1
00:00:17,475 --> 00:00:19,436
Đó là điều ghê sợ nhất tôi từng thấy.
2
00:00:24,691 --> 00:00:26,317
Mặt cô gái tội nghiệp đó...
3
00:00:27,235 --> 00:00:28,069
Mắt cô ấy.
4
00:00:40,874 --> 00:00:42,167
Sao cháu lại làm thế?
5
00:00:51,176 --> 00:00:52,552
Chúng ta có rắc rối.
6
00:00:54,429 --> 00:00:56,014
Tớ cần cậu giấu thứ này.
7
00:00:56,097 --> 00:00:57,098
Vì sao?
8
00:00:58,183 --> 00:01:00,810
Nếu tớ bị làm sao,
hãy đưa nó cho cảnh sát.
9
00:01:04,439 --> 00:01:06,649
- Gì đây?
- Không, chả quan trọng đâu.
10
00:01:06,733 --> 00:01:08,735
- Gì thế?
- Cậu không muốn xem đâu.
11
00:01:09,986 --> 00:01:12,614
Được chứ? Cứ giữ nó thôi nhé.
12
00:01:15,950 --> 00:01:20,955
Mong là Marifer không phản bội mình
và giấu cuộn băng ở nơi không ai tìm thấy.
13
00:01:22,082 --> 00:01:23,958
Mình sẽ kể hết cho Rodolfo.
14
00:01:24,709 --> 00:01:26,419
Ai đó phải biết sự thật.
15
00:01:57,742 --> 00:01:58,660
Nhớ gọi cho em.
16
00:02:06,042 --> 00:02:08,169
Mất tận 18 năm mới gọi tôi, đồ khốn.
17
00:02:14,425 --> 00:02:16,636
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
18
00:02:30,900 --> 00:02:31,818
Đúng vậy.
19
00:02:32,360 --> 00:02:35,071
Lần này tôi mang đến
rất nhiều rau và hoa quả.
20
00:02:35,697 --> 00:02:39,617
Mong là cậu sẽ thôi ăn bánh taco
và bánh kẹp torta. Nó không tốt.
21
00:02:42,078 --> 00:02:45,081
Thôi nào, bỏ vẻ mặt đó đi.
Cậu cứ thế mấy ngày rồi.
22
00:02:45,832 --> 00:02:49,002
Nghe này, tôi không hiểu.
Sao thế, tôi đã nói gì à?
23
00:02:49,627 --> 00:02:52,547
Tôi đã làm gì khiến cậu giận à?
24
00:02:59,721 --> 00:03:01,723
Bạn gái Rodolfo, con trai bà...
25
00:03:03,349 --> 00:03:04,267
cô Sara...
26
00:03:06,561 --> 00:03:08,021
cô ấy có thai, thưa bà.
27
00:03:09,480 --> 00:03:10,481
Chết tiệt.
28
00:03:13,610 --> 00:03:15,528
Tôi phát hiện ra vài hôm trước.
29
00:03:17,155 --> 00:03:18,615
Chính miệng cô ấy nói.
30
00:03:20,158 --> 00:03:22,869
Vì ngày mai
chúng ta sẽ đến Valle de Bravo,
31
00:03:22,952 --> 00:03:24,495
tôi nghĩ bà nên biết.
32
00:03:26,748 --> 00:03:29,709
Thằng con tội nghiệp
vừa hủy hoại đời nó mãi mãi.
33
00:03:32,462 --> 00:03:33,588
Không phải Rodolfo.
34
00:03:37,800 --> 00:03:38,760
Đi thôi!
35
00:03:40,845 --> 00:03:42,847
- Kiếm phòng đi!
- Sao thế?
36
00:03:43,848 --> 00:03:46,059
- Đi thôi!
- Đi nào!
37
00:03:48,019 --> 00:03:49,437
- Sara!
- Ừ, lấy cái này.
38
00:03:49,520 --> 00:03:51,314
- Marifer gọi đấy.
- Marifer?
39
00:03:53,066 --> 00:03:54,817
- A lô?
- Sara.
40
00:03:56,319 --> 00:03:58,071
- Tớ cần cậu.
- Sao thế?
41
00:03:58,947 --> 00:04:00,657
Cậu làm ơn tới chỗ tớ nhé?
42
00:04:01,616 --> 00:04:03,326
Nhưng tớ sắp đi Valle...
43
00:04:03,409 --> 00:04:04,744
Với Rodolfo?
44
00:04:05,703 --> 00:04:09,415
Tớ đâu có đi một mình.
Anh ấy là bạn trai tớ mà. Álex có đi nữa.
45
00:04:10,124 --> 00:04:11,834
Tớ thật sự cần cậu giúp.
46
00:04:12,460 --> 00:04:15,046
Ngay khi quay về, tớ sẽ đến gặp cậu.
47
00:04:15,672 --> 00:04:18,299
Biết sao không? Cậu đi chết đi.
48
00:04:18,925 --> 00:04:22,428
Cút đi! Mong bạn tốt nhất của cậu
sẽ không bắt cậu chờ qua điện thoại
49
00:04:22,512 --> 00:04:24,806
để đi đú đởn với lũ khốn nhà giàu!
50
00:04:43,992 --> 00:04:45,034
Valle!
51
00:04:52,750 --> 00:04:54,502
Cuối cùng cũng đến rồi.
52
00:04:55,044 --> 00:04:56,004
Chào Nica!
53
00:05:04,178 --> 00:05:06,264
Chúng tôi đang đến nhà Lazcano.
54
00:05:06,597 --> 00:05:07,682
Đúng vậy.
55
00:05:08,641 --> 00:05:09,559
Ta tới rồi.
56
00:05:10,101 --> 00:05:13,813
- Đi nào.
- Và chúng ta đã đến rồi.
57
00:05:13,896 --> 00:05:15,064
Chính nó.
58
00:05:15,148 --> 00:05:16,774
- Cầm túi đi.
- Chính nó.
59
00:05:16,858 --> 00:05:18,693
Nhớ bất ngờ mà tôi đã kể không?
60
00:05:20,570 --> 00:05:22,572
- Ta mua chiếc dù mới.
- Nữa à?
61
00:05:22,655 --> 00:05:24,741
Phải. Tôi và bố đặt mua từ Mỹ.
62
00:05:24,824 --> 00:05:27,243
- Tuần này sẽ đến nơi.
- Em muốn bay thử.
63
00:05:28,286 --> 00:05:29,620
Chết đói mất. Đi nhé?
64
00:05:29,704 --> 00:05:31,789
Ta ăn ở đây hay trong thành phố?
65
00:05:31,873 --> 00:05:34,792
- Đừng có ngốc...
- Hãy đi đến nơi từ lần trước...
66
00:05:36,210 --> 00:05:39,964
Nghe này.
Em sẽ không bay bằng cái dù nào cả.
67
00:05:40,048 --> 00:05:42,550
- Tại sao không?
- Ý em là sao, tại sao à?
68
00:05:43,259 --> 00:05:44,177
Bởi vì...
69
00:05:47,013 --> 00:05:51,267
- Em sẽ không làm gì nguy hiểm đâu.
- Khi nào mình kể cho họ?
70
00:05:52,643 --> 00:05:53,519
Chưa.
71
00:05:55,772 --> 00:05:56,606
Được rồi.
72
00:05:57,398 --> 00:05:58,274
Lại đây.
73
00:06:01,819 --> 00:06:05,156
- Anh yêu em.
- Em yêu anh nhiều hơn.
74
00:06:05,239 --> 00:06:07,116
Anh chỉ là tên hầu, chả là gì.
75
00:06:18,002 --> 00:06:20,338
Cậu đang quay cu tôi à, đồ khốn?
76
00:06:21,214 --> 00:06:22,090
Không.
77
00:06:23,132 --> 00:06:24,675
Nó đây rồi, các cậu.
78
00:06:24,759 --> 00:06:26,260
- Cái dù à?
- Ừ bạn.
79
00:06:26,761 --> 00:06:28,513
- Xem nào.
- Nó tuyệt lắm.
80
00:06:28,596 --> 00:06:30,473
- Tôi cần gì đó để mở.
- Ê, em...
81
00:06:30,556 --> 00:06:32,600
- Có rồi.
- Em có à? Tuyệt.
82
00:06:34,060 --> 00:06:36,979
- Cậu vẫn giữ nó à?
- Tôi luôn đem theo bên mình.
83
00:06:38,398 --> 00:06:39,440
Không, anh bạn...
84
00:06:40,233 --> 00:06:43,152
Không! Màu sắc quá tuyệt vời.
85
00:06:43,236 --> 00:06:45,696
- Ta phải chơi thử nó.
- Ừ, đồng ý.
86
00:06:45,780 --> 00:06:46,656
Bây giờ sao?
87
00:06:47,240 --> 00:06:49,909
Đi báo Elroy
chuẩn bị tàu chơi ca nô dù bay.
88
00:06:50,493 --> 00:06:53,621
- Em đang tắm nắng. Giờ chưa được.
- Nào, Chema. Làm ơn đi.
89
00:06:54,705 --> 00:06:55,540
- Đi!
- Khoan.
90
00:06:55,623 --> 00:06:57,458
Để Álex ở lại giúp anh cái này.
91
00:06:58,251 --> 00:06:59,836
- Được chứ?
- Được.
92
00:07:03,714 --> 00:07:05,007
Được rồi, anh bạn.
93
00:07:05,091 --> 00:07:09,720
Tôi cần cậu để ý chúng cả ngày lẫn đêm.
Chúng nhậu nhẹt cả ngày rồi.
94
00:07:09,804 --> 00:07:10,680
Vâng, thưa bà.
95
00:07:10,763 --> 00:07:12,765
Nhớ vui chơi nữa nhé.
Nhưng không rượu chè.
96
00:07:12,849 --> 00:07:14,725
- Elroy!
- Vâng?
97
00:07:16,060 --> 00:07:18,729
- Elroy!
- José María, sao con cứ hét lên thế?
98
00:07:20,231 --> 00:07:22,024
Anh Rodolfo muốn thử dù mới.
99
00:07:22,108 --> 00:07:23,985
- Chuẩn bị tàu đi.
- Không, thưa con.
100
00:07:24,485 --> 00:07:27,947
- Con uống rượu cả ngày rồi đấy.
- Mình đang đi nghỉ mà mẹ.
101
00:07:28,739 --> 00:07:30,950
Nhắc mới nhớ, đưa con cái chai đó.
102
00:07:31,033 --> 00:07:32,493
Không được.
103
00:07:32,994 --> 00:07:33,828
Chema!
104
00:07:34,287 --> 00:07:36,247
- Ta sẽ đổi. Chuẩn bị nó đi.
- Dạ.
105
00:07:36,330 --> 00:07:37,457
Đi chuẩn bị tàu đi.
106
00:07:41,169 --> 00:07:46,340
Không ngừng giám sát chúng.
Tôi không muốn chúng làm gì ngu ngốc.
107
00:07:47,508 --> 00:07:48,426
Xin thứ lỗi.
108
00:07:57,351 --> 00:07:59,479
Hãy để hành lý trong phòng khách.
109
00:07:59,562 --> 00:08:00,480
Vâng, ông chủ.
110
00:08:01,898 --> 00:08:03,232
Trời!
111
00:08:04,609 --> 00:08:07,153
Rốt cục anh đã quyết định
ở cùng nhà tôi vài ngày.
112
00:08:07,236 --> 00:08:11,908
Tôi chỉ đến vì Mariana cứ nài đấy.
Anh biết là tôi đâu thích ra khỏi nhà.
113
00:08:11,991 --> 00:08:14,076
Anh lại nói thế về việc ở nhà rồi.
114
00:08:14,160 --> 00:08:16,871
Ai chả cần nghỉ ngơi đôi chút, phải không?
115
00:08:17,371 --> 00:08:19,624
Eva, chuẩn bị một phòng cho ông ấy.
116
00:08:19,707 --> 00:08:20,708
Vâng, thưa ngài.
117
00:08:21,834 --> 00:08:25,213
Ôi! Trông nó đẹp quá!
118
00:08:29,175 --> 00:08:30,301
Sara đang ở đây.
119
00:08:30,885 --> 00:08:31,802
Gì cơ?
120
00:08:33,221 --> 00:08:36,182
Sao anh lại mời tôi
khi biết con bé ấy sẽ ở đây?
121
00:08:36,265 --> 00:08:37,308
Tôi đâu có biết.
122
00:08:37,975 --> 00:08:41,646
- Rodolfo mời bạn bè vào phút chót.
- Sara đã xem cuộn băng.
123
00:08:42,230 --> 00:08:45,858
Ta còn chưa biết
nó có nói với con anh hay ai khác không.
124
00:08:46,442 --> 00:08:48,945
Nó có kể cho tổng thống tôi cũng kệ.
125
00:08:50,446 --> 00:08:52,740
Tôi biết phải làm gì để bịt miệng nó.
126
00:08:55,368 --> 00:08:56,619
Tôi đi đây, César.
127
00:08:59,497 --> 00:09:03,501
Tôi sẽ không đặt mình vào
cuộc đối đầu như này trước mặt cả nhà anh.
128
00:09:04,460 --> 00:09:07,171
Nó mới là người nên lo, không phải anh.
129
00:09:08,464 --> 00:09:09,465
César...
130
00:09:12,301 --> 00:09:15,471
Con chó cái đó đang có thai con anh,
131
00:09:15,555 --> 00:09:17,765
và nó đã xem băng của Flor Sánchez.
132
00:09:17,848 --> 00:09:20,393
Không có gì là trái luật
đến khi anh bị bắt.
133
00:09:22,603 --> 00:09:25,481
Đó là một chi tiết quan trọng. Đừng quên.
134
00:09:29,652 --> 00:09:32,280
Cậu nghĩ bố mẹ cậu sẽ chấp nhận Sara chứ?
135
00:09:34,365 --> 00:09:37,952
Nếu cậu làm nó đau khổ,
tôi sẽ đập chết cậu. Không đùa đâu.
136
00:09:38,578 --> 00:09:43,040
Bình tĩnh, anh rể. Thoải mái đi, cậu bạn.
Cậu biết tôi đâu để tâm bố mẹ nghĩ gì.
137
00:09:43,749 --> 00:09:45,126
Hơn nữa, tôi yêu Sara.
138
00:09:45,209 --> 00:09:47,336
- Lúc này hơn bao giờ hết.
- Lúc này?
139
00:09:48,462 --> 00:09:50,548
Ừ, ý là... Tôi yêu cô ấy mãi mãi.
140
00:09:50,631 --> 00:09:53,175
- Giờ đưa tôi cái đó. Lại đây.
- Ừ. Đưa đây.
141
00:09:53,259 --> 00:09:54,260
- Đây này.
- Được.
142
00:09:55,970 --> 00:09:57,763
Họ không nên chọc giận tôi.
143
00:09:57,847 --> 00:10:01,267
Ta đều biết cậu đâu có can đảm
chống lại nhà cậu, Rodolfo.
144
00:10:02,643 --> 00:10:05,146
- Vậy ý cậu là tôi hèn nhát?
- Phải.
145
00:10:06,647 --> 00:10:07,690
Cược không?
146
00:10:11,152 --> 00:10:12,945
Tôi có một bất ngờ cho tất cả.
147
00:10:14,614 --> 00:10:17,950
- Tôi và em cậu quan hệ rất nghiêm túc.
- Hy vọng thế.
148
00:10:20,911 --> 00:10:22,330
Elroy khốn kiếp!
149
00:10:22,997 --> 00:10:26,917
Cậu có nhận ra mẹ cậu
đang kiểm soát cậu cả ngày lẫn đêm không?
150
00:10:27,585 --> 00:10:30,588
Cậu nghĩ bà ấy để cậu
qua lại với em gái tôi không?
151
00:10:32,590 --> 00:10:34,175
Elroy!
152
00:10:34,258 --> 00:10:38,054
Sao thế, anh bạn?
Anh đem áo phao đến rồi. Để tôi giúp.
153
00:10:38,721 --> 00:10:40,681
Đưa tôi... Cứ bám vào cái này...
154
00:11:04,914 --> 00:11:07,541
- Sarita!
- Nicandro!
155
00:11:07,625 --> 00:11:10,294
- Đừng phiền tôi nữa!
- Nói gì đi. Nghe này...
156
00:11:10,378 --> 00:11:11,879
Cuối tuần cậu làm gì?
157
00:11:12,630 --> 00:11:14,507
- Chà...
- Chào Sarita.
158
00:11:14,590 --> 00:11:15,591
Ngài César!
159
00:11:16,092 --> 00:11:17,927
Rất vui được gặp cháu, bé con.
160
00:11:19,178 --> 00:11:20,179
Cháu xinh quá.
161
00:11:23,599 --> 00:11:24,433
Sara.
162
00:11:25,976 --> 00:11:28,354
Này, Sara. Sao thế? Mọi thứ ổn chứ?
163
00:11:29,105 --> 00:11:29,939
Nicandro.
164
00:11:39,615 --> 00:11:40,616
Cô xen ngang à?
165
00:11:42,910 --> 00:11:45,746
Đứa bé Sara mang
không phải của Rodolfo, thưa bà.
166
00:11:46,414 --> 00:11:47,581
Vậy là của ai?
167
00:11:49,792 --> 00:11:50,876
Là của ông César.
168
00:11:52,253 --> 00:11:53,087
Sara?
169
00:11:53,170 --> 00:11:55,089
Cháu đi dạo với cô nhé?
170
00:12:18,654 --> 00:12:20,614
Thôi, tắt thứ đó đi. Dừng lại đi.
171
00:12:22,283 --> 00:12:25,703
Cái quái gì thế?
Sara vướng vào chuyện gì thế?
172
00:12:25,786 --> 00:12:28,122
Nên đưa cuộn băng đó cho cảnh sát chứ?
173
00:12:28,205 --> 00:12:30,624
Không. Chỉ có Flor trong băng đó.
174
00:12:31,417 --> 00:12:34,295
Cậu muốn tố cáo ai?
Ai đó không được ghi hình à?
175
00:12:34,378 --> 00:12:36,005
Quên điều xảy ra với tôi à?
176
00:12:37,256 --> 00:12:38,507
Tôi từng ngồi tù.
177
00:12:39,425 --> 00:12:41,886
- Cậu nghĩ ai sẽ thua đây?
- Phải.
178
00:12:46,474 --> 00:12:48,058
Sao Sara có cuộn băng này?
179
00:12:50,060 --> 00:12:50,978
Tôi không rõ.
180
00:12:52,730 --> 00:12:53,981
Tôi chỉ biết là...
181
00:12:55,149 --> 00:12:57,985
khi đưa nó cho tôi... cô ấy đang run rẩy.
182
00:12:58,944 --> 00:13:00,070
Và cô ấy nói,
183
00:13:00,154 --> 00:13:03,741
"Nếu tớ có làm sao,
hãy đưa cuộn băng này cho cảnh sát".
184
00:13:04,408 --> 00:13:07,495
Flor từng làm ở sòng bạc.
Theo anh liệu cô ấy biết Sara không?
185
00:13:08,078 --> 00:13:11,624
Anh không nghĩ thế.
Nó không nhắc đến cô ấy trong nhật ký.
186
00:13:12,208 --> 00:13:14,794
Nhưng điều anh chắc chắn là
Flor đã bị giết
187
00:13:14,877 --> 00:13:18,255
giống như một cô gái khác
đã làm việc ở sòng bạc.
188
00:13:18,339 --> 00:13:20,883
- Người trên bản tin hôm qua.
- Vâng, Imara.
189
00:13:21,467 --> 00:13:22,301
Imara?
190
00:13:23,928 --> 00:13:28,140
Bruno vẫn tìm một cô gái tên Imara
làm việc ở sòng bạc nhiều ngày rồi.
191
00:13:28,224 --> 00:13:29,225
Vâng, em biết.
192
00:13:30,893 --> 00:13:32,853
Bruno thấy cô ấy ở sòng bạc.
193
00:13:32,937 --> 00:13:35,940
Cô ấy rất lo sợ và cầu xin nó giúp đỡ...
194
00:13:36,482 --> 00:13:40,027
Đột nhiên, cô ta biến mất.
Cho đến khi được tìm thấy đã chết.
195
00:13:46,700 --> 00:13:49,829
Khi César quyết định mua nhà này,
cô không đồng ý.
196
00:13:49,912 --> 00:13:51,914
Chúng tôi cần nhà khác để làm gì?
197
00:13:52,581 --> 00:13:55,584
Con cái còn nhỏ,
Elisa vốn là ngoài ý muốn.
198
00:13:55,668 --> 00:13:58,921
Biết chú đáp sao không?
Rằng sẽ có ngày cô chú có cháu
199
00:13:59,004 --> 00:14:01,715
và món quà của cô chú sẽ là
thấy chúng lớn lên ở đây...
200
00:14:02,341 --> 00:14:03,467
Giữa tự nhiên.
201
00:14:05,469 --> 00:14:07,638
Cô sẽ luôn nhớ những lời của chú.
202
00:14:08,722 --> 00:14:11,934
Vì giây phút đó tới rồi,
sớm hơn cô mong đợi.
203
00:14:15,271 --> 00:14:16,605
Cô biết cháu có thai.
204
00:14:18,691 --> 00:14:20,401
Và cũng biết người cha là ai.
205
00:14:23,028 --> 00:14:24,655
Nhưng đừng nhìn cô như thế.
206
00:14:25,531 --> 00:14:28,701
Cô là phụ nữ, và cô biết rõ
cháu trải qua những gì.
207
00:14:28,784 --> 00:14:29,910
Cô ủng hộ cháu.
208
00:14:31,620 --> 00:14:33,247
Cô hiểu rõ Rodolfo con cô,
209
00:14:33,330 --> 00:14:36,542
nó sẽ không bỏ rơi cháu đâu.
Cả cháu và con nó.
210
00:14:37,960 --> 00:14:40,588
Và cả nhà Lazcano sẽ ở đó, hỗ trợ nó.
211
00:14:42,756 --> 00:14:45,634
Đừng lo lắng thế
Đâu phải tận thế đâu.
212
00:14:46,176 --> 00:14:49,430
Cô biết đó không phải là tình thế lý tưởng
để nuôi con..
213
00:14:49,930 --> 00:14:51,473
nhưng đó là một điềm lành.
214
00:14:53,392 --> 00:14:54,935
Và chúng ta phải ăn mừng.
215
00:14:59,815 --> 00:15:00,941
Thử xì gà này đi.
216
00:15:02,234 --> 00:15:03,319
Của Cuba à?
217
00:15:03,819 --> 00:15:05,195
Loại Fidel gửi cho tôi.
218
00:15:06,488 --> 00:15:07,990
Anh chưa từng có đâu.
219
00:15:08,741 --> 00:15:10,284
Chào bố. Bố gặp Sara chưa?
220
00:15:11,368 --> 00:15:12,745
Chưa. Còn anh?
221
00:15:13,871 --> 00:15:15,164
Cô bé đi với cháu mà?
222
00:15:15,998 --> 00:15:17,124
Không ạ.
223
00:15:18,334 --> 00:15:22,046
Việc mang thai của cháu sẽ sớm lộ ra.
Nhưng ta đâu cần che giấu.
224
00:15:22,671 --> 00:15:24,965
Nên cô nghĩ cháu nên tận dụng dịp này
225
00:15:25,049 --> 00:15:28,135
để làm mọi thứ mình muốn
trước khi bụng to lên.
226
00:15:29,595 --> 00:15:33,098
Muốn biết một bí mật không?
Khi cô có bầu đứa đầu tiên,
227
00:15:33,849 --> 00:15:36,268
cô đã đi leo núi Nevado de Toluca.
228
00:15:37,811 --> 00:15:39,355
- Thật sao?
- Ừ.
229
00:15:39,438 --> 00:15:42,733
Cô đã muốn một chuyến phiêu lưu.
Cô không leo lên đỉnh,
230
00:15:42,816 --> 00:15:46,487
nhưng cô chưa bao giờ thấy
tự hào về bản thân đến thế.
231
00:15:47,196 --> 00:15:50,532
Vì thế cô nghĩ
cháu nên nghe theo lời cô, Sara.
232
00:15:51,408 --> 00:15:54,495
Và cố làm mọi thứ
mà sau này không làm được.
233
00:15:54,578 --> 00:15:55,788
Như lặn có bình khí,
234
00:15:56,288 --> 00:15:59,708
và bay bằng chiếc dù mới của Rodolfo.
235
00:16:00,334 --> 00:16:03,253
Làm mọi thứ mà sau này không làm được.
236
00:16:04,421 --> 00:16:07,049
Nghe này, cô biết làm mẹ khó thế nào.
237
00:16:07,132 --> 00:16:09,051
Nhất là khi cháu còn quá trẻ.
238
00:16:10,886 --> 00:16:12,012
Nhưng cô hiểu cháu.
239
00:16:15,140 --> 00:16:16,100
Cô ủng hộ cháu.
240
00:16:18,852 --> 00:16:21,730
- Và sẽ luôn như vậy.
- Cảm ơn cô Mariana.
241
00:16:25,192 --> 00:16:26,652
Coi chừng!
242
00:16:28,696 --> 00:16:29,863
Cô giữ cháu rồi.
243
00:17:55,199 --> 00:17:57,993
Tôi thấy như ta đang rất mạo hiểm,
thưa bà.
244
00:17:58,660 --> 00:18:01,080
Nhỡ Chema hay Rodolfo muốn bay trước?
245
00:18:01,580 --> 00:18:03,957
Thế nên cậu mới ở đấy, để tránh điều đó.
246
00:18:06,877 --> 00:18:08,420
Nếu họ không nghe lời tôi?
247
00:18:08,921 --> 00:18:09,880
Đây.
248
00:18:11,090 --> 00:18:12,049
Dùng cái này.
249
00:18:14,426 --> 00:18:16,845
Không được.
Bà đòi tôi làm điều quá nghiêm trọng.
250
00:18:19,139 --> 00:18:20,474
Theo cậu thế là nghiêm trọng?
251
00:18:22,684 --> 00:18:26,980
Tôi nghĩ việc cậu làm với bố mẹ cậu
còn nghiêm trọng hơn nhiều.
252
00:18:28,148 --> 00:18:31,235
Hay tôi nên nhắc cậu nhớ
mẹ cậu đã chết như nào nhỉ?
253
00:18:35,155 --> 00:18:37,991
Bị đập đầu vào vỉa hè, mất máu mà chết.
254
00:18:40,285 --> 00:18:41,995
Cậu hình dung ra chết ngạt...
255
00:18:43,330 --> 00:18:44,498
là thế nào không?
256
00:18:45,791 --> 00:18:47,000
Giữa những ngọn lửa,
257
00:18:47,084 --> 00:18:48,919
- không lối thoát.
- Xin bà thôi đi!
258
00:18:51,839 --> 00:18:53,549
Tôi kiểm soát cậu, Elroy.
259
00:18:54,633 --> 00:18:59,388
Tôi giữ bí mật về tội ác của cậu
vì cậu trả ơn bằng cách giúp tôi.
260
00:18:59,471 --> 00:19:00,430
Cậu hiểu rõ tôi,
261
00:19:00,514 --> 00:19:03,851
cậu biết có thể tin cậy tôi giữ kín
các bí mật và xác chết của cậu.
262
00:19:03,934 --> 00:19:06,854
Nhưng tôi cũng rất giỏi đào xới chúng đấy.
263
00:19:12,025 --> 00:19:13,402
Hãy làm việc phải làm.
264
00:19:14,987 --> 00:19:16,405
Đừng làm tôi thất vọng.
265
00:19:54,443 --> 00:19:58,864
Trong tin nóng hôm nay,
có một vụ giết phụ nữ khác.
266
00:19:58,947 --> 00:20:03,619
Ở Thành phố Mexico, thi thể người phụ nữ
mà quý vị thấy trên màn hình
267
00:20:03,702 --> 00:20:07,706
được công nhân công trường tìm thấy
vào lúc sớm tinh mơ.
268
00:20:08,457 --> 00:20:12,711
Đội pháp y đã có thể xác định
nạn nhân là Imara Bartha,
269
00:20:12,794 --> 00:20:16,256
quốc tịch Hungary, 23 tuổi.
270
00:20:16,340 --> 00:20:18,383
Chúng tôi muốn giục cảnh sát...
271
00:20:18,467 --> 00:20:19,760
Con ổn chứ, con yêu?
272
00:20:19,843 --> 00:20:21,678
...hành động trong vấn đề này,
273
00:20:21,762 --> 00:20:23,764
Bruno!
274
00:20:24,848 --> 00:20:27,309
Imara vốn là một gái điếm
làm ở sòng bạc.
275
00:20:27,392 --> 00:20:31,813
Nghe này, cô ta đâu phải gái điếm.
Em hỏi Elroy rồi. Cô ấy làm ở câu lạc bộ.
276
00:20:32,397 --> 00:20:34,983
Em biết
bố có một nhà thổ dưới sòng bạc không?
277
00:20:35,776 --> 00:20:39,112
Và ông ấy dùng nó cho...
khách hàng quan trọng của mình.
278
00:20:44,409 --> 00:20:47,037
- Dưới tầng hầm à?
- Ừ.
279
00:20:47,996 --> 00:20:52,042
Imara làm việc ở đó
cùng với năm hay sáu cô gái khác.
280
00:20:52,125 --> 00:20:53,460
Anh không chắc.
281
00:20:55,087 --> 00:20:58,924
Có thể hộ chiếu bố em giữ trên máy tính
là của mấy cô đó.
282
00:20:59,007 --> 00:21:00,676
Nên họ sẽ không rời Mexico.
283
00:21:01,301 --> 00:21:05,681
Bố đưa Bruno xuống đó để...
"biến nó thành đàn ông", như lời ông ấy.
284
00:21:05,764 --> 00:21:06,932
Vậy là...
285
00:21:07,015 --> 00:21:08,684
Flor là gái điếm.
286
00:21:08,767 --> 00:21:12,354
Bố của Flor nói... rằng bố em, César...
287
00:21:14,273 --> 00:21:18,110
- đã ép cô ấy làm những việc kinh khủng.
- Không, nhưng là việc gì, Álex?
288
00:21:18,193 --> 00:21:21,363
Những điều kinh khủng.
Một trong số đó là làm điếm.
289
00:21:21,446 --> 00:21:23,824
Anh đang ám chỉ bố em cũng...?
290
00:21:26,743 --> 00:21:29,913
Hai người vẫn nghĩ
đến gặp cảnh sát thì tốt à?
291
00:21:33,292 --> 00:21:34,835
Đừng gọi tôi nữa.
292
00:21:35,669 --> 00:21:38,380
Nghiêm túc đấy.
Nhất là sau khi xem băng này.
293
00:21:40,048 --> 00:21:44,261
Và nếu đúng bố hai người đứng sau tất cả,
mong lão thối rữa ở địa ngục.
294
00:21:55,272 --> 00:21:58,567
Elisa, tắt nó đi.
Đúng là một tên khổ dâm thối tha!
295
00:22:09,911 --> 00:22:10,787
Này.
296
00:22:21,673 --> 00:22:22,549
Sao thế?
297
00:22:28,180 --> 00:22:29,931
Em không thích anh thế này.
298
00:22:32,642 --> 00:22:34,895
Em có thể làm gì để anh thấy tốt hơn?
299
00:22:38,023 --> 00:22:40,525
Có lẽ chúng ta đã làm sai khi nhờ Clara...
300
00:22:40,609 --> 00:22:41,568
Nào.
301
00:22:44,363 --> 00:22:45,489
Mọi thứ đều ổn mà.
302
00:22:49,493 --> 00:22:51,453
Clara có con chúng ta trong bụng,
303
00:22:52,245 --> 00:22:53,705
và nó sẽ sớm lớn dần.
304
00:24:32,637 --> 00:24:33,555
Elroy.
305
00:24:36,141 --> 00:24:37,058
Elroy.
306
00:24:40,270 --> 00:24:41,188
Elroy.
307
00:24:41,938 --> 00:24:42,939
Elisa đây.
308
00:24:44,524 --> 00:24:45,692
Imara đã bị giết.
309
00:24:47,110 --> 00:24:49,529
Họ làm cô ấy biến mất y hệt Flor Sánchez.
310
00:24:51,323 --> 00:24:54,618
Anh có biết chuyện gì không, Elroy?
Làm ơn.
311
00:24:55,285 --> 00:24:59,748
Ai đang tra tấn những phụ nữ đó?
Tôi cần biết. Có phải bố tôi làm không?
312
00:24:59,831 --> 00:25:00,832
Elisa?
313
00:25:06,296 --> 00:25:09,341
Mẹ khỏe không ạ?
Con đến xem Elroy thế nào.
314
00:25:10,717 --> 00:25:11,593
Gì cơ?
315
00:25:12,010 --> 00:25:14,137
Chuyện giữa bố và mẹ tệ đến nỗi
316
00:25:14,221 --> 00:25:16,223
để mẹ ở đây cả ngày sao?
317
00:25:16,932 --> 00:25:18,975
Đâu phải lỗi của bố con, xin lỗi.
318
00:25:23,522 --> 00:25:25,357
Vậy mẹ định nói với con...
319
00:25:26,107 --> 00:25:30,362
chuyện đã xảy ra giữa Sofía
và bố không liên quan đến việc này?
320
00:25:33,198 --> 00:25:37,077
Những gì bố con và mẹ
đã xây dựng trong suốt những năm qua,
321
00:25:37,869 --> 00:25:40,205
cái gia đình bố mẹ có,
rất thiêng liêng với mẹ.
322
00:25:41,331 --> 00:25:44,125
Nó không thể bị hủy
bởi một sai lầm giản đơn.
323
00:25:45,293 --> 00:25:46,545
Một "sai lầm" sao mẹ?
324
00:25:48,088 --> 00:25:49,047
Vậy là...
325
00:25:49,631 --> 00:25:53,301
mẹ đang bảo con mẹ không biết
chuyện gì xảy ra xung quanh mình,
326
00:25:53,385 --> 00:25:56,304
rằng có thể mọi thứ
còn nghiêm trọng hơn nhiều?
327
00:25:57,472 --> 00:25:59,975
Cố tình làm ngơ đâu khiến chúng biến mất.
328
00:26:06,273 --> 00:26:07,607
Mau khỏe nhé, Elroy.
329
00:26:10,402 --> 00:26:11,486
Tạm biệt mẹ.
330
00:26:33,341 --> 00:26:34,467
Có đó không?
331
00:26:34,551 --> 00:26:35,468
Tôi đây.
332
00:26:43,518 --> 00:26:46,313
Anh sẽ làm gì
với băng tra tấn của Flor Sánchez?
333
00:26:46,396 --> 00:26:47,981
Đưa cho cảnh sát chứ?
334
00:26:48,982 --> 00:26:50,525
Sao biết cuộn băng đó?
335
00:27:01,369 --> 00:27:02,579
Anh có gửi không?
336
00:27:02,662 --> 00:27:06,124
Nếu anh làm thế, đó sẽ là kết thúc
của César Lazcano và đế chế của hắn.
337
00:27:06,207 --> 00:27:07,250
Người là ai?
338
00:27:08,418 --> 00:27:11,087
Nói đi! Ngươi là tên quái quỷ nào?
339
00:27:15,717 --> 00:27:18,261
Người là tên quái nào hả, chết tiệt?
340
00:27:35,820 --> 00:27:36,988
Cô vẫn ở đây à?
341
00:27:37,072 --> 00:27:39,991
Ta phải nói về Bruno
và những gì đang diễn ra ở sòng bạc.
342
00:27:40,075 --> 00:27:41,076
Em rất lo lắng.
343
00:27:41,743 --> 00:27:42,911
"Rất lo lắng?"
344
00:27:44,913 --> 00:27:47,248
Thế còn khi cô ngủ với bố tôi?
345
00:27:48,291 --> 00:27:49,584
Lúc đó cô thế nào?
346
00:27:49,668 --> 00:27:51,336
Không lo thế chứ gì?
347
00:27:54,214 --> 00:27:55,799
Tôi cá là cô thấy rất tốt.
348
00:27:58,134 --> 00:27:59,302
Khi nào cô dọn ra?
349
00:28:00,220 --> 00:28:03,640
Đóng đồ chưa?
Hay cô nghĩ sẽ sống luôn ở đây?
350
00:28:04,307 --> 00:28:05,392
Dĩ nhiên là không.
351
00:28:05,475 --> 00:28:08,186
Em cần một tín hiệu từ anh,
vì anh biến mất...
352
00:28:08,269 --> 00:28:09,396
Cô cần tín hiệu?
353
00:28:10,271 --> 00:28:13,233
Tuyệt, tôi cho cô đây. Biến khỏi nhà tôi.
354
00:28:14,526 --> 00:28:16,111
Cút khỏi nhà tôi.
355
00:28:18,571 --> 00:28:21,491
- Chúng ta sắp làm bố mẹ.
- Đừng chạm vào tôi!
356
00:28:22,575 --> 00:28:25,203
Đây là của Lorenzo à?
Tôi không nhớ. Tôi sẽ để ở đây.
357
00:28:25,286 --> 00:28:28,164
- Tôi chả rõ.
- Bọn họ đã đi quá xa. Chưa kết thúc đâu.
358
00:28:29,499 --> 00:28:30,333
Sao thế?
359
00:28:31,626 --> 00:28:32,502
Xe của anh.
360
00:28:33,086 --> 00:28:34,671
- Sao?
- Bốn lốp xe bị đâm thủng.
361
00:28:34,754 --> 00:28:36,673
- Không.
- Và một cửa sổ bị đập vỡ.
362
00:28:38,049 --> 00:28:40,051
Là gã bạn trai cô. Thằng chó đấy!
363
00:28:40,135 --> 00:28:41,344
Không đỗ ở gara à?
364
00:28:41,428 --> 00:28:43,930
Có thể là ông César, lão cũng ghét anh mà!
365
00:28:48,601 --> 00:28:51,646
Tôi chỉ muốn được có và nuôi một đứa con.
366
00:28:55,483 --> 00:28:56,484
Nên...
367
00:28:57,610 --> 00:28:59,195
vì tôi dám mơ mộng...
368
00:29:01,781 --> 00:29:04,117
nên giờ phải đương đầu
với những kẻ nguy hiểm.
369
00:29:05,785 --> 00:29:06,911
Tuyệt biết bao nhỉ?
370
00:29:09,122 --> 00:29:13,668
Gia đình đó hoàn toàn điên rồi.
Tôi thật sự không biết mình đã làm gì sai.
371
00:29:13,752 --> 00:29:15,253
Anh đã làm gì sai, Chema?
372
00:29:18,631 --> 00:29:21,176
Anh sắp có con, Rodolfo,
dù thích hay không.
373
00:29:21,718 --> 00:29:22,594
Một đứa con?
374
00:29:24,345 --> 00:29:25,346
Cô quá trớn rồi.
375
00:29:27,599 --> 00:29:29,642
Tôi sẽ không thể làm ai có con hả?
376
00:29:29,726 --> 00:29:32,395
Chỉ khi anh quyết định
nối lại ống dẫn tinh.
377
00:29:48,119 --> 00:29:52,957
Tôi không thể có con. Không thể
vì đã thắt ống dẫn tinh 18 năm trước
378
00:29:53,041 --> 00:29:54,667
khi Sara và con cô ấy chết.
379
00:29:55,251 --> 00:29:57,837
Nên đứa bé đó không phải của tôi.
380
00:30:00,256 --> 00:30:02,801
Và nếu không phải của tôi thì là của ai?
381
00:30:04,761 --> 00:30:09,057
Ta có nên gọi hỏi bố tôi không?
Hay chúng ta nên bảo ông ấy...
382
00:30:10,642 --> 00:30:11,643
rằng đứa bé này
383
00:30:11,726 --> 00:30:13,812
không phải con mà là em trai tôi?
384
00:30:15,355 --> 00:30:16,439
Ta bảo ông ấy nhé?
385
00:30:28,743 --> 00:30:31,287
Tôi muốn họ tránh xa tôi. Tất cả bọn họ.
386
00:30:31,871 --> 00:30:35,041
Bắt đầu với bạn trai cô.
Anh muốn ta cách xa gia đình em.
387
00:30:35,124 --> 00:30:38,378
Ta sẽ chuyển đến Atlanta.
Tới nhà Antonio anh trai anh.
388
00:30:38,461 --> 00:30:41,965
Anh ấy sẽ vui khi mình ở đó,
không như gia đình em.
389
00:30:42,048 --> 00:30:43,550
Con ta sẽ được sinh ở đó.
390
00:30:43,633 --> 00:30:46,427
Ta sẽ nuôi dạy nó ở đó,
cách xa đống rác này.
391
00:30:46,511 --> 00:30:49,055
- Rõ chưa?
- Đợi đã. Anh đang nói gì thế?
392
00:30:49,556 --> 00:30:54,394
Có phải anh đã lên sẵn kế hoạch?
Hay tại sao em không biết việc này?
393
00:30:55,687 --> 00:30:58,565
Bởi vì điều đầu tiên
em học được khi làm cha mẹ
394
00:30:58,648 --> 00:31:01,317
là thế giới không xoay quanh em, Chema.
395
00:31:03,570 --> 00:31:05,864
Vậy giờ là tôi ích kỷ
vì không muốn chạy trốn
396
00:31:05,947 --> 00:31:08,074
khi có dấu hiệu rắc rối đầu tiên à,
Lorenzo?
397
00:31:08,157 --> 00:31:11,911
- Làm ơn. Đừng ngốc thế.
- Đừng có nói kiểu bố tôi, đồ khốn.
398
00:31:12,579 --> 00:31:15,248
- Tôi nghĩ tôi nên đi, để cả hai...
- Không.
399
00:31:16,916 --> 00:31:19,335
Không cần đâu. Tôi...
400
00:31:20,837 --> 00:31:22,130
Tôi nói xong rồi.
401
00:31:24,507 --> 00:31:26,509
- Và anh đâu phải bố em.
- Rõ ràng.
402
00:31:26,593 --> 00:31:28,261
- Anh đang nói!
- Đừng chạm vào tôi!
403
00:31:28,344 --> 00:31:30,722
Anh không phải bố em! Liệu mà cư xử.
404
00:31:31,931 --> 00:31:34,893
Dù em tìm kiếm một kẻ như thế khó ra sao,
nhé?
405
00:31:36,811 --> 00:31:37,770
Cô hãy ở lại.
406
00:31:38,271 --> 00:31:39,522
Tôi mới là người đi.
407
00:32:10,511 --> 00:32:11,596
Khỉ thật!
408
00:32:14,849 --> 00:32:15,934
Không thể nào!
409
00:32:44,379 --> 00:32:46,589
ÍT AI TRONG CHÚNG TA
LÀ NHỮNG GÌ TA THỂ HIỆN...
410
00:32:50,635 --> 00:32:52,178
NẾU LỠ TÔI ĐIÊN NHƯ HẮN?
411
00:33:06,401 --> 00:33:08,736
TÔI MUỐN CHẾT - CỨU!
412
00:33:13,616 --> 00:33:14,617
Không thể nào.
413
00:33:16,077 --> 00:33:17,870
Chết tiệt!
414
00:33:26,587 --> 00:33:29,716
Bố có thể nói lý do
không cho con vào tầng hầm không?
415
00:33:30,758 --> 00:33:33,678
Bố không muốn con thấy
nhà chứa đầy phụ nữ của bố?
416
00:33:34,178 --> 00:33:38,057
Điều tốt nhất ta làm được
là quên đi điều nhảm nhí con vừa nói.
417
00:33:38,141 --> 00:33:41,310
Bắt đầu lại nhé. Con khỏe chứ? Con cần gì?
418
00:33:41,394 --> 00:33:44,439
Còn mẹ con? Mẹ có biết không?
419
00:33:45,273 --> 00:33:48,860
Con đang nói gì thế?
Ai đã nhồi vào đầu con điều ngu ngốc đó?
420
00:33:50,111 --> 00:33:51,237
Álex phải không?
421
00:33:51,988 --> 00:33:54,824
Trả lời đi!
Con và nó làm gì ở đây tối hôm trước?
422
00:33:56,409 --> 00:34:00,079
Con ghét gia đình nhiều đến mức
phản bội chúng ta thế này sao?
423
00:34:00,830 --> 00:34:02,832
Con đang yêu Álex.
424
00:34:05,209 --> 00:34:06,502
Bố định làm gì?
425
00:34:07,420 --> 00:34:11,424
Bố định làm gì hả bố?
Tra tấn con như đã làm với Flor Sánchez?
426
00:34:12,175 --> 00:34:14,010
Hay tốt hơn nữa, Imara đâu rồi?
427
00:34:15,887 --> 00:34:18,598
- Hôm nay con sẽ đi Madrid.
- Không Madrid nào cả.
428
00:34:18,681 --> 00:34:20,141
Con mệt rồi, bố ạ.
429
00:34:20,850 --> 00:34:24,395
Bố có tất cả các cô gái
làm việc dưới đó như nô lệ tình dục.
430
00:34:24,479 --> 00:34:26,022
Bố lấy đi hộ chiếu của họ.
431
00:34:26,105 --> 00:34:28,316
Vì thế mới có
rất nhiều người nước ngoài ở đó.
432
00:34:29,692 --> 00:34:30,777
Sao? Bố đã nói gì?
433
00:34:31,319 --> 00:34:35,073
"Ta là đại trượng phu,
một kẻ bản lĩnh tới từ Tây Ban Nha?" Nhỉ?
434
00:34:35,156 --> 00:34:37,950
Không đâu bố.
Bố chỉ là một kẻ tàn sát phụ nữ.
435
00:34:46,959 --> 00:34:48,127
Bố đã giết Sara.
436
00:34:51,380 --> 00:34:52,215
Bác sĩ!
437
00:34:53,466 --> 00:34:54,300
Bác sĩ!
438
00:34:56,344 --> 00:34:57,845
Mã xanh dương!
439
00:35:50,189 --> 00:35:51,190
Ai bay trước?
440
00:35:51,274 --> 00:35:54,610
Không Rodolfo. Mẹ anh nói
anh và Jose María không thể bay.
441
00:35:54,694 --> 00:35:56,737
Để em. Đưa nó đây.
442
00:35:58,197 --> 00:35:59,240
Đi thôi!
443
00:36:11,085 --> 00:36:12,670
Nghe điện đi. Chết tiệt, Elisa!
444
00:36:12,753 --> 00:36:16,132
Chào! Đây là Elisa Lazcano.
Để lại lời nhắn sau tiếng bíp.
445
00:36:16,716 --> 00:36:18,926
Elisa, anh cần em gọi cho anh.
446
00:36:20,094 --> 00:36:22,930
Chúng ta hiểu lộn hết rồi. Ta sai rồi.
447
00:36:24,015 --> 00:36:26,225
Anh biết em không thể hiểu ngay,
448
00:36:26,893 --> 00:36:29,020
nhưng mọi thứ đều sai lầm.
Chết tiệt!
449
00:36:29,645 --> 00:36:30,563
Tất cả!
450
00:36:31,105 --> 00:36:33,316
Bố không liên quan đến vụ tai nạn đó.
451
00:36:36,110 --> 00:36:37,403
Bố thề với Chúa.
452
00:36:43,576 --> 00:36:45,244
- Sara!
- Sara!
453
00:36:56,881 --> 00:36:58,007
Có gì đó không ổn.
454
00:37:07,225 --> 00:37:08,142
Gọi bệnh viện đi!
455
00:37:19,862 --> 00:37:20,947
Cấp cứu à?
456
00:37:21,948 --> 00:37:24,867
Xin chuẩn bị mọi thứ.
Chúng tôi là nhà Lazcano, sẽ đến ngay đây.
457
00:37:25,826 --> 00:37:27,245
Con không muốn thấy bố...
458
00:37:29,288 --> 00:37:30,373
trong đời con nữa.
459
00:37:34,752 --> 00:37:36,003
Bố là kẻ giết người.
460
00:38:06,200 --> 00:38:07,493
Nhanh lên, đồ ngu.
461
00:38:07,576 --> 00:38:10,204
Bệnh viện ở đâu, Chema?
Bệnh viện ở chỗ...
462
00:38:13,457 --> 00:38:15,167
Cô ấy chết cóng mất, đồ ngu.
463
00:38:15,251 --> 00:38:16,460
Nhanh nữa lên đi!
464
00:38:26,053 --> 00:38:27,847
- A lô?
- Cậu đúng là ngu ngốc!
465
00:38:27,930 --> 00:38:28,806
Là về Sara à?
466
00:38:28,889 --> 00:38:31,100
Không tin nổi tôi phải tự làm mọi thứ.
467
00:38:33,352 --> 00:38:34,395
Nhầm số.
468
00:38:43,946 --> 00:38:46,407
TÔI MUỐN CHẾT
469
00:39:48,552 --> 00:39:50,930
Álex? Có chuyện gì? Anh làm em lo...
470
00:40:14,328 --> 00:40:15,913
Bố là kẻ giết người.
471
00:40:37,059 --> 00:40:39,061
MÙA TIẾP THEO
472
00:40:42,231 --> 00:40:45,526
Bác sĩ,
tôi thực sự cần tìm ra kẻ giết Sara.
473
00:40:47,695 --> 00:40:51,991
Cô ấy là bạn thân của tôi. Nhiều chuyện
giữa chúng tôi kết thức không tốt.
474
00:40:52,074 --> 00:40:55,453
Có vẻ Sara nguy hiểm hơn điều ta nghĩ.
475
00:40:56,662 --> 00:40:58,456
Tôi phải tìm ra kẻ giết Sara,
476
00:40:59,248 --> 00:41:02,168
và người bị thiêu sau vườn nhà tôi là ai,
trước cảnh sát.
477
00:41:03,502 --> 00:41:09,633
Cẩn thận, không thì cậu tìm ra thứ...
mà cậu không thể chịu nổi...
478
00:44:09,605 --> 00:44:11,607
Biên dịch: Minh Khang