00:28:33,128 --> 00:28:34,671 ‫- ماذا؟‬ ‫- إطاراتها الـ4 مثقوبة.‬ 397 00:28:34,754 --> 00:28:36,673 ‫- لا.‬ ‫- وإحدى النوافذ محطمة.‬ 398 00:28:37,799 --> 00:28:40,051 ‫ذلك فعل حبيبك. ذلك السافل!‬ 399 00:28:40,135 --> 00:28:41,511 ‫لم تركنها في المرأب؟‬ 400 00:28:41,594 --> 00:28:43,680 ‫ربما كان السيد "سيزار"، هو أيضًا يكرهك!‬ 401 00:28:48,518 --> 00:28:51,771 ‫كلّ ما أردته هو أن أنجب طفلًا وأربّيه.‬ 402 00:28:55,400 --> 00:28:56,484 ‫لذا…‬ 403 00:28:57,527 --> 00:28:58,945 ‫لأنني تجرأت على أن أحلم…‬ 404 00:29:01,781 --> 00:29:03,825 ‫أواجه الآن أناسًا خطرين.‬ 405 00:29:05,785 --> 00:29:06,870 ‫كم هذا رائع! صحيح؟‬ 406 00:29:09,122 --> 00:29:10,790 ‫تلك العائلة مجنونة كليًا.‬ 407 00:29:11,666 --> 00:29:13,668 ‫أنا فعلًا لا أعرف فيم أخطأت.‬ 408 00:29:13,752 --> 00:29:14,878 ‫فيم أخطأت يا "شيما"؟‬ 409 00:29:18,631 --> 00:29:20,884 ‫سأنجب طفلك يا "رودولوفو"، شئت أم أبيت.‬ 410 00:29:22,218 --> 00:29:23,052 ‫طفلي؟‬ 411 00:29:24,262 --> 00:29:25,263 ‫لقد جُننت.‬ 412 00:29:27,599 --> 00:29:29,642 ‫سأصبح عاقرًا إذًا؟‬ 413 00:29:29,726 --> 00:29:32,395 ‫ستظل كذلك إلّا إذا قررت رأب قناتك المنوية.‬ 414 00:29:48,119 --> 00:29:49,120 ‫أنا لا أنجب.‬ 415 00:29:50,663 --> 00:29:54,250 ‫لا أنجب لأنني قطعت قناتي المنوية‬ ‫قبل 18 عامًا حين ماتت "سارا" وطفلها.‬ 416 00:29:55,251 --> 00:29:57,670 ‫فذاك الطفل ليس طفلي.‬ 417 00:30:00,298 --> 00:30:02,926 ‫وإن لم يكن طفلي، فطفل من؟‬ 418 00:30:04,803 --> 00:30:06,471 ‫أنتصل بأبي ونسأله؟‬ 419 00:30:07,055 --> 00:30:08,681 ‫أم نخبره…‬ 420 00:30:10,517 --> 00:30:11,643 ‫بأن هذا الطفل‬ 421 00:30:11,726 --> 00:30:13,520 ‫ليس ابني، بل أخي الصغير؟‬ 422 00:30:15,355 --> 00:30:16,189 ‫أنخبره؟‬ 423 00:30:29,244 --> 00:30:31,287 ‫أريدهم أن يكونوا جميعًا بعيدًا عنّي. كلّهم.‬ 424 00:30:31,871 --> 00:30:35,041 ‫بدءا بحبيبك.‬ ‫وأريد أن نكون بعيدين عن عائلتك.‬ 425 00:30:35,625 --> 00:30:38,378 ‫سننتقل إلى "أطلنطا"،‬ ‫إلى منزل أخي "أنطونيو".‬ 426 00:30:38,461 --> 00:30:41,965 ‫سيكون سعيدًا بوجودنا هناك، على عكس عائلتك.‬ 427 00:30:42,048 --> 00:30:43,550 ‫وسيُولد طفلنا هناك.‬ 428 00:30:43,633 --> 00:30:46,427 ‫وسنعلّمه هناك، بعيدًا عن هذا القرف.‬ 429 00:30:46,511 --> 00:30:48,805 ‫- هل كلامي واضح؟‬ ‫- مهلًا، ماذا تقول؟‬ 430 00:30:49,556 --> 00:30:51,057 ‫هل خططت لهذا وحدك؟‬ 431 00:30:52,767 --> 00:30:54,435 ‫أم لماذا لم أعرف بهذا؟‬ 432 00:30:55,562 --> 00:30:58,565 ‫لأن أول ما تتعلمه حين تكون أبًا‬ 433 00:30:58,648 --> 00:31:01,317 ‫هو أنك لست محور الكون يا "شيما".‬ 434 00:31:03,611 --> 00:31:06,155 ‫إذًا أنا الآن أنانيّ لأنني لا أريد أن أهرب‬ 435 00:31:06,239 --> 00:31:08,074 ‫مع أول بادرة مشكلات يا "لورينزو"؟‬ 436 00:31:08,157 --> 00:31:10,201 ‫بربك، لا تكن غبيًا.‬ 437 00:31:10,285 --> 00:31:11,911 ‫لا تكلمني كأبي أيها الوغد!‬ 438 00:31:12,579 --> 00:31:14,831 ‫- أظن أن عليّ الذهاب، كي تستطيعا…‬ ‫- لا.‬ 439 00:31:16,833 --> 00:31:17,834 ‫لا، لا داعي لذلك.‬ 440 00:31:18,668 --> 00:31:19,502 ‫أنا…‬ 441 00:31:20,753 --> 00:31:22,088 ‫كلامي انتهى.‬ 442 00:31:24,465 --> 00:31:26,509 ‫- وأنا لست أباك.‬ ‫- هذا واضح.‬ 443 00:31:26,593 --> 00:31:28,261 ‫- أنا أكلّمك!‬ ‫- لا تلمسني!‬ 444 00:31:28,344 --> 00:31:29,178 ‫أنا لست أباك!‬ 445 00:31:29,762 --> 00:31:30,722 ‫إياك أن تنسى ذلك.‬ 446 00:31:31,890 --> 00:31:34,475 ‫مهما بلغت رغبتك في العثور على أب، مفهوم؟‬ 447 00:31:36,811 --> 00:31:37,770 ‫ابقي أنت.‬ 448 00:31:38,271 --> 00:31:39,439 ‫أنا من سيرحل.‬ 449 00:32:10,470 --> 00:32:11,471 ‫تبًا!‬ 450 00:32:14,849 --> 00:32:15,934 ‫مستحيل!‬ 451 00:32:44,379 --> 00:32:46,547 ‫"(سارا) - (قليلون منّا حقيقتهم كما تبدو…)"‬ 452 00:32:50,635 --> 00:32:52,178 ‫"ماذا لو كنت مجنونة مثله؟"‬ 453 00:33:06,401 --> 00:33:08,736 ‫"أريد أن أموت - لينجدني أحد!"‬ 454 00:33:13,700 --> 00:33:14,534 ‫مستحيل.‬ 455 00:33:16,411 --> 00:33:17,870 ‫اللعنة!‬ 456 00:33:26,587 --> 00:33:29,424 ‫هلّا تخبرني لماذا لا تسمح لي بدخول القبو؟‬ 457 00:33:30,717 --> 00:33:33,678 ‫ألم ترد أن أرى بيت دعارتك المليء بالنساء؟‬ 458 00:33:34,679 --> 00:33:37,640 ‫أفضل ما يمكننا فعله‬ ‫هو نسيان الهراء الذي قلته الآن.‬ 459 00:33:38,141 --> 00:33:40,268 ‫لنبدأ من جديد. كيف حالك يا عزيزتي؟‬ 460 00:33:40,351 --> 00:33:41,936 ‫- إلام تحتاجين؟‬ ‫- وأمي؟‬ 461 00:33:43,271 --> 00:33:44,689 ‫هل كانت تعرف بشأن هذا؟‬ 462 00:33:44,772 --> 00:33:46,065 ‫ماذا تقولين؟‬ 463 00:33:46,649 --> 00:33:48,693 ‫من ملأ رأسك بهذا الهراء السخيف؟‬ 464 00:33:50,069 --> 00:33:51,154 ‫"أليكس"، صحيح؟‬ 465 00:33:51,988 --> 00:33:54,657 ‫أجيبيني! ماذا كنت‬ ‫تفعلين معه هنا في تلك الليلة؟‬ 466 00:33:56,909 --> 00:34:00,079 ‫تكرهين عائلتك لدرجة أن تخونينا هكذا؟‬ 467 00:34:00,830 --> 00:34:02,832 ‫أنا مغرمة بـ"أليكس".‬ 468 00:34:05,209 --> 00:34:06,127 ‫ماذا ستفعل؟‬ 469 00:34:07,420 --> 00:34:08,463 ‫ماذا ستفعل يا أبي؟‬ 470 00:34:09,172 --> 00:34:11,424 ‫أستعذّبني كما فعلت بـ"فلور سانشيز"؟‬ 471 00:34:12,175 --> 00:34:13,801 ‫أو السؤال الأهم، أين "إمارا"؟‬ 472 00:34:15,970 --> 00:34:18,598 ‫- ستغادرين إلى "مدريد" اليوم.‬ ‫- سحقًا لـ"مدريد".‬ 473 00:34:18,681 --> 00:34:20,183 ‫سئمت هذا يا أبي.‬ 474 00:34:20,808 --> 00:34:24,395 ‫تجبر كل أولئك النساء بالأسفل‬ ‫على العمل كمستعبدات جنس.‬ 475 00:34:24,479 --> 00:34:26,022 ‫تسلبهن جوازات سفرهن.‬ 476 00:34:26,105 --> 00:34:28,066 ‫لهذا توجد أجنبيات كثيرات هناك.‬ 477 00:34:29,567 --> 00:34:30,735 ‫ماذا؟ ماذا ستقول؟‬ 478 00:34:31,402 --> 00:34:34,655 ‫"أنا الفحل القوي‬ ‫الذي أتى من (إسبانيا)"، صحيح؟‬ 479 00:34:35,156 --> 00:34:37,950 ‫لا يا أبي. أنت لست سوى قاتل نساء.‬ 480 00:34:46,959 --> 00:34:48,044 ‫أنت قتلت "سارا".‬ 481 00:34:51,380 --> 00:34:52,215 ‫أيها الطبيب!‬ 482 00:34:53,466 --> 00:34:54,550 ‫أيها الطبيب!‬ 483 00:34:56,427 --> 00:34:57,929 ‫حالة طوارئ!‬ 484 00:35:50,189 --> 00:35:51,190 ‫من سيركب أولًا؟‬ 485 00:35:51,274 --> 00:35:54,610 ‫لا يا "رودولفو".‬ ‫قالت أمك إنك و"خوسيه ماريا" لن تركبا.‬ 486 00:35:54,694 --> 00:35:56,654 ‫سأبدأ أنا، هاتها.‬ 487 00:35:58,197 --> 00:35:59,240 ‫هيا بنا!‬ 488 00:36:11,127 --> 00:36:12,753 ‫ردّي على هاتفك. بحقك يا "إليسا"!‬ 489 00:36:12,837 --> 00:36:16,132 ‫مرحبًا! أنا "إليسا لازكانو".‬ ‫اترك رسالتك بعد الصفارة.‬ 490 00:36:16,716 --> 00:36:18,718 ‫"إليسا"، أريدك أن تتصلي بي.‬ 491 00:36:20,052 --> 00:36:22,847 ‫لقد أسأنا فهم كل شيء. لقد أخطأنا.‬ 492 00:36:24,015 --> 00:36:25,808 ‫أعرف أنك لن تفهمي الأمر الآن،‬ 493 00:36:26,893 --> 00:36:28,686 ‫لكن كل شيء كان خطأ. اللعنة!‬ 494 00:36:29,604 --> 00:36:30,438 ‫كل شيء!‬ 495 00:36:31,105 --> 00:36:33,316 ‫لا علاقة لي بذلك الحادث.‬ 496 00:36:36,110 --> 00:36:37,195 ‫أقسم بالرب.‬ 497 00:36:43,576 --> 00:36:45,244 ‫- "سارا"!‬ ‫- "سارا"!‬ 498 00:36:56,881 --> 00:36:57,882 ‫ثمة خطب ما.‬ 499 00:37:07,225 --> 00:37:08,142 ‫اتصلوا بالمستشفى!‬ 500 00:37:19,779 --> 00:37:20,696 ‫الطوارئ؟‬ 501 00:37:22,031 --> 00:37:24,742 ‫رجاء، جهّزوا كل شيء.‬ ‫نحن آل "لازكانو"، نحن قادمون إليكم.‬ 502 00:37:25,868 --> 00:37:27,036 ‫لا أريد أن أراك…‬ 503 00:37:29,205 --> 00:37:30,331 ‫أبدًا في حياتي.‬ 504 00:37:34,752 --> 00:37:36,003 ‫أنت قاتل.‬ 505 00:38:06,200 --> 00:38:07,410 ‫أسرع أيها الأحمق.‬ 506 00:38:07,493 --> 00:38:10,204 ‫أين المستشفى يا "شيما"؟ أين هي بحق…‬ 507 00:38:13,457 --> 00:38:15,167 ‫ستموت من البرد يا أحمق.‬ 508 00:38:15,251 --> 00:38:16,460 ‫أسرع يا صاح!‬ 509 00:38:26,053 --> 00:38:27,847 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- يا لك من أحمق!‬ 510 00:38:27,930 --> 00:38:28,806 ‫بخصوص "سارا"؟‬ 511 00:38:28,889 --> 00:38:30,808 ‫لا أصدّق أن عليّ فعل كل شيء بنفسي.‬ 512 00:38:33,352 --> 00:38:34,395 ‫رقم خطأ.‬ 513 00:38:43,946 --> 00:38:46,407 ‫"أريد أن أموت"‬ 514 00:39:48,552 --> 00:39:50,930 ‫"أليكس"؟ ماذا حدث؟ لقد أقلقتني…‬ 515 00:40:14,328 --> 00:40:15,621 ‫أنت قاتل.‬ 516 00:40:37,059 --> 00:40:40,062 ‫في الموسم القادم…‬ 517 00:40:42,231 --> 00:40:45,526 ‫أيها الطبيب، يجب أن أعرف هوية "سارا".‬ 518 00:40:47,653 --> 00:40:48,612 ‫كانت أعز صديقاتي.‬ 519 00:40:49,196 --> 00:40:51,991 ‫لم تنته الأمور على خير بيننا.‬ 520 00:40:52,074 --> 00:40:55,453 ‫يبدو أن "سارا" كانت أخطر مما نظن.‬ 521 00:40:56,662 --> 00:40:58,456 ‫يجب أن أعرف من قتل "سارا"‬ 522 00:40:59,165 --> 00:41:02,168 ‫وأعرف دفنها في الباحة الخلفية‬ ‫قبل أن تجده الشرطة.‬ 523 00:41:03,502 --> 00:41:06,464 ‫احذر وإلا وجدت شيئًا…‬ 524 00:41:08,424 --> 00:41:09,633 ‫ستتمنى لو أنك لم تجده.‬ 525 00:43:30,274 --> 00:43:35,279 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬