1 00:00:17,475 --> 00:00:19,436 ‎Đó là điều ghê sợ nhất tôi từng thấy. 2 00:00:24,691 --> 00:00:26,317 ‎Mặt cô gái tội nghiệp đó... 3 00:00:27,235 --> 00:00:28,069 ‎Mắt cô ấy. 4 00:00:40,874 --> 00:00:42,167 ‎Sao cháu lại làm thế? 5 00:00:51,176 --> 00:00:52,552 ‎Chúng ta có rắc rối. 6 00:00:54,429 --> 00:00:56,014 ‎Tớ cần cậu giấu thứ này. 7 00:00:56,097 --> 00:00:57,098 ‎Vì sao? 8 00:00:58,183 --> 00:01:00,810 ‎Nếu tớ bị làm sao, ‎hãy đưa nó cho cảnh sát. 9 00:01:04,439 --> 00:01:06,649 ‎- Gì đây? ‎- Không, chả quan trọng đâu. 10 00:01:06,733 --> 00:01:08,735 ‎- Gì thế? ‎- Cậu không muốn xem đâu. 11 00:01:09,986 --> 00:01:12,614 ‎Được chứ? Cứ giữ nó thôi nhé. 12 00:01:15,950 --> 00:01:20,955 ‎Mong là Marifer không phản bội mình ‎và giấu cuộn băng ở nơi không ai tìm thấy. 13 00:01:22,082 --> 00:01:23,958 ‎Mình sẽ kể hết cho Rodolfo. 14 00:01:24,709 --> 00:01:26,419 ‎Ai đó phải biết sự thật. 15 00:01:57,742 --> 00:01:58,660 ‎Nhớ gọi cho em. 16 00:02:06,042 --> 00:02:08,169 ‎Mất tận 18 năm mới gọi tôi, đồ khốn. 17 00:02:14,425 --> 00:02:16,636 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 18 00:02:30,900 --> 00:02:31,818 ‎Đúng vậy. 19 00:02:32,360 --> 00:02:35,071 ‎Lần này tôi mang đến ‎rất nhiều rau và hoa quả. 20 00:02:35,697 --> 00:02:39,617 ‎Mong là cậu sẽ thôi ăn bánh taco ‎và bánh kẹp torta. Nó không tốt. 21 00:02:42,078 --> 00:02:45,081 ‎Thôi nào, bỏ vẻ mặt đó đi. ‎Cậu cứ thế mấy ngày rồi. 22 00:02:45,832 --> 00:02:49,002 ‎Nghe này, tôi không hiểu. ‎Sao thế, tôi đã nói gì à? 23 00:02:49,627 --> 00:02:52,547 ‎Tôi đã làm gì khiến cậu giận à? 24 00:02:59,721 --> 00:03:01,723 ‎Bạn gái Rodolfo, con trai bà... 25 00:03:03,349 --> 00:03:04,267 ‎cô Sara... 26 00:03:06,561 --> 00:03:08,021 ‎cô ấy có thai, thưa bà. 27 00:03:09,480 --> 00:03:10,481 ‎Chết tiệt. 28 00:03:13,610 --> 00:03:15,528 ‎Tôi phát hiện ra vài hôm trước. 29 00:03:17,155 --> 00:03:18,615 ‎Chính miệng cô ấy nói. 30 00:03:20,158 --> 00:03:22,869 ‎Vì ngày mai ‎chúng ta sẽ đến Valle de Bravo, 31 00:03:22,952 --> 00:03:24,495 ‎tôi nghĩ bà nên biết. 32 00:03:26,748 --> 00:03:29,709 ‎Thằng con tội nghiệp ‎vừa hủy hoại đời nó mãi mãi. 33 00:03:32,462 --> 00:03:33,588 ‎Không phải Rodolfo. 34 00:03:37,800 --> 00:03:38,760 ‎Đi thôi! 35 00:03:40,845 --> 00:03:42,847 ‎- Kiếm phòng đi! ‎- Sao thế? 36 00:03:43,848 --> 00:03:46,059 ‎- Đi thôi! ‎- Đi nào! 37 00:03:48,019 --> 00:03:49,437 ‎- Sara! ‎- Ừ, lấy cái này. 38 00:03:49,520 --> 00:03:51,314 ‎- Marifer gọi đấy. ‎- Marifer? 39 00:03:53,066 --> 00:03:54,817 ‎- A lô? ‎- Sara. 40 00:03:56,319 --> 00:03:58,071 ‎- Tớ cần cậu. ‎- Sao thế? 41 00:03:58,947 --> 00:04:00,657 ‎Cậu làm ơn tới chỗ tớ nhé? 42 00:04:01,616 --> 00:04:03,326 ‎Nhưng tớ sắp đi Valle... 43 00:04:03,409 --> 00:04:04,744 ‎Với Rodolfo? 44 00:04:05,703 --> 00:04:09,415 ‎Tớ đâu có đi một mình. ‎Anh ấy là bạn trai tớ mà. Álex có đi nữa. 45 00:04:10,124 --> 00:04:11,834 ‎Tớ thật sự cần cậu giúp. 46 00:04:12,460 --> 00:04:15,046 ‎Ngay khi quay về, tớ sẽ đến gặp cậu. 47 00:04:15,672 --> 00:04:18,299 ‎Biết sao không? Cậu đi chết đi. 48 00:04:18,925 --> 00:04:22,428 ‎Cút đi! Mong bạn tốt nhất của cậu ‎sẽ không bắt cậu chờ qua điện thoại 49 00:04:22,512 --> 00:04:24,806 ‎để đi đú đởn với lũ khốn nhà giàu! 50 00:04:43,992 --> 00:04:45,034 ‎Valle! 51 00:04:52,750 --> 00:04:54,502 ‎Cuối cùng cũng đến rồi. 52 00:04:55,044 --> 00:04:56,004 ‎Chào Nica! 53 00:05:04,178 --> 00:05:06,264 ‎Chúng tôi đang đến nhà Lazcano. 54 00:05:06,597 --> 00:05:07,682 ‎Đúng vậy. 55 00:05:08,641 --> 00:05:09,559 ‎Ta tới rồi. 56 00:05:10,101 --> 00:05:13,813 ‎- Đi nào. ‎- Và chúng ta đã đến rồi. 57 00:05:13,896 --> 00:05:15,064 ‎Chính nó. 58 00:05:15,148 --> 00:05:16,774 ‎- Cầm túi đi. ‎- Chính nó. 59 00:05:16,858 --> 00:05:18,693 ‎Nhớ bất ngờ mà tôi đã kể không? 60 00:05:20,570 --> 00:05:22,572 ‎- Ta mua chiếc dù mới. ‎- Nữa à? 61 00:05:22,655 --> 00:05:24,741 ‎Phải. Tôi và bố đặt mua từ Mỹ. 62 00:05:24,824 --> 00:05:27,243 ‎- Tuần này sẽ đến nơi. ‎- Em muốn bay thử. 63 00:05:28,286 --> 00:05:29,620 ‎Chết đói mất. Đi nhé? 64 00:05:29,704 --> 00:05:31,789 ‎Ta ăn ở đây hay trong thành phố? 65 00:05:31,873 --> 00:05:34,792 ‎- Đừng có ngốc... ‎- Hãy đi đến nơi từ lần trước... 66 00:05:36,210 --> 00:05:39,964 ‎Nghe này. ‎Em sẽ không bay bằng cái dù nào cả. 67 00:05:40,048 --> 00:05:42,550 ‎- Tại sao không? ‎- Ý em là sao, tại sao à? 68 00:05:43,259 --> 00:05:44,177 ‎Bởi vì... 69 00:05:47,013 --> 00:05:51,267 ‎- Em sẽ không làm gì nguy hiểm đâu. ‎- Khi nào mình kể cho họ? 70 00:05:52,643 --> 00:05:53,519 ‎Chưa. 71 00:05:55,772 --> 00:05:56,606 ‎Được rồi. 72 00:05:57,398 --> 00:05:58,274 ‎Lại đây. 73 00:06:01,819 --> 00:06:05,156 ‎- Anh yêu em. ‎- Em yêu anh nhiều hơn. 74 00:06:05,239 --> 00:06:07,116 ‎Anh chỉ là tên hầu, chả là gì. 75 00:06:18,002 --> 00:06:20,338 ‎Cậu đang quay cu tôi à, đồ khốn? 76 00:06:21,214 --> 00:06:22,090 ‎Không. 77 00:06:23,132 --> 00:06:24,675 ‎Nó đây rồi, các cậu. 78 00:06:24,759 --> 00:06:26,260 ‎- Cái dù à? ‎- Ừ bạn. 79 00:06:26,761 --> 00:06:28,513 ‎- Xem nào. ‎- Nó tuyệt lắm. 80 00:06:28,596 --> 00:06:30,473 ‎- Tôi cần gì đó để mở. ‎- Ê, em... 81 00:06:30,556 --> 00:06:32,600 ‎- Có rồi. ‎- Em có à? Tuyệt. 82 00:06:34,060 --> 00:06:36,979 ‎- Cậu vẫn giữ nó à? ‎- Tôi luôn đem theo bên mình. 83 00:06:38,398 --> 00:06:39,440 ‎Không, anh bạn... 84 00:06:40,233 --> 00:06:43,152 ‎Không! Màu sắc quá tuyệt vời. 85 00:06:43,236 --> 00:06:45,696 ‎- Ta phải chơi thử nó. ‎- Ừ, đồng ý. 86 00:06:45,780 --> 00:06:46,656 ‎Bây giờ sao? 87 00:06:47,240 --> 00:06:49,909 ‎Đi báo Elroy ‎chuẩn bị tàu chơi ca nô dù bay. 88 00:06:50,493 --> 00:06:53,621 ‎- Em đang tắm nắng. Giờ chưa được. ‎- Nào, Chema. Làm ơn đi. 89 00:06:54,705 --> 00:06:55,540 ‎- Đi! ‎- Khoan. 90 00:06:55,623 --> 00:06:57,458 ‎Để Álex ở lại giúp anh cái này. 91 00:06:58,251 --> 00:06:59,836 ‎- Được chứ? ‎- Được. 92 00:07:03,714 --> 00:07:05,007 ‎Được rồi, anh bạn. 93 00:07:05,091 --> 00:07:09,720 ‎Tôi cần cậu để ý chúng cả ngày lẫn đêm. ‎Chúng nhậu nhẹt cả ngày rồi. 94 00:07:09,804 --> 00:07:10,680 ‎Vâng, thưa bà. 95 00:07:10,763 --> 00:07:12,765 ‎Nhớ vui chơi nữa nhé. ‎Nhưng không rượu chè. 96 00:07:12,849 --> 00:07:14,725 ‎- Elroy! ‎- Vâng? 97 00:07:16,060 --> 00:07:18,729 ‎- Elroy! ‎- José María, sao con cứ hét lên thế? 98 00:07:20,231 --> 00:07:22,024 ‎Anh Rodolfo muốn thử dù mới. 99 00:07:22,108 --> 00:07:23,985 ‎- Chuẩn bị tàu đi. ‎- Không, thưa con. 100 00:07:24,485 --> 00:07:27,947 ‎- Con uống rượu cả ngày rồi đấy. ‎- Mình đang đi nghỉ mà mẹ. 101 00:07:28,739 --> 00:07:30,950 ‎Nhắc mới nhớ, đưa con cái chai đó. 102 00:07:31,033 --> 00:07:32,493 ‎Không được. 103 00:07:32,994 --> 00:07:33,828 ‎Chema! 104 00:07:34,287 --> 00:07:36,247 ‎- Ta sẽ đổi. Chuẩn bị nó đi. ‎- Dạ. 105 00:07:36,330 --> 00:07:37,457 ‎Đi chuẩn bị tàu đi. 106 00:07:41,169 --> 00:07:46,340 ‎Không ngừng giám sát chúng. ‎Tôi không muốn chúng làm gì ngu ngốc. 107 00:07:47,508 --> 00:07:48,426 ‎Xin thứ lỗi. 108 00:07:57,351 --> 00:07:59,479 ‎Hãy để hành lý trong phòng khách. 109 00:07:59,562 --> 00:08:00,480 ‎Vâng, ông chủ. 110 00:08:01,898 --> 00:08:03,232 ‎Trời! 111 00:08:04,609 --> 00:08:07,153 ‎Rốt cục anh đã quyết định ‎ở cùng nhà tôi vài ngày. 112 00:08:07,236 --> 00:08:11,908 ‎Tôi chỉ đến vì Mariana cứ nài đấy. ‎Anh biết là tôi đâu thích ra khỏi nhà. 113 00:08:11,991 --> 00:08:14,076 ‎Anh lại nói thế về việc ở nhà rồi. 114 00:08:14,160 --> 00:08:16,871 ‎Ai chả cần nghỉ ngơi đôi chút, phải không? 115 00:08:17,371 --> 00:08:19,624 ‎Eva, chuẩn bị một phòng cho ông ấy. 116 00:08:19,707 --> 00:08:20,708 ‎Vâng, thưa ngài. 117 00:08:21,834 --> 00:08:25,213 ‎Ôi! Trông nó đẹp quá! 118 00:08:29,175 --> 00:08:30,301 ‎Sara đang ở đây. 119 00:08:30,885 --> 00:08:31,802 ‎Gì cơ? 120 00:08:33,221 --> 00:08:36,182 ‎Sao anh lại mời tôi ‎khi biết con bé ấy sẽ ở đây? 121 00:08:36,265 --> 00:08:37,308 ‎Tôi đâu có biết. 122 00:08:37,975 --> 00:08:41,646 ‎- Rodolfo mời bạn bè vào phút chót. ‎- Sara đã xem cuộn băng. 123 00:08:42,230 --> 00:08:45,858 ‎Ta còn chưa biết ‎nó có nói với con anh hay ai khác không. 124 00:08:46,442 --> 00:08:48,945 ‎Nó có kể cho tổng thống tôi cũng kệ. 125 00:08:50,446 --> 00:08:52,740 ‎Tôi biết phải làm gì để bịt miệng nó. 126 00:08:55,368 --> 00:08:56,619 ‎Tôi đi đây, César. 127 00:08:59,497 --> 00:09:03,501 ‎Tôi sẽ không đặt mình vào ‎cuộc đối đầu như này trước mặt cả nhà anh. 128 00:09:04,460 --> 00:09:07,171 ‎Nó mới là người nên lo, không phải anh. 129 00:09:08,464 --> 00:09:09,465 ‎César... 130 00:09:12,301 --> 00:09:15,471 ‎Con chó cái đó đang có thai con anh, 131 00:09:15,555 --> 00:09:17,765 ‎và nó đã xem băng của Flor Sánchez. 132 00:09:17,848 --> 00:09:20,393 ‎Không có gì là trái luật ‎đến khi anh bị bắt. 133 00:09:22,603 --> 00:09:25,481 ‎Đó là một chi tiết quan trọng. Đừng quên. 134 00:09:29,652 --> 00:09:32,280 ‎Cậu nghĩ bố mẹ cậu sẽ chấp nhận Sara chứ? 135 00:09:34,365 --> 00:09:37,952 ‎Nếu cậu làm nó đau khổ, ‎tôi sẽ đập chết cậu. Không đùa đâu. 136 00:09:38,578 --> 00:09:43,040 ‎Bình tĩnh, anh rể. Thoải mái đi, cậu bạn. ‎Cậu biết tôi đâu để tâm bố mẹ nghĩ gì. 137 00:09:43,749 --> 00:09:45,126 ‎Hơn nữa, tôi yêu Sara. 138 00:09:45,209 --> 00:09:47,336 ‎- Lúc này hơn bao giờ hết. ‎- Lúc này? 139 00:09:48,462 --> 00:09:50,548 ‎Ừ, ý là... Tôi yêu cô ấy mãi mãi. 140 00:09:50,631 --> 00:09:53,175 ‎- Giờ đưa tôi cái đó. Lại đây. ‎- Ừ. Đưa đây. 141 00:09:53,259 --> 00:09:54,260 ‎- Đây này. ‎- Được. 142 00:09:55,970 --> 00:09:57,763 ‎Họ không nên chọc giận tôi. 143 00:09:57,847 --> 00:10:01,267 ‎Ta đều biết cậu đâu có can đảm ‎chống lại nhà cậu, Rodolfo. 144 00:10:02,643 --> 00:10:05,146 ‎- Vậy ý cậu là tôi hèn nhát? ‎- Phải. 145 00:10:06,647 --> 00:10:07,690 ‎Cược không? 146 00:10:11,152 --> 00:10:12,945 ‎Tôi có một bất ngờ cho tất cả. 147 00:10:14,614 --> 00:10:17,950 ‎- Tôi và em cậu quan hệ rất nghiêm túc. ‎- Hy vọng thế. 148 00:10:20,911 --> 00:10:22,330 ‎Elroy khốn kiếp! 149 00:10:22,997 --> 00:10:26,917 ‎Cậu có nhận ra mẹ cậu ‎đang kiểm soát cậu cả ngày lẫn đêm không? 150 00:10:27,585 --> 00:10:30,588 ‎Cậu nghĩ bà ấy để cậu ‎qua lại với em gái tôi không? 151 00:10:32,590 --> 00:10:34,175 ‎Elroy! 152 00:10:34,258 --> 00:10:38,054 ‎Sao thế, anh bạn? ‎Anh đem áo phao đến rồi. Để tôi giúp. 153 00:10:38,721 --> 00:10:40,681 ‎Đưa tôi... Cứ bám vào cái này... 154 00:11:04,914 --> 00:11:07,541 ‎- Sarita! ‎- Nicandro! 155 00:11:07,625 --> 00:11:10,294 ‎- Đừng phiền tôi nữa! ‎- Nói gì đi. Nghe này... 156 00:11:10,378 --> 00:11:11,879 ‎Cuối tuần cậu làm gì? 157 00:11:12,630 --> 00:11:14,507 ‎- Chà... ‎- Chào Sarita. 158 00:11:14,590 --> 00:11:15,591 ‎Ngài César! 159 00:11:16,092 --> 00:11:17,927 ‎Rất vui được gặp cháu, bé con. 160 00:11:19,178 --> 00:11:20,179 ‎Cháu xinh quá. 161 00:11:23,599 --> 00:11:24,433 ‎Sara. 162 00:11:25,976 --> 00:11:28,354 ‎Này, Sara. Sao thế? Mọi thứ ổn chứ? 163 00:11:29,105 --> 00:11:29,939 ‎Nicandro. 164 00:11:39,615 --> 00:11:40,616 ‎Cô xen ngang à? 165 00:11:42,910 --> 00:11:45,746 ‎Đứa bé Sara mang ‎không phải của Rodolfo, thưa bà. 166 00:11:46,414 --> 00:11:47,581 ‎Vậy là của ai? 167 00:11:49,792 --> 00:11:50,876 ‎Là của ông César. 168 00:11:52,253 --> 00:11:53,087 ‎Sara? 169 00:11:53,170 --> 00:11:55,089 ‎Cháu đi dạo với cô nhé? 170 00:12:18,654 --> 00:12:20,614 ‎Thôi, tắt thứ đó đi. Dừng lại đi. 171 00:12:22,283 --> 00:12:25,703 ‎Cái quái gì thế? ‎Sara vướng vào chuyện gì thế? 172 00:12:25,786 --> 00:12:28,122 ‎Nên đưa cuộn băng đó cho cảnh sát chứ? 173 00:12:28,205 --> 00:12:30,624 ‎Không. Chỉ có Flor trong băng đó. 174 00:12:31,417 --> 00:12:34,295 ‎Cậu muốn tố cáo ai? ‎Ai đó không được ghi hình à? 175 00:12:34,378 --> 00:12:36,005 ‎Quên điều xảy ra với tôi à? 176 00:12:37,256 --> 00:12:38,507 ‎Tôi từng ngồi tù. 177 00:12:39,425 --> 00:12:41,886 ‎- Cậu nghĩ ai sẽ thua đây? ‎- Phải. 178 00:12:46,474 --> 00:12:48,058 ‎Sao Sara có cuộn băng này? 179 00:12:50,060 --> 00:12:50,978 ‎Tôi không rõ. 180 00:12:52,730 --> 00:12:53,981 ‎Tôi chỉ biết là... 181 00:12:55,149 --> 00:12:57,985 ‎khi đưa nó cho tôi... cô ấy đang run rẩy. 182 00:12:58,944 --> 00:13:00,070 ‎Và cô ấy nói, 183 00:13:00,154 --> 00:13:03,741 ‎"Nếu tớ có làm sao, ‎hãy đưa cuộn băng này cho cảnh sát". 184 00:13:04,408 --> 00:13:07,495 ‎Flor từng làm ở sòng bạc. ‎Theo anh liệu cô ấy biết Sara không? 185 00:13:08,078 --> 00:13:11,624 ‎Anh không nghĩ thế. ‎Nó không nhắc đến cô ấy trong nhật ký. 186 00:13:12,208 --> 00:13:14,794 ‎Nhưng điều anh chắc chắn là ‎Flor đã bị giết 187 00:13:14,877 --> 00:13:18,255 ‎giống như một cô gái khác ‎đã làm việc ở sòng bạc. 188 00:13:18,339 --> 00:13:20,883 ‎- Người trên bản tin hôm qua. ‎- Vâng, Imara. 189 00:13:21,467 --> 00:13:22,301 ‎Imara? 190 00:13:23,928 --> 00:13:28,140 ‎Bruno vẫn tìm một cô gái tên Imara ‎làm việc ở sòng bạc nhiều ngày rồi. 191 00:13:28,224 --> 00:13:29,225 ‎Vâng, em biết. 192 00:13:30,893 --> 00:13:32,853 ‎Bruno thấy cô ấy ở sòng bạc. 193 00:13:32,937 --> 00:13:35,940 ‎Cô ấy rất lo sợ và cầu xin nó giúp đỡ... 194 00:13:36,482 --> 00:13:40,027 ‎Đột nhiên, cô ta biến mất. ‎Cho đến khi được tìm thấy đã chết. 195 00:13:46,700 --> 00:13:49,829 ‎Khi César quyết định mua nhà này, ‎cô không đồng ý. 196 00:13:49,912 --> 00:13:51,914 ‎Chúng tôi cần nhà khác để làm gì? 197 00:13:52,581 --> 00:13:55,584 ‎Con cái còn nhỏ, ‎Elisa vốn là ngoài ý muốn. 198 00:13:55,668 --> 00:13:58,921 ‎Biết chú đáp sao không? ‎Rằng sẽ có ngày cô chú có cháu 199 00:13:59,004 --> 00:14:01,715 ‎và món quà của cô chú sẽ là ‎thấy chúng lớn lên ở đây... 200 00:14:02,341 --> 00:14:03,467 ‎Giữa tự nhiên. 201 00:14:05,469 --> 00:14:07,638 ‎Cô sẽ luôn nhớ những lời của chú. 202 00:14:08,722 --> 00:14:11,934 ‎Vì giây phút đó tới rồi, ‎sớm hơn cô mong đợi. 203 00:14:15,271 --> 00:14:16,605 ‎Cô biết cháu có thai. 204 00:14:18,691 --> 00:14:20,401 ‎Và cũng biết người cha là ai. 205 00:14:23,028 --> 00:14:24,655 ‎Nhưng đừng nhìn cô như thế. 206 00:14:25,531 --> 00:14:28,701 ‎Cô là phụ nữ, và cô biết rõ ‎cháu trải qua những gì. 207 00:14:28,784 --> 00:14:29,910 ‎Cô ủng hộ cháu. 208 00:14:31,620 --> 00:14:33,247 ‎Cô hiểu rõ Rodolfo con cô, 209 00:14:33,330 --> 00:14:36,542 ‎nó sẽ không bỏ rơi cháu đâu. ‎Cả cháu và con nó. 210 00:14:37,960 --> 00:14:40,588 ‎Và cả nhà Lazcano sẽ ở đó, hỗ trợ nó. 211 00:14:42,756 --> 00:14:45,634 ‎Đừng lo lắng thế ‎Đâu phải tận thế đâu. 212 00:14:46,176 --> 00:14:49,430 ‎Cô biết đó không phải là tình thế lý tưởng ‎để nuôi con.. 213 00:14:49,930 --> 00:14:51,473 ‎nhưng đó là một điềm lành. 214 00:14:53,392 --> 00:14:54,935 ‎Và chúng ta phải ăn mừng. 215 00:14:59,815 --> 00:15:00,941 ‎Thử xì gà này đi. 216 00:15:02,234 --> 00:15:03,319 ‎Của Cuba à? 217 00:15:03,819 --> 00:15:05,195 ‎Loại Fidel gửi cho tôi. 218 00:15:06,488 --> 00:15:07,990 ‎Anh chưa từng có đâu. 219 00:15:08,741 --> 00:15:10,284 ‎Chào bố. Bố gặp Sara chưa? 220 00:15:11,368 --> 00:15:12,745 ‎Chưa. Còn anh? 221 00:15:13,871 --> 00:15:15,164 ‎Cô bé đi với cháu mà? 222 00:15:15,998 --> 00:15:17,124 ‎Không ạ. 223 00:15:18,334 --> 00:15:22,046 ‎Việc mang thai của cháu sẽ sớm lộ ra. ‎Nhưng ta đâu cần che giấu. 224 00:15:22,671 --> 00:15:24,965 ‎Nên cô nghĩ cháu nên tận dụng dịp này 225 00:15:25,049 --> 00:15:28,135 ‎để làm mọi thứ mình muốn ‎trước khi bụng to lên. 226 00:15:29,595 --> 00:15:33,098 ‎Muốn biết một bí mật không? ‎Khi cô có bầu đứa đầu tiên, 227 00:15:33,849 --> 00:15:36,268 ‎cô đã đi leo núi Nevado de Toluca. 228 00:15:37,811 --> 00:15:39,355 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. 229 00:15:39,438 --> 00:15:42,733 ‎Cô đã muốn một chuyến phiêu lưu. ‎Cô không leo lên đỉnh, 230 00:15:42,816 --> 00:15:46,487 ‎nhưng cô chưa bao giờ thấy ‎tự hào về bản thân đến thế. 231 00:15:47,196 --> 00:15:50,532 ‎Vì thế cô nghĩ ‎cháu nên nghe theo lời cô, Sara. 232 00:15:51,408 --> 00:15:54,495 ‎Và cố làm mọi thứ ‎mà sau này không làm được. 233 00:15:54,578 --> 00:15:55,788 ‎Như lặn có bình khí, 234 00:15:56,288 --> 00:15:59,708 ‎và bay bằng chiếc dù mới của Rodolfo. 235 00:16:00,334 --> 00:16:03,253 ‎Làm mọi thứ mà sau này không làm được. 236 00:16:04,421 --> 00:16:07,049 ‎Nghe này, cô biết làm mẹ khó thế nào. 237 00:16:07,132 --> 00:16:09,051 ‎Nhất là khi cháu còn quá trẻ. 238 00:16:10,886 --> 00:16:12,012 ‎Nhưng cô hiểu cháu. 239 00:16:15,140 --> 00:16:16,100 ‎Cô ủng hộ cháu. 240 00:16:18,852 --> 00:16:21,730 ‎- Và sẽ luôn như vậy. ‎- Cảm ơn cô Mariana. 241 00:16:25,192 --> 00:16:26,652 ‎Coi chừng! 242 00:16:28,696 --> 00:16:29,863 ‎Cô giữ cháu rồi. 243 00:17:55,199 --> 00:17:57,993 ‎Tôi thấy như ta đang rất mạo hiểm, ‎thưa bà. 244 00:17:58,660 --> 00:18:01,080 ‎Nhỡ Chema hay Rodolfo muốn bay trước? 245 00:18:01,580 --> 00:18:03,957 ‎Thế nên cậu mới ở đấy, để tránh điều đó. 246 00:18:06,877 --> 00:18:08,420 ‎Nếu họ không nghe lời tôi? 247 00:18:08,921 --> 00:18:09,880 ‎Đây. 248 00:18:11,090 --> 00:18:12,049 ‎Dùng cái này. 249 00:18:14,426 --> 00:18:16,845 ‎Không được. ‎Bà đòi tôi làm điều quá nghiêm trọng. 250 00:18:19,139 --> 00:18:20,474 ‎Theo cậu thế là nghiêm trọng? 251 00:18:22,684 --> 00:18:26,980 ‎Tôi nghĩ việc cậu làm với bố mẹ cậu ‎còn nghiêm trọng hơn nhiều. 252 00:18:28,148 --> 00:18:31,235 ‎Hay tôi nên nhắc cậu nhớ ‎mẹ cậu đã chết như nào nhỉ? 253 00:18:35,155 --> 00:18:37,991 ‎Bị đập đầu vào vỉa hè, mất máu mà chết. 254 00:18:40,285 --> 00:18:41,995 ‎Cậu hình dung ra chết ngạt... 255 00:18:43,330 --> 00:18:44,498 ‎là thế nào không? 256 00:18:45,791 --> 00:18:47,000 ‎Giữa những ngọn lửa‎, 257 00:18:47,084 --> 00:18:48,919 ‎- không lối thoát. ‎- Xin bà thôi đi! 258 00:18:51,839 --> 00:18:53,549 ‎Tôi kiểm soát cậu, Elroy. 259 00:18:54,633 --> 00:18:59,388 ‎Tôi giữ bí mật về tội ác của cậu ‎vì cậu trả ơn bằng cách giúp tôi. 260 00:18:59,471 --> 00:19:00,430 ‎Cậu hiểu rõ tôi, 261 00:19:00,514 --> 00:19:03,851 ‎cậu biết có thể tin cậy tôi giữ kín ‎các bí mật và xác chết của cậu. 262 00:19:03,934 --> 00:19:06,854 ‎Nhưng tôi cũng rất giỏi đào xới chúng đấy. 263 00:19:12,025 --> 00:19:13,402 ‎Hãy làm việc phải làm. 264 00:19:14,987 --> 00:19:16,405 ‎Đừng làm tôi thất vọng. 265 00:19:54,443 --> 00:19:58,864 ‎Trong tin nóng hôm nay, ‎có một vụ giết phụ nữ khác. 266 00:19:58,947 --> 00:20:03,619 ‎Ở Thành phố Mexico, thi thể người phụ nữ ‎mà quý vị thấy trên màn hình 267 00:20:03,702 --> 00:20:07,706 ‎được công nhân công trường tìm thấy ‎vào lúc sớm tinh mơ. 268 00:20:08,457 --> 00:20:12,711 ‎Đội pháp y đã có thể xác định ‎nạn nhân là Imara Bartha, 269 00:20:12,794 --> 00:20:16,256 ‎quốc tịch Hungary, 23 tuổi. 270 00:20:16,340 --> 00:20:18,383 ‎Chúng tôi muốn giục cảnh sát... 271 00:20:18,467 --> 00:20:19,760 ‎Con ổn chứ, con yêu? 272 00:20:19,843 --> 00:20:21,678 ‎...hành động trong vấn đề này, 273 00:20:21,762 --> 00:20:23,764 ‎Bruno! 274 00:20:24,848 --> 00:20:27,309 ‎Imara vốn là một gái điếm ‎làm ở sòng bạc. 275 00:20:27,392 --> 00:20:31,813 ‎Nghe này, cô ta đâu phải gái điếm. ‎Em hỏi Elroy rồi. Cô ấy làm ở câu lạc bộ. 276 00:20:32,397 --> 00:20:34,983 ‎Em biết ‎bố có một nhà thổ dưới sòng bạc không? 277 00:20:35,776 --> 00:20:39,112 ‎Và ông ấy dùng nó cho... ‎khách hàng quan trọng của mình. 278 00:20:44,409 --> 00:20:47,037 ‎- Dưới tầng hầm à? ‎- Ừ. 279 00:20:47,996 --> 00:20:52,042 ‎Imara làm việc ở đó ‎cùng với năm hay sáu cô gái khác. 280 00:20:52,125 --> 00:20:53,460 ‎Anh không chắc. 281 00:20:55,087 --> 00:20:58,924 ‎Có thể hộ chiếu bố em giữ trên máy tính ‎là của mấy cô đó. 282 00:20:59,007 --> 00:21:00,676 ‎Nên họ sẽ không rời Mexico. 283 00:21:01,301 --> 00:21:05,681 ‎Bố đưa Bruno xuống đó để... ‎"biến nó thành đàn ông", như lời ông ấy. 284 00:21:05,764 --> 00:21:06,932 ‎Vậy là... 285 00:21:07,015 --> 00:21:08,684 ‎Flor là gái điếm. 286 00:21:08,767 --> 00:21:12,354 ‎Bố của Flor nói... rằng bố em, César... 287 00:21:14,273 --> 00:21:18,110 ‎- đã ép cô ấy làm những việc kinh khủng. ‎- Không, nhưng là việc gì, Álex? 288 00:21:18,193 --> 00:21:21,363 ‎Những điều kinh khủng. ‎Một trong số đó là làm điếm. 289 00:21:21,446 --> 00:21:23,824 ‎Anh đang ám chỉ bố em cũng...? 290 00:21:26,743 --> 00:21:29,913 ‎Hai người vẫn nghĩ ‎đến gặp cảnh sát thì tốt à? 291 00:21:33,292 --> 00:21:34,835 ‎Đừng gọi tôi nữa. 292 00:21:35,669 --> 00:21:38,380 ‎Nghiêm túc đấy. ‎Nhất là sau khi xem băng này. 293 00:21:40,048 --> 00:21:44,261 ‎Và nếu đúng bố hai người đứng sau tất cả, ‎mong lão thối rữa ở địa ngục. 294 00:21:55,272 --> 00:21:58,567 ‎Elisa, tắt nó đi. ‎Đúng là một tên khổ dâm thối tha! 295 00:22:09,911 --> 00:22:10,787 ‎Này. 296 00:22:21,673 --> 00:22:22,549 ‎Sao thế? 297 00:22:28,180 --> 00:22:29,931 ‎Em không thích anh thế này. 298 00:22:32,642 --> 00:22:34,895 ‎Em có thể làm gì để anh thấy tốt hơn? 299 00:22:38,023 --> 00:22:40,525 ‎Có lẽ chúng ta đã làm sai khi nhờ Clara... 300 00:22:40,609 --> 00:22:41,568 ‎Nào. 301 00:22:44,363 --> 00:22:45,489 ‎Mọi thứ đều ổn mà. 302 00:22:49,493 --> 00:22:51,453 ‎Clara có con chúng ta trong bụng, 303 00:22:52,245 --> 00:22:53,705 ‎và nó sẽ sớm lớn dần. 304 00:24:32,637 --> 00:24:33,555 ‎Elroy. 305 00:24:36,141 --> 00:24:37,058 ‎Elroy. 306 00:24:40,270 --> 00:24:41,188 ‎Elroy. 307 00:24:41,938 --> 00:24:42,939 ‎Elisa đây. 308 00:24:44,524 --> 00:24:45,692 ‎Imara đã bị giết. 309 00:24:47,110 --> 00:24:49,529 ‎Họ làm cô ấy biến mất y hệt Flor Sánchez. 310 00:24:51,323 --> 00:24:54,618 ‎Anh có biết chuyện gì không, Elroy? ‎Làm ơn. 311 00:24:55,285 --> 00:24:59,748 ‎Ai đang tra tấn những phụ nữ đó? ‎Tôi cần biết. Có phải bố tôi làm không? 312 00:24:59,831 --> 00:25:00,832 ‎Elisa? 313 00:25:06,296 --> 00:25:09,341 ‎Mẹ khỏe không ạ? ‎Con đến xem Elroy thế nào. 314 00:25:10,717 --> 00:25:11,593 ‎Gì cơ? 315 00:25:12,010 --> 00:25:14,137 ‎Chuyện giữa bố và mẹ tệ đến nỗi 316 00:25:14,221 --> 00:25:16,223 ‎để mẹ ở đây cả ngày sao? 317 00:25:16,932 --> 00:25:18,975 ‎Đâu phải lỗi của bố con, xin lỗi. 318 00:25:23,522 --> 00:25:25,357 ‎Vậy mẹ định nói với con... 319 00:25:26,107 --> 00:25:30,362 ‎chuyện đã xảy ra giữa Sofía ‎và bố không liên quan đến việc này? 320 00:25:33,198 --> 00:25:37,077 ‎Những gì bố con và mẹ ‎đã xây dựng trong suốt những năm qua, 321 00:25:37,869 --> 00:25:40,205 ‎cái gia đình bố mẹ có, ‎rất thiêng liêng với mẹ. 322 00:25:41,331 --> 00:25:44,125 ‎Nó không thể bị hủy ‎bởi một sai lầm giản đơn. 323 00:25:45,293 --> 00:25:46,545 ‎Một "sai lầm" sao mẹ? 324 00:25:48,088 --> 00:25:49,047 ‎Vậy là... 325 00:25:49,631 --> 00:25:53,301 ‎mẹ đang bảo con mẹ không biết ‎chuyện gì xảy ra xung quanh mình, 326 00:25:53,385 --> 00:25:56,304 ‎rằng có thể mọi thứ ‎còn nghiêm trọng hơn nhiều? 327 00:25:57,472 --> 00:25:59,975 ‎Cố tình làm ngơ đâu khiến chúng biến mất. 328 00:26:06,273 --> 00:26:07,607 ‎Mau khỏe nhé, Elroy. 329 00:26:10,402 --> 00:26:11,486 ‎Tạm biệt mẹ. 330 00:26:33,341 --> 00:26:34,467 ‎Có đó không? 331 00:26:34,551 --> 00:26:35,468 ‎Tôi đây. 332 00:26:43,518 --> 00:26:46,313 ‎Anh sẽ làm gì ‎với băng tra tấn của Flor Sánchez? 333 00:26:46,396 --> 00:26:47,981 ‎Đưa cho cảnh sát chứ? 334 00:26:48,982 --> 00:26:50,525 ‎Sao biết cuộn băng đó? 335 00:27:01,369 --> 00:27:02,579 ‎Anh có gửi không? 336 00:27:02,662 --> 00:27:06,124 ‎Nếu anh làm thế, đó sẽ là kết thúc ‎của César Lazcano và đế chế của hắn. 337 00:27:06,207 --> 00:27:07,250 ‎Người là ai? 338 00:27:08,418 --> 00:27:11,087 ‎Nói đi! Ngươi là tên quái quỷ nào? 339 00:27:15,717 --> 00:27:18,261 ‎Người là tên quái nào hả, chết tiệt? 340 00:27:35,820 --> 00:27:36,988 ‎Cô vẫn ở đây à? 341 00:27:37,072 --> 00:27:39,991 ‎Ta phải nói về Bruno ‎và những gì đang diễn ra ở sòng bạc. 342 00:27:40,075 --> 00:27:41,076 ‎Em rất lo lắng. 343 00:27:41,743 --> 00:27:42,911 ‎"Rất lo lắng?" 344 00:27:44,913 --> 00:27:47,248 ‎Thế còn khi cô ngủ với bố tôi? 345 00:27:48,291 --> 00:27:49,584 ‎Lúc đó cô thế nào? 346 00:27:49,668 --> 00:27:51,336 ‎Không lo thế chứ gì? 347 00:27:54,214 --> 00:27:55,799 ‎Tôi cá là cô thấy rất tốt. 348 00:27:58,134 --> 00:27:59,302 ‎Khi nào cô dọn ra? 349 00:28:00,220 --> 00:28:03,640 ‎Đóng đồ chưa? ‎Hay cô nghĩ sẽ sống luôn ở đây? 350 00:28:04,307 --> 00:28:05,392 ‎Dĩ nhiên là không. 351 00:28:05,475 --> 00:28:08,186 ‎Em cần một tín hiệu từ anh, ‎vì anh biến mất... 352 00:28:08,269 --> 00:28:09,396 ‎Cô cần tín hiệu? 353 00:28:10,271 --> 00:28:13,233 ‎Tuyệt, tôi cho cô đây. Biến khỏi nhà tôi. 354 00:28:14,526 --> 00:28:16,111 ‎Cút khỏi nhà tôi. 355 00:28:18,571 --> 00:28:21,491 ‎- Chúng ta sắp làm bố mẹ. ‎- Đừng chạm vào tôi! 356 00:28:22,575 --> 00:28:25,203 ‎Đây là của Lorenzo à? ‎Tôi không nhớ. Tôi sẽ để ở đây. 357 00:28:25,286 --> 00:28:28,164 ‎- Tôi chả rõ. ‎- Bọn họ đã đi quá xa. Chưa kết thúc đâu. 358 00:28:29,499 --> 00:28:30,333 ‎Sao thế? 359 00:28:31,626 --> 00:28:32,502 ‎Xe của anh. 360 00:28:33,086 --> 00:28:34,671 ‎- Sao? ‎- Bốn lốp xe bị đâm thủng. 361 00:28:34,754 --> 00:28:36,673 ‎- Không. ‎- Và một cửa sổ bị đập vỡ. 362 00:28:38,049 --> 00:28:40,051 ‎Là gã bạn trai cô. Thằng chó đấy! 363 00:28:40,135 --> 00:28:41,344 ‎Không đỗ ở gara à? 364 00:28:41,428 --> 00:28:43,930 ‎Có thể là ông César, lão cũng ghét anh mà! 365 00:28:48,601 --> 00:28:51,646 ‎Tôi chỉ muốn được có và nuôi một đứa con. 366 00:28:55,483 --> 00:28:56,484 ‎Nên... 367 00:28:57,610 --> 00:28:59,195 ‎vì tôi dám mơ mộng... 368 00:29:01,781 --> 00:29:04,117 ‎nên giờ phải đương đầu ‎với những kẻ nguy hiểm. 369 00:29:05,785 --> 00:29:06,911 ‎Tuyệt biết bao nhỉ? 370 00:29:09,122 --> 00:29:13,668 ‎Gia đình đó hoàn toàn điên rồi. ‎Tôi thật sự không biết mình đã làm gì sai. 371 00:29:13,752 --> 00:29:15,253 ‎Anh đã làm gì sai, Chema? 372 00:29:18,631 --> 00:29:21,176 ‎Anh sắp có con, Rodolfo, ‎dù thích hay không. 373 00:29:21,718 --> 00:29:22,594 ‎Một đứa con? 374 00:29:24,345 --> 00:29:25,346 ‎Cô quá trớn rồi. 375 00:29:27,599 --> 00:29:29,642 ‎Tôi sẽ không thể làm ai có con hả? 376 00:29:29,726 --> 00:29:32,395 ‎Chỉ khi anh quyết định ‎nối lại ống dẫn tinh. 377 00:29:48,119 --> 00:29:52,957 ‎Tôi không thể có con. Không thể ‎vì đã thắt ống dẫn tinh 18 năm trước 378 00:29:53,041 --> 00:29:54,667 ‎khi Sara và con cô ấy chết. 379 00:29:55,251 --> 00:29:57,837 ‎Nên đứa bé đó không phải của tôi. 380 00:30:00,256 --> 00:30:02,801 ‎Và nếu không phải của tôi thì là của ai? 381 00:30:04,761 --> 00:30:09,057 ‎Ta có nên gọi hỏi bố tôi không? ‎Hay chúng ta nên bảo ông ấy... 382 00:30:10,642 --> 00:30:11,643 ‎rằng đứa bé này 383 00:30:11,726 --> 00:30:13,812 ‎không phải con mà là em trai tôi? 384 00:30:15,355 --> 00:30:16,439 ‎Ta bảo ông ấy nhé? 385 00:30:28,743 --> 00:30:31,287 ‎Tôi muốn họ tránh xa tôi. Tất cả bọn họ. 386 00:30:31,871 --> 00:30:35,041 ‎Bắt đầu với bạn trai cô. ‎Anh muốn ta cách xa gia đình em. 387 00:30:35,124 --> 00:30:38,378 ‎Ta sẽ chuyển đến Atlanta. ‎Tới nhà Antonio anh trai anh. 388 00:30:38,461 --> 00:30:41,965 ‎Anh ấy sẽ vui khi mình ở đó, ‎không như gia đình em. 389 00:30:42,048 --> 00:30:43,550 ‎Con ta sẽ được sinh ở đó. 390 00:30:43,633 --> 00:30:46,427 ‎Ta sẽ nuôi dạy nó ở đó, ‎cách xa đống rác này. 391 00:30:46,511 --> 00:30:49,055 ‎- Rõ chưa? ‎- Đợi đã. Anh đang nói gì thế? 392 00:30:49,556 --> 00:30:54,394 ‎Có phải anh đã lên sẵn kế hoạch? ‎Hay tại sao em không biết việc này? 393 00:30:55,687 --> 00:30:58,565 ‎Bởi vì điều đầu tiên ‎em học được khi làm cha mẹ 394 00:30:58,648 --> 00:31:01,317 ‎là thế giới không xoay quanh em, Chema. 395 00:31:03,570 --> 00:31:05,864 ‎Vậy giờ là tôi ích kỷ ‎vì không muốn chạy trốn 396 00:31:05,947 --> 00:31:08,074 ‎khi có dấu hiệu rắc rối đầu tiên à, ‎Lorenzo? 397 00:31:08,157 --> 00:31:11,911 ‎- Làm ơn. Đừng ngốc thế. ‎- Đừng có nói kiểu bố tôi, đồ khốn. 398 00:31:12,579 --> 00:31:15,248 ‎- Tôi nghĩ tôi nên đi, để cả hai... ‎- Không. 399 00:31:16,916 --> 00:31:19,335 ‎Không cần đâu. Tôi... 400 00:31:20,837 --> 00:31:22,130 ‎Tôi nói xong rồi. 401 00:31:24,507 --> 00:31:26,509 ‎- Và anh đâu phải bố em. ‎- Rõ ràng. 402 00:31:26,593 --> 00:31:28,261 ‎- Anh đang nói! ‎- Đừng chạm vào tôi! 403 00:31:28,344 --> 00:31:30,722 ‎Anh không phải bố em! Liệu mà cư xử. 404 00:31:31,931 --> 00:31:34,893 ‎Dù em tìm kiếm một kẻ như thế khó ra sao, ‎nhé? 405 00:31:36,811 --> 00:31:37,770 ‎Cô hãy ở lại. 406 00:31:38,271 --> 00:31:39,522 ‎Tôi mới là người đi. 407 00:32:10,511 --> 00:32:11,596 ‎Khỉ thật! 408 00:32:14,849 --> 00:32:15,934 ‎Không thể nào! 409 00:32:44,379 --> 00:32:46,589 ‎ÍT AI TRONG CHÚNG TA ‎LÀ NHỮNG GÌ TA THỂ HIỆN... 410 00:32:50,635 --> 00:32:52,178 ‎NẾU LỠ TÔI ĐIÊN NHƯ HẮN? 411 00:33:06,401 --> 00:33:08,736 ‎TÔI MUỐN CHẾT - CỨU! 412 00:33:13,616 --> 00:33:14,617 ‎Không thể nào. 413 00:33:16,077 --> 00:33:17,870 ‎Chết tiệt! 414 00:33:26,587 --> 00:33:29,716 ‎Bố có thể nói lý do ‎không cho con vào tầng hầm không? 415 00:33:30,758 --> 00:33:33,678 ‎Bố không muốn con thấy ‎nhà chứa đầy phụ nữ của bố? 416 00:33:34,178 --> 00:33:38,057 ‎Điều tốt nhất ta làm được ‎là quên đi điều nhảm nhí con vừa nói. 417 00:33:38,141 --> 00:33:41,310 ‎Bắt đầu lại nhé. Con khỏe chứ? Con cần gì? 418 00:33:41,394 --> 00:33:44,439 ‎Còn mẹ con? Mẹ có biết không? 419 00:33:45,273 --> 00:33:48,860 ‎Con đang nói gì thế? ‎Ai đã nhồi vào đầu con điều ngu ngốc đó? 420 00:33:50,111 --> 00:33:51,237 ‎Álex phải không? 421 00:33:51,988 --> 00:33:54,824 ‎Trả lời đi! ‎Con và nó làm gì ở đây tối hôm trước? 422 00:33:56,409 --> 00:34:00,079 ‎Con ghét gia đình nhiều đến mức ‎phản bội chúng ta thế này sao? 423 00:34:00,830 --> 00:34:02,832 ‎Con đang yêu Álex. 424 00:34:05,209 --> 00:34:06,502 ‎Bố định làm gì? 425 00:34:07,420 --> 00:34:11,424 ‎Bố định làm gì hả bố? ‎Tra tấn con như đã làm với Flor Sánchez? 426 00:34:12,175 --> 00:34:14,010 ‎Hay tốt hơn nữa, Imara đâu rồi? 427 00:34:15,887 --> 00:34:18,598 ‎- Hôm nay con sẽ đi Madrid. ‎- Không Madrid nào cả. 428 00:34:18,681 --> 00:34:20,141 ‎Con mệt rồi, bố ạ. 429 00:34:20,850 --> 00:34:24,395 ‎Bố có tất cả các cô gái ‎làm việc dưới đó như nô lệ tình dục. 430 00:34:24,479 --> 00:34:26,022 ‎Bố lấy đi hộ chiếu của họ. 431 00:34:26,105 --> 00:34:28,316 ‎Vì thế mới có ‎rất nhiều người nước ngoài ở đó. 432 00:34:29,692 --> 00:34:30,777 ‎Sao? Bố đã nói gì? 433 00:34:31,319 --> 00:34:35,073 ‎"Ta là đại trượng phu, ‎một kẻ bản lĩnh tới từ Tây Ban Nha?" Nhỉ? 434 00:34:35,156 --> 00:34:37,950 ‎Không đâu bố. ‎Bố chỉ là một kẻ tàn sát phụ nữ. 435 00:34:46,959 --> 00:34:48,127 ‎Bố đã giết Sara. 436 00:34:51,380 --> 00:34:52,215 ‎Bác sĩ! 437 00:34:53,466 --> 00:34:54,300 ‎Bác sĩ! 438 00:34:56,344 --> 00:34:57,845 ‎Mã xanh dương! 439 00:35:50,189 --> 00:35:51,190 ‎Ai bay trước? 440 00:35:51,274 --> 00:35:54,610 ‎Không Rodolfo. Mẹ anh nói ‎anh và Jose María không thể bay. 441 00:35:54,694 --> 00:35:56,737 ‎Để em. Đưa nó đây. 442 00:35:58,197 --> 00:35:59,240 ‎Đi thôi! 443 00:36:11,085 --> 00:36:12,670 ‎Nghe điện đi. Chết tiệt, Elisa! 444 00:36:12,753 --> 00:36:16,132 ‎Chào! Đây là Elisa Lazcano. ‎Để lại lời nhắn sau tiếng bíp. 445 00:36:16,716 --> 00:36:18,926 ‎Elisa, anh cần em gọi cho anh. 446 00:36:20,094 --> 00:36:22,930 ‎Chúng ta hiểu lộn hết rồi. Ta sai rồi. 447 00:36:24,015 --> 00:36:26,225 ‎Anh biết em không thể hiểu ngay, 448 00:36:26,893 --> 00:36:29,020 ‎nhưng mọi thứ đều sai lầm. ‎Chết tiệt! 449 00:36:29,645 --> 00:36:30,563 ‎Tất cả! 450 00:36:31,105 --> 00:36:33,316 ‎Bố không liên quan đến vụ tai nạn đó. 451 00:36:36,110 --> 00:36:37,403 ‎Bố thề với Chúa. 452 00:36:43,576 --> 00:36:45,244 ‎- Sara! ‎- Sara! 453 00:36:56,881 --> 00:36:58,007 ‎Có gì đó không ổn. 454 00:37:07,225 --> 00:37:08,142 ‎Gọi bệnh viện đi! 455 00:37:19,862 --> 00:37:20,947 ‎Cấp cứu à? 456 00:37:21,948 --> 00:37:24,867 ‎Xin chuẩn bị mọi thứ. ‎Chúng tôi là nhà Lazcano, sẽ đến ngay đây. 457 00:37:25,826 --> 00:37:27,245 ‎Con không muốn thấy bố... 458 00:37:29,288 --> 00:37:30,373 ‎trong đời con nữa. 459 00:37:34,752 --> 00:37:36,003 ‎Bố là kẻ giết người. 460 00:38:06,200 --> 00:38:07,493 ‎Nhanh lên, đồ ngu. 461 00:38:07,576 --> 00:38:10,204 ‎Bệnh viện ở đâu, Chema? ‎Bệnh viện ở chỗ... 462 00:38:13,457 --> 00:38:15,167 ‎Cô ấy chết cóng mất, đồ ngu. 463 00:38:15,251 --> 00:38:16,460 ‎Nhanh nữa lên đi! 464 00:38:26,053 --> 00:38:27,847 ‎- A lô? ‎- Cậu đúng là ngu ngốc! 465 00:38:27,930 --> 00:38:28,806 ‎Là về Sara à? 466 00:38:28,889 --> 00:38:31,100 ‎Không tin nổi tôi phải tự làm mọi thứ. 467 00:38:33,352 --> 00:38:34,395 ‎Nhầm số. 468 00:38:43,946 --> 00:38:46,407 ‎TÔI MUỐN CHẾT 469 00:39:48,552 --> 00:39:50,930 ‎Álex? Có chuyện gì? Anh làm em lo... 470 00:40:14,328 --> 00:40:15,913 ‎Bố là kẻ giết người. 471 00:40:37,059 --> 00:40:39,061 ‎MÙA TIẾP THEO 472 00:40:42,231 --> 00:40:45,526 ‎Bác sĩ, ‎tôi thực sự cần tìm ra kẻ giết Sara. 473 00:40:47,695 --> 00:40:51,991 ‎Cô ấy là bạn thân của tôi. Nhiều chuyện ‎giữa chúng tôi kết thức không tốt. 474 00:40:52,074 --> 00:40:55,453 ‎Có vẻ Sara nguy hiểm hơn điều ta nghĩ. 475 00:40:56,662 --> 00:40:58,456 ‎Tôi phải tìm ra kẻ giết Sara, 476 00:40:59,248 --> 00:41:02,168 ‎và người bị thiêu sau vườn nhà tôi là ai, ‎trước cảnh sát. 477 00:41:03,502 --> 00:41:09,633 ‎Cẩn thận, không thì cậu tìm ra thứ... ‎mà cậu không thể chịu nổi... 478 00:44:09,605 --> 00:44:11,607 ‎Biên dịch: Minh Khang