1 00:00:31,114 --> 00:00:34,744 ‎Hắn đến nhà cháu. ‎Hắn đang ở nhà cháu. Hắn muốn giết cháu. 2 00:00:35,243 --> 00:00:38,003 ‎Làm ơn, hãy đến nhanh lên. 3 00:00:43,001 --> 00:00:43,841 ‎Sara! 4 00:00:47,130 --> 00:00:48,050 ‎Sara, chú đây. 5 00:01:16,409 --> 00:01:17,239 ‎Sara! 6 00:01:21,706 --> 00:01:22,746 ‎Anh nói dối tôi. 7 00:01:22,832 --> 00:01:24,292 ‎Làm ơn, không! 8 00:01:24,375 --> 00:01:25,705 ‎Không! 9 00:01:33,676 --> 00:01:35,636 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 10 00:01:50,902 --> 00:01:53,112 ‎Mẹ đang bảo vệ kẻ nào thế? 11 00:01:53,196 --> 00:01:56,276 ‎Câu hỏi đơn giản mà. ‎Ai là bố đứa con của Sara? 12 00:01:56,783 --> 00:01:58,203 ‎Có chuyện gì thế này? 13 00:02:00,328 --> 00:02:02,368 ‎Mẹ và tôi đang nói chuyện quá khứ. 14 00:02:03,123 --> 00:02:06,333 ‎Gác lại chuyện quá khứ đi. ‎Em có thấy Sergio không? 15 00:02:06,417 --> 00:02:08,377 ‎Khi không hiểu chuyện quá khứ, 16 00:02:09,169 --> 00:02:11,589 ‎ta sẽ lặp lại những sai lầm tương tự. 17 00:02:11,673 --> 00:02:14,683 ‎Giờ quá khứ chả phải việc của bố. ‎Bố cần em gái con… 18 00:02:14,759 --> 00:02:18,219 ‎Mai tôi sẽ hoàn tất việc ly hôn. ‎Biết vì sao chứ? 19 00:02:18,721 --> 00:02:20,181 ‎- Vì mày hèn hạ? ‎- Không. 20 00:02:20,265 --> 00:02:22,925 ‎Tôi đã thắt ống dẫn tinh khi Sara qua đời. 21 00:02:24,519 --> 00:02:25,849 ‎Tôi không thể có con. 22 00:02:26,855 --> 00:02:27,685 ‎Và? 23 00:02:28,690 --> 00:02:30,570 ‎Ai đã làm Sofía mang bầu? 24 00:02:31,276 --> 00:02:32,816 ‎Chúc mừng nhé, đồ khốn! 25 00:02:33,736 --> 00:02:35,606 ‎Ông sẽ làm bố đấy. Tuyệt vời! 26 00:02:37,699 --> 00:02:41,789 ‎Còn mẹ? Tôi chắc là mẹ mãn nguyện với… ‎Ta nên gọi nó là gì nhỉ? 27 00:02:42,287 --> 00:02:43,827 ‎Cháu à? Hay con riêng? 28 00:02:48,918 --> 00:02:50,668 ‎Quá khứ luôn quay trở lại. 29 00:02:52,046 --> 00:02:53,586 ‎Và nếu ta không hiểu nó, 30 00:02:54,799 --> 00:02:56,429 ‎nó có thể hủy hoại ta. 31 00:03:00,221 --> 00:03:01,851 ‎Hai người là cặp trời sinh. 32 00:03:04,017 --> 00:03:05,937 ‎Tôi chả muốn thấy hai người nữa. 33 00:03:16,404 --> 00:03:18,074 ‎Đừng diễn nữa, Mariana. 34 00:03:19,657 --> 00:03:22,237 ‎Đừng vờ quan tâm ‎đến việc anh làm hay không. 35 00:03:24,412 --> 00:03:25,752 ‎Vụ Sofía là thật sao? 36 00:03:26,497 --> 00:03:27,367 ‎Anh chịu. 37 00:03:33,129 --> 00:03:34,169 ‎Giúp anh đi. 38 00:03:36,007 --> 00:03:38,297 ‎Anh cần lời khuyên của em một lần nữa. 39 00:03:38,384 --> 00:03:39,644 ‎Nó sẽ mang họ anh ư? 40 00:03:43,056 --> 00:03:45,596 ‎Mười tám năm trước, em biết rõ nên nói gì. 41 00:03:45,683 --> 00:03:48,103 ‎Bảo Álex chịu trách nhiệm đi. 42 00:03:48,603 --> 00:03:51,613 ‎Bảo nó nói rằng nó đã đeo dù cho Sara. 43 00:03:52,815 --> 00:03:54,565 ‎Rằng nó đã lái tàu. 44 00:03:57,028 --> 00:03:59,738 ‎Cho nó bất cứ thứ gì nếu nó đồng ý. 45 00:04:02,617 --> 00:04:04,117 ‎Bảo nó anh sẽ giúp mẹ nó. 46 00:04:04,869 --> 00:04:07,249 ‎Rằng anh sẽ cho bà ấy quả thận mới. 47 00:04:08,081 --> 00:04:10,881 ‎Ta không thể mạo hiểm ‎tương lai của Rodolfo. 48 00:04:13,127 --> 00:04:17,337 ‎- Anh đã làm việc em yêu cầu. ‎- Tôi tưởng đó chỉ là ngoại tình, César. 49 00:04:19,216 --> 00:04:20,886 ‎Một ả vô danh, vô diện. 50 00:04:22,637 --> 00:04:25,927 ‎Nhưng làm con dâu của ta có bầu ư? 51 00:04:28,685 --> 00:04:30,935 ‎Anh đã trở thành loại đàn ông nào vậy? 52 00:04:32,105 --> 00:04:35,065 ‎Anh đã biến thành con quái vật gì vậy? 53 00:04:38,987 --> 00:04:40,657 ‎Elisa đã phản bội chúng ta. 54 00:04:40,738 --> 00:04:41,988 ‎Nó yêu Álex. 55 00:04:43,199 --> 00:04:45,489 ‎- Nó đã giúp hắn trả thù. ‎- Xem kìa. 56 00:04:46,286 --> 00:04:48,826 ‎Đúng là cha nào con nấy mà. 57 00:04:48,913 --> 00:04:49,913 ‎Nó học từ anh đó. 58 00:04:52,625 --> 00:04:54,125 ‎Tôi hiểu anh nhất, César. 59 00:04:55,461 --> 00:04:57,171 ‎Tôi là người duy nhất biết 60 00:04:57,255 --> 00:04:59,255 ‎rằng sòng bạc chết tiệt của anh 61 00:05:00,800 --> 00:05:03,640 ‎được xây dựng ‎bằng tiền tôi thừa kế từ bố mẹ tôi. 62 00:05:04,262 --> 00:05:08,222 ‎Cẩn thận đấy, ‎đừng để gia đình tôi gặp nguy hiểm, 63 00:05:09,017 --> 00:05:12,847 ‎không thì anh sẽ thấy một Mariana khác ‎anh chưa từng thấy ở tôi. 64 00:05:14,480 --> 00:05:16,690 ‎Anh chả biết cô ta có thể làm gì đâu. 65 00:05:19,444 --> 00:05:20,654 ‎Mariana. 66 00:05:20,737 --> 00:05:23,777 ‎Để tôi yên. Đừng bao giờ động vào tôi nữa. 67 00:05:34,792 --> 00:05:37,462 ‎- Tránh xa con gái tôi ra. ‎- Cô Mariana… 68 00:05:37,962 --> 00:05:40,092 ‎Đi ngay, không tôi gọi bảo vệ đấy. 69 00:05:41,007 --> 00:05:43,797 ‎Nghe chả giống ‎người phụ nữ bảo coi tôi như con. 70 00:05:43,885 --> 00:05:47,005 ‎Người đã thề ‎sẽ không có gì xấu xảy ra với tôi. 71 00:05:49,390 --> 00:05:51,020 ‎Tôi bảo đi ra! 72 00:05:51,851 --> 00:05:53,021 ‎Một giây thôi. 73 00:05:54,604 --> 00:05:55,944 ‎Tôi cần cô kể về Sara. 74 00:05:57,607 --> 00:05:59,397 ‎Nó đã ở Velle de Bravo suốt. 75 00:06:00,401 --> 00:06:02,861 ‎Kể tôi nghe về mối quan hệ của cô với nó. 76 00:06:03,321 --> 00:06:06,031 ‎Mối quan hệ của nó với César là gì? 77 00:06:06,115 --> 00:06:07,235 ‎Bảo vệ! 78 00:06:07,992 --> 00:06:10,332 ‎- Ta chưa xong đâu. ‎- Đừng chạm vào tôi! 79 00:06:11,412 --> 00:06:12,792 ‎Em gái cậu đã bị điên. 80 00:06:12,872 --> 00:06:18,382 ‎Tôi nguyền rủa cái ngày Rodolfo gặp nó ‎và đưa nó về nhà. Tôi mừng là nó đã chết. 81 00:06:18,961 --> 00:06:23,131 ‎Biết sao chứ? Nó phá hủy mọi thứ ‎nó chạm vào. Và nó lừa con trai tôi. 82 00:06:23,633 --> 00:06:25,763 ‎Kể tôi nghe về đứa con của Sara đi. 83 00:06:27,261 --> 00:06:30,101 ‎- Cậu biết gì? ‎- Đó không phải con của Rodolfo. 84 00:06:30,890 --> 00:06:31,850 ‎Ai là bố đứa bé? 85 00:06:57,667 --> 00:06:58,497 ‎Sara! 86 00:07:08,344 --> 00:07:09,184 ‎Nicandro. 87 00:07:10,596 --> 00:07:14,226 ‎Nicandro là bố đứa bé. ‎Tôi đã thấy chúng lừa dối con trai tôi. 88 00:07:25,486 --> 00:07:28,566 ‎- Chẳng phải họ ghét nhau sao? ‎- Álex. 89 00:07:29,449 --> 00:07:30,619 ‎Em làm gì ở đây? 90 00:07:31,242 --> 00:07:33,662 ‎Em nghe vụ xảy ra và muốn đến thăm Elisa. 91 00:07:35,830 --> 00:07:38,370 ‎Cô Mariana, đã lâu không gặp. 92 00:07:40,918 --> 00:07:41,838 ‎Lâu không gặp. 93 00:07:42,628 --> 00:07:45,298 ‎Bỗng dưng cô và em gái cô xuất hiện. 94 00:07:46,132 --> 00:07:49,092 ‎- Chả biết từ đâu. ‎- Chà, ta đều như người nhà mà? 95 00:07:49,677 --> 00:07:51,297 ‎Cô đã luôn nói thế. 96 00:07:52,180 --> 00:07:55,430 ‎Mẹ em đã làm đầu bếp cho nhà Lazcano ‎một thời gian dài. 97 00:07:56,559 --> 00:07:58,809 ‎Anh nhớ bà ấy chứ? Tên bà là Cristina. 98 00:07:58,895 --> 00:07:59,805 ‎Là Cristina. 99 00:08:02,440 --> 00:08:04,860 ‎Cristina dễ bảo và trung thành. 100 00:08:06,819 --> 00:08:09,069 ‎Có những thứ chả thể quên hay tha thứ. 101 00:08:10,281 --> 00:08:12,621 ‎Như việc em cô đã làm với con trai tôi. 102 00:08:15,036 --> 00:08:17,036 ‎Và cuộc nói chuyện kết thúc ở đây. 103 00:08:22,043 --> 00:08:25,843 ‎Sao thế? Có chuyện gì ‎giữa bà ấy và César Lazcano vậy? 104 00:08:30,510 --> 00:08:31,760 ‎Về nhà với anh đã. 105 00:08:43,397 --> 00:08:45,817 ‎Sao thế, tóc vàng? Làm miếng pizza không? 106 00:08:49,612 --> 00:08:50,912 ‎Sao anh vào được đây? 107 00:08:57,620 --> 00:08:58,870 ‎Đời đúng là khốn nạn. 108 00:08:59,622 --> 00:09:01,832 ‎Vài kẻ có mấy căn biệt thự thế này, 109 00:09:03,000 --> 00:09:08,210 ‎còn kẻ khác lại có con bồ đĩ điếm ‎có chửa với tên khốn đầu tiên mà nó gặp. 110 00:09:13,719 --> 00:09:15,759 ‎Moncho, làm ơn đi đi. 111 00:09:19,475 --> 00:09:20,845 ‎Mày có tin nổi không? 112 00:09:22,186 --> 00:09:24,356 ‎Nó không để tao chạm vào người. 113 00:09:26,983 --> 00:09:30,443 ‎Và khi không được vui vẻ, ‎tâm trạng tao tệ lắm đấy. 114 00:09:34,907 --> 00:09:36,527 ‎Vậy ta làm cái quái gì đây? 115 00:09:37,368 --> 00:09:39,198 ‎Ta xử lý vụ này sao, đồ khốn? 116 00:09:40,454 --> 00:09:43,754 ‎- Tôi không biết. ‎- Một triệu peso, ngày mai, tiền mặt. 117 00:09:43,833 --> 00:09:45,003 ‎Anh bị điên à? 118 00:09:45,084 --> 00:09:46,714 ‎- Anh đâu thể làm thế. ‎- Im. 119 00:09:49,130 --> 00:09:50,260 ‎Mày nghĩ gì vậy hả? 120 00:09:50,923 --> 00:09:55,223 ‎Rằng tao không biết mày là con ‎của một trong số nhà giàu nhất nước này à? 121 00:09:56,429 --> 00:09:59,889 ‎Coi chừng đấy, bạn à. ‎Nếu không điều tiếp theo sẽ là… 122 00:10:29,003 --> 00:10:31,383 ‎Em biết Sara có nhật ký bí mật chứ? 123 00:10:32,423 --> 00:10:33,593 ‎Álex, thôi nào. 124 00:10:34,592 --> 00:10:39,392 ‎Sara là bạn thân nhất của em. Hơn nữa, ‎cô ấy viết trên nhiều quyển sổ lắm. 125 00:10:40,139 --> 00:10:42,059 ‎Em biết nó có cuộc đời khác chứ? 126 00:10:44,644 --> 00:10:46,024 ‎Cô ấy là bạn thân em. 127 00:10:47,313 --> 00:10:48,483 ‎Biết bác sĩ Alanís? 128 00:10:48,564 --> 00:10:49,944 ‎- Bác sĩ tâm thần? ‎- Ừ. 129 00:10:50,983 --> 00:10:55,073 ‎Cá nhân em thì không, ‎nhưng mẹ anh và Sara đã nói về ông ấy. 130 00:10:55,154 --> 00:10:59,494 ‎Sao chỉ có mỗi anh là không biết ‎chuyện đã xảy ra ở nhà anh thế? 131 00:10:59,575 --> 00:11:00,485 ‎Álex, 132 00:11:01,077 --> 00:11:03,447 ‎anh đã bị ám ảnh bởi nhà Lazcano. 133 00:11:04,789 --> 00:11:08,539 ‎Anh đã luôn muốn ở căn biệt thự của họ. ‎Cả ngày chỉ nói về họ. 134 00:11:09,919 --> 00:11:10,749 ‎Xem này. 135 00:11:13,422 --> 00:11:14,592 ‎Thấy nó chứ? 136 00:11:15,758 --> 00:11:17,258 ‎Một món quà từ Sara đấy. 137 00:11:18,636 --> 00:11:19,676 ‎Bằng kéo. 138 00:11:21,347 --> 00:11:22,217 ‎Không thể nào. 139 00:11:23,891 --> 00:11:24,771 ‎Thật ra, 140 00:11:25,893 --> 00:11:29,773 ‎em không nên kể với anh ‎về tất cả những lần cô ấy đánh mẹ anh. 141 00:11:34,485 --> 00:11:36,815 ‎- Em biết gì về Nicandro? ‎- Nicandro? 142 00:11:38,322 --> 00:11:41,032 ‎Khỉ gió, em chịu. Em nghĩ anh ta còn sống. 143 00:11:41,617 --> 00:11:44,247 ‎- Hoặc người ở nhà xác là hắn. ‎- Hả? 144 00:11:46,163 --> 00:11:49,833 ‎Đừng nói là anh nghĩ ‎cái xác ở sân nhà anh… 145 00:11:50,418 --> 00:11:53,128 ‎Có phải Nicandro ‎là bố đứa con của Sara không? 146 00:11:53,212 --> 00:11:54,052 ‎Álex, 147 00:11:55,339 --> 00:11:57,929 ‎cô ấy không… Cô ấy không kể với em. 148 00:11:58,801 --> 00:12:02,101 ‎Và hơn nữa, nếu anh nhớ, ‎mọi chuyện giữa bọn em…  149 00:12:04,098 --> 00:12:05,638 ‎đâu có kết thúc êm đẹp. 150 00:12:08,018 --> 00:12:08,848 ‎Nghe này. 151 00:12:09,729 --> 00:12:13,229 ‎Sao anh lại bị ám ảnh ‎với con của Nicandro và Sara thế? 152 00:12:14,358 --> 00:12:16,898 ‎César Lazcano và Sergio, cộng sự của hắn, 153 00:12:18,779 --> 00:12:19,739 ‎biết sự thật. 154 00:12:47,808 --> 00:12:49,268 ‎Đưa nó cho tôi. 155 00:12:49,351 --> 00:12:54,061 ‎Năm. Bốn. Ba. Hai. 156 00:12:54,148 --> 00:12:57,228 ‎Đến lượt Nicandro rồi. Dừng lại! 157 00:12:57,318 --> 00:12:58,438 ‎Sao rồi? 158 00:12:58,527 --> 00:13:01,067 ‎Chuyện giữa Jose María và Lorenzo thế nào? 159 00:13:01,864 --> 00:13:03,244 ‎Hỏng bét cả rồi. 160 00:13:04,366 --> 00:13:05,446 ‎Tốt mà, nhỉ? 161 00:13:06,577 --> 00:13:09,457 ‎Làm bất cứ điều gì ‎để anh ta quên Lorenzo đi. 162 00:13:10,748 --> 00:13:12,998 ‎Chà, việc đó khó lắm. 163 00:13:13,083 --> 00:13:16,133 ‎- Anh ta yêu hắn. ‎- Chả ai chịu nổi cô đơn đâu. 164 00:13:16,879 --> 00:13:19,169 ‎Họ sẽ thay người này bằng người khác. 165 00:13:20,591 --> 00:13:24,301 ‎Chị bảo Moncho thế đi. ‎Hắn cứ quấy rầy em cả ngày ấy. 166 00:13:24,386 --> 00:13:26,096 ‎Hôm qua hắn đến tống tiền em. 167 00:13:27,681 --> 00:13:28,891 ‎Chết tiệt, Clara! 168 00:13:29,642 --> 00:13:34,522 ‎Xử lý tên bạn trai đê tiện của em đi. ‎Hắn có thể phá hỏng kế hoạch của ta đó. 169 00:13:35,189 --> 00:13:37,069 ‎Nhìn em đã tiến xa thế nào đi. 170 00:13:38,234 --> 00:13:40,244 ‎Mang bầu đâu phải việc khó. 171 00:13:40,986 --> 00:13:44,106 ‎Nhưng để khiến anh ta yêu em ư? ‎Không đời nào. 172 00:13:44,198 --> 00:13:46,328 ‎- Anh ta siêu bóng ấy. ‎- Chị mặc kệ. 173 00:13:46,992 --> 00:13:51,502 ‎Lên giường, dụ dỗ anh ta. Làm bất cứ ‎điều gì em cần. Làm anh ta phát điên đi. 174 00:13:52,081 --> 00:13:56,091 ‎Để anh ta chả thở nổi ‎nếu thiếu em và đứa bé đó. Nghe chị đi. 175 00:14:03,384 --> 00:14:04,224 ‎Thế nào? 176 00:14:05,553 --> 00:14:06,933 ‎- Tôi đi được chứ? ‎- Ừ. 177 00:14:07,012 --> 00:14:09,102 ‎Cô có thể đi. Tôi ký xuất viện rồi. 178 00:14:09,181 --> 00:14:10,141 ‎Cảm ơn. 179 00:14:11,392 --> 00:14:16,272 ‎Có người đàn ông nào tên là Álex ‎đang chờ tôi bên ngoài không? 180 00:14:22,903 --> 00:14:24,823 ‎BẰNG CHỨNG CHỐNG CÉSAR LAZCANO 181 00:14:26,657 --> 00:14:28,447 ‎BẰNG CHỨNG CHỐNG CÉSAR LAZCANO 182 00:14:32,913 --> 00:14:33,753 ‎Thế nào? 183 00:14:34,623 --> 00:14:35,463 ‎Sao rồi? 184 00:14:36,333 --> 00:14:37,213 ‎Không có gì à? 185 00:14:38,460 --> 00:14:40,800 ‎Phải có cách để tìm ra 186 00:14:40,880 --> 00:14:43,340 ‎ai đã bị chôn ở sân nhà tôi chứ. 187 00:14:46,760 --> 00:14:48,050 ‎Tìm cái tên này đi. 188 00:14:48,137 --> 00:14:51,677 ‎- Nicandro Gómez de la Cortina. Cảm ơn. ‎- Álex. Mở ra! Là em! 189 00:14:59,231 --> 00:15:00,571 ‎Một quả bom sao, Álex? 190 00:15:01,901 --> 00:15:03,571 ‎Thật ư? Kế hoạch là vậy à? 191 00:15:04,778 --> 00:15:07,528 ‎Làm nổ tung bố em và chính anh sao? 192 00:15:08,407 --> 00:15:10,117 ‎Sự trả thù chết tiệt của anh! 193 00:15:10,910 --> 00:15:13,370 ‎Sao? Anh sẽ giết người nếu thấy thích à? 194 00:15:13,454 --> 00:15:17,834 ‎"Nhà Lazcano đã giết em gái tôi, ‎nên tôi cũng có thể giết người". Hả? 195 00:15:18,417 --> 00:15:21,837 ‎Đó là mạng đổi mạng, Álex. ‎Đó không phải là công lý. 196 00:15:23,130 --> 00:15:25,050 ‎Ai nói anh muốn công lý chứ? 197 00:15:27,676 --> 00:15:29,256 ‎Em gái anh đã bị bệnh. 198 00:15:30,846 --> 00:15:34,676 ‎Anh đã đọc nhật ký của cô ấy. ‎Bác sĩ tâm thần nói cô ấy có vấn đề. 199 00:15:34,767 --> 00:15:36,637 ‎- Và? ‎- Cô ấy bị tâm thần nặng. 200 00:15:37,144 --> 00:15:38,104 ‎Ý em là sao? 201 00:15:38,187 --> 00:15:40,897 ‎Anh nên lờ đi cái chết của em gái anh à? 202 00:15:42,399 --> 00:15:44,109 ‎Kể cả anh phải giết người? 203 00:15:44,902 --> 00:15:47,492 ‎Ừ. Kể cả nếu ai đó phải chết. 204 00:15:53,535 --> 00:15:55,075 ‎- Elisa. ‎- Không, nghe này. 205 00:15:56,997 --> 00:15:58,867 ‎Em đã cố. Em thề là em đã cố. 206 00:15:58,958 --> 00:16:00,958 ‎Và em thực sự mong anh bình an 207 00:16:02,002 --> 00:16:03,712 ‎và mọi việc sẽ sớm kết thúc. 208 00:16:29,738 --> 00:16:31,908 ‎Anh muốn em ra quyết định cuối cùng. 209 00:16:34,868 --> 00:16:35,788 ‎Tạm biệt, Álex. 210 00:16:42,126 --> 00:16:47,666 ‎Ở máy tính, có một email đang chờ gửi ‎với chứng cứ về cái chết của Flor Sánchez 211 00:16:47,756 --> 00:16:50,586 ‎và mọi cô gái bố em nhốt dưới tầng hầm. 212 00:16:51,260 --> 00:16:54,140 ‎Chỉ cần nhấn phím một cái, 213 00:16:54,221 --> 00:16:57,141 ‎là nó sẽ gửi đến ‎giới truyền thông và cảnh sát. 214 00:16:57,224 --> 00:16:58,064 ‎Rồi sao? 215 00:16:59,059 --> 00:17:00,349 ‎Sao anh còn chưa gửi? 216 00:17:01,145 --> 00:17:03,055 ‎Bố em đã ngược đãi phụ nữ. 217 00:17:04,481 --> 00:17:05,821 ‎Và ông ấy là tội phạm. 218 00:17:14,616 --> 00:17:17,946 ‎Anh muốn em biết là nếu em nhấn nút đó, 219 00:17:18,037 --> 00:17:20,117 ‎bố em sẽ phải ngồi tù cả đời đấy. 220 00:17:21,665 --> 00:17:24,035 ‎Lâu hơn nhiều so với 18 năm anh đã ở đó. 221 00:17:28,714 --> 00:17:30,344 ‎Em thật sự tin vào công lý. 222 00:17:34,386 --> 00:17:36,596 ‎Dù bằng bất cứ giá nào. 223 00:17:37,723 --> 00:17:38,973 ‎ĐÃ GỬI 224 00:17:45,773 --> 00:17:47,483 ‎Em đã luôn về phe anh, Álex. 225 00:17:49,943 --> 00:17:51,783 ‎Em không nghĩ anh biết điều đó. 226 00:18:06,627 --> 00:18:08,247 ‎Xin lỗi em nhiều lắm. 227 00:18:45,874 --> 00:18:46,754 ‎Cảm ơn. 228 00:18:52,172 --> 00:18:55,132 ‎Chúng tôi đã chọn ‎con đường rất khác và xa nhau. 229 00:18:58,220 --> 00:18:59,050 ‎Đi thôi. 230 00:19:41,722 --> 00:19:42,972 ‎Cái này thì sao nhỉ? 231 00:19:50,272 --> 00:19:51,152 ‎Gì thế? 232 00:19:57,404 --> 00:19:58,244 ‎Em là Lorenzo. 233 00:19:59,615 --> 00:20:01,695 ‎Và hãy làm mọi thứ anh muốn với em. 234 00:20:07,539 --> 00:20:08,369 ‎Clara. 235 00:20:10,584 --> 00:20:11,424 ‎Này. 236 00:20:55,963 --> 00:20:57,513 ‎Abel Martínez Osorio. 237 00:20:58,715 --> 00:21:00,965 ‎Người mà mẹ cậu đã gặp ở bệnh viện. 238 00:21:01,051 --> 00:21:03,471 ‎Hẳn đó là bác sĩ, kẻ muốn tôi nhập viện. 239 00:21:04,263 --> 00:21:07,473 ‎Tôi cần biết ông ta là ai ‎và sao mẹ tôi lại gặp ông ta. 240 00:21:07,557 --> 00:21:09,017 ‎Không để họ yên được à? 241 00:21:09,935 --> 00:21:11,395 ‎Đừng giả ngây, con khốn. 242 00:21:12,271 --> 00:21:15,481 ‎Nghĩ tôi chả biết ‎cậu câu kết với mẹ tôi để hại tôi à? 243 00:21:16,817 --> 00:21:18,277 ‎Cậu muốn tôi bị nhốt. 244 00:21:18,360 --> 00:21:20,280 ‎- Nếu cậu cứ thế này… ‎- Im đi. 245 00:21:22,155 --> 00:21:24,485 ‎Nghe này. Tôi chả cần ai hết. 246 00:21:25,075 --> 00:21:28,325 ‎Cậu biết tại sao chứ? Vì họ muốn giết tôi. 247 00:21:28,912 --> 00:21:30,252 ‎Họ muốn thấy tôi chết. 248 00:21:30,330 --> 00:21:31,160 ‎Sara. 249 00:21:32,708 --> 00:21:33,668 ‎Sara, thôi nào. 250 00:21:38,130 --> 00:21:39,170 ‎Sara! 251 00:21:43,844 --> 00:21:45,264 ‎Tôi không cần ai hết. 252 00:21:46,096 --> 00:21:47,966 ‎Ai cũng muốn tôi chết. 253 00:22:41,735 --> 00:22:42,735 ‎Cháu cần gì? 254 00:22:46,031 --> 00:22:47,451 ‎Cháu đến thăm ai à? 255 00:22:57,834 --> 00:22:59,254 ‎Abel Martínez Osorio. 256 00:23:00,337 --> 00:23:05,257 ‎Buồn cười thật đấy. Chả ai đến thăm anh ta ‎rồi hai người đến trong một tuần. 257 00:23:05,842 --> 00:23:07,972 ‎Abel đã làm gì để nổi tiếng thế nhỉ? 258 00:23:09,763 --> 00:23:11,013 ‎Cháu tên gì? 259 00:23:12,265 --> 00:23:14,555 ‎- Sara ạ. ‎- Đi theo tôi. 260 00:23:30,659 --> 00:23:31,869 ‎Làm ơn đợi ở đó. 261 00:24:01,857 --> 00:24:02,937 ‎Abel đây. 262 00:24:12,784 --> 00:24:13,914 ‎Cư xử đúng mực đấy. 263 00:24:15,078 --> 00:24:16,498 ‎Hai người có 15 phút. 264 00:24:22,419 --> 00:24:24,209 ‎Mấy kẻ ở đây 265 00:24:25,297 --> 00:24:26,297 ‎ồn ào quá đi mất. 266 00:24:28,425 --> 00:24:29,755 ‎Ở đây rặt một lũ điên. 267 00:24:33,096 --> 00:24:34,596 ‎Rốt cuộc con cũng nhớ bố. 268 00:24:43,523 --> 00:24:45,733 ‎Con giống mẹ con hồi còn trẻ lắm. 269 00:24:47,152 --> 00:24:48,152 ‎Con 270 00:24:48,987 --> 00:24:50,357 ‎lớn quá rồi nhỉ, Sara. 271 00:24:55,285 --> 00:24:57,905 ‎Công chúa nhỏ của bố. 272 00:25:02,542 --> 00:25:05,422 ‎Nhìn kìa. 273 00:25:10,717 --> 00:25:13,047 ‎Mấy hôm trước mẹ kể cho bố nghe về con. 274 00:25:14,179 --> 00:25:16,309 ‎Mẹ con nói đã đặt tên con là Sara…  275 00:25:21,311 --> 00:25:23,561 ‎và lấy họ của chồng cô ấy cho con. 276 00:25:26,191 --> 00:25:27,861 ‎Bố chả biết mình có con gái. 277 00:25:31,321 --> 00:25:33,371 ‎Nhưng một ngày bố sẽ bù đắp. 278 00:25:37,827 --> 00:25:38,947 ‎Bố hứa đấy. 279 00:26:49,065 --> 00:26:50,775 ‎CUỘC GỌI ĐẾN 280 00:26:50,859 --> 00:26:52,279 ‎Làm ơn cất điện thoại ạ. 281 00:27:02,370 --> 00:27:03,910 ‎Mẹ con chưa từng kể về bố. 282 00:27:08,960 --> 00:27:12,880 ‎Bố không trách mẹ. ‎Đó là một đêm ác mộng với cô ấy. 283 00:27:18,053 --> 00:27:19,683 ‎Con đã có đêm ác mộng chưa? 284 00:27:22,182 --> 00:27:23,222 ‎Kể cho bố đi. 285 00:27:23,808 --> 00:27:24,848 ‎Bố là bố con mà. 286 00:27:26,895 --> 00:27:30,855 ‎Bố có quyền biết liệu con có phải ‎máu mủ ruột rà của bố không. 287 00:27:32,525 --> 00:27:35,985 ‎Bố chắc rằng một phần nào đó trong bố ‎làm con nhớ 288 00:27:37,113 --> 00:27:38,113 ‎đến chính mình. 289 00:27:46,164 --> 00:27:47,084 ‎Không được đi. 290 00:27:48,083 --> 00:27:49,583 ‎Hẳn con đến là có lý do. 291 00:27:50,377 --> 00:27:51,457 ‎Không. 292 00:27:52,045 --> 00:27:53,045 ‎Nghe bố này. 293 00:27:55,131 --> 00:27:56,131 ‎Lucía. 294 00:27:57,592 --> 00:27:58,592 ‎Mẹ của con. 295 00:27:59,302 --> 00:28:02,722 ‎Cô ấy tệ lắm. ‎Giờ cô ấy có thể là một bà mẹ yêu thương, 296 00:28:04,599 --> 00:28:06,309 ‎nhưng hồi cô ấy còn trẻ… 297 00:28:08,103 --> 00:28:09,983 ‎Con biết cảm giác muốn có ai đó 298 00:28:12,023 --> 00:28:13,403 ‎không màng đến con chứ? 299 00:28:14,901 --> 00:28:17,821 ‎Cảm giác bị nhìn như một tên hủi, 300 00:28:17,904 --> 00:28:19,284 ‎như một thứ rác rưởi? 301 00:28:20,115 --> 00:28:21,655 ‎Mẹ con nhìn bố như thế đó. 302 00:28:24,160 --> 00:28:25,290 ‎Bị khinh thường. 303 00:28:27,163 --> 00:28:28,043 ‎Xấu xí. 304 00:28:30,291 --> 00:28:31,501 ‎Mà bố biết gì chứ. 305 00:28:34,129 --> 00:28:35,209 ‎Hỏi mẹ con ấy. 306 00:28:37,424 --> 00:28:40,844 ‎Bố đã muốn làm kinh doanh, sống tốt. 307 00:28:42,011 --> 00:28:43,511 ‎Rồi bố bị tống vào đây. 308 00:28:49,018 --> 00:28:49,938 ‎Con còn trẻ, 309 00:28:51,187 --> 00:28:52,187 ‎xinh đẹp. 310 00:28:53,773 --> 00:28:56,403 ‎Con còn cả cuộc đời phía trước. 311 00:29:02,949 --> 00:29:03,779 ‎Vâng. 312 00:29:05,952 --> 00:29:06,832 ‎Nhìn con kìa! 313 00:29:08,788 --> 00:29:09,998 ‎Con giống bố quá. 314 00:29:13,752 --> 00:29:15,342 ‎Nhìn con giống bố lắm. 315 00:29:17,005 --> 00:29:18,125 ‎Mắt của bố. 316 00:29:18,965 --> 00:29:19,875 ‎Giống y hệt. 317 00:29:21,050 --> 00:29:24,300 ‎Ta có thể ra khỏi đây cùng nhau. 318 00:29:26,681 --> 00:29:27,891 ‎Đem tiền đến cho bố. 319 00:29:29,642 --> 00:29:30,772 ‎Đưa bố ra khỏi đây. 320 00:29:31,311 --> 00:29:34,231 ‎Không… Tôi không có tiền. 321 00:29:34,314 --> 00:29:36,614 ‎Hồi còn trẻ, bố cũng vậy. 322 00:29:39,194 --> 00:29:43,414 ‎- Những cô gái như con biết cách để… ‎- Hết giờ rồi. Đi thôi, Abel. 323 00:29:46,493 --> 00:29:47,543 ‎Abel, đi nào. 324 00:30:13,686 --> 00:30:14,516 ‎Chú Rodolfo. 325 00:30:42,215 --> 00:30:43,165 ‎Cháu xin lỗi. 326 00:30:43,258 --> 00:30:44,508 ‎Xin tha thứ cho cháu. 327 00:30:48,346 --> 00:30:50,346 ‎- Mẹ cháu… ‎- Bình tĩnh đi. 328 00:30:51,766 --> 00:30:53,226 ‎Cháu muốn sống ở đây. 329 00:30:55,186 --> 00:30:59,146 ‎- Dĩ nhiên rồi. ‎- Chú Rodolfo… Cháu chưa từng gọi chú… 330 00:31:01,359 --> 00:31:03,239 ‎Cháu chưa từng gọi chú là bố. 331 00:31:05,113 --> 00:31:07,623 ‎Và con xin lỗi về điều đó. Bố là bố con. 332 00:33:05,692 --> 00:33:07,492 ‎Di chuyển! Lên lầu! 333 00:33:07,568 --> 00:33:08,858 ‎Cảnh sát liên bang! 334 00:33:10,279 --> 00:33:11,699 ‎CẢNH SÁT 335 00:33:12,615 --> 00:33:14,195 ‎Tôi muốn tố cáo một người. 336 00:33:16,703 --> 00:33:19,123 ‎Một tên tội phạm giết rất nhiều phụ nữ. 337 00:33:20,498 --> 00:33:21,998 ‎Sergio Hernández. 338 00:34:01,039 --> 00:34:02,919 ‎- Lên đi! ‎- Đi thôi! 339 00:34:02,999 --> 00:34:04,789 ‎Tôi đã nói không mà. 340 00:34:06,169 --> 00:34:07,049 ‎Cảnh sát đây. 341 00:34:11,966 --> 00:34:13,296 ‎Mau lên! 342 00:34:28,107 --> 00:34:30,357 ‎- Đi! ‎- Mọi người đi đi. Tiếp tục đi. 343 00:34:40,119 --> 00:34:41,699 ‎Xin lỗi, làm ơn. 344 00:34:47,960 --> 00:34:49,170 ‎Xin lỗi, làm ơn. 345 00:34:49,795 --> 00:34:51,505 ‎Sergio Hernández. Đứng im! 346 00:34:51,589 --> 00:34:54,379 ‎Giơ tay lên chỗ chúng tôi có thể thấy. ‎Ngay! 347 00:36:13,045 --> 00:36:13,875 ‎Lorenzo. 348 00:36:15,715 --> 00:36:17,795 ‎Nào, đồ khốn, cái quái gì thế này? 349 00:36:18,551 --> 00:36:21,641 ‎- Muốn giải thích chứ? ‎- Em không muốn anh hiểu nhầm. 350 00:36:21,721 --> 00:36:22,721 ‎Ý anh là, 351 00:36:23,556 --> 00:36:26,266 ‎nếu em đã muốn ngủ với cô ấy, 352 00:36:26,767 --> 00:36:28,767 ‎thì nên nói cho anh biết chứ. 353 00:36:28,853 --> 00:36:30,903 ‎Nghe này. Em hứa là không có gì… 354 00:36:34,901 --> 00:36:35,821 ‎Đừng hứa nữa. 355 00:36:37,320 --> 00:36:38,490 ‎Anh không tin đâu. 356 00:36:39,780 --> 00:36:43,370 ‎Sao em lại đến văn phòng anh ‎và diễn trò như vậy, José María? 357 00:36:44,076 --> 00:36:45,946 ‎Em khóc lóc, em cầu xin. 358 00:36:46,954 --> 00:36:52,424 ‎Và khi anh đến nói chuyện với em, anh thấy ‎em trên giường với ả mang thai hộ của ta. 359 00:36:52,501 --> 00:36:53,381 ‎Chuyện là sao? 360 00:36:55,254 --> 00:36:58,014 ‎Này, lũ khốn, tụi mày đâu rồi? 361 00:37:00,176 --> 00:37:01,216 ‎Có chuyện gì thế? 362 00:37:02,345 --> 00:37:03,545 ‎Cái gì đây? 363 00:37:03,638 --> 00:37:06,888 ‎- Tao đến lấy tiền. Tao muốn uống rượu. ‎- Bình tĩnh nào! 364 00:37:06,974 --> 00:37:08,434 ‎Từ từ, bình tĩnh. 365 00:37:08,517 --> 00:37:11,767 ‎- Tao muốn thêm rượu. ‎- Sau anh đó. Nó ở đó. 366 00:37:11,854 --> 00:37:13,864 ‎- Ở đó hết đấy. ‎- Tiền của tao đâu? 367 00:37:15,024 --> 00:37:17,114 ‎Tiền của tao đâu, đồ khốn? Hả? 368 00:37:17,193 --> 00:37:18,783 ‎Bọn tôi không có tiền. 369 00:37:18,861 --> 00:37:20,031 ‎Tiền của tao đâu? 370 00:37:21,739 --> 00:37:23,199 ‎- Bình tĩnh. ‎- Tiền đâu? 371 00:37:23,282 --> 00:37:25,622 ‎Đây. José María, đưa anh ta hết đi. 372 00:37:25,701 --> 00:37:28,121 ‎- Thế đâu là gì chứ! ‎- Không! 373 00:37:28,204 --> 00:37:30,754 ‎Đừng ngu thế! Anh ấy là luật sư đấy. 374 00:37:30,831 --> 00:37:33,541 ‎Con khốn, tất cả là lỗi của mày. 375 00:37:33,626 --> 00:37:35,956 ‎- Liếm nó trên sàn đi. ‎- Không! 376 00:37:36,462 --> 00:37:39,302 ‎Liếm nó trên sàn đi. Mau lên, thằng bóng! 377 00:37:39,799 --> 00:37:42,129 ‎- Liếm sàn đi, đồ khốn! ‎- Không… 378 00:37:42,218 --> 00:37:43,138 ‎Mau lên! 379 00:37:43,928 --> 00:37:45,428 ‎- Tao giết mày. ‎- Không! Đừng! 380 00:37:45,513 --> 00:37:47,143 ‎Không! Dừng lại! 381 00:38:19,255 --> 00:38:21,375 ‎Álex, mở cửa ra! 382 00:38:24,218 --> 00:38:26,048 ‎Đùa à! Anh không xem tin tức ư? 383 00:38:27,138 --> 00:38:29,598 ‎Họ đã bắt cộng sự của César Lazcano. 384 00:38:29,682 --> 00:38:32,522 ‎Cảnh sát đóng cửa sòng bạc rồi. ‎Là anh làm à? 385 00:38:33,477 --> 00:38:34,307 ‎Sao em ở đây? 386 00:38:34,895 --> 00:38:37,105 ‎Dĩ nhiên là anh làm rồi. 387 00:38:37,857 --> 00:38:42,647 ‎Anh là người hùng của em, đồ quỷ. Anh bắt ‎chúng trả giá vì phạm tội và hèn nhát. 388 00:38:43,446 --> 00:38:45,356 ‎Thế nào? Còn César thì sao? 389 00:38:46,407 --> 00:38:51,657 ‎- Anh chịu. Tên khốn đó chắc vào tù rồi. ‎- Đó là tin tốt nhất em nhận được đấy. 390 00:38:52,621 --> 00:38:55,791 ‎Nào, ăn mừng thôi! ‎Nếu bạn gái anh cho phép, dĩ nhiên. 391 00:38:57,710 --> 00:38:59,170 ‎Đừng nhìn em thế chứ. 392 00:38:59,920 --> 00:39:02,550 ‎Em chỉ không muốn gây rắc rối gì thôi. 393 00:39:03,674 --> 00:39:06,554 ‎Elisa đang trên chuyến bay đến Madrid rồi. 394 00:39:06,635 --> 00:39:07,545 ‎Vậy sao? 395 00:39:09,221 --> 00:39:11,101 ‎Vậy ta sẽ không ăn mừng. 396 00:39:12,516 --> 00:39:15,346 ‎Em sẽ an ủi anh. 397 00:39:16,562 --> 00:39:18,522 ‎- Anh muốn ở một mình. ‎- Tại sao? 398 00:39:19,565 --> 00:39:22,775 ‎- Marifer… ‎- Ta từng có kỷ niệm mà. 399 00:39:22,860 --> 00:39:24,780 ‎Nhớ những gì ta từng làm không? 400 00:39:26,822 --> 00:39:27,952 ‎Anh đã mê đắm nó. 401 00:39:30,576 --> 00:39:34,996 ‎Nhớ mọi lần ta làm tình với nhau chứ? ‎Ở khắp nơi. Nhớ không? 402 00:39:36,248 --> 00:39:37,998 ‎Ta làm tình trong phòng anh, 403 00:39:39,585 --> 00:39:40,455 ‎trong nhà tắm. 404 00:39:41,128 --> 00:39:41,998 ‎Nhớ chứ? 405 00:39:47,760 --> 00:39:50,140 ‎Một tí tình yêu có bao giờ hại ai chứ. 406 00:40:04,860 --> 00:40:08,450 ‎CUỘC GỌI ĐẾN 407 00:43:29,064 --> 00:43:34,074 ‎Biên dịch: Joy Ng