1 00:00:06,006 --> 00:00:06,916 ‎Anh nhớ em quá. 2 00:00:07,924 --> 00:00:10,094 ‎Này, thuê khách sạn đi! 3 00:00:10,176 --> 00:00:11,046 ‎Sao rồi? 4 00:00:12,053 --> 00:00:14,313 ‎- Đi nào! ‎- Đi thôi. 5 00:00:16,224 --> 00:00:17,684 ‎- Sara. ‎- Cầm lấy này. 6 00:00:17,767 --> 00:00:18,807 ‎Marifer gọi đấy. 7 00:00:20,603 --> 00:00:21,443 ‎- A lô? ‎- Sara. 8 00:00:23,189 --> 00:00:24,899 ‎- Tớ cần cậu. ‎- Sao thế? 9 00:00:25,775 --> 00:00:27,485 ‎Làm ơn qua nhà tớ, được chứ? 10 00:00:28,445 --> 00:00:30,195 ‎Giờ tớ đi Valle rồi. 11 00:00:30,280 --> 00:00:31,570 ‎Với Rodolfo sao? 12 00:00:32,156 --> 00:00:36,156 ‎Tớ có đi một mình đâu. Anh ấy ‎là bạn trai tớ mà. Álex cũng đi nữa. 13 00:00:36,661 --> 00:00:38,411 ‎Tớ chưa bao giờ nhờ cậu giúp. 14 00:00:38,997 --> 00:00:40,417 ‎Marifer ổn chứ? 15 00:00:41,124 --> 00:00:42,004 ‎Được rồi. 16 00:00:43,460 --> 00:00:45,750 ‎Tớ hứa, khi nào về tớ sẽ ghé qua ngay. 17 00:00:46,254 --> 00:00:47,214 ‎Biết gì không? 18 00:00:48,006 --> 00:00:49,126 ‎Chết đi! 19 00:00:49,215 --> 00:00:52,505 ‎Chết đi, ‎và tôi mong bạn thân cậu không bỏ rơi cậu 20 00:00:52,594 --> 00:00:54,554 ‎để đi ngủ với mấy thằng nhà giàu! 21 00:01:03,730 --> 00:01:05,610 ‎Em muốn mẹ quay về cơ. 22 00:01:06,566 --> 00:01:09,356 ‎Sao mẹ lại bỏ đi ạ? ‎Có phải em làm gì sai không? 23 00:01:10,028 --> 00:01:11,648 ‎Không, Clara. 24 00:01:12,447 --> 00:01:13,567 ‎Mẹ phải đi. 25 00:01:14,699 --> 00:01:18,789 ‎- Bọn mình may vì nhà Lazcano… ‎- Không, nhà Lazcano không phải nhà ta. 26 00:01:19,704 --> 00:01:22,174 ‎Chị mới là gia đình của em, chị gái em. 27 00:01:22,665 --> 00:01:24,075 ‎Giờ ta đi được rồi. 28 00:01:25,126 --> 00:01:26,706 ‎Con không định tạm biệt à? 29 00:01:32,884 --> 00:01:34,644 ‎Mẹ yêu con bằng cả trái tim. 30 00:01:35,553 --> 00:01:37,893 ‎Nên bà dối tôi về bố tôi bấy lâu nay? 31 00:01:38,389 --> 00:01:41,179 ‎- Đồ dối trá xấu xa. ‎- Không phải ở đây. 32 00:01:45,980 --> 00:01:46,900 ‎Tạm biệt, mẹ. 33 00:01:48,024 --> 00:01:50,284 ‎- Tạm biệt. ‎- Chào cưng. 34 00:01:52,612 --> 00:01:54,742 ‎- Chào. ‎- Em ổn chứ? 35 00:01:55,907 --> 00:01:56,737 ‎Chào. 36 00:01:57,450 --> 00:02:01,620 ‎Trông em nhé, Álex. Xin con đấy. ‎Dù con có làm gì, đừng để nó một mình. 37 00:02:02,705 --> 00:02:03,865 ‎Mẹ bảo trọng nhé. 38 00:02:08,336 --> 00:02:09,166 ‎Sẵn sàng chưa? 39 00:02:15,343 --> 00:02:18,143 ‎Nhanh nào! Anh chậm chạp quá đấy, bạn. 40 00:02:18,221 --> 00:02:19,431 ‎Không! Này! 41 00:02:20,181 --> 00:02:21,391 ‎- Nào! ‎- Đừng đá anh. 42 00:02:21,474 --> 00:02:22,434 ‎Nhanh lên! 43 00:02:22,517 --> 00:02:26,147 ‎- Em nói với anh hai tuần trước rồi mà. ‎- Là ba tuần. 44 00:02:26,229 --> 00:02:28,569 ‎Sao em lại nói chuyện với bố anh? 45 00:02:28,648 --> 00:02:30,688 ‎Chị phải ra ngoài, Clara. 46 00:02:30,775 --> 00:02:31,935 ‎Chị định đi đâu ạ? 47 00:02:32,443 --> 00:02:34,403 ‎Chị có việc quan trọng cần làm. 48 00:02:35,238 --> 00:02:38,578 ‎- Hứa với chị em sẽ không ra khỏi nhà nhé. ‎- Vâng. 49 00:02:38,658 --> 00:02:41,118 ‎- Anh có nghe không? ‎- Em nợ anh tiền. 50 00:02:41,202 --> 00:02:43,662 ‎Đó không phải ân huệ. Em nợ anh tiền. 51 00:02:43,746 --> 00:02:45,036 ‎Em phải trả cho anh. 52 00:02:57,510 --> 00:03:00,510 ‎- Mẹ ơi! ‎- Cứu với! 53 00:03:02,265 --> 00:03:04,225 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 54 00:03:17,155 --> 00:03:18,235 ‎Anh Guzmán? 55 00:03:22,118 --> 00:03:24,368 ‎Tên, ngày tháng, thời gian, và chữ ký. 56 00:03:25,872 --> 00:03:27,792 ‎Chỉ còn một chữ ký nữa là xong. 57 00:03:30,835 --> 00:03:33,415 ‎Thường thì bọn tôi không nhớ ‎một cựu tù đâu. 58 00:03:38,927 --> 00:03:39,757 ‎Cảm ơn nhiều. 59 00:03:41,095 --> 00:03:43,005 ‎- Ngày tốt lành. ‎- Ngày tốt lành. 60 00:03:49,854 --> 00:03:52,574 ‎Tôi còn một tuần nữa ‎trước khi hết thời gian. 61 00:03:54,525 --> 00:03:58,445 ‎Chả tin nổi đã sáu tháng trôi qua ‎và tôi không biết gì về cái xác. 62 00:03:59,364 --> 00:04:01,914 ‎Tôi lo về sự im lặng của công tố viên. 63 00:04:02,867 --> 00:04:04,367 ‎Thế sẽ có lợi cho tôi mà? 64 00:04:04,953 --> 00:04:08,043 ‎Ý là, họ không tìm thấy ‎bằng chứng mới chống lại tôi. 65 00:04:08,539 --> 00:04:11,629 ‎Không, họ có thể có thông tin ‎không muốn công khai. 66 00:04:11,709 --> 00:04:12,539 ‎Tại sao? 67 00:04:13,253 --> 00:04:16,133 ‎Vì tôi là cựu tù nhân à? ‎Vì tôi đã giết người đó 68 00:04:16,214 --> 00:04:18,224 ‎và chôn họ ở sân nhà tôi? Vớ vẩn. 69 00:04:21,636 --> 00:04:23,096 ‎Họ sẽ giam tôi lại mất. 70 00:04:24,055 --> 00:04:26,135 ‎Tôi sẽ nộp một đơn kiến nghị khác 71 00:04:26,933 --> 00:04:29,853 ‎và sẽ cố kéo dài quá trình này ‎lâu nhất có thể. 72 00:04:29,936 --> 00:04:32,896 ‎Không. Lần này ta sẽ làm ‎mọi thứ theo cách của tôi. 73 00:04:37,819 --> 00:04:40,239 ‎Mọi chuyện đã rất khó khăn. 74 00:04:42,073 --> 00:04:44,453 ‎César thì biến mất sáu tháng trước. 75 00:04:46,411 --> 00:04:47,621 ‎Elisa thì ở Châu Âu. 76 00:04:49,580 --> 00:04:51,370 ‎Rodolfo thì sống bất cần đời. 77 00:04:54,544 --> 00:04:56,504 ‎Và José María sống trong tội lỗi. 78 00:04:58,006 --> 00:04:59,506 ‎Mọi thứ làm con thấy sao? 79 00:05:00,216 --> 00:05:01,216 ‎Kinh khủng. 80 00:05:03,678 --> 00:05:05,468 ‎Nhưng con biết mình sẽ làm gì. 81 00:05:09,267 --> 00:05:11,057 ‎Con sẽ làm mẹ một lần nữa. 82 00:05:12,729 --> 00:05:15,019 ‎Thế nên con đã đưa cô ta về nhà. 83 00:05:17,317 --> 00:05:18,357 ‎Đưa ai về nhà? 84 00:05:18,443 --> 00:05:21,033 ‎Người phụ nữ mang con trai con trong bụng. 85 00:05:23,489 --> 00:05:26,579 ‎Sofía đã phạm nhiều sai lầm, ‎và Rodolfo bỏ nó vì thế. 86 00:05:29,495 --> 00:05:30,905 ‎Việc của con là giúp nó. 87 00:05:33,124 --> 00:05:34,464 ‎Đứa bé đâu là của nó. 88 00:05:36,127 --> 00:05:38,547 ‎Con sẽ là người cứu lấy đứa bé đó. 89 00:05:39,839 --> 00:05:41,839 ‎Con đã từng làm thế với Elroy rồi. 90 00:05:46,429 --> 00:05:48,509 ‎Làm mẹ là việc con làm tốt nhất. 91 00:05:56,522 --> 00:05:58,442 ‎Anh không nghĩ tôi đợi đủ rồi à? 92 00:06:00,693 --> 00:06:02,153 ‎Đã sáu tháng rồi mà. 93 00:06:03,071 --> 00:06:06,071 ‎Mai à? Mai thì không được rồi. 94 00:06:09,202 --> 00:06:10,042 ‎Được. 95 00:06:10,995 --> 00:06:11,865 ‎Tối nay. 96 00:06:17,335 --> 00:06:19,835 ‎Hernández, đến phiên làm giặt sấy rồi. 97 00:06:20,463 --> 00:06:21,383 ‎Đi thôi! 98 00:06:44,278 --> 00:06:45,488 ‎Ta cần nói chuyện. 99 00:06:57,625 --> 00:06:58,745 ‎Chưa đâu, Álex. 100 00:07:12,306 --> 00:07:15,266 ‎- Nhanh nào, đi thôi! Đi mau! ‎- Được rồi! 101 00:07:15,351 --> 00:07:17,481 ‎Nhanh lên. Cấm kêu ca. 102 00:07:18,229 --> 00:07:20,399 ‎- Chậm quá đấy. ‎- Mau cái chân lên! 103 00:07:20,481 --> 00:07:22,941 ‎- Tạm biệt. ‎- Này, đi mau! 104 00:07:25,945 --> 00:07:26,945 ‎Này, đi thôi. 105 00:07:27,822 --> 00:07:28,782 ‎Đi mau! 106 00:08:19,499 --> 00:08:22,879 ‎Chúng ta đã chọn ‎những con đường rất khác và xa nhau. 107 00:08:24,045 --> 00:08:25,915 ‎Chuyện giữa chúng ta 108 00:08:26,797 --> 00:08:28,417 ‎là một sai lầm. Là em sai. 109 00:09:25,690 --> 00:09:26,860 ‎LỐI RA 110 00:09:38,828 --> 00:09:39,658 ‎Việc của tôi. 111 00:09:47,461 --> 00:09:48,421 ‎Xong rồi. 112 00:09:55,344 --> 00:09:56,514 ‎Xong. 113 00:10:12,862 --> 00:10:16,322 ‎GIẶT SẤY 114 00:10:30,463 --> 00:10:32,013 ‎Tên khốn này. 115 00:10:33,883 --> 00:10:35,133 ‎Ôi, chết tiệt! 116 00:10:42,433 --> 00:10:44,193 ‎- Khốn kiếp! ‎- Anh bị sao thế? 117 00:10:45,770 --> 00:10:48,980 ‎Anh là thằng nào? Nữ thần Săn bắn Diana à? 118 00:11:08,918 --> 00:11:10,128 ‎Quân khốn kiếp! 119 00:11:19,095 --> 00:11:19,925 ‎Nicandro. 120 00:11:22,014 --> 00:11:23,684 ‎Ta cần nói chuyện đấy, nhóc. 121 00:11:26,143 --> 00:11:27,063 ‎Álex ở nhà chứ? 122 00:11:28,437 --> 00:11:29,267 ‎Không. 123 00:11:40,825 --> 00:11:41,985 ‎Em cào xe anh à? 124 00:11:42,493 --> 00:11:43,873 ‎Nó bị làm sao? 125 00:11:44,453 --> 00:11:46,873 ‎Có người cào sơn xe anh. Là em. 126 00:11:54,130 --> 00:11:55,050 ‎Không. 127 00:11:57,717 --> 00:11:59,837 ‎Sao em lại theo dõi anh? Em muốn gì? 128 00:12:01,137 --> 00:12:02,757 ‎Em muốn giúp anh bán đồ. 129 00:12:04,849 --> 00:12:06,519 ‎Cơ mà… Em á? 130 00:12:07,560 --> 00:12:10,060 ‎- Álex biết? Em kể cậu ta? ‎- Álex đâu biết. 131 00:12:11,397 --> 00:12:12,227 ‎Nghe này. 132 00:12:13,065 --> 00:12:18,065 ‎Em có thể bán được giá cao hơn cho anh. ‎Hơn nữa, sẽ chả ai nghi ngờ em cả. 133 00:12:19,572 --> 00:12:21,622 ‎Em là em gái bé bỏng của Álex mà. 134 00:12:22,199 --> 00:12:25,539 ‎Người tử tế nhất vũ trụ này. 135 00:12:27,413 --> 00:12:29,753 ‎Ai cũng nghĩ em giống anh ấy. 136 00:12:30,958 --> 00:12:33,588 ‎Thế nên, em không biết nữa. 137 00:12:34,545 --> 00:12:35,375 ‎Anh thấy sao? 138 00:12:36,964 --> 00:12:37,844 ‎Em giúp anh, 139 00:12:39,133 --> 00:12:41,093 ‎rồi anh đưa em chút tiền. 140 00:12:49,977 --> 00:12:52,857 ‎Ta có thể… Ta có thể thử vài ngày. 141 00:12:54,940 --> 00:12:56,570 ‎Em cần cả tạm ứng nữa. 142 00:12:57,401 --> 00:12:58,741 ‎Em thực sự cần tiền. 143 00:13:00,946 --> 00:13:05,236 ‎Xin lỗi, nhưng em phải bán trước ‎rồi mới được trả tiền. 144 00:13:05,326 --> 00:13:07,446 ‎Đó là cách làm cái nghề này đấy. 145 00:13:09,872 --> 00:13:10,712 ‎Biết gì chứ? 146 00:13:11,749 --> 00:13:14,379 ‎Em nghĩ cách này hiệu quả hơn đấy. 147 00:13:29,934 --> 00:13:31,064 ‎Anh sẽ đưa một ít. 148 00:13:35,397 --> 00:13:36,267 ‎Tuyệt lắm. 149 00:13:39,819 --> 00:13:40,899 ‎Còn Rodolfo? 150 00:13:42,446 --> 00:13:45,446 ‎- Anh tưởng hai người cặp kè mà. ‎- Phải rồi. 151 00:13:47,034 --> 00:13:47,954 ‎Và em yêu anh ấy. 152 00:14:10,182 --> 00:14:11,102 ‎Nicandro! 153 00:14:15,312 --> 00:14:18,862 ‎Tôi chả rõ anh muốn gì ở bạn tôi, ‎nhưng cậu ấy đang không ổn. 154 00:14:18,941 --> 00:14:22,281 ‎Em không cần bảo vệ nó đâu. ‎Sara biết mình đang làm gì. 155 00:14:22,361 --> 00:14:24,661 ‎Không, thế mới nói. Cậu ấy không biết. 156 00:14:25,155 --> 00:14:26,905 ‎Anh làm gì ở phòng cậu ấy? 157 00:14:28,784 --> 00:14:30,204 ‎- Ghen kìa. ‎- Đừng chạm tôi. 158 00:14:32,246 --> 00:14:35,666 ‎Ngủ với Álex chưa đủ à? ‎Em muốn ngủ với cả em gái nó ư? 159 00:14:36,876 --> 00:14:38,746 ‎Em muốn chơi ba lắm à, Marifer? 160 00:14:39,795 --> 00:14:40,625 ‎Hư quá đấy. 161 00:14:41,881 --> 00:14:42,841 ‎Anh là đồ khốn. 162 00:14:52,850 --> 00:14:55,140 ‎Sao gã khốn Nicandro đó ở phòng cậu? 163 00:14:57,187 --> 00:14:58,107 ‎Tớ có tiền rồi. 164 00:15:10,576 --> 00:15:12,786 ‎GIẶT SẤY 165 00:15:13,370 --> 00:15:14,370 ‎Tôi đi mua đồ ăn. 166 00:15:26,508 --> 00:15:28,338 ‎Chào. Cho tôi ít súp gà nhé? 167 00:15:32,848 --> 00:15:34,178 ‎Thêm chút nữa, làm ơn. 168 00:15:39,063 --> 00:15:40,113 ‎Thêm nữa đi. 169 00:15:41,482 --> 00:15:43,612 ‎- Tiền ở ngân hàng của anh đó. ‎- Rồi. 170 00:15:45,569 --> 00:15:48,489 ‎- Đảm bảo bạn của anh không hé răng. ‎- Để tôi lo. 171 00:15:49,573 --> 00:15:51,493 ‎Hắn mà nghi, anh biết làm gì đó. 172 00:16:02,044 --> 00:16:03,924 ‎- Ngon không? ‎- Ngon lắm. 173 00:16:04,672 --> 00:16:05,632 ‎Muốn ăn không? 174 00:16:06,465 --> 00:16:08,085 ‎Ừ, tôi sẽ mua một phần. 175 00:16:14,974 --> 00:16:15,854 ‎Lorenzo. 176 00:16:19,770 --> 00:16:20,940 ‎Clara ổn chứ? 177 00:16:22,189 --> 00:16:23,229 ‎Clara ổn, 178 00:16:24,066 --> 00:16:25,896 ‎và con gái của ta cũng vậy. 179 00:16:28,195 --> 00:16:30,065 ‎- Em thì không. ‎- Chema, đừng. 180 00:16:30,155 --> 00:16:33,115 ‎- Đừng thế nữa. ‎- Em chả ngủ được. Em gặp ác mộng. 181 00:16:33,200 --> 00:16:34,740 ‎- Em khó khăn lắm. ‎- Không. 182 00:16:35,911 --> 00:16:38,501 ‎Ngủ trong căn nhà đó hẳn là không dễ dàng. 183 00:16:38,580 --> 00:16:40,460 ‎- Chả phải thế. ‎- Anh đã bảo chuyển đi. 184 00:16:40,541 --> 00:16:42,671 ‎Là vì anh không ở bên em. Vì thế. 185 00:16:45,462 --> 00:16:48,552 ‎Vậy thì em nên nghĩ kĩ trước khi làm chứ. 186 00:16:51,844 --> 00:16:53,804 ‎Anh cũng gặp ác mộng, biết chứ. 187 00:16:53,887 --> 00:16:56,677 ‎- Không phải tất cả là về em đâu. ‎- Về nhà đi. 188 00:16:56,765 --> 00:16:58,675 ‎Hãy ngủ cùng nhau và chăm sóc… 189 00:16:58,767 --> 00:17:01,097 ‎Anh phải dọn đồ và rời đi chứ. 190 00:17:01,186 --> 00:17:04,476 ‎- Anh dính tới vụ giết người… ‎- Làm ơn, đừng nói về nó. 191 00:17:08,402 --> 00:17:09,362 ‎Em cần anh. 192 00:17:13,281 --> 00:17:15,161 ‎Về nhà đi. Em xin anh đấy. 193 00:17:16,035 --> 00:17:17,195 ‎Em rất cần anh. 194 00:17:22,833 --> 00:17:25,543 ‎Em không hình dung nổi sống thiếu anh. ‎Làm ơn. 195 00:17:28,881 --> 00:17:30,801 ‎- Bambino. ‎- Không. 196 00:17:32,426 --> 00:17:33,546 ‎Không, anh xin lỗi. 197 00:17:35,637 --> 00:17:36,757 ‎Lorenzo, đừng… 198 00:17:39,141 --> 00:17:39,981 ‎Lorenzo. 199 00:18:43,664 --> 00:18:45,374 ‎Tiếp đi. Nào. 200 00:18:46,375 --> 00:18:47,625 ‎Đánh đi. 201 00:19:59,531 --> 00:20:01,701 ‎THÀNH PHỐ MEXICO 202 00:20:54,836 --> 00:20:55,666 ‎Anh ổn chứ? 203 00:20:59,675 --> 00:21:00,675 ‎Chema. 204 00:21:01,468 --> 00:21:02,548 ‎Hả? Ừ. 205 00:21:03,428 --> 00:21:04,258 ‎Mấy giờ rồi? 206 00:21:04,346 --> 00:21:05,306 ‎Chín rưỡi. 207 00:21:05,806 --> 00:21:07,516 ‎- Chín rưỡi á? ‎- Sao thế? 208 00:21:08,558 --> 00:21:09,478 ‎Chết tiệt. 209 00:21:10,227 --> 00:21:11,307 ‎Có chuyện gì vậy? 210 00:21:29,121 --> 00:21:33,001 ‎Thật luôn? Em tưởng anh không đến chứ. ‎Em đợi nửa tiếng rồi đấy. 211 00:21:33,083 --> 00:21:36,713 ‎- Anh xin lỗi. ‎- Em đã đến bãi đỗ xe xem anh có đó không. 212 00:21:39,214 --> 00:21:40,054 ‎Anh khỏe chứ? 213 00:21:42,259 --> 00:21:43,299 ‎Cũng tàm tạm. 214 00:21:43,385 --> 00:21:46,045 ‎Này, có chuyện gì thế? 215 00:21:50,726 --> 00:21:52,226 ‎Anh đã rất cần em đấy. 216 00:21:52,936 --> 00:21:54,016 ‎Còn Lorenzo? 217 00:21:55,314 --> 00:21:56,484 ‎Anh sẽ kể sau. 218 00:22:05,115 --> 00:22:06,155 ‎Cảm ơn đã gọi. 219 00:22:06,241 --> 00:22:07,581 ‎- Đâu có gì. ‎- Đây rồi. 220 00:22:08,577 --> 00:22:11,157 ‎Anh chưa nhìn em với bụng bầu 17 năm rồi. 221 00:22:13,040 --> 00:22:15,540 ‎Em chọn một gia đình tốt ‎để nuôi Bruno đấy. 222 00:22:15,625 --> 00:22:18,085 ‎Thế nên em mới muốn anh đưa nó qua Mỹ. 223 00:22:19,504 --> 00:22:21,974 ‎Em cần bình yên để chăm sóc đứa bé này. 224 00:22:23,216 --> 00:22:26,546 ‎Vả lại, hai người có thể ‎dành thời gian bên nhau. 225 00:22:27,512 --> 00:22:29,932 ‎- Nhỉ? ‎- Sao nó không sống với em? 226 00:22:30,474 --> 00:22:35,444 ‎Nó muốn ở với Rodolfo. Anh biết đó, ‎thằng bé nổi loạn và khó chịu lắm. 227 00:22:43,278 --> 00:22:47,408 ‎Sao em và Rodolfo không sống với nhau? ‎Giữa hai người có chuyện gì thế? 228 00:22:49,326 --> 00:22:53,456 ‎- Cũng giống ta thôi. Bọn em đã ly hôn. ‎- Đâu giống vậy. 229 00:22:53,538 --> 00:22:56,248 ‎Em đâu có mang bầu khi ta chia tay. 230 00:22:56,333 --> 00:22:59,093 ‎Anh cứ chăm sóc Bruno, được chứ? ‎Đưa nó đi… 231 00:23:00,295 --> 00:23:01,125 ‎Ngồi đi em. 232 00:23:05,509 --> 00:23:07,759 ‎- Sao thế? Em ổn chứ? ‎- Em ổn. Thật mà. 233 00:23:10,055 --> 00:23:12,265 ‎Anh không kể với em về Lorenzo vì… 234 00:23:14,518 --> 00:23:18,898 ‎Anh không biết nữa, anh không muốn ‎làm phiền em với vấn đề của anh. 235 00:23:18,980 --> 00:23:20,860 ‎- Thêm rượu nhé? ‎- Vâng, làm ơn. 236 00:23:21,900 --> 00:23:23,900 ‎Đã có những chuyện tệ hơn xảy ra, 237 00:23:25,278 --> 00:23:27,488 ‎như vụ sòng bạc và bố. 238 00:23:27,572 --> 00:23:31,162 ‎Anh có nghe tin gì về bố không? 239 00:23:32,577 --> 00:23:34,247 ‎- Không gì cả. ‎- Không gì à? 240 00:23:36,748 --> 00:23:37,748 ‎Bố mất tích rồi. 241 00:23:37,833 --> 00:23:43,763 ‎Họ chả biết bố ở đâu. Cảnh sát nghĩ bố đã ‎lấy tên khác rời đất nước này và nói thật, 242 00:23:44,548 --> 00:23:45,968 ‎nó chả làm anh bất ngờ. 243 00:23:47,134 --> 00:23:52,434 ‎Em chả biết đang có chuyện gì đâu. ‎Nhiều lắm! Mọi thứ ập đến cùng lúc. 244 00:23:52,514 --> 00:23:54,774 ‎Anh đã mất phải, chả biết nữa, 245 00:23:56,643 --> 00:23:59,023 ‎mấy tháng rồi chỉ ngủ mỗi hai, ba tiếng. 246 00:23:59,896 --> 00:24:01,056 ‎Tội nghiệp anh quá. 247 00:24:05,694 --> 00:24:09,454 ‎Sao? Chuyện giữa Lorenzo và anh tệ thế à? 248 00:24:10,073 --> 00:24:13,333 ‎Rồi cháu gái em sẽ thế nào? ‎Hai người bàn về nó chưa? 249 00:24:18,748 --> 00:24:20,498 ‎Em sẽ ở Mexico bao lâu? 250 00:24:22,502 --> 00:24:23,342 ‎Một tháng. 251 00:24:24,004 --> 00:24:26,054 ‎Một tháng à? Tuyệt quá. 252 00:24:26,715 --> 00:24:30,175 ‎- Em sẽ thấy cháu em ra đời. ‎- Nên em mới về đấy, ngốc. 253 00:24:30,677 --> 00:24:32,177 ‎Tưởng em về đây vì anh à? 254 00:24:34,431 --> 00:24:38,351 ‎Nói đi. Có chuyện gì với cháu gái em thế? ‎Cả Lorenzo nữa? 255 00:24:40,145 --> 00:24:41,555 ‎Anh chả biết nữa, Elisa. 256 00:24:43,482 --> 00:24:44,442 ‎Anh chịu. Anh… 257 00:24:46,443 --> 00:24:47,743 ‎Anh chịu chết luôn. 258 00:24:48,403 --> 00:24:51,823 ‎Em sẽ nói với Álex rằng em đã về chứ? ‎Rằng em ở đây? 259 00:24:52,324 --> 00:24:53,374 ‎Không đâu. 260 00:24:57,078 --> 00:24:57,948 ‎Chà, em chịu. 261 00:25:03,084 --> 00:25:05,594 ‎BỆNH VIỆN TÂM THẦN LAS CRUCES 262 00:25:09,424 --> 00:25:11,434 ‎KHÔNG TÌM THẤY TÊN TRÙNG KHỚP 263 00:25:16,806 --> 00:25:18,806 ‎Anh biết Abel Martínez Osorio chứ? 264 00:25:20,018 --> 00:25:20,848 ‎Biết. 265 00:25:21,353 --> 00:25:24,113 ‎Hắn là ai? ‎Sao hắn lại bị chôn ở sân nhà tôi? 266 00:25:25,899 --> 00:25:28,279 ‎Mẹ anh đã giấu anh rất nhiều thứ. 267 00:25:30,904 --> 00:25:31,954 ‎Anh biết gì về mẹ tôi? 268 00:25:39,412 --> 00:25:41,002 ‎Nhiều hơn anh nhiều. 269 00:25:44,793 --> 00:25:46,043 ‎Abel Martínez là ai? 270 00:25:50,590 --> 00:25:53,260 ‎Tôi nghĩ đã đến lúc gặp mặt trực tiếp rồi. 271 00:25:55,303 --> 00:25:56,473 ‎Khi nào và ở đâu? 272 00:26:02,143 --> 00:26:04,733 ‎KHI NÀO VÀ Ở ĐÂU? 273 00:26:09,609 --> 00:26:11,989 ‎- Bố ơi! ‎- Chú César! 274 00:26:12,070 --> 00:26:15,030 ‎- Bố! ‎- Gọi xe cứu thương đi! 275 00:26:15,115 --> 00:26:17,365 ‎Gọi bệnh viện đi. Bọn con đến đây. 276 00:26:18,243 --> 00:26:20,003 ‎- Bố! ‎- Làm gì đi. 277 00:26:20,078 --> 00:26:23,998 ‎- Gọi xe cứu thương đi! Bố! ‎- Elroy… 278 00:26:30,839 --> 00:26:32,169 ‎- Chết tiệt! ‎- Sao thế? 279 00:26:32,257 --> 00:26:34,377 ‎- Hết rượu rồi. ‎- Không. 280 00:26:35,176 --> 00:26:38,806 ‎Từ khi Lorenzo chuyển đi, ‎anh chả biết chuyện gì xảy ra nữa. 281 00:26:40,890 --> 00:26:42,020 ‎Để em đi mua rượu. 282 00:26:42,684 --> 00:26:46,734 ‎Có lẽ trên đường đi, ‎em sẽ lấy dũng khí để nói chuyện với Álex. 283 00:26:49,941 --> 00:26:50,781 ‎Này. 284 00:26:52,611 --> 00:26:53,781 ‎Cảm ơn vì đã tới. 285 00:26:58,158 --> 00:27:00,368 ‎Em yêu anh. Em là em gái anh mà. 286 00:27:00,452 --> 00:27:02,162 ‎Em sẽ luôn ở bên anh. 287 00:27:03,121 --> 00:27:04,081 ‎Anh biết. 288 00:27:04,164 --> 00:27:07,004 ‎Dù anh chẳng thèm ‎trả lời câu hỏi nào của em. 289 00:27:10,503 --> 00:27:11,463 ‎Em đi mua rượu. 290 00:27:37,781 --> 00:27:39,621 ‎Thả tôi ra! Không! 291 00:27:39,699 --> 00:27:41,989 ‎Thả tôi ra! Không! 292 00:27:42,077 --> 00:27:42,947 ‎Cứu với! 293 00:27:45,789 --> 00:27:47,869 ‎Thả tôi ra! Không! 294 00:27:55,632 --> 00:27:57,512 ‎TÔI ĐỀ NGHỊ 295 00:28:01,054 --> 00:28:01,894 ‎Đó là tất cả. 296 00:28:02,931 --> 00:28:03,771 ‎Cảm ơn. 297 00:28:22,909 --> 00:28:24,739 ‎Trời ạ! Lái chậm hơn được chứ? 298 00:28:26,371 --> 00:28:29,371 ‎- Đừng bảo anh làm gì. ‎- Họ sẽ vẫy ta vì quá tốc độ. 299 00:28:29,457 --> 00:28:32,627 ‎Ta sẽ tiêu khi họ hỏi ‎sao lại chở một cái xác. 300 00:28:32,711 --> 00:28:33,801 ‎Im miệng đi. 301 00:28:33,878 --> 00:28:35,878 ‎- Im đi! ‎- Thật đấy à? 302 00:28:35,964 --> 00:28:38,344 ‎Luật sư. Xin lỗi, tôi về đây. 303 00:28:38,842 --> 00:28:41,142 ‎Anh cần gì không? Tôi nên tắt đèn chứ? 304 00:28:41,219 --> 00:28:42,179 ‎Không, tôi ổn. 305 00:28:47,642 --> 00:28:48,852 ‎Không, cảm ơn nhiều. 306 00:28:50,228 --> 00:28:52,188 ‎- Ngủ ngon. ‎- Ngủ ngon. 307 00:28:58,403 --> 00:28:59,613 ‎Anh giết anh ấy rồi. 308 00:29:38,568 --> 00:29:40,448 ‎SẮP KHÁNH THÀNH 309 00:30:09,682 --> 00:30:10,642 ‎Bambino. 310 00:30:26,366 --> 00:30:27,196 ‎Anh về rồi. 311 00:30:29,869 --> 00:30:31,369 ‎Họ sẽ tìm thấy cái xác. 312 00:30:35,041 --> 00:30:35,881 ‎Cái gì? 313 00:30:37,168 --> 00:30:38,128 ‎Em nghe rồi đó. 314 00:30:39,295 --> 00:30:41,585 ‎- Ý là sao? ‎- Họ sẽ tìm thấy cái xác. 315 00:30:41,673 --> 00:30:45,223 ‎- Tại sao? ‎- Anh đã đọc nó trên vài bài báo. 316 00:30:46,010 --> 00:30:48,970 ‎- Họ đã nói gì? ‎- Họ đang xây một khu phức hợp. 317 00:30:52,433 --> 00:30:53,983 ‎Ta phải làm sao đây? 318 00:30:54,519 --> 00:30:56,939 ‎- Ta phải đưa nó ra khỏi đó. ‎- Không. 319 00:30:57,021 --> 00:30:57,861 ‎Có. 320 00:30:57,939 --> 00:31:01,229 ‎- Ta phải đưa nó ra tối nay. ‎- Em không làm thế nữa đâu. 321 00:31:53,786 --> 00:31:54,866 ‎Sao ông lại ở đây? 322 00:31:57,165 --> 00:32:00,495 ‎Tôi đã bị nhốt suốt sáu tháng ‎mà không được gặp gia đình. 323 00:32:01,753 --> 00:32:04,133 ‎- Như xác sống. ‎- Ông đến để giết tôi à? 324 00:32:05,340 --> 00:32:09,390 ‎Như ông đã giết Abel Martínez ‎và chôn hắn ở sân nhà tôi ư? 325 00:32:09,469 --> 00:32:11,639 ‎Tôi ở đây chỉ vì Elisa thôi. 326 00:32:11,721 --> 00:32:13,811 ‎- Sergio đã bắt cóc con bé. ‎- Gì cơ? 327 00:32:17,143 --> 00:32:19,653 ‎Chết tiệt, tên khốn đó là một gã tâm thần. 328 00:32:20,188 --> 00:32:21,808 ‎Hắn đang chờ để giết tôi. 329 00:32:22,899 --> 00:32:24,029 ‎Tên khốn. 330 00:32:30,198 --> 00:32:33,158 ‎Tôi đoán ông xem ‎video của Flor Sánchez rồi nhỉ. 331 00:32:34,035 --> 00:32:37,035 ‎Tôi chả rõ hắn đã làm gì số còn lại, ‎chỉ cô ấy thôi. 332 00:32:37,538 --> 00:32:39,828 ‎Hắn nói đó là tai nạn, hắn đi quá xa. 333 00:32:40,833 --> 00:32:42,423 ‎Thật sai lầm khi tin hắn. 334 00:32:45,004 --> 00:32:46,304 ‎Tôi cóc tin ông đâu. 335 00:32:46,798 --> 00:32:50,178 ‎Tên tâm thần đó đã hành hạ và giết hại ‎hơn năm phụ nữ. 336 00:32:52,345 --> 00:32:53,545 ‎Và giờ hắn có Elisa. 337 00:32:55,556 --> 00:32:56,556 ‎Ông xem nó chưa? 338 00:32:59,102 --> 00:33:00,022 ‎Tôi không thể. 339 00:33:06,526 --> 00:33:09,106 ‎Đừng, làm ơn. Khi tôi ở đây thì không. 340 00:33:11,280 --> 00:33:14,280 ‎Có một chuyện tôi chả hiểu. ‎Sao Sergio bắt Elisa? 341 00:33:14,367 --> 00:33:15,907 ‎Vì tôi đã tố cáo hắn. 342 00:33:16,995 --> 00:33:20,075 ‎Họ tóm được hắn ở sân bay ‎khi hắn đang cố rời Mexico. 343 00:33:20,790 --> 00:33:22,710 ‎Nhưng thế nào đó hắn đã trốn tù. 344 00:33:23,459 --> 00:33:27,339 ‎Mười tám năm trước, tôi đã nhờ cậu ‎một việc làm thay đổi đời ta. 345 00:33:28,089 --> 00:33:29,219 ‎Giúp bọn tôi, Álex. 346 00:33:31,342 --> 00:33:32,392 ‎Đời "ta" ư? 347 00:33:32,927 --> 00:33:34,467 ‎Đời các người thay đổi gì? 348 00:33:35,555 --> 00:33:37,635 ‎Ông vẫn còn biệt thự, gia đình. 349 00:33:38,224 --> 00:33:41,694 ‎Tôi mới là kẻ đã dành 18 năm trong tù, ‎đồ khốn. 350 00:33:42,478 --> 00:33:43,348 ‎Tôi xin lỗi. 351 00:33:45,565 --> 00:33:47,355 ‎Tôi cần cậu giúp một lần nữa. 352 00:33:48,026 --> 00:33:51,736 ‎Tôi không thể tự mình ‎cứu con gái tôi được. 353 00:33:52,405 --> 00:33:55,735 ‎Tất cả cảnh sát Mexico đang truy lùng tôi. ‎Làm ơn. 354 00:33:56,492 --> 00:33:59,832 ‎Tôi không thể chịu nổi ‎việc nó phải chịu khổ vì tôi. 355 00:33:59,912 --> 00:34:03,502 ‎Chỉ nghĩ đến việc ‎nó đang ở với tên khốn đó… 356 00:34:04,333 --> 00:34:06,793 ‎Làm ơn, hãy giúp tôi. 357 00:34:08,045 --> 00:34:09,165 ‎Cứu em trai cậu đi. 358 00:34:09,797 --> 00:34:11,507 ‎Cậu cần gì? Tự trọng của tôi? 359 00:34:14,135 --> 00:34:15,795 ‎Những mẩu phẩm giá của tôi? 360 00:34:16,596 --> 00:34:18,096 ‎Cậu muốn gì cũng được. 361 00:34:20,725 --> 00:34:21,675 ‎Làm ơn. 362 00:34:29,609 --> 00:34:30,609 ‎Và không chỉ nó. 363 00:34:32,570 --> 00:34:33,740 ‎Cả gia đình ta nữa. 364 00:34:40,953 --> 00:34:43,833 ‎- Sao cảnh sát lại ở đây? ‎- Sao mà tôi biết được? 365 00:34:44,706 --> 00:34:45,996 ‎Bình tĩnh đi. 366 00:34:50,420 --> 00:34:51,300 ‎Ông làm gì đó? 367 00:34:53,174 --> 00:34:54,094 ‎César. 368 00:35:02,183 --> 00:35:04,023 ‎Mạng sống Elisa trong tay cậu. 369 00:35:04,644 --> 00:35:05,654 ‎Cậu rất mạnh mẽ. 370 00:35:07,814 --> 00:35:09,484 ‎Cậu biết vật lộn là thế nào. 371 00:35:10,441 --> 00:35:12,031 ‎Cậu biết hy sinh là gì. 372 00:35:13,236 --> 00:35:15,776 ‎Ta đều có lợi nhờ quyết định của cậu. 373 00:35:17,281 --> 00:35:18,451 ‎Chúc mừng cậu. 374 00:35:30,586 --> 00:35:31,586 ‎Bỏ súng xuống! 375 00:35:34,507 --> 00:35:35,377 ‎César. 376 00:35:35,883 --> 00:35:37,143 ‎Bỏ súng xuống! 377 00:35:40,096 --> 00:35:41,136 ‎Bỏ súng xuống! 378 00:35:54,443 --> 00:35:55,653 ‎Hãy tìm con gái tôi. 379 00:39:01,297 --> 00:39:06,927 ‎Biên dịch: Joy Ng