1 00:00:08,466 --> 00:00:09,876 ‎Sara, mẹ về rồi. 2 00:00:14,723 --> 00:00:16,273 ‎- Cô, theo cháu. ‎- Sao thế? 3 00:00:16,349 --> 00:00:18,349 ‎- Sara đang nổi điên ạ. ‎- Sara? 4 00:00:23,982 --> 00:00:26,822 ‎- Sara. ‎- Ai cũng ghét con. Cả mẹ cũng thế. 5 00:00:26,901 --> 00:00:30,411 ‎Không phải đâu. ‎Sara, mẹ yêu con hơn mọi thứ trên đời. 6 00:00:30,488 --> 00:00:32,988 ‎Xin con, bỏ nó xuống. ‎Bỏ nó xuống đi, Sara. 7 00:00:33,074 --> 00:00:35,414 ‎- Bỏ nó xuống. ‎- Biến đi, Marifer. 8 00:00:35,910 --> 00:00:36,790 ‎Sara, đưa tớ. 9 00:00:42,167 --> 00:00:43,497 ‎Ai cũng muốn con chết. 10 00:00:44,544 --> 00:00:46,964 ‎- Mẹ cũng muốn giết con. ‎- Không. 11 00:00:55,805 --> 00:00:58,805 ‎- Lucía, cô không sao chứ? ‎- Ừ. 12 00:00:59,768 --> 00:01:00,638 ‎Cảm ơn cháu. 13 00:01:06,691 --> 00:01:07,731 ‎Sara! 14 00:01:08,359 --> 00:01:09,939 ‎- Chào. ‎- Em sẵn sàng chưa? 15 00:01:10,028 --> 00:01:11,818 ‎Hẳn rồi. Em đã chờ anh đó. 16 00:01:11,905 --> 00:01:13,775 ‎- Chào, cưng. ‎- Chào. 17 00:01:13,865 --> 00:01:15,985 ‎- Em ổn chứ? Lại đây. ‎- Ổn ạ. 18 00:01:20,789 --> 00:01:24,249 ‎- Mấy đứa đi chơi à? ‎- Dạ, tụi con tới chỗ bạn của Rodolfo. 19 00:01:24,751 --> 00:01:25,671 ‎Chào, cô ổn ạ? 20 00:01:26,336 --> 00:01:27,296 ‎- Ổn. ‎- Tốt quá. 21 00:01:27,378 --> 00:01:29,088 ‎- Cô ổn, cảm ơn. ‎- Cô yên tâm. 22 00:01:29,172 --> 00:01:31,052 ‎Cháu sẽ đưa họ trở về an toàn. 23 00:01:31,549 --> 00:01:34,719 ‎- Được rồi. ‎- Mẹ ổn chứ? Có vẻ mẹ đang thở dốc đấy. 24 00:01:35,720 --> 00:01:39,220 ‎- Bọn mẹ vừa tập thể dục ấy mà. ‎- Vâng. 25 00:01:39,307 --> 00:01:41,307 ‎- Cháu không đi à? ‎- Không ạ. 26 00:01:42,352 --> 00:01:43,942 ‎- Đi thôi. ‎- Đi nào. 27 00:01:44,020 --> 00:01:45,560 ‎- Mẹ chắc là ổn chứ ạ? ‎- Ừ. 28 00:01:47,482 --> 00:01:49,072 ‎- Gặp mẹ sau nhé. ‎- Álex. 29 00:01:50,443 --> 00:01:52,533 ‎Trông em nhé. Đừng để nó một mình. 30 00:01:53,488 --> 00:01:54,948 ‎- Xin mời em. ‎- Vâng. 31 00:01:57,200 --> 00:01:58,620 ‎- Đi nào. ‎- Đi thôi. 32 00:02:03,373 --> 00:02:04,333 ‎Đi nhỉ? 33 00:02:04,415 --> 00:02:06,035 ‎Ừ. Đi thôi. 34 00:02:06,126 --> 00:02:08,416 ‎HÔM NAY LÀ NGÀY ĐẶC BIỆT CỦA HAI TA 35 00:02:08,502 --> 00:02:11,762 ‎MÌNH KHÔNG THỂ TIN NỔI 36 00:02:16,094 --> 00:02:18,014 ‎Chả tin nổi anh mù quáng ra sao. 37 00:02:21,141 --> 00:02:22,891 ‎Sara đã hoàn toàn phát điên. 38 00:02:27,105 --> 00:02:29,065 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 39 00:02:41,494 --> 00:02:47,254 ‎TRUNG TÂM Y TẾ 40 00:03:04,475 --> 00:03:05,515 ‎Alejandro Guzmán? 41 00:03:06,644 --> 00:03:09,194 ‎- Vào đi, bác sĩ đang đợi. ‎- Cảm ơn. 42 00:03:15,403 --> 00:03:16,993 ‎Sara đã bị giết, bác sĩ. 43 00:03:18,031 --> 00:03:19,281 ‎Mười tám năm trước. 44 00:03:23,578 --> 00:03:24,618 ‎Còn mẹ cậu? 45 00:03:25,872 --> 00:03:27,712 ‎Bà ấy mất tám tháng sau Sara. 46 00:03:28,750 --> 00:03:30,000 ‎Vì suy gan. 47 00:03:32,587 --> 00:03:33,837 ‎Sao cậu tìm được tôi? 48 00:03:34,839 --> 00:03:38,549 ‎Tên ông có trong cuốn sổ tay ‎Sara đã giấu trong phòng nó. 49 00:03:39,802 --> 00:03:40,972 ‎Còn lại nhờ Google. 50 00:03:42,931 --> 00:03:43,851 ‎Bác sĩ, 51 00:03:45,600 --> 00:03:48,980 ‎cô bé Sara này, người mà ông chữa trị, ‎bệnh nhân của ông, 52 00:03:49,479 --> 00:03:51,689 ‎là người mà tôi đã không hề biết. 53 00:03:54,192 --> 00:03:59,112 ‎Mẹ tôi đã rất tin tưởng tôi. ‎Bà kể cho tôi nghe hầu như mọi thứ. 54 00:03:59,781 --> 00:04:04,791 ‎Chà, gần như mọi thứ. Bà chưa bao giờ ‎kể với tôi rằng Sara đã điều trị tâm thần. 55 00:04:07,622 --> 00:04:10,752 ‎Tôi cần biết Sara thực sự là ai. 56 00:04:15,255 --> 00:04:19,295 ‎Tôi đã chẩn đoán ‎Sara bị bệnh tâm thần phân liệt nặng. 57 00:04:20,051 --> 00:04:22,851 ‎Mẹ cậu đưa cô ấy vào đây ‎khi cô bé đang lên cơn. 58 00:04:23,513 --> 00:04:24,893 ‎Tôi đã làm điều có thể. 59 00:04:27,183 --> 00:04:30,733 ‎Bệnh tâm thần phân liệt ‎có yếu tố di truyền mạnh mẽ. 60 00:04:31,562 --> 00:04:33,862 ‎Họ gọi nó là gien tâm thần phân liệt. 61 00:04:36,234 --> 00:04:37,404 ‎Chàng trai, 62 00:04:37,485 --> 00:04:42,815 ‎cẩn thận. Cậu không muốn tìm ra điều gì đó ‎trong gia đình mà cậu không chịu nổi đâu. 63 00:04:44,284 --> 00:04:46,204 ‎Ý ông là sao, bác sĩ? 64 00:04:49,038 --> 00:04:50,458 ‎Biết ai giết cô bé chưa? 65 00:04:53,001 --> 00:04:54,381 ‎Chưa. Vẫn chưa. 66 00:04:55,670 --> 00:04:56,960 ‎Nhưng tôi sẽ tìm ra. 67 00:04:57,046 --> 00:05:00,256 ‎Và tôi sẽ tìm ra ‎tại sao mẹ không nói cho tôi sự thật. 68 00:05:02,051 --> 00:05:04,801 ‎Mẹ cậu đã bị đe dọa 69 00:05:05,513 --> 00:05:06,513 ‎bởi Sara. 70 00:05:07,307 --> 00:05:09,307 ‎Bị đe dọa ư? Nhưng mà… 71 00:05:14,564 --> 00:05:16,324 ‎Bác sĩ, ông có nghĩ 72 00:05:16,399 --> 00:05:19,359 ‎Sara có khả năng giết ai đó không? 73 00:05:23,656 --> 00:05:28,406 ‎Em gái cậu ‎là một kẻ tâm thần rất nguy hiểm. 74 00:05:28,911 --> 00:05:31,081 ‎Cô ấy chắc chắn có thể giết ai đó. 75 00:05:31,164 --> 00:05:35,794 ‎Tôi không ngạc nhiên nếu kẻ sát hại cô ấy ‎là người cảm thấy bị cô ấy đe dọa. 76 00:05:39,922 --> 00:05:42,342 ‎Em không nói mẹ anh không có trách nhiệm. 77 00:05:43,593 --> 00:05:50,103 ‎Mà bệnh nhân tâm thần phân liệt, nhất là ‎khi đó là con mình, có thể rất khó xử lý. 78 00:05:51,392 --> 00:05:55,102 ‎Gia đình có thể thấy khó mà hiểu được ‎căn bệnh này. 79 00:05:58,816 --> 00:06:01,486 ‎Bác sĩ tâm thần ‎đưa anh tiền sử bệnh của Sara. 80 00:06:03,196 --> 00:06:04,196 ‎Anh đọc nó chưa? 81 00:06:05,615 --> 00:06:06,445 ‎Chưa. 82 00:06:07,450 --> 00:06:08,280 ‎Anh chưa đọc. 83 00:06:09,535 --> 00:06:12,075 ‎Anh phải tìm ra Sara thực chất là ai. 84 00:06:14,248 --> 00:06:17,168 ‎Hơn bao giờ hết, ‎anh cần biết nó đã gặp chuyện gì. 85 00:06:17,835 --> 00:06:19,665 ‎Và đó là cách duy nhất 86 00:06:19,754 --> 00:06:21,804 ‎để thoát khỏi nhà tù. 87 00:06:23,841 --> 00:06:26,011 ‎Anh cần biết tất cả. Mọi thứ. 88 00:06:27,095 --> 00:06:29,505 ‎Anh cần biết ai đã làm hại nó, 89 00:06:29,597 --> 00:06:31,717 ‎ai từng là nạn nhân của nó, 90 00:06:31,808 --> 00:06:34,308 ‎ai ghét nó, và tại sao họ muốn nó chết. 91 00:06:34,811 --> 00:06:38,941 ‎Em không hiểu ư? Mười tám năm qua ‎anh đã nghĩ nhà em giết em gái anh, 92 00:06:39,023 --> 00:06:43,783 ‎vì nó là đứa vô danh không xu dính túi, ‎là đứa mang bầu con của anh trai em. 93 00:06:43,861 --> 00:06:45,911 ‎- Và thế nên họ giết nó. ‎- Álex. 94 00:06:46,447 --> 00:06:47,657 ‎- Nghe này. ‎- Sao? 95 00:06:48,533 --> 00:06:50,123 ‎Sao anh không dừng lại? 96 00:06:50,201 --> 00:06:52,041 ‎- Sao không từ bỏ trả thù? ‎- Hả? 97 00:06:52,120 --> 00:06:55,420 ‎Bắt đầu lại từ đầu ‎và tập trung vào điều tốt ấy. 98 00:06:55,498 --> 00:06:56,618 ‎Họ đã giết em anh. 99 00:06:57,125 --> 00:07:00,915 ‎Sara có thể đã bị điên, ‎có thể là kẻ tâm thần, sao cũng được. 100 00:07:01,003 --> 00:07:04,053 ‎Nhưng có kẻ trên tàu ngày hôm đó ‎đã giết em gái anh. 101 00:07:04,132 --> 00:07:06,592 ‎Ừ, ý anh là, ai đó trong gia đình em. 102 00:07:10,721 --> 00:07:14,731 ‎Ai đó trong gia đình em ‎đã cắt dây dù ngày hôm đó, phải. 103 00:07:16,436 --> 00:07:17,936 ‎Đây. Dùng cái này đi. 104 00:07:19,689 --> 00:07:23,439 ‎- Không thưa bà, yêu cầu đó quá sức tôi. ‎- Bình tĩnh nào, Elroy. 105 00:07:26,779 --> 00:07:28,869 ‎Đi làm việc cậu phải làm đi. 106 00:07:31,784 --> 00:07:33,164 ‎Đừng làm tôi thất vọng. 107 00:08:10,281 --> 00:08:11,121 ‎Elroy! 108 00:08:13,159 --> 00:08:15,039 ‎- Gì thế, Nicandro? ‎- Sao thế? 109 00:08:15,119 --> 00:08:15,949 ‎Gì hả? 110 00:08:18,164 --> 00:08:23,004 ‎Sao ở đây một mình thế? Anh nên theo sát ‎Chema và Rodolfo cả lúc vào nhà tắm mà? 111 00:08:24,712 --> 00:08:26,592 ‎Ừ, tôi đi xem họ thế nào đây. 112 00:08:45,191 --> 00:08:46,481 ‎Cậu lo chuyện gì thế? 113 00:08:53,866 --> 00:08:54,906 ‎Có chuyện gì vậy? 114 00:08:56,661 --> 00:08:58,911 ‎Tôi cần thú tội, bà Mariana. 115 00:09:00,790 --> 00:09:02,790 ‎Bình tĩnh. Cậu cần cha xứ không? 116 00:09:03,751 --> 00:09:04,591 ‎Không. 117 00:09:05,628 --> 00:09:06,628 ‎Với bà cơ. 118 00:09:08,047 --> 00:09:09,377 ‎Chuyện gì, Elroy? 119 00:09:09,465 --> 00:09:12,795 ‎Bà đã sai tôi cắt dây dù. 120 00:09:13,636 --> 00:09:15,386 ‎Tôi không nhớ. Lâu lắm rồi. 121 00:09:16,138 --> 00:09:19,228 ‎Tôi đã không động vào cái dù đó. ‎Tôi đã không thể. 122 00:09:20,393 --> 00:09:21,733 ‎Tôi đã không làm được. 123 00:09:23,688 --> 00:09:27,318 ‎Rõ ràng anh đã làm. ‎Tôi đã thấy mấy sợi dây dù. Nó bị rạch. 124 00:09:28,109 --> 00:09:30,899 ‎- Nên con nhỏ đó mới chết. ‎- Đó là người khác. 125 00:09:32,738 --> 00:09:34,448 ‎Hôm ấy đã có người ở đó. 126 00:09:35,658 --> 00:09:38,618 ‎Không phải tôi, bà Mariana. ‎Tôi thề không phải tôi. 127 00:09:40,454 --> 00:09:42,964 ‎Anh nói một người anh của em giết em anh. 128 00:09:43,040 --> 00:09:44,540 ‎Không, anh chả biết. 129 00:09:44,625 --> 00:09:47,835 ‎Đó có thể là Nicandro hoặc Elroy. 130 00:09:47,920 --> 00:09:50,300 ‎- Họ đã ở trên thuyền. ‎- Álex, tập trung. 131 00:09:51,632 --> 00:09:56,392 ‎Sara bị bệnh. Cô ấy bị tâm thần phân liệt. ‎Anh đã tìm thấy nhật ký của cô ấy. 132 00:09:56,470 --> 00:10:00,730 ‎Cô ấy có bản đồ đến một cái xác ‎chôn ở sân nhà anh nhiều năm trước. 133 00:10:00,808 --> 00:10:01,888 ‎Em xin lỗi, nhưng… 134 00:10:04,061 --> 00:10:05,441 ‎Anh đã cân nhắc chưa…? 135 00:10:06,230 --> 00:10:08,730 ‎- Ý em là sao? ‎- Là cô ấy tự sát. 136 00:10:09,817 --> 00:10:12,817 ‎Là thực ra chính cô ấy đã cắt dây dù 137 00:10:12,903 --> 00:10:15,823 ‎để tự sát ‎và bắt tất cả bọn anh phải trả giá. 138 00:10:16,574 --> 00:10:20,084 ‎Biết đâu anh đang tìm kẻ giết người ‎ở sai chỗ. Biết đâu… 139 00:10:21,203 --> 00:10:22,373 ‎Biết đâu gì? 140 00:10:24,624 --> 00:10:26,464 ‎Em đã thấy… Ai đó bên ngoài. 141 00:10:43,976 --> 00:10:45,226 ‎Em thề đã thấy ai đó. 142 00:10:53,069 --> 00:10:53,899 ‎Đi thôi. 143 00:11:09,460 --> 00:11:11,420 ‎Căn bệnh này bắt đầu từ khi nào? 144 00:11:11,504 --> 00:11:14,634 ‎Theo lời mẹ cậu, thì từ khi Sara còn nhỏ. 145 00:11:14,715 --> 00:11:18,585 ‎Ở buổi hẹn đầu tiên, ‎cô ấy đã đề cập đến một sự kiện cụ thể. 146 00:11:21,013 --> 00:11:24,933 ‎Tôi nghĩ ‎đó là vào sinh nhật sáu tuổi của cô ấy. 147 00:11:25,434 --> 00:11:26,354 ‎Cậu nhớ chứ? 148 00:11:35,986 --> 00:11:38,566 ‎CHÚC MỪNG SINH NHẬT 149 00:11:39,281 --> 00:11:41,581 ‎Chuyện là thế này, bác sĩ. 150 00:11:42,660 --> 00:11:45,450 ‎Tôi đã mời tất cả các bạn nhỏ của nó, 151 00:11:46,414 --> 00:11:48,504 ‎và vì lý do nào đó, nó đã rất buồn. 152 00:11:53,462 --> 00:11:54,922 ‎Nó chẳng chơi với ai cả. 153 00:12:03,389 --> 00:12:05,729 ‎Tôi đang nói chuyện với hàng xóm, và‎… 154 00:12:11,480 --> 00:12:14,650 ‎Tôi thấy nó đi khỏi ‎chỗ chúng tôi đang đứng. 155 00:12:22,283 --> 00:12:24,583 ‎Nó nhặt một hòn đá từ dưới đất lên. 156 00:12:25,703 --> 00:12:26,833 ‎Một hòn đá to. 157 00:12:35,379 --> 00:12:37,089 ‎Nó còn chả nhấc nổi hòn đá. 158 00:12:38,466 --> 00:12:39,926 ‎Và với hòn đá trên tay, 159 00:12:41,177 --> 00:12:44,307 ‎nó bắt đầu tiếp cận ‎một cô bé đang ngồi dưới đất. 160 00:12:46,265 --> 00:12:48,925 ‎Từng bước một. 161 00:12:51,604 --> 00:12:53,614 ‎Nó nhìn vào đầu cô bé như thể…  162 00:12:55,566 --> 00:12:56,476 ‎nó sẽ… 163 00:13:00,946 --> 00:13:03,406 ‎Bọn tôi chỉ còn cách thảm kịch vài giây. 164 00:13:08,788 --> 00:13:10,208 ‎Không ai để ý cả. 165 00:13:13,459 --> 00:13:15,629 ‎Nhưng khi Sara nhìn tôi… 166 00:13:18,255 --> 00:13:19,415 ‎Ánh nhìn đó vô cảm. 167 00:13:20,883 --> 00:13:24,263 ‎Không sợ hãi hay hối hận. Không gì hết. 168 00:13:27,181 --> 00:13:28,601 ‎Cô có tin là cô bé…  169 00:13:30,142 --> 00:13:31,692 ‎muốn hại đứa trẻ đó không? 170 00:13:32,311 --> 00:13:33,151 ‎Tôi chịu. 171 00:13:34,396 --> 00:13:37,266 ‎Nhưng tôi đã rất sợ ‎vì nó làm tôi nhớ đến bố nó. 172 00:13:38,025 --> 00:13:41,105 ‎Bố cô bé thế nào, hay đã từng thế nào? 173 00:13:44,240 --> 00:13:47,450 ‎Theo ghi chép của tôi, ‎thời niên thiếu gây ra phức tạp. 174 00:13:48,452 --> 00:13:49,292 ‎Tại sao? 175 00:13:50,496 --> 00:13:54,246 ‎Luôn luôn tồn tại hai nhân tố, ‎luôn là thế. 176 00:13:54,333 --> 00:13:56,043 ‎Rối loạn cảm xúc 177 00:13:56,627 --> 00:13:58,127 ‎và chất gây nghiện. 178 00:14:00,589 --> 00:14:02,509 ‎Một gã trai và một chút ma túy. 179 00:14:03,843 --> 00:14:05,803 ‎Đó là thứ khiến em anh phát điên. 180 00:14:07,012 --> 00:14:08,102 ‎Ma túy mạnh, phải. 181 00:14:09,390 --> 00:14:13,060 ‎Một sự kết hợp chết người ‎cho một người bất ổn như em gái cậu. 182 00:14:30,911 --> 00:14:34,461 ‎- Không, nó đỉnh thật đấy. ‎- Phải không? 183 00:14:36,667 --> 00:14:40,587 ‎- Ở đây à? ‎- Ta đến rồi à? 184 00:14:41,213 --> 00:14:45,133 ‎- Đây là nhà bạn anh à? ‎- Nhà Nicandro, ừ. Sao thế? 185 00:14:45,634 --> 00:14:47,054 ‎Đùa à, nó to quá. 186 00:14:47,761 --> 00:14:49,051 ‎To hơn nhà anh nữa. 187 00:14:49,555 --> 00:14:53,095 ‎Em sẽ gặp Chema, em trai anh. ‎Nó vừa trở về từ Miami tối qua. 188 00:14:54,018 --> 00:14:54,848 ‎Chema! 189 00:14:55,561 --> 00:14:57,401 ‎Thế nào hả? 190 00:14:59,565 --> 00:15:01,775 ‎- Khỏe chứ? ‎- Bọn em đợi cả tiếng rồi. 191 00:15:01,859 --> 00:15:03,989 ‎Xin lỗi. Đây là Sara. 192 00:15:04,069 --> 00:15:05,609 ‎- Chào. ‎- Chào. 193 00:15:05,696 --> 00:15:08,366 ‎- Anh nữa. Khỏe chứ? ‎- Álex trứ danh đó. 194 00:15:08,449 --> 00:15:10,829 ‎Rất vui vì cuối cùng cũng gặp cậu. 195 00:15:11,702 --> 00:15:13,622 ‎Álex trứ danh, tôi là Chema. 196 00:15:14,830 --> 00:15:17,170 ‎- Em gái cậu ấy đó. ‎- Chào, xin lỗi. 197 00:15:17,249 --> 00:15:18,289 ‎Bia mới à? 198 00:15:18,375 --> 00:15:20,165 ‎- Không. ‎- Ai uống gì không? 199 00:15:20,252 --> 00:15:23,712 ‎- Ừ, gì cũng được. ‎- Uống gì thì uống. Cứ tự nhiên. Cả hai. 200 00:15:23,797 --> 00:15:25,757 ‎- Em uống gì? ‎- Muốn một chai chứ? 201 00:15:25,841 --> 00:15:27,641 ‎Trời đất, khỏe chứ, bạn? 202 00:15:27,718 --> 00:15:30,508 ‎- Sao rồi? ‎- Này, không. Vào bếp đi. 203 00:15:30,596 --> 00:15:33,466 ‎- Ở đó phục vụ sẽ đưa cậu đồ uống. ‎- Không, bạn. 204 00:15:33,557 --> 00:15:36,347 ‎Đây là Álex, huấn luyện viên của tôi, ‎người tôi kể ấy. 205 00:15:37,061 --> 00:15:38,561 ‎Đây là bạn thân tôi, Nic. 206 00:15:38,646 --> 00:15:40,356 ‎- Khỏe chứ, Nic? ‎- Nicandro. 207 00:15:42,232 --> 00:15:44,322 ‎Bạn, tưởng cậu chả bao giờ đến chứ. 208 00:15:44,818 --> 00:15:47,398 ‎Tôi biết, bạn. Bọn tôi bị kẹt vì… 209 00:15:47,488 --> 00:15:48,908 ‎Cẩn thận! Anh bị điên à? 210 00:15:49,490 --> 00:15:51,990 ‎Mẹ tôi sẽ giết tôi nếu bức tượng ấy vỡ đó. 211 00:15:52,076 --> 00:15:56,456 ‎Bố tôi mua cho bà ấy ở đâu đó. Chả thể nào ‎rời mắt khỏi mấy người đó được. 212 00:15:56,538 --> 00:15:57,578 ‎Ừ, không đùa đâu. 213 00:15:57,665 --> 00:16:00,575 ‎Bạn à, đây là Sara. 214 00:16:02,503 --> 00:16:05,513 ‎Chào mừng, Sara. ‎Bữa tiệc này dành cho em đó. 215 00:16:05,589 --> 00:16:08,179 ‎Ý anh là gì, cho em ấy á? ‎Em từ Miami về đó. 216 00:16:08,258 --> 00:16:10,428 ‎- Chào mừng. ‎- Đừng ghen tị chứ. 217 00:16:10,511 --> 00:16:11,551 ‎Hẳn rồi. 218 00:16:11,637 --> 00:16:14,007 ‎Luyên thuyên quá. Sara, nhỉ? 219 00:16:14,098 --> 00:16:16,098 ‎Anh sẽ dẫn em đi tham quan. Nào. 220 00:16:18,560 --> 00:16:20,400 ‎- Sao vậy bạn? ‎- Ý cậu là sao? 221 00:16:20,479 --> 00:16:22,979 ‎Giờ ta tiệc tùng ‎với nhân viên phòng tập à? 222 00:16:23,691 --> 00:16:26,191 ‎Bạn à,  Álex là người tốt. 223 00:16:27,277 --> 00:16:30,317 ‎- Và em gái cậu ta làm tôi mê mẩn. ‎- Sara là em hắn? 224 00:16:31,115 --> 00:16:34,075 ‎Cậu kết bạn với gã nhà quê ‎để ngủ với em gái hắn à. 225 00:16:45,087 --> 00:16:45,917 ‎Xin lỗi. 226 00:16:46,922 --> 00:16:48,012 ‎Không sao đâu. 227 00:16:48,549 --> 00:16:50,929 ‎Vào đi. Em muốn thử tí không? 228 00:16:54,972 --> 00:16:56,562 ‎Nếu muốn thì anh có đây. 229 00:16:57,725 --> 00:16:59,555 ‎Và với gái như em thì miễn phí. 230 00:17:07,734 --> 00:17:10,784 ‎Hãy để bữa tiệc chết tiệt này bắt đầu nào. 231 00:17:26,962 --> 00:17:30,672 ‎Đôi khi, điều tốt nhất ‎ta có thể làm trong đời là buông bỏ. 232 00:17:32,468 --> 00:17:34,178 ‎Ý em là gì? Buông bỏ là sao? 233 00:17:35,345 --> 00:17:38,885 ‎Đang có một cuộc điều tra ‎quanh cái xác trong sân nhà anh. 234 00:17:40,225 --> 00:17:44,225 ‎Người đó đã bị giết trước khi anh vào tù ‎vì cái chết của em gái anh. 235 00:17:44,313 --> 00:17:47,783 ‎Hơn 18 năm trước. ‎Em nghĩ họ sẽ nói gì? Hả? 236 00:17:48,776 --> 00:17:53,526 ‎Rằng anh đã giết và chôn họ ở sân nhà anh. ‎Chả thẩm phán nào tin cựu tù nhân cả. 237 00:17:56,241 --> 00:17:59,701 ‎Anh cần biết chuyện gì đã xảy ra ‎trước cảnh sát. 238 00:18:00,329 --> 00:18:02,459 ‎Cách duy nhất để thoát khỏi tù đó. 239 00:18:08,128 --> 00:18:09,338 ‎Ôi, Álex. 240 00:18:19,515 --> 00:18:22,265 ‎LÀM ƠN TRẢ LỜI ĐI. 241 00:18:25,062 --> 00:18:29,192 ‎LÀM ƠN TRẢ LỜI ĐI. 242 00:18:40,953 --> 00:18:42,203 ‎Chị không trả lời à? 243 00:18:44,414 --> 00:18:46,504 ‎Hay đấy, giờ chưa phải lúc. 244 00:18:46,583 --> 00:18:49,633 ‎Chị là người quyết định lúc nào, hiểu chứ? 245 00:18:55,134 --> 00:18:56,094 ‎Còn cái này? 246 00:18:59,096 --> 00:19:03,346 ‎Chema đã luôn dùng một cái như thế. ‎Cùng một loại à? 247 00:19:04,143 --> 00:19:04,983 ‎Không. 248 00:19:05,686 --> 00:19:07,056 ‎Cái đó là của Nicandro. 249 00:19:08,689 --> 00:19:09,689 ‎Nicandro. 250 00:19:09,773 --> 00:19:12,033 ‎Tên khốn tự cao. Em chả chịu nổi hắn. 251 00:19:12,985 --> 00:19:15,145 ‎- Chị nghe tin gì từ hắn à? ‎- Không. 252 00:19:15,863 --> 00:19:18,623 ‎Hắn mất hút nhiều năm, ‎như bị Trái Đất nuốt ấy. 253 00:19:20,242 --> 00:19:22,162 ‎- Sao em lại ở đây, Clara? ‎- Ôi. 254 00:19:23,662 --> 00:19:25,122 ‎Để làm chị vui lên đó. 255 00:19:25,789 --> 00:19:28,749 ‎Mọi thứ đang tốt hơn ta dự tính mà. 256 00:19:30,294 --> 00:19:32,054 ‎Em đã làm rất tốt với Chema. 257 00:19:33,172 --> 00:19:35,472 ‎Chị lớn nói thì phải nghe chứ. 258 00:19:36,425 --> 00:19:40,425 ‎Đặc biệt là khi họ rất dễ nổi nóng. 259 00:19:40,512 --> 00:19:41,642 ‎Em đi ăn gì đó đây. 260 00:19:41,722 --> 00:19:42,682 ‎Cái thai này 261 00:19:43,223 --> 00:19:44,813 ‎làm em đói ghê gớm. 262 00:19:48,520 --> 00:19:53,440 ‎Miễn là ta rõ ràng ‎về các thỏa thuận song phương… 263 00:19:55,944 --> 00:20:00,414 ‎Tôi chắc rằng ta sẽ tiến hành được ‎một cuộc đàm phán thỏa đáng. 264 00:20:00,490 --> 00:20:02,200 ‎Tôi xin phép chút nhé? 265 00:20:03,619 --> 00:20:04,489 ‎Xin thứ lỗi. 266 00:20:15,839 --> 00:20:16,839 ‎Anh thế nào? 267 00:20:18,217 --> 00:20:19,427 ‎Anh giúp gì được em? 268 00:20:21,720 --> 00:20:23,350 ‎Anh có mấy bức thư này, 269 00:20:23,430 --> 00:20:28,850 ‎và em chả biết chúng có quan trọng không, ‎nên em nghĩ sẽ tốt… 270 00:20:28,936 --> 00:20:30,056 ‎José María. 271 00:20:30,145 --> 00:20:32,395 ‎Em không cần phải đem chúng đến đây. 272 00:20:37,569 --> 00:20:39,069 ‎Em nhớ anh lắm, cưng à. 273 00:20:45,702 --> 00:20:48,412 ‎Sao anh không về nhà ‎để ta bắt đầu lại từ đầu? 274 00:20:49,081 --> 00:20:50,421 ‎Không giận dữ nữa. 275 00:20:50,499 --> 00:20:53,629 ‎- Không làm đau nhau nữa… ‎- Em vẫn chưa hiểu. 276 00:20:55,712 --> 00:20:56,552 ‎Hiểu gì? 277 00:20:58,382 --> 00:21:00,552 ‎Nó không phải là về giận dữ. 278 00:21:00,634 --> 00:21:03,014 ‎Anh không thích đời ta thành ra thế này. 279 00:21:04,721 --> 00:21:06,431 ‎Ta đã muốn một gia đình, nhỉ? 280 00:21:08,100 --> 00:21:10,560 ‎- Ta đã có nó. ‎- Ta đã đi bước đầu tiên. 281 00:21:11,603 --> 00:21:15,113 ‎- Clara đã có bầu. Có vẻ em chưa hiểu. ‎- Sao anh cứ tìm trở ngại thế? 282 00:21:15,190 --> 00:21:16,860 ‎Tìm ư? Thực sự có mà. 283 00:21:16,942 --> 00:21:19,532 ‎Anh đâu thể ‎chỉ chơi trò gia đình hạnh phúc. 284 00:21:19,611 --> 00:21:21,571 ‎- Anh là gia đình em. ‎- Ai biết. 285 00:21:22,406 --> 00:21:24,196 ‎Mọi thứ quanh ta chống lại ta. 286 00:21:24,283 --> 00:21:26,703 ‎- Em vui với anh, yêu anh. ‎- À, anh thì không. 287 00:21:28,287 --> 00:21:29,447 ‎Không phải thế này. 288 00:21:30,539 --> 00:21:33,379 ‎Anh đã bảo em rồi. Anh cần thời gian. 289 00:21:35,002 --> 00:21:36,672 ‎Anh cần ở một mình. 290 00:21:37,170 --> 00:21:38,300 ‎Anh xin em đó. 291 00:21:42,259 --> 00:21:45,469 ‎Đừng tìm cớ để ghé qua nữa. Làm ơn. 292 00:21:45,971 --> 00:21:48,061 ‎Chí ít là ở chỗ làm của anh. 293 00:21:49,641 --> 00:21:50,891 ‎Giờ thì, xin phép. 294 00:22:09,202 --> 00:22:11,002 ‎- Sao thế? ‎- Ta cần nói chuyện. 295 00:22:11,872 --> 00:22:12,962 ‎Riêng tư. 296 00:22:22,299 --> 00:22:24,759 ‎Bruno và mẹ nó không sống ở đây nữa, 297 00:22:25,344 --> 00:22:26,224 ‎nên sao? 298 00:22:27,137 --> 00:22:31,927 ‎Tôi phát hiện ra chuyện về Sara. Những ‎chuyện về quá khứ của nó mà ta cần bàn. 299 00:22:32,851 --> 00:22:36,271 ‎Tôi biết được ‎nó đã bị bệnh tâm thần phân liệt nặng. 300 00:22:37,189 --> 00:22:39,609 ‎- Cậu biết gì về việc đó? ‎- Đó là dối trá. 301 00:22:39,691 --> 00:22:40,941 ‎Không. Đó là sự thật. 302 00:22:42,736 --> 00:22:45,946 ‎Nhưng tôi rất muốn biết ‎nếu hai người cùng chơi ma túy. 303 00:22:48,158 --> 00:22:49,618 ‎Ý cậu là cái quái gì? 304 00:22:49,701 --> 00:22:50,661 ‎Cậu nghe rồi đó. 305 00:22:50,744 --> 00:22:52,874 ‎Dĩ nhiên là không. Ra khỏi nhà tôi. 306 00:22:52,954 --> 00:22:56,294 ‎Sara bị tâm thần và làm hại người ta. ‎Ý tôi là thế. 307 00:22:58,543 --> 00:22:59,633 ‎Được rồi, đồ khốn. 308 00:23:00,253 --> 00:23:04,303 ‎Mỗi lần có ai nhắc đến Sara, ‎trong tôi như có thứ gì đó vụn vỡ. 309 00:23:06,134 --> 00:23:10,474 ‎Và khi đời tôi cuối cùng cũng ổn thỏa, ‎cậu lại tới đây, đập vỡ nó lần nữa, 310 00:23:10,555 --> 00:23:12,305 ‎và nhai lại nó trước mặt tôi. 311 00:23:12,391 --> 00:23:15,061 ‎Maldonado, đưa cậu ta ra khỏi đây. ‎Đưa hắn ra! 312 00:23:22,984 --> 00:23:24,034 ‎Biết gì chứ? 313 00:23:24,111 --> 00:23:29,531 ‎Em gái cậu mà điên là vấn đề của cậu, ‎chả phải tôi. Cậu ở với cô ấy, đâu là tôi. 314 00:23:31,451 --> 00:23:33,081 ‎Với tôi, Sara hoàn hảo. 315 00:23:35,330 --> 00:23:36,830 ‎Tôi yêu cô ấy, bạn à. 316 00:23:38,959 --> 00:23:40,539 ‎Biến khỏi nhà tôi đi! 317 00:23:42,546 --> 00:23:43,626 ‎Tôi tự tìm lối ra. 318 00:24:01,189 --> 00:24:02,069 ‎Cảm ơn. 319 00:24:02,649 --> 00:24:06,819 ‎César, báo chí đang đợi anh ‎nói về công viên giải trí đấy. 320 00:24:06,903 --> 00:24:09,073 ‎Anh nghĩ sao? "Công viên Tắc kè hoa, 321 00:24:09,156 --> 00:24:13,866 ‎nơi bố mẹ và con cái lấy lại niềm tự hào ‎và phép màu của việc là một gia đình. 322 00:24:13,952 --> 00:24:16,962 ‎Dự án này là nỗ lực ‎của công ty gia đình chúng tôi 323 00:24:17,539 --> 00:24:21,079 ‎để bảo tồn các giá trị ‎đã khiến đất nước này vững mạnh". 324 00:24:22,669 --> 00:24:27,299 ‎- Anh sẽ nói sao khi Rodolfo vắng mặt? ‎- Tôi bảo họ là nó đi công tác. 325 00:24:28,216 --> 00:24:32,546 ‎Chuẩn bị danh sách các quản lý ‎tiềm năng đi. Con trai tôi sẽ nghỉ sớm đó. 326 00:24:33,054 --> 00:24:34,564 ‎Anh mong đợi gì chứ? 327 00:24:35,056 --> 00:24:37,476 ‎Nó vừa biết anh làm vợ nó mang bầu mà. 328 00:24:38,268 --> 00:24:41,648 ‎Nó mỏng manh và ủy mị lắm. ‎Còn ái hơn cả thằng em nó nữa. 329 00:25:26,274 --> 00:25:27,734 ‎MÌNH MUỐN CHẾT 330 00:25:27,817 --> 00:25:30,147 ‎Bọn tôi không thấy ‎thẻ căn cước nào của nạn nhân. 331 00:25:30,654 --> 00:25:33,994 ‎Bên khám nghiệm sẽ tiến hành ‎khám nghiệm bằng chứng. 332 00:25:34,908 --> 00:25:35,738 ‎Họ đang làm. 333 00:25:37,953 --> 00:25:42,333 ‎Xét tiền án tiền sự của anh và ‎bản kiến nghị mà luật sư của anh đệ trình, 334 00:25:42,916 --> 00:25:46,836 ‎tòa án yêu cầu sáu tháng điều tra ‎để tìm ra chân tướng. 335 00:25:47,337 --> 00:25:51,467 ‎Trong lúc đó, tôi chỉ định biện pháp ‎phòng ngừa, hẹn gặp mỗi tuần, 336 00:25:52,133 --> 00:25:53,513 ‎một lệnh thường trực 337 00:25:54,177 --> 00:25:57,967 ‎và sự giám sát chặt chẽ của cảnh sát ‎đối với Alejandro Guzmán. 338 00:25:58,056 --> 00:25:58,886 ‎Álex. 339 00:26:05,522 --> 00:26:07,112 ‎Gặp bên khám nghiệm chưa? 340 00:26:07,190 --> 00:26:08,900 ‎Chưa, vẫn chưa. 341 00:26:09,985 --> 00:26:10,935 ‎Sao em ở đây? 342 00:26:11,444 --> 00:26:15,954 ‎Em nhận được một email ‎từ trường đại học ở Tây Ban Nha. 343 00:26:16,032 --> 00:26:19,492 ‎Họ muốn biết liệu em có bắt đầu học ‎vào thứ Sáu tới không. 344 00:26:22,289 --> 00:26:23,749 ‎Em đã nói gì? 345 00:26:26,334 --> 00:26:27,464 ‎- Chào. ‎- Chịu, em… 346 00:26:27,544 --> 00:26:29,714 ‎- Bác sĩ, có tin gì không? ‎- Xin lỗi. 347 00:26:30,380 --> 00:26:36,090 ‎Không, chưa thể xác định danh tính tử thi. ‎Bọn tôi đã phân tích theo hồ sơ ADN, răng. 348 00:26:36,595 --> 00:26:39,305 ‎Mà chúng lệch với mọi hồ sơ ‎của chính quyền hay cảnh sát. 349 00:26:39,389 --> 00:26:42,979 ‎Anh không biết đó là nam hay nữ sao? 350 00:26:43,560 --> 00:26:47,270 ‎Bọn tôi sẽ kiểm tra kỹ bộ xương, ‎nhưng mất nhiều thời gian đấy. 351 00:26:47,772 --> 00:26:49,152 ‎Tôi không có thời gian. 352 00:26:49,774 --> 00:26:52,864 ‎Sao tôi lại đút tiền cho anh ‎nếu anh chả nói được gì? 353 00:26:52,944 --> 00:26:56,624 ‎Cảnh sát nghĩ ‎tôi đã giết kẻ nào đó bị chôn ở nhà tôi. 354 00:26:57,657 --> 00:26:59,827 ‎Tôi cần thông tin, bất cứ thứ gì. 355 00:27:00,327 --> 00:27:03,867 ‎Bọn tôi xác định cái chết xảy ra ‎cỡ từ 18 đến 20 năm trước, 356 00:27:04,372 --> 00:27:06,922 ‎từ một vết thương do đạn bắn ‎vào xương trán. 357 00:27:07,000 --> 00:27:09,210 ‎Ngay đây, giữa lông mày. 358 00:27:09,794 --> 00:27:12,514 ‎Một phát duy nhất. Cực kì chính xác. 359 00:27:16,051 --> 00:27:18,761 ‎Phát súng của một thợ săn lão luyện. 360 00:27:20,013 --> 00:27:20,893 ‎Phải không? 361 00:27:22,140 --> 00:27:25,190 ‎- Em có tình cờ biết gì không? ‎- Álex. 362 00:27:25,769 --> 00:27:27,899 ‎- Cập nhật cho tôi. Cảm ơn. ‎- Được. 363 00:27:28,563 --> 00:27:29,443 ‎Xin phép. 364 00:27:42,744 --> 00:27:46,834 ‎- Ông muốn gì? ‎- Câu trả lời của cậu cho đề nghị của tôi. 365 00:27:47,874 --> 00:27:51,884 ‎Giúp tôi tiêu diệt ‎tên khốn đã hủy hoại cuộc đời chúng ta. 366 00:27:51,961 --> 00:27:54,051 ‎Cậu thì có gan. 367 00:27:54,756 --> 00:27:56,416 ‎Còn tôi có cách. 368 00:27:57,008 --> 00:27:58,718 ‎- Khi nào và ở đâu? ‎- Hôm nay. 369 00:27:59,260 --> 00:28:03,640 ‎César và tôi sẽ đi xem xét ‎một công viên giải trí bọn tôi vừa mua. 370 00:28:04,182 --> 00:28:05,022 ‎Một mình. 371 00:28:05,809 --> 00:28:07,639 ‎Không có súng. Không ai khác. 372 00:28:08,603 --> 00:28:10,273 ‎Đó là thời điểm hoàn hảo 373 00:28:10,355 --> 00:28:12,855 ‎để cậu xuất hiện và chặn… 374 00:28:12,941 --> 00:28:14,691 ‎Tôi cần một thứ từ ông. 375 00:28:17,028 --> 00:28:17,858 ‎Nói đi. 376 00:28:18,446 --> 00:28:19,696 ‎Tôi cần biết về Sara. 377 00:28:19,781 --> 00:28:21,031 ‎Về quá khứ của nó. 378 00:28:21,116 --> 00:28:22,156 ‎Mày đã làm gì? 379 00:28:22,951 --> 00:28:24,741 ‎Bất cứ điều gì ông biết. 380 00:28:24,828 --> 00:28:28,748 ‎Chà, tôi có thể kể vài điều ‎về em gái cậu đấy. 381 00:28:30,500 --> 00:28:33,130 ‎Nhưng nếu điều tôi nói làm cậu ngạc nhiên, 382 00:28:34,963 --> 00:28:36,923 ‎đừng bắn người đưa tin nhé. 383 00:28:38,049 --> 00:28:39,759 ‎Hẹn gặp nhé. Chào. 384 00:28:52,522 --> 00:28:53,362 ‎Álex. 385 00:28:54,983 --> 00:28:55,823 ‎Anh đi đấy à? 386 00:28:56,901 --> 00:29:01,991 ‎Ừ, anh muốn về nhà lấy vài thứ ‎để đi làm việc vặt. 387 00:29:02,866 --> 00:29:04,446 ‎- Em đi cùng nhé? ‎- Không. 388 00:29:04,534 --> 00:29:06,794 ‎Không, anh cần làm việc này một mình. 389 00:29:06,870 --> 00:29:08,870 ‎Cảm ơn em, và… 390 00:29:09,539 --> 00:29:11,959 ‎- Đi Tây Ban Nha đi. ‎- Không. 391 00:29:12,834 --> 00:29:14,254 ‎Bằng đó là thứ em mơ mà. 392 00:29:16,212 --> 00:29:17,512 ‎Nhưng anh ở đây. 393 00:29:18,006 --> 00:29:20,256 ‎Chả phải em muốn rời xa gia đình sao? 394 00:29:20,341 --> 00:29:21,181 ‎Không. 395 00:29:21,259 --> 00:29:22,469 ‎Chỉ bố em thôi. 396 00:29:24,387 --> 00:29:29,227 ‎Nhất là sau việc ông ấy làm, những gì ta ‎tìm ra, những cô gái ông ấy lạm dụng, em… 397 00:29:29,976 --> 00:29:30,846 ‎Anh hiểu rồi. 398 00:29:32,270 --> 00:29:35,440 ‎Và anh sẽ cố hết sức ‎để không phải vào tù nữa. 399 00:29:36,858 --> 00:29:39,488 ‎Không phải vì tội ác anh chả gây ra, ‎lần nữa. 400 00:29:40,403 --> 00:29:41,653 ‎Bằng bất cứ giá nào. 401 00:29:43,031 --> 00:29:43,871 ‎Nghe này. 402 00:29:44,699 --> 00:29:48,239 ‎Nếu anh muốn trả thù, hãy đào hai ngôi mộ. 403 00:29:50,038 --> 00:29:52,578 ‎Em không muốn anh nằm xuống một cái đâu. 404 00:29:53,249 --> 00:29:54,329 ‎Đời là vậy mà. 405 00:30:02,759 --> 00:30:03,639 ‎Chúc may mắn. 406 00:30:18,608 --> 00:30:23,488 ‎Nếu trong gia đình của bố Sara ‎có tiền sự bệnh tâm thần phân liệt, 407 00:30:24,823 --> 00:30:26,243 ‎ta phải mau hành động. 408 00:30:26,324 --> 00:30:29,954 ‎Tôi phải khám cho anh ta, và cả… 409 00:30:30,036 --> 00:30:32,536 ‎Con trai cả của cô tên gì nhỉ? 410 00:30:32,622 --> 00:30:33,922 ‎À, Álex. 411 00:30:34,415 --> 00:30:35,325 ‎Álex. 412 00:30:35,416 --> 00:30:39,916 ‎Nhưng bố của Sara không phải chồng tôi. ‎Hay là bố của Álex. 413 00:30:41,548 --> 00:30:44,048 ‎Chồng tôi mất vài năm trước rồi. 414 00:30:44,133 --> 00:30:45,183 ‎Sara… 415 00:30:49,722 --> 00:30:54,272 ‎Điều tôi nói với anh là bí mật, nhỉ? ‎Các con tôi sẽ không biết chứ? 416 00:30:58,481 --> 00:30:59,771 ‎Sara… 417 00:31:01,776 --> 00:31:03,776 ‎Sara là kết quả của… 418 00:31:08,116 --> 00:31:11,156 ‎Đó là một sự lạm dụng. ‎Tôi đã bị cưỡng hiếp. 419 00:31:13,580 --> 00:31:16,420 ‎Làm ơn, hãy thề ‎con tôi sẽ không biết việc này. 420 00:31:16,499 --> 00:31:19,419 ‎Về pháp lý, ‎tôi đâu thể tiết lộ điều cô tâm sự. 421 00:31:23,923 --> 00:31:28,803 ‎Cha của nó, gã đàn ông đã lạm dụng tôi, ‎hắn đã phải nhập viện. 422 00:31:28,887 --> 00:31:30,217 ‎Hắn ta bị tâm thần. 423 00:31:31,639 --> 00:31:34,269 ‎Và tôi thấy hắn ta mỗi lần nhìn Sara. 424 00:31:37,604 --> 00:31:38,614 ‎Mắt nó giống hắn. 425 00:31:41,316 --> 00:31:44,026 ‎Mắt của con quái vật ‎đã tấn công tôi đêm đó. 426 00:31:44,110 --> 00:31:45,150 ‎Đưa cho mẹ. 427 00:31:46,279 --> 00:31:49,319 ‎Tôi không biết làm sao ‎để cứu con gái mình, bác sĩ. 428 00:31:54,704 --> 00:31:58,174 ‎Bạn à, tôi có bất ngờ cho cậu đó. Thử đi. 429 00:31:58,249 --> 00:31:59,289 ‎- Chắc chứ? ‎- Ừ. 430 00:31:59,375 --> 00:32:01,495 ‎Ừ, thế nên họ mới muốn đi. 431 00:32:02,420 --> 00:32:03,880 ‎Bọn tôi có bia đây. 432 00:32:37,205 --> 00:32:42,585 ‎CÔNG VIÊN GIẢI TRÍ TẮC KÈ HOA 433 00:32:51,594 --> 00:32:52,764 ‎Mấy anh ở đó đi. 434 00:33:09,862 --> 00:33:12,702 ‎Hồi còn bé, ‎tôi luôn muốn đi tàu lượn siêu tốc. 435 00:33:13,491 --> 00:33:15,541 ‎Cảm nhận cảm xúc và sự chóng mặt, 436 00:33:15,618 --> 00:33:17,618 ‎nhìn mọi thứ từ trên cao. 437 00:33:18,496 --> 00:33:23,536 ‎Và cảm giác dạ dày lộn tùng phèo khi ‎đi xuống. Mà bọn tôi chả bao giờ có tiền. 438 00:33:24,502 --> 00:33:27,052 ‎Nhưng bố tôi thì luôn có tiền mua bia. 439 00:33:29,799 --> 00:33:33,589 ‎Không phải sẽ khôn ngoan hơn ‎nếu có vệ sĩ của anh đi cùng sao? 440 00:33:34,345 --> 00:33:37,175 ‎Đi một mình ‎là thứ khiến săn bắn trở nên thú vị. 441 00:33:38,433 --> 00:33:40,483 ‎Anh, khẩu súng, 442 00:33:41,436 --> 00:33:42,346 ‎và con thú dữ. 443 00:33:45,231 --> 00:33:46,941 ‎Bất ngờ chưa, đồ khốn. 444 00:33:48,818 --> 00:33:49,898 ‎Tao biết mày ở đó. 445 00:33:51,863 --> 00:33:53,743 ‎Mày mắc bẫy rồi. 446 00:33:53,823 --> 00:33:56,623 ‎- César, đừng chọc hắn. ‎- Mày mong đợi gì? 447 00:33:57,535 --> 00:34:01,455 ‎Rằng cộng sự của tao sẽ phản tao à? ‎Mày chả thoát khỏi đây đâu. 448 00:34:06,627 --> 00:34:08,417 ‎Bắn nó cũng vô ích, đồ khốn. 449 00:34:09,714 --> 00:34:13,264 ‎Mọi thứ máy bay không người lái đang quay ‎đều tải thẳng lên đám mây. 450 00:34:15,762 --> 00:34:17,302 ‎Và đoạn ghi hình đó 451 00:34:17,388 --> 00:34:19,928 ‎đang được phát sóng, trực tiếp. 452 00:34:20,641 --> 00:34:23,141 ‎Ông có một phút để bỏ súng xuống 453 00:34:23,226 --> 00:34:24,766 ‎và nói cho tôi sự thật. 454 00:34:25,480 --> 00:34:27,650 ‎Sự thật? Sự thật nào? 455 00:34:27,732 --> 00:34:28,572 ‎Nếu không, 456 00:34:29,650 --> 00:34:34,030 ‎tôi sẽ cho phát sóng tới mọi đài thông tin ‎và truyền hình cả nước, 457 00:34:34,530 --> 00:34:37,660 ‎cũng như tọa độ GPS. ‎Ông nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra? 458 00:34:38,701 --> 00:34:42,871 ‎Trong nháy mắt, ‎nơi này sẽ đầy cảnh sát và phóng viên đấy. 459 00:34:43,539 --> 00:34:45,329 ‎Ông còn 45 giây. 460 00:34:46,375 --> 00:34:48,455 ‎Ông nghĩ tôi sẽ bị lừa sao? 461 00:34:50,045 --> 00:34:52,545 ‎Tôi đâu phải đứa trẻ tin ông 18 năm trước. 462 00:34:53,049 --> 00:34:54,509 ‎Còn 35 giây. 463 00:34:55,635 --> 00:34:57,255 ‎César, hãy thương lượng đi. 464 00:35:02,975 --> 00:35:04,845 ‎Sai lầm lớn đó, đồ khốn. 465 00:35:06,437 --> 00:35:07,897 ‎Sao anh lại làm thế? 466 00:35:07,980 --> 00:35:10,900 ‎Hắn nói dối đấy. Hắn đang cố thao túng ta. 467 00:35:10,983 --> 00:35:12,323 ‎Ông tiêu đời rồi. 468 00:35:42,140 --> 00:35:44,390 ‎Bản sao sao kê ngân hàng của anh đó. 469 00:35:48,896 --> 00:35:51,106 ‎Thằng khốn kiếp! 470 00:36:19,093 --> 00:36:21,973 ‎Hẳn nhân viên thuế đang ở sòng bạc, ‎bắt đầu kiểm tra rồi. 471 00:36:22,054 --> 00:36:23,314 ‎Tao sẽ giết mày. 472 00:36:23,890 --> 00:36:24,930 ‎Không. 473 00:36:25,016 --> 00:36:28,226 ‎Nói tôi nghe ông đã giết ai ‎và chôn ở nhà tôi. 474 00:36:32,148 --> 00:36:33,648 ‎Nói mau, đồ khốn. 475 00:36:33,733 --> 00:36:34,943 ‎Nói mau. 476 00:36:47,872 --> 00:36:48,712 ‎Mau lên! 477 00:36:50,416 --> 00:36:51,286 ‎Álex ở đây. 478 00:37:14,857 --> 00:37:16,687 ‎Là ông, phải không, đồ khốn? 479 00:37:18,444 --> 00:37:20,954 ‎Thợ săn giỏi nhất Mexico, hả? 480 00:37:21,697 --> 00:37:24,277 ‎Ông đã chôn ai ở nhà tôi, quân khốn nạn? 481 00:37:24,992 --> 00:37:26,452 ‎Tao sẽ phải giết mày. 482 00:37:27,203 --> 00:37:29,123 ‎Như ông giết Sara à, lão khốn. 483 00:37:30,623 --> 00:37:32,253 ‎Tao đã cứu mạng em mày đó. 484 00:37:34,669 --> 00:37:35,959 ‎Tôi đây, lão khốn. 485 00:37:38,756 --> 00:37:39,756 ‎Álex! 486 00:37:40,883 --> 00:37:42,263 ‎- Álex! ‎- Elisa! 487 00:37:43,886 --> 00:37:44,926 ‎Elisa! 488 00:40:48,863 --> 00:40:53,873 ‎Biên dịch: Joy Ng