1 00:00:06,006 --> 00:00:08,091 ‎(芙洛桑切斯) 2 00:00:17,559 --> 00:00:19,436 ‎這是我這輩子見過最可怕的事 3 00:00:24,858 --> 00:00:26,192 ‎那個可憐女孩的表情… 4 00:00:27,235 --> 00:00:28,403 ‎她的雙眼 5 00:00:40,874 --> 00:00:42,584 ‎妳為什麼播放來看? 6 00:00:51,092 --> 00:00:52,552 ‎這下麻煩了 7 00:00:54,387 --> 00:00:56,014 ‎我需要妳把錄影帶藏起來 8 00:00:56,097 --> 00:00:57,098 ‎為什麼? 9 00:00:58,183 --> 00:01:00,977 ‎萬一我出事了,就把這個交給警方 10 00:01:04,314 --> 00:01:06,649 ‎-這是什麼? ‎-沒什麼,不重要 11 00:01:06,733 --> 00:01:08,526 ‎-這到底是什麼? ‎-妳不會想看的! 12 00:01:10,028 --> 00:01:10,945 ‎好嗎? 13 00:01:11,029 --> 00:01:12,614 ‎妳收著就對了 14 00:01:15,950 --> 00:01:18,661 ‎我希望瑪芮芙永遠不會出賣我 15 00:01:18,745 --> 00:01:20,955 ‎並且把影片藏到誰都找不到的地方 16 00:01:22,082 --> 00:01:24,084 ‎我會把一切都告訴羅道夫 17 00:01:24,709 --> 00:01:26,419 ‎有人必須知道真相 18 00:01:31,424 --> 00:01:35,053 ‎(瑪芮芙費南德茲戈爾維茲) 19 00:01:57,826 --> 00:01:58,701 ‎打電話給我 20 00:02:05,542 --> 00:02:08,002 ‎你花了18年才打給我,混蛋 21 00:02:14,425 --> 00:02:16,636 ‎NETFLIX 原創影集 22 00:02:30,900 --> 00:02:32,277 ‎好了 23 00:02:32,360 --> 00:02:35,155 ‎這次我帶了很多蔬果來給你 24 00:02:35,697 --> 00:02:39,409 ‎希望你不再吃塔可餅和玉米餅了 ‎我覺得不太健康 25 00:02:42,078 --> 00:02:44,998 ‎拜託,請你換個表情吧 ‎你都這樣好幾天了 26 00:02:45,832 --> 00:02:49,502 ‎聽著,我不懂是怎麼了 ‎是我說了什麼嗎? 27 00:02:49,586 --> 00:02:52,547 ‎我做了什麼讓你不開心的事嗎? 28 00:02:59,721 --> 00:03:01,514 ‎妳兒子羅道夫的女朋友 29 00:03:03,349 --> 00:03:04,267 ‎莎拉… 30 00:03:06,477 --> 00:03:08,021 ‎她懷孕了,夫人 31 00:03:09,480 --> 00:03:10,481 ‎幹 32 00:03:13,610 --> 00:03:15,236 ‎我前幾天發現的 33 00:03:17,155 --> 00:03:18,615 ‎是她親口說的 34 00:03:20,158 --> 00:03:22,869 ‎因為我們明天要去巴拉沃山谷了 35 00:03:22,952 --> 00:03:24,495 ‎我想妳應該要知道這件事 36 00:03:26,748 --> 00:03:29,709 ‎我可憐的兒子永遠毀了他的人生 37 00:03:32,462 --> 00:03:33,588 ‎不是羅道夫 38 00:03:37,800 --> 00:03:38,760 ‎走吧! 39 00:03:40,845 --> 00:03:42,847 ‎-去開房間啦! ‎-怎樣啦? 40 00:03:43,848 --> 00:03:46,059 ‎-我們走吧! ‎-走吧! 41 00:03:47,936 --> 00:03:49,354 ‎-莎拉! ‎-對,拿去 42 00:03:49,437 --> 00:03:51,314 ‎-瑪芮芙打電話來了 ‎-瑪芮芙? 43 00:03:53,066 --> 00:03:54,817 ‎-喂? ‎-莎拉 44 00:03:56,319 --> 00:03:58,071 ‎-我需要妳 ‎-怎麼了? 45 00:03:58,863 --> 00:04:00,657 ‎拜託,妳現在可以來我家嗎? 46 00:04:01,532 --> 00:04:03,326 ‎但我要去巴拉沃… 47 00:04:03,409 --> 00:04:04,744 ‎跟羅道夫嗎? 48 00:04:05,745 --> 00:04:08,164 ‎我不是自己一個人去 ‎他是我的男朋友 49 00:04:08,248 --> 00:04:09,415 ‎艾力克斯也要去 50 00:04:10,083 --> 00:04:11,918 ‎我從來沒有請妳幫忙過 51 00:04:12,460 --> 00:04:15,046 ‎等我一回來,馬上就去找妳 52 00:04:15,672 --> 00:04:16,756 ‎妳知道嗎? 53 00:04:17,382 --> 00:04:18,675 ‎去死吧! 54 00:04:18,758 --> 00:04:22,428 ‎去死吧!希望妳最好的朋友 ‎永遠不會掛妳電話 55 00:04:22,512 --> 00:04:24,806 ‎跑去亂搞富二代混蛋! 56 00:04:52,750 --> 00:04:55,003 ‎我們總算到了 57 00:04:55,086 --> 00:04:56,504 ‎妮卡,妳好! 58 00:05:04,178 --> 00:05:06,514 ‎我們抵達拉茲卡諾家的房子了 59 00:05:06,597 --> 00:05:07,682 ‎沒錯 60 00:05:08,641 --> 00:05:09,559 ‎我們到了 61 00:05:10,268 --> 00:05:13,813 ‎-來吧 ‎-我們抵達了 62 00:05:13,896 --> 00:05:15,023 ‎到啦 63 00:05:15,106 --> 00:05:16,816 ‎拿著這個袋子,好了 64 00:05:16,899 --> 00:05:18,693 ‎還記得我說的那個驚喜嗎? 65 00:05:20,570 --> 00:05:22,572 ‎-我們買了新的拖曳傘 ‎-又買一個? 66 00:05:22,655 --> 00:05:24,741 ‎對,老兄,是我和我爸從美國訂購的 67 00:05:24,824 --> 00:05:27,243 ‎-這禮拜會到貨 ‎-我想上去玩 68 00:05:28,202 --> 00:05:29,620 ‎我餓扁了,我們走吧? 69 00:05:29,704 --> 00:05:31,789 ‎我們要在這裡吃飯還是進城裡吃? 70 00:05:31,873 --> 00:05:34,584 ‎-別蠢了… ‎-我們去吃上次那間… 71 00:05:36,169 --> 00:05:37,211 ‎聽著 72 00:05:38,087 --> 00:05:39,964 ‎妳不能上去玩任何拖曳傘 73 00:05:40,048 --> 00:05:42,550 ‎-為什麼? ‎-妳還問為什麼? 74 00:05:43,259 --> 00:05:44,093 ‎因為… 75 00:05:46,929 --> 00:05:48,848 ‎我不會做任何危險的事 76 00:05:50,391 --> 00:05:51,893 ‎我們什麼時候要跟他們說? 77 00:05:52,643 --> 00:05:53,519 ‎還不是時候 78 00:05:55,688 --> 00:05:56,522 ‎好吧 79 00:05:57,440 --> 00:05:58,274 ‎過來 80 00:06:01,819 --> 00:06:04,238 ‎我愛妳 81 00:06:04,322 --> 00:06:05,156 ‎我更愛你 82 00:06:05,239 --> 00:06:07,116 ‎你只是個僕人,一個無名小卒 83 00:06:18,127 --> 00:06:20,338 ‎混蛋,你在拍我的老二嗎? 84 00:06:21,255 --> 00:06:22,131 ‎沒有 85 00:06:22,632 --> 00:06:24,675 ‎貨到啦,兄弟們 86 00:06:24,759 --> 00:06:26,636 ‎-拖曳傘? ‎-沒錯 87 00:06:26,719 --> 00:06:28,554 ‎-來瞧瞧 ‎-他媽的太酷了 88 00:06:28,638 --> 00:06:30,473 ‎-我得拿工具來拆箱 ‎-嘿,我… 89 00:06:30,556 --> 00:06:32,600 ‎-我這裡有 ‎-是嗎?讚啦 90 00:06:34,060 --> 00:06:36,813 ‎-你還拿著啊? ‎-我總是隨身攜帶 91 00:06:38,398 --> 00:06:39,440 ‎不,老兄… 92 00:06:40,233 --> 00:06:43,152 ‎這顏色他媽的超棒,老兄 93 00:06:43,236 --> 00:06:45,696 ‎-我們得試用看看 ‎-好,沒問題 94 00:06:45,780 --> 00:06:47,156 ‎馬上? 95 00:06:47,240 --> 00:06:49,909 ‎快去叫艾洛伊把遊艇準備好 ‎我們要玩拖曳傘 96 00:06:50,493 --> 00:06:52,537 ‎-我正在曬黑,現在不行 ‎-別這樣嘛,切瑪 97 00:06:52,620 --> 00:06:53,621 ‎拜託,兄弟 98 00:06:54,664 --> 00:06:55,706 ‎-走吧! ‎-不,等等 99 00:06:55,790 --> 00:06:57,500 ‎讓艾力克斯留下來幫我弄這玩意兒 100 00:06:58,334 --> 00:06:59,794 ‎-好嗎? ‎-好 101 00:07:03,631 --> 00:07:04,590 ‎好,老兄 102 00:07:05,091 --> 00:07:07,552 ‎我要你不分晝夜盯著他們 103 00:07:07,635 --> 00:07:09,720 ‎他們喝了一整天的酒了 104 00:07:09,804 --> 00:07:10,680 ‎好的,夫人 105 00:07:10,763 --> 00:07:12,849 ‎你也玩得開心點,但不准喝酒 106 00:07:12,932 --> 00:07:14,725 ‎-艾洛伊! ‎-什麼事? 107 00:07:16,018 --> 00:07:18,604 ‎-艾洛伊! ‎-荷西瑪利亞,你在吼什麼? 108 00:07:20,314 --> 00:07:22,024 ‎羅道夫想試試他的新拖曳傘 109 00:07:22,108 --> 00:07:23,985 ‎-去把遊艇準備好 ‎-不行,這位先生 110 00:07:24,485 --> 00:07:26,279 ‎你們一整天不停在喝酒 111 00:07:26,362 --> 00:07:27,947 ‎我們在度假,媽媽 112 00:07:28,739 --> 00:07:30,950 ‎說到這個,把那瓶酒給我 113 00:07:31,033 --> 00:07:32,410 ‎不行 114 00:07:32,994 --> 00:07:33,828 ‎切瑪! 115 00:07:34,328 --> 00:07:36,247 ‎-我們去換衣服,你快準備好 ‎-好,切瑪 116 00:07:36,330 --> 00:07:37,457 ‎去把遊艇準備好 117 00:07:41,169 --> 00:07:43,337 ‎繼續盯著他們 118 00:07:44,338 --> 00:07:46,340 ‎我不希望他們做出什麼蠢事 119 00:07:47,508 --> 00:07:48,426 ‎失陪了 120 00:07:57,351 --> 00:07:59,479 ‎請把行李放在客房 121 00:07:59,562 --> 00:08:00,480 ‎遵命,長官 122 00:08:01,856 --> 00:08:03,900 ‎兄弟! 123 00:08:04,650 --> 00:08:07,195 ‎你總算決定跟我們待幾天了 124 00:08:07,278 --> 00:08:09,655 ‎我會來這裡都是因為瑪莉安娜堅持 125 00:08:09,739 --> 00:08:11,908 ‎你知道我不喜歡出門 126 00:08:11,991 --> 00:08:14,076 ‎你又老說愛待在家了 127 00:08:14,160 --> 00:08:16,871 ‎每個人偶爾都需要休息一下吧? 128 00:08:17,455 --> 00:08:19,624 ‎伊娃,請幫他準備一個房間 129 00:08:19,707 --> 00:08:20,708 ‎是的,先生 130 00:08:21,834 --> 00:08:23,252 ‎嘿! 131 00:08:23,336 --> 00:08:25,213 ‎這裡真漂亮! 132 00:08:29,175 --> 00:08:30,301 ‎莎拉在這裡 133 00:08:30,885 --> 00:08:31,802 ‎什麼? 134 00:08:33,179 --> 00:08:36,182 ‎你明知她會來,幹嘛還邀我來? 135 00:08:36,265 --> 00:08:37,767 ‎我之前不知道 136 00:08:37,850 --> 00:08:39,936 ‎羅道夫在最後一刻邀請了他的朋友 137 00:08:40,019 --> 00:08:41,604 ‎莎拉看了影片 138 00:08:42,146 --> 00:08:45,858 ‎我們連她有沒有 ‎告訴你兒子或別人都不知道 139 00:08:46,442 --> 00:08:48,903 ‎她就算告訴總統我也無所謂 140 00:08:50,279 --> 00:08:52,573 ‎我知道該怎麼做讓她安靜聽話 141 00:08:55,243 --> 00:08:56,619 ‎我要走了,凱薩 142 00:08:59,413 --> 00:09:03,459 ‎我不會在你全家人面前 ‎和人爭執這種事 143 00:09:04,460 --> 00:09:07,171 ‎該擔心的人是她,不是你 144 00:09:08,464 --> 00:09:09,465 ‎凱薩 145 00:09:12,218 --> 00:09:15,388 ‎那婊子懷了你的孩子 146 00:09:15,471 --> 00:09:17,765 ‎然後她看到了芙洛桑切斯的影片 147 00:09:17,848 --> 00:09:20,393 ‎被抓到之前都不算違法 148 00:09:22,478 --> 00:09:25,481 ‎這是很重要的細節,別忘了 149 00:09:29,652 --> 00:09:32,280 ‎你覺得你爸媽會接受莎拉? 150 00:09:34,365 --> 00:09:36,867 ‎如果你傷了她的心 ‎我絕對揍扁你,白癡 151 00:09:36,951 --> 00:09:37,952 ‎我沒在開玩笑 152 00:09:38,536 --> 00:09:40,413 ‎別激動,大舅子,放輕鬆 153 00:09:41,080 --> 00:09:43,165 ‎你知道我才不管我父母怎麼想 154 00:09:43,749 --> 00:09:45,084 ‎況且,我愛莎拉 155 00:09:45,167 --> 00:09:47,295 ‎-現在更勝以往 ‎-現在? 156 00:09:48,421 --> 00:09:50,548 ‎對,我是說…我愛她直到永遠 157 00:09:50,631 --> 00:09:53,217 ‎-把那玩意兒給我,來 ‎-好,給你吧 158 00:09:53,301 --> 00:09:54,385 ‎-拿去 ‎-好 159 00:09:56,012 --> 00:09:57,763 ‎他們最好別找我麻煩,老兄 160 00:09:57,847 --> 00:10:01,183 ‎我們都很清楚你沒種 ‎挺身反抗你家人,羅道夫 161 00:10:02,643 --> 00:10:05,146 ‎-你說我沒種啊? ‎-對 162 00:10:06,731 --> 00:10:07,690 ‎要不要打賭? 163 00:10:11,110 --> 00:10:12,862 ‎我要給大家一個驚喜,老兄 164 00:10:14,614 --> 00:10:16,824 ‎我和你妹妹的感情非常認真 165 00:10:16,907 --> 00:10:17,950 ‎但願如此 166 00:10:20,911 --> 00:10:22,913 ‎該死的艾洛伊! 167 00:10:22,997 --> 00:10:27,418 ‎你知道你媽不分晝夜 ‎都盯著你的情況嗎? 168 00:10:27,501 --> 00:10:30,338 ‎你覺得她會讓你和我妹談戀愛嗎? 169 00:10:32,506 --> 00:10:34,175 ‎艾洛伊! 170 00:10:34,258 --> 00:10:37,136 ‎怎麼樣啊,老兄?你把救生衣拿來了 171 00:10:37,219 --> 00:10:38,638 ‎我來幫你,老兄 172 00:10:38,721 --> 00:10:40,514 ‎給我…抓住這個… 173 00:11:04,914 --> 00:11:07,541 ‎-美女! ‎-尼坎卓! 174 00:11:07,625 --> 00:11:10,294 ‎-別再煩我了! ‎-告訴我們,聽著… 175 00:11:10,378 --> 00:11:11,879 ‎妳這週末要幹嘛? 176 00:11:12,546 --> 00:11:14,507 ‎-這個嘛… ‎-妳好,美女 177 00:11:14,590 --> 00:11:15,591 ‎凱薩先生! 178 00:11:16,175 --> 00:11:17,927 ‎真高興在這裡見到妳,親愛的 179 00:11:19,095 --> 00:11:20,179 ‎妳看起來真漂亮 180 00:11:23,974 --> 00:11:25,017 ‎莎拉 181 00:11:25,893 --> 00:11:28,354 ‎莎拉,怎麼了?妳沒事吧? 182 00:11:29,146 --> 00:11:29,980 ‎尼坎卓 183 00:11:39,573 --> 00:11:40,616 ‎我打擾你們了嗎? 184 00:11:42,910 --> 00:11:45,663 ‎莎拉懷的不是羅道夫的孩子,夫人 185 00:11:46,288 --> 00:11:47,581 ‎那是誰的? 186 00:11:49,709 --> 00:11:50,751 ‎是凱薩先生的 187 00:11:52,253 --> 00:11:53,087 ‎莎拉? 188 00:11:53,170 --> 00:11:55,089 ‎跟我去散散步吧? 189 00:12:18,571 --> 00:12:20,614 ‎好了,關掉那玩意兒 ‎別播放了,拜託 190 00:12:22,491 --> 00:12:23,617 ‎搞什麼鬼? 191 00:12:24,285 --> 00:12:25,703 ‎莎拉到底被捲入什麼事情? 192 00:12:25,786 --> 00:12:27,747 ‎我們應該把影片交給警方吧? 193 00:12:28,289 --> 00:12:30,624 ‎不,影片裡只看得見芙洛 194 00:12:31,292 --> 00:12:34,295 ‎你想指控誰?指控一個 ‎沒出現在鏡頭裡的人? 195 00:12:34,378 --> 00:12:35,963 ‎難道你忘了我的下場? 196 00:12:37,214 --> 00:12:38,674 ‎我是前科犯 197 00:12:39,341 --> 00:12:40,760 ‎你們覺得輸的人會是誰? 198 00:12:41,343 --> 00:12:42,178 ‎也對 199 00:12:46,390 --> 00:12:48,058 ‎莎拉為什麼有這個影片? 200 00:12:50,060 --> 00:12:51,103 ‎我不知道 201 00:12:52,688 --> 00:12:53,981 ‎我只知道… 202 00:12:55,149 --> 00:12:56,358 ‎她給我錄影帶的時候 203 00:12:57,109 --> 00:12:58,360 ‎全身都在顫抖 204 00:12:58,944 --> 00:13:00,070 ‎然後她說 205 00:13:00,154 --> 00:13:03,741 ‎“如果我出了什麼事 ‎就把影片交給警方” 206 00:13:04,408 --> 00:13:07,995 ‎芙洛之前在賭場工作 ‎妳知道她是否認識莎拉嗎? 207 00:13:08,078 --> 00:13:09,163 ‎應該不認識 208 00:13:09,705 --> 00:13:12,124 ‎她在日記裡沒有提過她 209 00:13:12,208 --> 00:13:14,794 ‎但我肯定的是芙洛 210 00:13:14,877 --> 00:13:18,255 ‎和另一個在賭場工作的女孩 ‎都是被殺害的 211 00:13:18,339 --> 00:13:19,924 ‎昨晚新聞上報導的那個女孩 212 00:13:20,007 --> 00:13:20,925 ‎對,伊瑪拉 213 00:13:21,467 --> 00:13:22,301 ‎伊瑪拉? 214 00:13:23,928 --> 00:13:25,721 ‎布魯諾過去這幾天 215 00:13:25,805 --> 00:13:28,015 ‎一直在找一個在賭場工作 ‎叫伊瑪拉的女孩 216 00:13:28,098 --> 00:13:29,225 ‎對,我知道 217 00:13:30,893 --> 00:13:32,853 ‎布魯諾之前在賭場看到她 218 00:13:32,937 --> 00:13:35,856 ‎她感到非常痛苦,向他求助 219 00:13:36,482 --> 00:13:37,983 ‎但她突然消失不見了 220 00:13:38,067 --> 00:13:39,777 ‎後來她被人發現已經死了 221 00:13:46,700 --> 00:13:49,829 ‎凱薩決定買下這棟房子時 ‎我並不同意 222 00:13:49,912 --> 00:13:51,664 ‎我們幹嘛還要再買房子? 223 00:13:52,498 --> 00:13:55,459 ‎我們的孩子都還很小 ‎生艾莉莎也不在我們的計畫之中 224 00:13:55,543 --> 00:13:57,002 ‎妳知道他怎麼回答我嗎? 225 00:13:57,586 --> 00:13:59,380 ‎有一天我們會有孫子 226 00:13:59,463 --> 00:14:01,715 ‎而我們買房的回報 ‎就是能看到他們在大自然中 227 00:14:02,341 --> 00:14:03,467 ‎長大成人 228 00:14:05,386 --> 00:14:07,555 ‎我永遠忘不了他所說的話 229 00:14:08,722 --> 00:14:11,934 ‎因為那一刻比我預期中來得還快 230 00:14:15,271 --> 00:14:16,856 ‎我知道妳懷孕了 231 00:14:18,691 --> 00:14:20,568 ‎我也知道孩子的父親是誰 232 00:14:23,028 --> 00:14:24,822 ‎但別用那種眼神看著我 233 00:14:25,531 --> 00:14:28,784 ‎我也是女人 ‎我非常清楚妳正在經歷的一切 234 00:14:28,868 --> 00:14:29,910 ‎我是站在妳這邊的 235 00:14:31,537 --> 00:14:34,373 ‎我非常瞭解我兒子羅道夫 ‎他不會棄妳於不顧的 236 00:14:34,456 --> 00:14:36,542 ‎無論是妳還是他的孩子 237 00:14:37,877 --> 00:14:40,588 ‎拉茲卡諾一家都會陪伴在旁,支持他 238 00:14:42,715 --> 00:14:45,634 ‎別那麼難過,這又不是世界末日 239 00:14:46,218 --> 00:14:49,388 ‎我知道這不是生兒育女的理想方式 240 00:14:49,930 --> 00:14:51,265 ‎但這也是一種福氣 241 00:14:53,392 --> 00:14:55,060 ‎我們必須好好慶祝 242 00:14:59,815 --> 00:15:00,941 ‎試試這根雪茄 243 00:15:02,234 --> 00:15:03,319 ‎是古巴產的嗎? 244 00:15:03,819 --> 00:15:05,154 ‎這些是菲德爾寄給我的 245 00:15:06,488 --> 00:15:08,073 ‎你從沒抽過這種雪茄 246 00:15:08,741 --> 00:15:10,200 ‎爸爸,你看見莎拉了嗎? 247 00:15:11,285 --> 00:15:12,620 ‎沒看到,你呢? 248 00:15:13,871 --> 00:15:15,164 ‎她不是跟你在一起嗎? 249 00:15:16,498 --> 00:15:17,666 ‎沒有 250 00:15:17,750 --> 00:15:20,419 ‎妳的孕肚很快就會明顯變大 251 00:15:20,502 --> 00:15:22,004 ‎但我們不必遮掩 252 00:15:22,588 --> 00:15:24,632 ‎所以我認為妳應該趁現在 253 00:15:24,715 --> 00:15:28,052 ‎肚子還沒隆起之前把握時機 ‎想做什麼就去做 254 00:15:29,553 --> 00:15:31,180 ‎妳想知道一個秘密嗎? 255 00:15:31,263 --> 00:15:33,307 ‎我懷頭胎的時候 256 00:15:33,891 --> 00:15:36,268 ‎還去爬了托盧卡火山 257 00:15:37,811 --> 00:15:39,271 ‎-真的嗎? ‎-真的 258 00:15:39,355 --> 00:15:42,650 ‎我想要去探險,我沒有爬到頂峰 259 00:15:42,733 --> 00:15:46,487 ‎但我從來沒有這麼自豪過 260 00:15:47,196 --> 00:15:50,532 ‎所以我覺得妳應該聽我的建議,莎拉 261 00:15:51,408 --> 00:15:54,453 ‎盡可能去嘗試做一些 ‎以後妳無法做的事 262 00:15:54,536 --> 00:15:56,080 ‎好比潛水 263 00:15:56,163 --> 00:15:59,792 ‎去玩羅道夫新買的拖曳傘 264 00:16:00,376 --> 00:16:03,253 ‎把妳之後無法做的所有事 ‎都先嘗試一遍 265 00:16:04,046 --> 00:16:07,049 ‎聽著,我知道成為母親有多困難 266 00:16:07,132 --> 00:16:09,051 ‎尤其妳又這麼年輕 267 00:16:10,761 --> 00:16:12,012 ‎但我明白妳的感受 268 00:16:14,556 --> 00:16:16,100 ‎我支持妳 269 00:16:18,727 --> 00:16:21,730 ‎-我永遠都支持妳 ‎-謝謝妳,瑪莉安娜夫人 270 00:16:25,901 --> 00:16:26,944 ‎小心! 271 00:16:28,696 --> 00:16:29,863 ‎我扶著妳 272 00:17:55,199 --> 00:17:58,035 ‎我覺得我們冒了很大的風險,夫人 273 00:17:58,660 --> 00:18:00,913 ‎萬一切瑪或羅道夫想先上去玩呢? 274 00:18:01,538 --> 00:18:03,832 ‎所以你才要在場避免那種情況 275 00:18:06,794 --> 00:18:08,337 ‎如果他們不聽我的話呢? 276 00:18:08,921 --> 00:18:09,922 ‎拿去 277 00:18:11,131 --> 00:18:12,049 ‎那就用這個 278 00:18:14,426 --> 00:18:16,845 ‎不,夫人,妳要我做的這件事很嚴重 279 00:18:19,139 --> 00:18:20,599 ‎你認為這很嚴重? 280 00:18:22,643 --> 00:18:26,980 ‎我認為你對你父母做的事更嚴重 281 00:18:28,023 --> 00:18:31,235 ‎還是我該提醒你,你母親怎麼死的? 282 00:18:35,155 --> 00:18:37,991 ‎她的頭撞到地面,流血致死 283 00:18:39,701 --> 00:18:41,787 ‎你能想像那種感覺嗎… 284 00:18:43,330 --> 00:18:44,498 ‎窒息而死? 285 00:18:45,791 --> 00:18:47,084 ‎在熊熊烈火之中 286 00:18:47,167 --> 00:18:48,919 ‎-無路可逃 ‎-拜託,別說了,夫人! 287 00:18:51,839 --> 00:18:53,632 ‎你得倚靠我,艾洛伊 288 00:18:54,633 --> 00:18:59,388 ‎因為你對我報恩 ‎我才幫你保守犯罪秘密 289 00:18:59,471 --> 00:19:00,430 ‎你非常瞭解我 290 00:19:00,514 --> 00:19:03,851 ‎你知道你可以信任我 ‎幫你保守秘密和那些屍體的事 291 00:19:03,934 --> 00:19:06,854 ‎但我也很會挖掘秘密,公諸於世 292 00:19:12,109 --> 00:19:13,402 ‎去做你該做的事 293 00:19:14,945 --> 00:19:16,363 ‎不要讓我失望 294 00:19:54,443 --> 00:19:58,864 ‎歡迎收看本台今日即時新聞 295 00:19:58,947 --> 00:20:03,285 ‎墨西哥城又出現女性殺手 ‎清晨時一位工人 296 00:20:03,368 --> 00:20:07,748 ‎在工地發現了畫面上的這具女性屍體 297 00:20:08,415 --> 00:20:09,541 ‎鑑識小組 298 00:20:09,625 --> 00:20:12,711 ‎確認死者的身分為伊瑪拉巴薩 299 00:20:12,794 --> 00:20:16,256 ‎她是一位23歲的匈牙利人 300 00:20:16,340 --> 00:20:18,383 ‎我們呼籲警方… 301 00:20:18,467 --> 00:20:19,760 ‎親愛的,你還好嗎? 302 00:20:19,843 --> 00:20:21,678 ‎…立刻採取行動… 303 00:20:21,762 --> 00:20:23,764 ‎布魯諾! 304 00:20:24,723 --> 00:20:27,309 ‎伊瑪拉是在賭場工作的妓女 305 00:20:27,392 --> 00:20:30,520 ‎聽著,她不是妓女 ‎我跟艾洛伊談過了,好嗎? 306 00:20:30,604 --> 00:20:31,813 ‎她在夜店工作 307 00:20:32,397 --> 00:20:34,983 ‎妳知道爸爸的賭場下面有妓院嗎? 308 00:20:35,567 --> 00:20:36,985 ‎他是用來討好那些… 309 00:20:38,028 --> 00:20:39,196 ‎貴賓客戶的 310 00:20:44,284 --> 00:20:45,410 ‎在地下室? 311 00:20:46,203 --> 00:20:47,037 ‎對 312 00:20:47,996 --> 00:20:51,583 ‎伊瑪拉和其他五、六個女孩 ‎在那裡工作 313 00:20:52,125 --> 00:20:53,460 ‎我也不確定 314 00:20:54,503 --> 00:20:58,924 ‎妳爸電腦裡的護照 ‎有可能是那些女人的 315 00:20:59,007 --> 00:21:01,218 ‎這樣她們才無法離開墨西哥 316 00:21:01,301 --> 00:21:03,762 ‎爸曾帶布魯諾去地下室 317 00:21:03,845 --> 00:21:05,681 ‎爸的說法是“讓他成為真正的男人” 318 00:21:05,764 --> 00:21:06,848 ‎那麼… 319 00:21:06,932 --> 00:21:08,684 ‎芙洛是妓女 320 00:21:08,767 --> 00:21:11,478 ‎芙洛的爸爸說 321 00:21:11,561 --> 00:21:12,938 ‎妳的父親凱薩 322 00:21:14,231 --> 00:21:15,899 ‎逼她做些可怕的事 323 00:21:15,983 --> 00:21:18,026 ‎不,艾力克斯,到底是哪些事? 324 00:21:18,110 --> 00:21:21,363 ‎可怕的事情 ‎其中之一就是逼她當妓女 325 00:21:21,446 --> 00:21:23,824 ‎你在暗示我爸也… 326 00:21:26,743 --> 00:21:29,913 ‎妳還認為報警是好主意嗎? 327 00:21:33,292 --> 00:21:34,835 ‎別再聯絡我了 328 00:21:35,585 --> 00:21:38,463 ‎我是認真的 ‎尤其是看了這段影片之後 329 00:21:40,007 --> 00:21:42,175 ‎如果幕後黑手真的是你們父親 330 00:21:42,759 --> 00:21:44,344 ‎我希望他下地獄受盡折磨 331 00:21:55,272 --> 00:21:58,567 ‎艾莉莎,請關掉 ‎真是該死的自虐狂! 332 00:22:09,953 --> 00:22:10,787 ‎嘿 333 00:22:21,673 --> 00:22:22,549 ‎怎麼了? 334 00:22:28,221 --> 00:22:29,931 ‎我不喜歡看你這個樣子 335 00:22:32,642 --> 00:22:34,811 ‎我做什麼能讓你心情好一點? 336 00:22:37,981 --> 00:22:40,567 ‎我在想也許我們找克拉拉是搞砸了… 337 00:22:40,650 --> 00:22:41,485 ‎嘿 338 00:22:44,363 --> 00:22:45,489 ‎一切都很好 339 00:22:49,493 --> 00:22:51,495 ‎克拉拉的子宮懷著我們的寶寶 340 00:22:52,245 --> 00:22:53,914 ‎他很快就會開始長大 341 00:24:32,721 --> 00:24:33,555 ‎艾洛伊 342 00:24:36,141 --> 00:24:37,058 ‎艾洛伊 343 00:24:40,228 --> 00:24:41,062 ‎艾洛伊 344 00:24:41,980 --> 00:24:42,939 ‎是我,艾莉莎 345 00:24:44,524 --> 00:24:45,859 ‎伊瑪拉遭人殺害 346 00:24:47,110 --> 00:24:49,404 ‎他們讓她和芙洛桑切斯一樣消失了 347 00:24:51,323 --> 00:24:52,949 ‎艾洛伊,你知道是怎麼回事嗎? 348 00:24:53,742 --> 00:24:54,618 ‎拜託告訴我 349 00:24:55,285 --> 00:24:57,662 ‎是誰在折磨那些女人?我必須知道 350 00:24:57,746 --> 00:24:59,748 ‎是我爸在折磨她們嗎? 351 00:24:59,831 --> 00:25:00,874 ‎艾莉莎? 352 00:25:06,296 --> 00:25:09,341 ‎媽,妳還好嗎? ‎我是來看看艾洛伊的情況如何 353 00:25:10,800 --> 00:25:11,843 ‎怎麼了? 354 00:25:11,927 --> 00:25:14,137 ‎妳和爸爸之間的事情 355 00:25:14,221 --> 00:25:16,223 ‎糟到妳必須整天待在這裡? 356 00:25:16,890 --> 00:25:18,975 ‎這不是妳爸的錯,借過 357 00:25:23,438 --> 00:25:25,357 ‎所以妳打算告訴我 358 00:25:26,107 --> 00:25:28,777 ‎蘇菲亞和爸爸之間發生的事情 359 00:25:29,319 --> 00:25:30,695 ‎對你們完全沒影響? 360 00:25:33,114 --> 00:25:37,077 ‎這麼多年來 ‎我和你父親一起打拚得來的成就 361 00:25:37,786 --> 00:25:40,205 ‎我們一起建立的家庭 ‎對我來說是神聖的 362 00:25:41,331 --> 00:25:44,125 ‎區區一個錯誤,不會毀掉這一切 363 00:25:45,210 --> 00:25:46,503 ‎媽媽,那是“錯誤”嗎? 364 00:25:48,088 --> 00:25:49,422 ‎那麼… 365 00:25:49,506 --> 00:25:53,301 ‎妳的意思是 ‎妳對周遭發生的一切完全不知情 366 00:25:53,385 --> 00:25:56,304 ‎妳也不知道實情可能更加嚴重? 367 00:25:57,472 --> 00:25:59,975 ‎鴕鳥心態並不會讓那些事情變不見 368 00:26:06,273 --> 00:26:07,607 ‎早日康復,艾洛伊 369 00:26:10,402 --> 00:26:11,486 ‎再見了,媽媽 370 00:26:33,341 --> 00:26:34,467 ‎你在嗎? 371 00:26:34,551 --> 00:26:35,468 ‎我在 372 00:26:43,560 --> 00:26:46,313 ‎芙洛桑切斯的受虐影片 ‎你打算怎麼做? 373 00:26:46,396 --> 00:26:47,981 ‎你會把影片交給警方嗎? 374 00:26:48,982 --> 00:26:50,525 ‎你怎麼知道影片的事? 375 00:27:01,494 --> 00:27:02,662 ‎你到底寄不寄影片? 376 00:27:02,746 --> 00:27:06,082 ‎如果你這麼做,就能終結 ‎凱薩拉茲卡諾和他的帝國 377 00:27:06,166 --> 00:27:07,125 ‎你是誰? 378 00:27:08,418 --> 00:27:11,087 ‎快說!你他媽到底是誰? 379 00:27:15,675 --> 00:27:18,553 ‎你他媽到底是誰?可惡 380 00:27:35,945 --> 00:27:36,988 ‎妳還在這裡? 381 00:27:37,072 --> 00:27:39,991 ‎我們得談談布魯諾和賭場發生的事 382 00:27:40,075 --> 00:27:41,076 ‎我非常擔心 383 00:27:41,701 --> 00:27:42,827 ‎“非常擔心”? 384 00:27:44,913 --> 00:27:47,248 ‎那妳跟我爸上床的時候呢? 385 00:27:48,291 --> 00:27:49,584 ‎那時候妳感覺如何? 386 00:27:49,668 --> 00:27:51,086 ‎沒那麼擔心,對吧? 387 00:27:54,214 --> 00:27:55,799 ‎我敢說妳感覺很爽吧 388 00:27:58,176 --> 00:27:59,552 ‎妳什麼時候要搬走? 389 00:28:00,261 --> 00:28:01,596 ‎妳收拾行李了嗎? 390 00:28:02,138 --> 00:28:04,224 ‎還是妳以為妳會永遠住在這裡? 391 00:28:04,307 --> 00:28:05,392 ‎當然不是 392 00:28:05,475 --> 00:28:08,186 ‎我在等你的音訊,因為你消失了… 393 00:28:08,269 --> 00:28:09,396 ‎等我的音訊? 394 00:28:10,271 --> 00:28:13,233 ‎太好了,那妳聽好了,滾出我家 395 00:28:14,442 --> 00:28:16,027 ‎滾出我家 396 00:28:18,571 --> 00:28:21,491 ‎-我們要當父母了 ‎-別碰我! 397 00:28:22,575 --> 00:28:25,245 ‎這是羅倫佐的酒杯嗎? ‎我不記得了,我放這裡吧 398 00:28:25,328 --> 00:28:28,164 ‎-我不知道 ‎-他們太過分了,這件事還沒結束 399 00:28:29,499 --> 00:28:30,333 ‎怎麼了? 400 00:28:31,543 --> 00:28:32,460 ‎我的車 401 00:28:33,044 --> 00:28:34,671 ‎-什麼? ‎-四個輪胎都被扎破了 402 00:28:34,754 --> 00:28:36,673 ‎-不會吧 ‎-一面車窗也被砸壞了 403 00:28:38,007 --> 00:28:40,051 ‎是妳男朋友幹的,那個王八蛋 404 00:28:40,135 --> 00:28:41,511 ‎你沒把車停在車庫裡? 405 00:28:41,594 --> 00:28:43,847 ‎也許是凱薩先生,他也討厭你! 406 00:28:48,518 --> 00:28:51,771 ‎我想要的只是養育一個孩子 407 00:28:55,400 --> 00:28:56,484 ‎所以… 408 00:28:57,527 --> 00:28:59,154 ‎因為我敢擁有夢想 409 00:29:01,823 --> 00:29:03,992 ‎我就必須面對這些危險人物 410 00:29:05,785 --> 00:29:06,870 ‎真棒,對吧? 411 00:29:09,122 --> 00:29:10,915 ‎那一家人真是完全瘋了 412 00:29:11,624 --> 00:29:13,668 ‎我實在不知道我哪裡做錯了 413 00:29:13,752 --> 00:29:15,211 ‎切瑪,我做錯了什麼? 414 00:29:18,631 --> 00:29:20,967 ‎無論你喜不喜歡 ‎我都要為你生一個孩子,羅道夫 415 00:29:21,718 --> 00:29:22,635 ‎一個孩子? 416 00:29:24,304 --> 00:29:25,263 ‎妳太過分了 417 00:29:27,599 --> 00:29:29,726 ‎那我就無法讓人懷孕了吧? 418 00:29:29,809 --> 00:29:32,395 ‎除非你決定進行輸精管接通手術 419 00:29:47,619 --> 00:29:49,287 ‎我無法有小孩 420 00:29:50,538 --> 00:29:52,832 ‎那是因為18年前 ‎莎拉和她的孩子過世後 421 00:29:52,916 --> 00:29:54,667 ‎我做了結紮手術 422 00:29:55,251 --> 00:29:57,879 ‎所以這個孩子不是我的 423 00:30:00,298 --> 00:30:03,134 ‎如果不是我的,那是誰的? 424 00:30:04,761 --> 00:30:06,471 ‎要不要打給我爸,問他看看? 425 00:30:07,055 --> 00:30:09,057 ‎還是我們應該告訴他… 426 00:30:10,517 --> 00:30:11,643 ‎這個寶寶 427 00:30:11,726 --> 00:30:13,812 ‎不是我兒子,而是我弟弟? 428 00:30:15,355 --> 00:30:16,397 ‎要告訴他嗎? 429 00:30:28,743 --> 00:30:31,287 ‎我要他們全都遠離我,全部都是 430 00:30:31,871 --> 00:30:35,041 ‎從妳的男朋友開始 ‎還有我也希望我們遠離你的家人 431 00:30:35,124 --> 00:30:36,626 ‎我們要搬到亞特蘭大 432 00:30:37,168 --> 00:30:38,378 ‎去我兄弟安東尼奧的家 433 00:30:38,461 --> 00:30:41,965 ‎他很樂意我們過去住,不像你的家人 434 00:30:42,048 --> 00:30:43,550 ‎我們的孩子要在那裡出生 435 00:30:43,633 --> 00:30:46,427 ‎我們也要讓他在那邊接受教育 ‎遠離這堆破事 436 00:30:46,511 --> 00:30:49,013 ‎-聽清楚了嗎? ‎-等等,你在說什麼? 437 00:30:49,556 --> 00:30:51,307 ‎你是不是早就計畫好了? 438 00:30:52,767 --> 00:30:54,853 ‎否則他媽的為什麼我不知情? 439 00:30:55,645 --> 00:30:58,565 ‎因為成為父母最先學到的一件事 440 00:30:58,648 --> 00:31:01,317 ‎就是世界不會以你為中心,切瑪 441 00:31:03,570 --> 00:31:06,155 ‎所以就因為我沒有 ‎一碰到麻煩就想逃跑 442 00:31:06,239 --> 00:31:08,074 ‎我就成了自私鬼嗎,羅倫佐? 443 00:31:08,157 --> 00:31:10,201 ‎拜託,少蠢了 444 00:31:10,285 --> 00:31:12,495 ‎別像我爸那樣跟我說話,混蛋! 445 00:31:12,579 --> 00:31:15,248 ‎-我想我該走了,讓你們… ‎-不 446 00:31:16,833 --> 00:31:18,042 ‎不,妳不必走 447 00:31:18,668 --> 00:31:19,586 ‎我… 448 00:31:20,753 --> 00:31:22,380 ‎言盡於此 449 00:31:24,382 --> 00:31:26,509 ‎-而且我不是你父親 ‎-顯然不是呢 450 00:31:26,593 --> 00:31:28,261 ‎-我在跟你說話! ‎-別碰我! 451 00:31:28,344 --> 00:31:29,262 ‎我不是你父親! 452 00:31:29,804 --> 00:31:30,972 ‎你千萬別忘了 453 00:31:31,848 --> 00:31:34,893 ‎無論你多想 ‎找個像你爸的人,知道嗎? 454 00:31:36,811 --> 00:31:37,729 ‎妳留下來 455 00:31:38,271 --> 00:31:39,689 ‎我才是該離開的人 456 00:32:10,386 --> 00:32:11,596 ‎靠! 457 00:32:14,849 --> 00:32:15,934 ‎不會吧! 458 00:32:44,379 --> 00:32:46,547 ‎(“極少數人表裡如一…”) 459 00:32:50,635 --> 00:32:52,178 ‎(如果我像他一樣瘋狂呢?) 460 00:33:06,401 --> 00:33:08,736 ‎(我想死,救命!) 461 00:33:13,700 --> 00:33:14,867 ‎怎麼會這樣 462 00:33:16,077 --> 00:33:17,870 ‎媽的! 463 00:33:26,587 --> 00:33:29,590 ‎可不可以告訴我 ‎你為什麼不讓我進地下室? 464 00:33:30,758 --> 00:33:33,636 ‎你不希望我看到 ‎你那滿是女人的妓院? 465 00:33:34,178 --> 00:33:37,932 ‎我們最好忘記妳剛才的胡說八道 466 00:33:38,016 --> 00:33:40,226 ‎我們重新來過,親愛的,妳好嗎? 467 00:33:40,309 --> 00:33:42,020 ‎-妳有什麼事嗎? ‎-那媽媽呢? 468 00:33:43,271 --> 00:33:44,689 ‎她知道這件事嗎? 469 00:33:44,772 --> 00:33:46,482 ‎妳在說什麼? 470 00:33:46,566 --> 00:33:48,943 ‎是誰灌輸了妳這些愚蠢想法? 471 00:33:50,028 --> 00:33:51,320 ‎是艾力克斯吧? 472 00:33:51,988 --> 00:33:54,824 ‎回答我!妳那天晚上 ‎跟他來這裡做什麼? 473 00:33:56,409 --> 00:34:00,079 ‎妳就這麼恨妳的家人 ‎竟然這樣背叛我們? 474 00:34:00,830 --> 00:34:02,832 ‎我愛上艾力克斯了 475 00:34:05,209 --> 00:34:06,502 ‎你要做什麼? 476 00:34:07,420 --> 00:34:09,047 ‎你打算怎麼做,爸爸? 477 00:34:09,130 --> 00:34:11,424 ‎像你對芙洛桑切斯那般折磨我? 478 00:34:12,050 --> 00:34:14,177 ‎還是乾脆一點,伊瑪拉在哪裡? 479 00:34:15,887 --> 00:34:18,598 ‎-妳今天就去馬德里 ‎-不,管他的馬德里 480 00:34:18,681 --> 00:34:20,683 ‎我受夠了,爸爸 481 00:34:20,767 --> 00:34:24,395 ‎你逼那些女人在地下室當性奴隸 482 00:34:24,479 --> 00:34:26,022 ‎你沒收她們的護照 483 00:34:26,105 --> 00:34:28,316 ‎難怪賭場有這麼多外國人 484 00:34:29,567 --> 00:34:31,235 ‎什麼?你是怎麼說的? 485 00:34:31,319 --> 00:34:35,073 ‎“我是來自西班牙的硬漢狠角色” ‎對吧? 486 00:34:35,156 --> 00:34:37,950 ‎不是那樣,爸爸 ‎你只不過是殺害女人的兇手 487 00:34:46,959 --> 00:34:48,127 ‎你殺了莎拉 488 00:34:51,380 --> 00:34:52,215 ‎醫生! 489 00:34:53,591 --> 00:34:54,550 ‎醫生! 490 00:34:56,427 --> 00:34:57,929 ‎急救警報! 491 00:35:50,189 --> 00:35:51,190 ‎誰要先上? 492 00:35:51,274 --> 00:35:54,610 ‎不行,羅道夫,你媽說 ‎你和荷西瑪利亞都不能玩拖曳傘 493 00:35:54,694 --> 00:35:56,821 ‎那我先上,裝備拿來 494 00:35:58,197 --> 00:35:59,240 ‎來吧! 495 00:36:11,085 --> 00:36:12,753 ‎快接電話,該死,艾莉莎! 496 00:36:12,837 --> 00:36:16,132 ‎我是艾莉莎拉茲卡諾,嗶聲後請留言 497 00:36:16,716 --> 00:36:18,926 ‎艾莉莎,妳必須打給我 498 00:36:20,052 --> 00:36:23,181 ‎我們全都弄反了,我們錯了 499 00:36:24,015 --> 00:36:26,225 ‎我知道妳現在無法理解 500 00:36:26,809 --> 00:36:29,020 ‎但這一切都是錯誤,該死的! 501 00:36:29,604 --> 00:36:30,605 ‎全都錯了! 502 00:36:31,105 --> 00:36:33,316 ‎那場意外與我無關 503 00:36:36,110 --> 00:36:37,403 ‎我對天發誓 504 00:36:43,576 --> 00:36:45,244 ‎-莎拉! ‎-莎拉! 505 00:36:56,881 --> 00:36:58,049 ‎有點不太對勁 506 00:37:07,308 --> 00:37:08,142 ‎快聯絡醫院! 507 00:37:19,862 --> 00:37:20,947 ‎急診室嗎? 508 00:37:21,989 --> 00:37:25,284 ‎拜託,請準備好一切 ‎我們是拉茲卡諾一家,馬上就過去 509 00:37:25,368 --> 00:37:27,161 ‎我他媽的這輩子… 510 00:37:29,205 --> 00:37:30,373 ‎都不想再見到你 511 00:37:34,752 --> 00:37:36,003 ‎你是殺人犯 512 00:38:06,242 --> 00:38:07,410 ‎開快點,白癡 513 00:38:07,493 --> 00:38:10,204 ‎切瑪,醫院在哪裡?他媽的在哪… 514 00:38:13,457 --> 00:38:15,167 ‎她快凍死了,白痴 515 00:38:15,251 --> 00:38:16,460 ‎快踩油門,老兄! 516 00:38:26,053 --> 00:38:27,847 ‎-喂? ‎-你真是個白癡! 517 00:38:27,930 --> 00:38:28,806 ‎是莎拉的事嗎? 518 00:38:28,889 --> 00:38:30,975 ‎真不敢相信我凡事都得自己來 519 00:38:33,352 --> 00:38:34,395 ‎打錯電話了 520 00:38:43,946 --> 00:38:46,407 ‎(我想死) 521 00:39:48,636 --> 00:39:50,930 ‎艾力克斯?怎麼回事?你讓我很擔心 522 00:40:14,370 --> 00:40:15,913 ‎你是殺人犯 523 00:40:37,059 --> 00:40:40,062 ‎(下季預告) 524 00:40:42,231 --> 00:40:45,526 ‎醫生,我實在得知道 ‎莎拉到底是怎樣的人 525 00:40:47,736 --> 00:40:49,196 ‎她曾是我最好的朋友 526 00:40:49,280 --> 00:40:51,991 ‎但我們的友誼最後變質了 527 00:40:52,074 --> 00:40:55,453 ‎莎拉似乎比我們想像中的更加危險 528 00:40:56,662 --> 00:40:58,456 ‎我必須找出殺害莎拉的人 529 00:40:59,206 --> 00:41:00,916 ‎還有埋在我家後院的人是誰 530 00:41:01,000 --> 00:41:02,168 ‎必須比警方快才行 531 00:41:03,502 --> 00:41:06,172 ‎小心點,否則你最後可能會發現… 532 00:41:08,591 --> 00:41:09,633 ‎讓你束手無策的事 533 00:44:09,605 --> 00:44:14,610 ‎字幕翻譯:許晨翎