1 00:00:31,114 --> 00:00:34,494 ‫הוא בבית שלי, הוא רוצה להרוג אותי.‬ 2 00:00:35,243 --> 00:00:38,003 ‫בבקשה, מהר…‬ 3 00:00:42,917 --> 00:00:43,747 ‫שרה.‬ 4 00:00:47,130 --> 00:00:47,960 ‫שרה, אני כאן.‬ 5 00:01:16,201 --> 00:01:17,041 ‫שרה!‬ 6 00:01:21,706 --> 00:01:22,746 ‫שיקרת לי.‬ 7 00:01:23,333 --> 00:01:24,293 ‫בבקשה, לא!‬ 8 00:01:24,876 --> 00:01:25,706 ‫לא!‬ 9 00:01:32,842 --> 00:01:35,642 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 10 00:01:50,902 --> 00:01:52,742 ‫מה לעזאזל את עושה?‬ 11 00:01:53,238 --> 00:01:56,158 ‫זו שאלה פשוטה. מי היה אבי הילד של שרה?‬ 12 00:01:56,741 --> 00:01:58,201 ‫מה קורה פה?‬ 13 00:02:00,328 --> 00:02:02,368 ‫אימא ואני משוחחים על העבר.‬ 14 00:02:03,164 --> 00:02:04,584 ‫השאירו את העבר מאחוריכם.‬ 15 00:02:05,500 --> 00:02:06,330 ‫ראית את סרחיו?‬ 16 00:02:06,417 --> 00:02:08,287 ‫כשאתה לא מבין את העבר…‬ 17 00:02:09,169 --> 00:02:11,629 ‫נגזר עליך לעשות את אותן הטעויות.‬ 18 00:02:11,714 --> 00:02:14,684 ‫העבר הוא לא הבעיה שלי כרגע,‬ ‫ אני צריך שאחותך…‬ 19 00:02:14,759 --> 00:02:16,759 ‫אני מתגרש מחר.‬ 20 00:02:17,387 --> 00:02:18,217 ‫אתה יודע למה?‬ 21 00:02:18,721 --> 00:02:19,761 ‫כי אתה שמוק?‬ ‫-לא.‬ 22 00:02:20,765 --> 00:02:22,925 ‫עברתי כריתה של צינור הזרע כששרה מתה.‬ 23 00:02:24,519 --> 00:02:25,599 ‫אני עקר.‬ 24 00:02:26,855 --> 00:02:27,685 ‫נו?‬ 25 00:02:28,690 --> 00:02:30,400 ‫מי הכניס את סופיה להיריון?‬ 26 00:02:31,317 --> 00:02:32,817 ‫ברכותיי, מנוול.‬ 27 00:02:33,736 --> 00:02:35,446 ‫אתה עומד להיות אבא.‬ 28 00:02:37,699 --> 00:02:40,029 ‫ואת, אני בטוח שאת מרוצה מ…‬ 29 00:02:40,910 --> 00:02:41,790 ‫איך נקרא לזה?‬ 30 00:02:42,787 --> 00:02:43,617 ‫נכד? בן חורג?‬ 31 00:02:48,918 --> 00:02:50,588 ‫העבר תמיד חוזר.‬ 32 00:02:52,046 --> 00:02:53,506 ‫אם אתם לא מבינים את זה…‬ 33 00:02:54,799 --> 00:02:56,009 ‫זה עלול לדפוק אתכם.‬ 34 00:03:00,221 --> 00:03:01,561 ‫נועדתם זו לזה.‬ 35 00:03:04,017 --> 00:03:05,687 ‫אני לא רוצה לראות אתכם שוב.‬ 36 00:03:16,404 --> 00:03:17,954 ‫אל תעשי סצנה, מריאנה.‬ 37 00:03:19,699 --> 00:03:22,239 ‫אל תעמידי פנים שאכפת לך ממה שאני עושה.‬ 38 00:03:24,454 --> 00:03:25,754 ‫זה נכון לגבי סופיה?‬ 39 00:03:26,456 --> 00:03:27,286 ‫אני לא יודע.‬ 40 00:03:33,129 --> 00:03:34,169 ‫עזרי לי.‬ 41 00:03:36,507 --> 00:03:39,467 ‫אני שוב זקוק לעצתך.‬ ‫-הוא יקבל את שם המשפחה שלך?‬ 42 00:03:43,056 --> 00:03:45,636 ‫לפני 18 שנה ידעת בדיוק מה לומר.‬ 43 00:03:45,725 --> 00:03:47,935 ‫תבקש מאלכס לשאת באשמה.‬ 44 00:03:48,603 --> 00:03:51,523 ‫תבקש ממנו לומר שהוא שם את המצנח על שרה.‬ 45 00:03:52,815 --> 00:03:54,475 ‫שהוא נהג בסירה.‬ 46 00:03:57,111 --> 00:03:58,201 ‫תן לו כל מה שירצה…‬ 47 00:03:58,988 --> 00:03:59,818 ‫אם הוא יסכים.‬ 48 00:04:02,617 --> 00:04:03,867 ‫תגיד לו שתעזור לאימו.‬ 49 00:04:04,869 --> 00:04:06,909 ‫שתשיג לה כליה חדשה.‬ 50 00:04:08,081 --> 00:04:10,461 ‫אסור לסכן את עתידו של רודולפו.‬ 51 00:04:13,086 --> 00:04:14,206 ‫עשיתי את מה שביקשת.‬ 52 00:04:14,295 --> 00:04:17,205 ‫חשבתי שזה רק רומן, ססאר.‬ 53 00:04:19,216 --> 00:04:20,836 ‫אישה ללא שם או פנים.‬ 54 00:04:22,637 --> 00:04:23,757 ‫אבל להכניס להיריון…‬ 55 00:04:24,973 --> 00:04:25,933 ‫את אשתו של בנך?‬ 56 00:04:28,726 --> 00:04:30,476 ‫איזה מין גבר הפכת להיות?‬ 57 00:04:32,146 --> 00:04:35,016 ‫איזו מפלצת הפכת להיות?‬ 58 00:04:39,028 --> 00:04:40,238 ‫אליסה בגדה בנו.‬ 59 00:04:40,738 --> 00:04:41,908 ‫היא מאוהבת באלכס.‬ 60 00:04:43,241 --> 00:04:45,331 ‫היא עזרה לו להתנקם.‬ ‫-תראה את זה.‬ 61 00:04:46,286 --> 00:04:48,826 ‫התפוח הרקוב לא נופל רחוק מהעץ.‬ 62 00:04:48,913 --> 00:04:49,753 ‫היא למדה ממך.‬ 63 00:04:52,583 --> 00:04:54,133 ‫איש לא מכיר אותך כמוני, ססאר.‬ 64 00:04:55,461 --> 00:04:56,751 ‫אני היחידה שיודעת…‬ 65 00:04:57,755 --> 00:04:59,165 ‫שהקזינו הארור שלך‬ 66 00:05:00,842 --> 00:05:03,342 ‫נבנה בכסף שירשתי מהוריי.‬ 67 00:05:04,262 --> 00:05:05,392 ‫היה זהיר מאוד…‬ 68 00:05:06,681 --> 00:05:07,971 ‫ואל תסכן את משפחתי.‬ 69 00:05:09,017 --> 00:05:12,437 ‫או שתראה צד שלי שמעולם לא ראית.‬ 70 00:05:14,522 --> 00:05:16,322 ‫אתה לא יודע למה אני מסוגלת.‬ 71 00:05:19,444 --> 00:05:20,284 ‫מריאנה.‬ 72 00:05:20,778 --> 00:05:23,158 ‫עזוב אותי. אל תיגע בי יותר לעולם.‬ 73 00:05:34,792 --> 00:05:37,252 ‫התרחק מהבת שלי.‬ ‫-גברת מריאנה.‬ 74 00:05:37,962 --> 00:05:40,052 ‫הסתלק עכשיו, או שאקרא למאבטחים.‬ 75 00:05:41,049 --> 00:05:46,929 ‫זה לא נשמע כמו האישה שאמרה שאני כמו בנה,‬ ‫זו שנשבעה שלא יאונה לי כל רע.‬ 76 00:05:49,390 --> 00:05:51,020 ‫אמרתי לך להסתלק!‬ 77 00:05:51,851 --> 00:05:53,021 ‫רק רגע.‬ 78 00:05:54,687 --> 00:05:55,727 ‫ספרי לי על שרה.‬ 79 00:05:57,607 --> 00:05:59,397 ‫היא בילתה הרבה בוואייה דה בראבו.‬ 80 00:06:00,401 --> 00:06:02,611 ‫ספרי לי על מערכת היחסים שלך איתה.‬ 81 00:06:03,321 --> 00:06:06,031 ‫מה היה טיב יחסיה עם ססאר?‬ 82 00:06:06,115 --> 00:06:07,235 ‫מאבטחים!‬ 83 00:06:07,992 --> 00:06:10,042 ‫לא סיימנו.‬ ‫-אל תיגע בי!‬ 84 00:06:10,912 --> 00:06:12,372 ‫אחותך הייתה משוגעת.‬ 85 00:06:12,872 --> 00:06:15,962 ‫ארור היום שבו רודולפו פגש אותה‬ ‫והביא אותה הביתה.‬ 86 00:06:16,542 --> 00:06:18,382 ‫אני שמחה שהיא מתה.‬ 87 00:06:18,961 --> 00:06:21,511 ‫אתה יודע למה? היא הרסה כל דבר שנקרה בדרכה,‬ 88 00:06:21,589 --> 00:06:23,009 ‫והיא רימתה את הבן שלי.‬ 89 00:06:23,633 --> 00:06:25,763 ‫ספרי לי על הילד של שרה.‬ 90 00:06:27,261 --> 00:06:28,101 ‫מה אתה יודע?‬ 91 00:06:28,805 --> 00:06:30,095 ‫זה לא מרודולפו.‬ 92 00:06:30,973 --> 00:06:31,853 ‫מי האבא?‬ 93 00:06:57,667 --> 00:06:58,497 ‫שרה.‬ 94 00:07:08,344 --> 00:07:09,184 ‫ניקנדרו.‬ 95 00:07:10,555 --> 00:07:11,755 ‫ניקנדרו היה האבא.‬ 96 00:07:11,848 --> 00:07:14,018 ‫ראיתי אותם מרמים את הבן שלי.‬ 97 00:07:25,486 --> 00:07:27,656 ‫הם לא שנאו זו את זה?‬ 98 00:07:27,738 --> 00:07:28,568 ‫אלכס.‬ 99 00:07:29,449 --> 00:07:30,369 ‫מה את עושה כאן?‬ 100 00:07:31,242 --> 00:07:33,332 ‫שמעתי מה קרה ורציתי לבקר את אליסה.‬ 101 00:07:35,830 --> 00:07:38,370 ‫גברת מריאנה… מזמן לא התראינו.‬ 102 00:07:40,877 --> 00:07:41,707 ‫אכן כך.‬ 103 00:07:42,628 --> 00:07:45,258 ‫לפתע את ואחותך צצות כאן.‬ 104 00:07:46,132 --> 00:07:49,092 ‫משום מקום.‬ ‫-היינו כמו משפחה, לא?‬ 105 00:07:49,677 --> 00:07:51,297 ‫זה מה שתמיד אמרת.‬ 106 00:07:52,180 --> 00:07:55,390 ‫אימי בישלה אצל משפחת לסקאנו במשך זמן רב.‬ 107 00:07:56,642 --> 00:07:59,482 ‫אתם זוכרים אותה, נכון?‬ ‫כריסטינה, זה היה שמה.‬ 108 00:08:02,440 --> 00:08:04,820 ‫כריסטינה הצייתנית והנאמנה.‬ 109 00:08:06,861 --> 00:08:08,651 ‫יש דברים שלא נשכחים או נסלחים.‬ 110 00:08:10,323 --> 00:08:11,953 ‫כמו מה שאחותך עשתה לבן שלי.‬ 111 00:08:15,036 --> 00:08:16,786 ‫השיחה הזו מסתיימת כאן.‬ 112 00:08:22,043 --> 00:08:22,883 ‫מה קרה?‬ 113 00:08:23,628 --> 00:08:25,838 ‫מה קורה בינה ובין ססאר לסקאנו?‬ 114 00:08:30,551 --> 00:08:31,551 ‫בואי איתי הביתה.‬ 115 00:08:43,397 --> 00:08:45,567 ‫מה קורה, בלונדי? רוצה ביס?‬ 116 00:08:49,612 --> 00:08:50,912 ‫איך נכנסת לביתי?‬ 117 00:08:57,620 --> 00:08:58,870 ‫החיים קשים, לא?‬ 118 00:08:59,622 --> 00:09:01,832 ‫יש אדם עם אחוזה כזו…‬ 119 00:09:03,000 --> 00:09:04,920 ‫ולאחר יש חברה זנזונת‬ 120 00:09:05,002 --> 00:09:08,012 ‫שנכנסת להיריון מהשמוק הראשון שהיא פוגשת.‬ 121 00:09:13,719 --> 00:09:15,639 ‫מונצ'ו, בבקשה, לך.‬ 122 00:09:19,433 --> 00:09:20,853 ‫אתה מאמין?‬ 123 00:09:22,228 --> 00:09:24,268 ‫היא לא מרשה לי לגעת בה.‬ 124 00:09:26,983 --> 00:09:30,443 ‫וכשאני לא מקבל זיון, אני במצב רוח רע.‬ 125 00:09:34,907 --> 00:09:36,197 ‫אז מה נעשה, לעזאזל?‬ 126 00:09:37,868 --> 00:09:39,198 ‫איך נתקן את זה, מנוול?‬ 127 00:09:40,413 --> 00:09:41,913 ‫אני לא יודע.‬ ‫-מיליון פזו.‬ 128 00:09:42,748 --> 00:09:44,998 ‫מחר, במזומן.‬ ‫-השתגעת?‬ 129 00:09:45,084 --> 00:09:46,384 ‫אין מצב.‬ ‫-תשתקי.‬ 130 00:09:49,130 --> 00:09:50,260 ‫למה ציפית?‬ 131 00:09:50,965 --> 00:09:51,875 ‫שלא אגלה…‬ 132 00:09:52,675 --> 00:09:54,635 ‫שאתה מאחת המשפחות העשירות במדינה?‬ 133 00:09:56,429 --> 00:09:59,389 ‫כדאי שתפקח עיניים, או שהצעד הבא יהיה…‬ 134 00:10:29,003 --> 00:10:31,173 ‫ידעת שלשרה היה יומן סודי?‬ 135 00:10:32,423 --> 00:10:33,473 ‫אלכס, די.‬ 136 00:10:34,592 --> 00:10:35,932 ‫שרה הייתה חברתי הטובה.‬ 137 00:10:36,427 --> 00:10:39,257 ‫חוץ מזה, היא כתבה בהרבה מחברות.‬ 138 00:10:40,139 --> 00:10:41,849 ‫ידעת שיש לה חיים אחרים?‬ 139 00:10:44,644 --> 00:10:45,734 ‫היינו חברות טובות.‬ 140 00:10:47,355 --> 00:10:48,475 ‫הכרת את ד"ר אלניס?‬ 141 00:10:48,564 --> 00:10:49,824 ‫הפסיכיאטר שלה?‬ ‫-כן.‬ 142 00:10:50,983 --> 00:10:52,403 ‫לא באופן אישי, אבל…‬ 143 00:10:53,152 --> 00:10:57,162 ‫אימך ושרה דיברו עליו.‬ ‫-למה אני היחידי,‬ 144 00:10:57,239 --> 00:11:00,119 ‫שלא ידע מה קורה בבית שלי?‬ ‫-אלכס.‬ 145 00:11:01,035 --> 00:11:03,245 ‫הייתה לך אובססיה למשפחת לסקאנו.‬ 146 00:11:04,789 --> 00:11:06,869 ‫תמיד רצית להיות באחוזה שלהם,‬ 147 00:11:06,957 --> 00:11:08,377 ‫דיברת עליהם בלי סוף.‬ 148 00:11:09,919 --> 00:11:10,749 ‫תראה.‬ 149 00:11:13,172 --> 00:11:14,012 ‫אתה רואה?‬ 150 00:11:15,758 --> 00:11:17,258 ‫זו מתנה משרה.‬ 151 00:11:18,636 --> 00:11:19,546 ‫עם מספריים.‬ 152 00:11:21,347 --> 00:11:22,177 ‫לא ייתכן.‬ 153 00:11:23,891 --> 00:11:24,731 ‫למען האמת…‬ 154 00:11:25,935 --> 00:11:27,725 ‫אני לא אמורה לספר לך‬ 155 00:11:28,229 --> 00:11:29,769 ‫על האלימות שלה כלפי אימה.‬ 156 00:11:34,485 --> 00:11:36,775 ‫מה עם ניקנדרו?‬ ‫-ניקנדרו?‬ 157 00:11:38,322 --> 00:11:41,032 ‫לעזאזל, לא יודעת. הוא בטח בחיים.‬ 158 00:11:41,617 --> 00:11:44,247 ‫או שזה הוא בחדר המתים.‬ ‫-מה?‬ 159 00:11:46,205 --> 00:11:49,375 ‫אל תגיד שאתה חושב שהגופה בחצר שלך…‬ 160 00:11:50,418 --> 00:11:54,048 ‫ניקנדרו היה אבי הילד של שרה?‬ ‫-אלכס.‬ 161 00:11:55,339 --> 00:11:57,429 ‫היא לא סיפרה לי.‬ 162 00:11:58,801 --> 00:12:02,011 ‫וחוץ מזה, הקשר בינינו…‬ 163 00:12:04,098 --> 00:12:05,058 ‫לא נגמר טוב.‬ 164 00:12:08,018 --> 00:12:08,848 ‫תראה…‬ 165 00:12:09,729 --> 00:12:13,069 ‫למה אתה אובססיבי לגבי ניקנדרו‬ ‫והילד של שרה?‬ 166 00:12:14,358 --> 00:12:16,898 ‫ססאר לסקאנו וסרחיו, השותף שלו…‬ 167 00:12:18,738 --> 00:12:19,738 ‫יודעים את האמת.‬ 168 00:12:48,350 --> 00:12:49,270 ‫תן לי את זה.‬ 169 00:12:49,351 --> 00:12:54,061 ‫חמש, ארבע, שלוש, שתיים…‬ 170 00:12:54,148 --> 00:12:57,318 ‫זה התור של ניקנדרו, תפסיק!‬ 171 00:12:57,401 --> 00:12:58,441 ‫נו?‬ 172 00:12:58,527 --> 00:13:00,907 ‫איך הולך בין חוזה מריה ללורנזו?‬ 173 00:13:01,947 --> 00:13:03,237 ‫על הפנים.‬ 174 00:13:04,325 --> 00:13:05,275 ‫זה טוב, לא?‬ 175 00:13:06,535 --> 00:13:09,455 ‫תעשי כל מה שצריך כדי שהוא ישכח מלורנזו.‬ 176 00:13:10,748 --> 00:13:12,458 ‫זה יהיה קשה.‬ 177 00:13:13,083 --> 00:13:16,133 ‫הוא מאוהב בו.‬ ‫-אף גבר לא יכול להישאר לבד.‬ 178 00:13:16,879 --> 00:13:19,169 ‫הם פשוט מחליפים אדם אחד באחר.‬ 179 00:13:20,716 --> 00:13:24,296 ‫תגידי את זה למונצ'ו. הוא מציק לי כל היום.‬ 180 00:13:24,386 --> 00:13:25,966 ‫הוא בא לסחוט אותי אתמול.‬ 181 00:13:27,681 --> 00:13:28,681 ‫לעזאזל, קלרה!‬ 182 00:13:29,683 --> 00:13:31,853 ‫תטפלי בחבר העלוב שלך.‬ 183 00:13:32,853 --> 00:13:34,403 ‫הוא יהרוס לנו את התוכניות.‬ 184 00:13:35,189 --> 00:13:36,769 ‫תראי כמה רחוק הגעת.‬ 185 00:13:38,234 --> 00:13:40,244 ‫להיכנס להיריון זה לא החלק הקשה.‬ 186 00:13:41,028 --> 00:13:44,028 ‫אבל לגרום לו להתאהב? אין מצב.‬ 187 00:13:44,114 --> 00:13:46,284 ‫הוא גיי.‬ ‫-לא אכפת לי.‬ 188 00:13:47,034 --> 00:13:49,414 ‫היכנסי למיטתו, היכנסי לראש שלו,‬ 189 00:13:49,495 --> 00:13:51,495 ‫תעשי מה שצריך. תשגעי אותו…‬ 190 00:13:52,081 --> 00:13:54,881 ‫כדי שהוא לא יוכל לנשום בלעדייך‬ ‫ובלי התינוק.‬ 191 00:13:55,459 --> 00:13:56,669 ‫תקשיבי לי.‬ 192 00:14:03,384 --> 00:14:04,224 ‫נו?‬ 193 00:14:05,511 --> 00:14:08,681 ‫אפשר ללכת?‬ ‫-כן, את יכולה ללכת. חתמתי על האישור.‬ 194 00:14:09,181 --> 00:14:10,021 ‫תודה.‬ 195 00:14:11,392 --> 00:14:16,192 ‫האם מחכה לי בחוץ אדם בשם אלכס?‬ 196 00:14:22,903 --> 00:14:24,823 ‫- ראיות כנגד ססאר לסקאנו -‬ 197 00:14:26,657 --> 00:14:28,447 ‫- ראיות כנגד ססאר לסקאנו -‬ 198 00:14:32,830 --> 00:14:33,660 ‫כן.‬ 199 00:14:34,623 --> 00:14:35,463 ‫מה קורה?‬ 200 00:14:36,333 --> 00:14:37,173 ‫כלום?‬ 201 00:14:38,460 --> 00:14:43,340 ‫חייבת להיות דרך לגלות‬ ‫מיהו האדם שנקבר בחצר הבית שלי.‬ 202 00:14:46,760 --> 00:14:48,050 ‫חפש את השם הזה…‬ 203 00:14:48,137 --> 00:14:49,887 ‫ניקנדרו גומז דה לה קורטינה.‬ ‫-אלכס.‬ 204 00:14:49,972 --> 00:14:51,472 ‫תודה.‬ ‫-אלכס, תפתח, זו אני.‬ 205 00:14:59,273 --> 00:15:00,153 ‫פצצה, אלכס?‬ 206 00:15:01,901 --> 00:15:03,491 ‫באמת? זו הייתה התוכנית?‬ 207 00:15:04,778 --> 00:15:07,448 ‫לפוצץ את אבא שלי ביחד איתך?‬ 208 00:15:08,407 --> 00:15:09,907 ‫הנקמה המזוינת שלך.‬ 209 00:15:10,910 --> 00:15:13,370 ‫מה, לך מותר לרצוח, אם בא לך?‬ 210 00:15:13,913 --> 00:15:17,423 ‫"משפחת לסקאנו רצחה את אחותי,‬ ‫אז גם אני ארצח". זה העניין?‬ 211 00:15:18,417 --> 00:15:20,287 ‫זה "עין תחת עין", אלכס.‬ 212 00:15:20,377 --> 00:15:21,707 ‫זה לא צדק.‬ 213 00:15:23,130 --> 00:15:24,760 ‫מי אמר שאני מחפש צדק?‬ 214 00:15:27,676 --> 00:15:28,676 ‫אחותך הייתה חולה.‬ 215 00:15:30,888 --> 00:15:31,968 ‫ראית את היומן שלה.‬ 216 00:15:32,640 --> 00:15:34,560 ‫הפסיכיאטר אמר שיש לה בעיות.‬ 217 00:15:34,642 --> 00:15:36,442 ‫אז?‬ ‫-היו לה בעיות נפשיות קשות.‬ 218 00:15:37,186 --> 00:15:38,096 ‫מה זאת אומרת?‬ 219 00:15:38,187 --> 00:15:40,807 ‫אני אמור להתעלם ממותה של אחותי?‬ 220 00:15:42,358 --> 00:15:43,528 ‫גם אם עליך לרצוח?‬ 221 00:15:44,902 --> 00:15:47,362 ‫כן. גם אם מישהו צריך למות.‬ 222 00:15:53,535 --> 00:15:54,995 ‫אליסה.‬ ‫-לא, תקשיב לי.‬ 223 00:15:57,039 --> 00:16:00,789 ‫ניסיתי. אני נשבעת שניסיתי‬ ‫ואני מקווה שאתה שלם עם עצמך,‬ 224 00:16:02,002 --> 00:16:03,712 ‫ושכל זה ייגמר בקרוב.‬ 225 00:16:29,738 --> 00:16:31,698 ‫אני רוצה שתעשי את ההחלטה הסופית.‬ 226 00:16:34,868 --> 00:16:35,698 ‫להתראות, אלכס.‬ 227 00:16:42,126 --> 00:16:45,336 ‫במחשב יש אימייל שמחכה להישלח‬ 228 00:16:45,421 --> 00:16:47,671 ‫עם ראיות בנוגע למותה של פלור סנצ'ז‬ 229 00:16:47,756 --> 00:16:50,376 ‫וכל הבנות שאבא שלך הכניס למרתף.‬ 230 00:16:51,260 --> 00:16:54,140 ‫בלחיצת מקש אחד…‬ 231 00:16:54,221 --> 00:16:57,141 ‫זה יעבור לתקשורת ולמשטרה.‬ 232 00:16:57,224 --> 00:16:58,064 ‫נו?‬ 233 00:16:59,059 --> 00:17:00,139 ‫למה לא שלחת את זה?‬ 234 00:17:01,145 --> 00:17:02,855 ‫אבא שלי התעלל בנשים.‬ 235 00:17:04,481 --> 00:17:05,521 ‫הוא היה פושע.‬ 236 00:17:14,616 --> 00:17:17,946 ‫אני רוצה שתדעי שאם תלחצי על המקש,‬ 237 00:17:18,037 --> 00:17:20,117 ‫אביך יבלה את שארית חייו בכלא.‬ 238 00:17:21,707 --> 00:17:24,037 ‫הרבה יותר מ-18 השנים שביליתי שם.‬ 239 00:17:28,756 --> 00:17:30,126 ‫אני מאמינה בצדק.‬ 240 00:17:34,428 --> 00:17:36,598 ‫לא משנה מה המחיר.‬ 241 00:17:37,848 --> 00:17:38,968 ‫- נשלח -‬ 242 00:17:45,773 --> 00:17:47,273 ‫תמיד היית בצד שלך, אלכס.‬ 243 00:17:49,943 --> 00:17:51,453 ‫אני לא חושבת שידעת את זה.‬ 244 00:18:07,127 --> 00:18:08,167 ‫אני באמת מצטער.‬ 245 00:18:45,874 --> 00:18:46,714 ‫תודה.‬ 246 00:18:52,172 --> 00:18:55,012 ‫הלכנו בדרכים שונות ורחוקות זו מזו.‬ 247 00:18:58,220 --> 00:18:59,050 ‫קדימה.‬ 248 00:19:41,722 --> 00:19:42,972 ‫איך זה?‬ 249 00:19:50,230 --> 00:19:51,150 ‫מה קורה?‬ 250 00:19:57,321 --> 00:19:58,161 ‫שמי לורנזו.‬ 251 00:19:59,615 --> 00:20:01,575 ‫אתה יכול לעשות לי כל מה שתרצה.‬ 252 00:20:07,497 --> 00:20:08,327 ‫קלרה.‬ 253 00:20:10,667 --> 00:20:11,497 ‫היי.‬ 254 00:20:55,963 --> 00:20:57,463 ‫אבּל מרטינז אוסוריו.‬ 255 00:20:58,674 --> 00:21:00,974 ‫האדם שאימך ביקרה בבית החולים.‬ 256 00:21:01,051 --> 00:21:03,471 ‫זה בוודאי הרופא שרוצה לאשפז אותי.‬ 257 00:21:04,263 --> 00:21:07,473 ‫אני צריכה לדעת מי הוא ולמה אימי פגשה אותו.‬ 258 00:21:07,557 --> 00:21:09,017 ‫אולי תניחי להם?‬ 259 00:21:09,935 --> 00:21:11,395 ‫אל תיתממי, כלבה.‬ 260 00:21:12,271 --> 00:21:15,481 ‫אני יודעת שאת מדברת עם אימי וזוממת נגדי.‬ 261 00:21:16,858 --> 00:21:18,278 ‫את רוצה שיאשפזו אותי.‬ 262 00:21:18,860 --> 00:21:20,240 ‫אם תעשי את זה…‬ ‫-תשתקי.‬ 263 00:21:22,114 --> 00:21:24,414 ‫תראי, אני לא צריכה אף אחד.‬ 264 00:21:25,325 --> 00:21:26,155 ‫יודעת למה?‬ 265 00:21:26,785 --> 00:21:28,325 ‫כי הם רוצים להרוג אותי.‬ 266 00:21:28,912 --> 00:21:30,832 ‫הם רוצים לראות אותי מתה.‬ ‫-שרה.‬ 267 00:21:32,708 --> 00:21:33,538 ‫שרה, די.‬ 268 00:21:38,130 --> 00:21:39,170 ‫שרה!‬ 269 00:21:43,885 --> 00:21:45,255 ‫אני לא צריכה אף אחד.‬ 270 00:21:46,179 --> 00:21:47,349 ‫כולם רוצים שאמות.‬ 271 00:22:41,735 --> 00:22:42,735 ‫אפשר לעזור לך?‬ 272 00:22:46,073 --> 00:22:46,993 ‫באת לבקר מישהו?‬ 273 00:22:57,834 --> 00:22:59,214 ‫אבּל מרטינז אוסוריו.‬ 274 00:23:00,337 --> 00:23:01,337 ‫זה מוזר.‬ 275 00:23:02,005 --> 00:23:05,255 ‫מעולם לא היו לו ביקורים‬ ‫וכעת מקבל שניים באותו השבוע.‬ 276 00:23:05,842 --> 00:23:07,512 ‫מה פתאום אבּל כזה מפורסם?‬ 277 00:23:09,763 --> 00:23:10,853 ‫מה שמך?‬ 278 00:23:12,224 --> 00:23:13,064 ‫שרה.‬ 279 00:23:14,017 --> 00:23:14,847 ‫בואי.‬ 280 00:23:30,700 --> 00:23:31,660 ‫חכי שם, בבקשה.‬ 281 00:24:01,857 --> 00:24:02,767 ‫הינה אבּל.‬ 282 00:24:12,784 --> 00:24:13,794 ‫תתנהג יפה.‬ 283 00:24:15,078 --> 00:24:16,408 ‫יש לכם 15 דקות.‬ 284 00:24:22,419 --> 00:24:24,209 ‫האנשים במקום הזה…‬ 285 00:24:25,297 --> 00:24:26,167 ‫מרעישים נורא.‬ 286 00:24:28,425 --> 00:24:29,585 ‫כולם חורקים פה.‬ 287 00:24:33,096 --> 00:24:34,306 ‫סוף כל סוף נזכרת בי.‬ 288 00:24:43,648 --> 00:24:45,568 ‫את דומה לאימך בצעירותה.‬ 289 00:24:47,652 --> 00:24:48,492 ‫את…‬ 290 00:24:48,987 --> 00:24:50,197 ‫גדלת, שרה.‬ 291 00:24:55,285 --> 00:24:57,905 ‫הנסיכה הקטנה שלי.‬ 292 00:25:02,542 --> 00:25:05,382 ‫תראי…‬ 293 00:25:10,800 --> 00:25:12,930 ‫אימך סיפרה לי עלייך לפני כמה ימים.‬ 294 00:25:14,137 --> 00:25:16,307 ‫היא אמרה שהיא קראה לך שרה…‬ 295 00:25:21,353 --> 00:25:23,153 ‫ונתנה לך את שם המשפחה של בעלה.‬ 296 00:25:26,191 --> 00:25:27,531 ‫לא ידעתי שיש לי בת.‬ 297 00:25:31,821 --> 00:25:33,281 ‫אבל עוד אתקן את זה.‬ 298 00:25:37,827 --> 00:25:38,827 ‫אני מבטיח.‬ 299 00:25:40,872 --> 00:25:42,502 ‫- שרה גוזמאן‬ ‫לוסייה זלדיבר -‬ 300 00:26:49,065 --> 00:26:50,775 ‫- שיחה נכנסת‬ ‫אלכס -‬ 301 00:26:50,859 --> 00:26:52,279 ‫הניחי את הטלפון, בבקשה.‬ 302 00:27:02,370 --> 00:27:03,830 ‫אימך לא סיפרה לך עליי.‬ 303 00:27:08,960 --> 00:27:10,050 ‫אני לא מאשים אותה.‬ 304 00:27:11,171 --> 00:27:12,671 ‫זה היה לילה רע בשבילה.‬ 305 00:27:18,053 --> 00:27:19,263 ‫היו לך לילות רעים?‬ 306 00:27:22,182 --> 00:27:23,222 ‫אמרי לי.‬ 307 00:27:23,808 --> 00:27:24,808 ‫אני אבא שלך.‬ 308 00:27:26,895 --> 00:27:30,395 ‫זכותי לדעת אם מה שזורם בדם שלי‬ ‫זורם גם בדמך.‬ 309 00:27:32,525 --> 00:27:35,895 ‫אני בטוח שחלק ממני מזכיר לך…‬ 310 00:27:37,113 --> 00:27:37,953 ‫את עצמך.‬ 311 00:27:46,164 --> 00:27:47,084 ‫אל תלכי.‬ 312 00:27:48,124 --> 00:27:49,504 ‫בוודאי יש סיבה לבואך.‬ 313 00:27:50,377 --> 00:27:52,547 ‫לא. הקשיבי לי.‬ 314 00:27:55,173 --> 00:27:56,133 ‫לוסייה…‬ 315 00:27:57,550 --> 00:27:58,590 ‫אימא שלך.‬ 316 00:27:59,344 --> 00:28:02,724 ‫היא לא אדם טוב.‬ ‫ייתכן שכעת היא אימא אוהבת, אבל…‬ 317 00:28:04,641 --> 00:28:05,731 ‫בצעירותה…‬ 318 00:28:08,103 --> 00:28:09,733 ‫את יודעת איך זה לרצות מישהו‬ 319 00:28:12,107 --> 00:28:13,187 ‫שלא שם לב אלייך?‬ 320 00:28:14,984 --> 00:28:17,824 ‫כשמסתכלים עלייך כמו על מצורעת,‬ 321 00:28:17,904 --> 00:28:19,284 ‫כאילו שאת זבל?‬ 322 00:28:20,115 --> 00:28:21,525 ‫כך היא הסתכלה עליי.‬ 323 00:28:24,160 --> 00:28:25,290 ‫חסר משמעות.‬ 324 00:28:27,664 --> 00:28:28,504 ‫מכוער.‬ 325 00:28:30,291 --> 00:28:31,291 ‫אבל מה אני יודע?‬ 326 00:28:34,129 --> 00:28:35,169 ‫תשאלי אותה.‬ 327 00:28:37,465 --> 00:28:40,635 ‫רציתי להיכנס לעסקים, לחיות חיים טובים.‬ 328 00:28:42,512 --> 00:28:43,432 ‫והגעתי לכאן.‬ 329 00:28:49,018 --> 00:28:49,848 ‫את צעירה.‬ 330 00:28:51,187 --> 00:28:52,187 ‫יפה.‬ 331 00:28:53,815 --> 00:28:56,355 ‫כל החיים עוד לפניך.‬ 332 00:29:02,949 --> 00:29:03,779 ‫כן.‬ 333 00:29:06,035 --> 00:29:06,865 ‫תראי אותך.‬ 334 00:29:08,788 --> 00:29:09,868 ‫את נראית כמוני.‬ 335 00:29:13,710 --> 00:29:14,920 ‫יש לך את אותו המבט.‬ 336 00:29:17,005 --> 00:29:17,915 ‫העיניים שלי…‬ 337 00:29:18,965 --> 00:29:19,795 ‫אותו הדבר.‬ 338 00:29:21,050 --> 00:29:24,300 ‫אנחנו נוכל לצאת מכאן ביחד.‬ 339 00:29:26,765 --> 00:29:27,765 ‫תביאי לי כסף.‬ 340 00:29:29,601 --> 00:29:30,561 ‫תוציאי אותי מפה.‬ 341 00:29:31,311 --> 00:29:32,151 ‫אני…‬ 342 00:29:33,271 --> 00:29:34,231 ‫אין לי כלום.‬ 343 00:29:34,314 --> 00:29:36,404 ‫גם לי לא היה, כשהייתי צעיר.‬ 344 00:29:39,194 --> 00:29:40,824 ‫בנות כמוך יודעות איך…‬ 345 00:29:40,904 --> 00:29:41,744 ‫תם הזמן.‬ 346 00:29:42,572 --> 00:29:43,412 ‫בוא, אבּל.‬ 347 00:29:46,493 --> 00:29:47,333 ‫אבּל, בוא.‬ 348 00:30:13,686 --> 00:30:14,516 ‫רודולפו.‬ 349 00:30:42,215 --> 00:30:43,125 ‫אני מצטער.‬ 350 00:30:43,216 --> 00:30:44,376 ‫סלח לי, בבקשה.‬ 351 00:30:48,346 --> 00:30:50,266 ‫אימא שלי…‬ ‫-הירגע.‬ 352 00:30:51,850 --> 00:30:52,930 ‫אני רוצה לגור כאן.‬ 353 00:30:55,186 --> 00:30:56,806 ‫כמובן.‬ ‫-רודולפו…‬ 354 00:30:58,314 --> 00:30:59,154 ‫לא קראתי לך…‬ 355 00:31:01,401 --> 00:31:02,821 ‫מעולם לא קראתי לך "אבא".‬ 356 00:31:05,154 --> 00:31:07,324 ‫אני מצטער על כך. אתה אבא שלי.‬ 357 00:33:05,692 --> 00:33:07,492 ‫קדימה! תעלו למעלה!‬ 358 00:33:07,568 --> 00:33:08,858 ‫משטרה!‬ 359 00:33:10,279 --> 00:33:11,699 ‫- משטרה -‬ 360 00:33:12,573 --> 00:33:13,913 ‫אני רוצה לדווח על גבר.‬ 361 00:33:16,703 --> 00:33:18,453 ‫פושע שרצח נשים רבות.‬ 362 00:33:20,498 --> 00:33:21,828 ‫סרחיו הרננדז.‬ 363 00:33:21,916 --> 00:33:23,246 ‫- אבּל מרטינז אוסוריו -‬ 364 00:34:01,039 --> 00:34:02,919 ‫למעלה!‬ ‫-קדימה!‬ 365 00:34:03,791 --> 00:34:04,791 ‫אמרתי לא.‬ 366 00:34:11,966 --> 00:34:13,296 ‫קדימה!‬ 367 00:34:28,107 --> 00:34:30,357 ‫קדימה.‬ ‫-נא להתקדם.‬ 368 00:34:40,119 --> 00:34:41,699 ‫סליחה, בבקשה.‬ 369 00:34:47,960 --> 00:34:48,920 ‫סליחה, בבקשה.‬ 370 00:34:49,754 --> 00:34:51,514 ‫סרחיו הרננדז, עצור!‬ 371 00:34:52,090 --> 00:34:53,970 ‫הרם את הידיים, עכשיו!‬ 372 00:36:13,045 --> 00:36:13,875 ‫לורנזו.‬ 373 00:36:15,715 --> 00:36:17,795 ‫אז מה קורה פה, לעזאזל?‬ 374 00:36:18,551 --> 00:36:19,391 ‫תרצה להסביר?‬ 375 00:36:20,428 --> 00:36:22,508 ‫אני לא רוצה שתבין לא נכון.‬ ‫-כלומר…‬ 376 00:36:23,598 --> 00:36:26,098 ‫אם רצית לזיין אותה‬ 377 00:36:26,767 --> 00:36:28,347 ‫היית צריך רק להגיד לי.‬ 378 00:36:28,853 --> 00:36:30,273 ‫אני מבטיח שאין כלום…‬ 379 00:36:34,901 --> 00:36:35,741 ‫אל תבטיח כלום.‬ 380 00:36:37,361 --> 00:36:38,491 ‫אני לא מאמין יותר.‬ 381 00:36:39,822 --> 00:36:43,372 ‫למה באת למשרד שלי ועשית סצנה שלמה,‬ ‫חוזה מריה?‬ 382 00:36:44,076 --> 00:36:45,826 ‫בכית, התחננת.‬ 383 00:36:46,954 --> 00:36:49,044 ‫וברגע שאני בא לדבר איתך,‬ 384 00:36:49,582 --> 00:36:52,422 ‫אני מוצא אותך במיטה עם הפונדקאית שלנו.‬ 385 00:36:52,501 --> 00:36:53,381 ‫מה זה?‬ 386 00:36:55,254 --> 00:36:57,844 ‫היי, מנוולים, איפה אתם?‬ 387 00:37:00,176 --> 00:37:01,006 ‫מה קורה פה?‬ 388 00:37:01,844 --> 00:37:02,854 ‫מה זה?‬ 389 00:37:03,638 --> 00:37:06,888 ‫באתי לקבל כסף ואלכוהול.‬ ‫-הירגע.‬ 390 00:37:07,475 --> 00:37:08,385 ‫הירגע.‬ 391 00:37:08,476 --> 00:37:10,436 ‫אני רוצה עוד אלכוהול.‬ ‫-זה מאחוריך.‬ 392 00:37:10,519 --> 00:37:11,349 ‫זה שם.‬ 393 00:37:11,896 --> 00:37:13,856 ‫הכול שם.‬ ‫-איפה המזומנים שלי?‬ 394 00:37:15,024 --> 00:37:16,284 ‫איפה הכסף שלי, מנוול?‬ 395 00:37:17,193 --> 00:37:18,783 ‫אין לנו כסף.‬ 396 00:37:18,861 --> 00:37:20,031 ‫איפה הכסף שלי?‬ 397 00:37:21,739 --> 00:37:23,199 ‫הירגע.‬ ‫-איפה הכסף?‬ 398 00:37:23,282 --> 00:37:24,202 ‫בבקשה.‬ 399 00:37:25,076 --> 00:37:27,196 ‫חוזה מריה, תן לו הכול.‬ ‫-זה שום דבר.‬ 400 00:37:27,286 --> 00:37:28,116 ‫לא!‬ 401 00:37:28,204 --> 00:37:30,754 ‫אל תהיה מטומטם, הוא עורך דין.‬ 402 00:37:30,831 --> 00:37:33,541 ‫חתיכת כלבה, הכול באשמתך.‬ 403 00:37:34,252 --> 00:37:35,802 ‫תלקק אותו מהרצפה.‬ ‫-לא!‬ 404 00:37:36,420 --> 00:37:39,170 ‫תלקק את הרצפה המזוינת. קדימה, הומו!‬ 405 00:37:39,799 --> 00:37:42,129 ‫תלקק את הרצפה, חתיכת שמוק.‬ ‫-לא…‬ 406 00:37:42,218 --> 00:37:43,138 ‫קדימה!‬ 407 00:37:43,928 --> 00:37:44,848 ‫אני אהרוג אותך.‬ 408 00:37:45,513 --> 00:37:47,143 ‫לא! תפסיק!‬ 409 00:38:19,255 --> 00:38:21,255 ‫אלכס, תפתח!‬ 410 00:38:24,260 --> 00:38:25,590 ‫אין מצב. ראית חדשות?‬ 411 00:38:27,138 --> 00:38:29,598 ‫עצרו את השותף של ססאר לסקאנו.‬ 412 00:38:29,682 --> 00:38:32,522 ‫המשטרה סגרה את הקזינו. אתה עשית את זה?‬ 413 00:38:33,477 --> 00:38:34,307 ‫למה את פה?‬ 414 00:38:34,895 --> 00:38:37,105 ‫ברור שאתה עשית את זה.‬ 415 00:38:37,982 --> 00:38:39,902 ‫אתה הגיבור שלי, מנוול שכמוך.‬ 416 00:38:39,984 --> 00:38:42,404 ‫כעת הפושעים הפחדנים האלו ישלמו.‬ 417 00:38:43,404 --> 00:38:45,324 ‫נו, מה עם ססאר?‬ 418 00:38:46,407 --> 00:38:47,237 ‫אני לא יודע.‬ 419 00:38:47,867 --> 00:38:49,287 ‫המנוול הזה בטח בכלא.‬ 420 00:38:49,869 --> 00:38:51,079 ‫אלו חדשות מעולות.‬ 421 00:38:52,621 --> 00:38:53,961 ‫קדימה, בוא נחגוג.‬ 422 00:38:54,790 --> 00:38:56,380 ‫אם החברה שלך מרשה, כמובן.‬ 423 00:38:57,710 --> 00:38:59,130 ‫אל תסתכל עליי ככה.‬ 424 00:38:59,962 --> 00:39:02,552 ‫אני לא רוצה לעשות בעיות.‬ 425 00:39:03,632 --> 00:39:06,182 ‫אליסה נמצאת עכשיו בטיסה למדריד.‬ 426 00:39:06,719 --> 00:39:07,549 ‫כן?‬ 427 00:39:09,305 --> 00:39:11,055 ‫אז לא נחגוג.‬ 428 00:39:12,516 --> 00:39:14,936 ‫אני אנחם אותך.‬ 429 00:39:16,604 --> 00:39:18,524 ‫אני רוצה להיות לבד.‬ ‫-למה?‬ 430 00:39:19,607 --> 00:39:22,777 ‫מריפר…‬ ‫-יש לנו עבר משותף.‬ 431 00:39:22,860 --> 00:39:24,780 ‫זוכר מה נהגנו לעשות?‬ 432 00:39:26,822 --> 00:39:27,872 ‫אהבת את זה.‬ 433 00:39:30,576 --> 00:39:32,786 ‫אתה זוכר את כל הזיונים שלנו?‬ 434 00:39:32,870 --> 00:39:34,960 ‫בכל מקום. זוכר?‬ 435 00:39:36,248 --> 00:39:37,918 ‫הזדיינו בחדר שלך‬ 436 00:39:39,585 --> 00:39:40,455 ‫בשירותים.‬ 437 00:39:41,087 --> 00:39:41,917 ‫זוכר?‬ 438 00:39:47,760 --> 00:39:50,140 ‫קצת אהבה לא מזיקה לאף אחד.‬ 439 00:40:04,860 --> 00:40:08,450 ‫- שיחה נכנסת‬ ‫ניקנדרו -‬ 440 00:43:32,985 --> 00:43:34,525 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר־און‬