1 00:00:07,549 --> 00:00:09,879 ‫العق الخمر من الأرض أيها الوغد!‬ 2 00:00:10,385 --> 00:00:12,255 ‫- هيا أيها المخنث!‬ ‫- لا!‬ 3 00:00:12,345 --> 00:00:13,755 ‫- سأقتلك.‬ ‫- "مونشو"!‬ 4 00:00:21,104 --> 00:00:22,154 ‫أنت قتلته.‬ 5 00:00:45,336 --> 00:00:47,256 ‫سحقًا! هلّا تبطئ؟‬ 6 00:00:48,840 --> 00:00:50,300 ‫لا تمل عليّ ما أفعله.‬ 7 00:00:50,383 --> 00:00:53,603 ‫سيوقفوننا بسبب السرعة‬ ‫وسنكون في ورطة حين يسألون‬ 8 00:00:53,678 --> 00:00:55,308 ‫عن الجثة التي في صندوق السيارة.‬ 9 00:00:55,388 --> 00:00:56,968 ‫أقفل فمك! اخرس!‬ 10 00:00:57,057 --> 00:00:58,847 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- أقفل فمك!‬ 11 00:00:59,476 --> 00:01:00,556 ‫أعرف ما علينا فعله.‬ 12 00:01:01,352 --> 00:01:03,352 ‫اقترب. ها هو "أليكس". إنه هناك.‬ 13 00:01:34,344 --> 00:01:35,184 ‫"أليكس".‬ 14 00:01:37,097 --> 00:01:38,097 ‫شكرًا على مجيئك.‬ 15 00:01:49,234 --> 00:01:50,284 ‫اهدأ.‬ 16 00:01:51,486 --> 00:01:52,896 ‫سأساعدكم، لديّ خطة.‬ 17 00:01:54,197 --> 00:01:55,027 ‫هيا.‬ 18 00:01:58,576 --> 00:01:59,406 ‫اتبعوني.‬ 19 00:02:06,042 --> 00:02:07,132 ‫غطّياه.‬ 20 00:02:18,680 --> 00:02:21,140 ‫أليس من الأفضل أن نرميه في نهر أو بحيرة؟‬ 21 00:02:24,102 --> 00:02:26,152 ‫المياه تردّ الجثث دومًا،‬ 22 00:02:26,980 --> 00:02:27,940 ‫أما التراب فلا.‬ 23 00:02:32,944 --> 00:02:33,904 ‫شكرًا يا "أليكس".‬ 24 00:02:34,779 --> 00:02:36,279 ‫كنا لنهلك لولاك.‬ 25 00:02:38,283 --> 00:02:40,703 ‫اطلب منّي ما تشاء. أقسم…‬ 26 00:02:40,785 --> 00:02:44,535 ‫لا أريد التحدث عن هذا مجددًا‬ ‫وينبغي ألّا تتحدث عنه أنت أيضًا.‬ 27 00:02:45,456 --> 00:02:47,536 ‫ألا تريد معرفة سبب اضطراري إلى قتله؟‬ 28 00:02:48,877 --> 00:02:50,997 ‫لا تقل ذلك ثانيةً.‬ 29 00:02:51,588 --> 00:02:52,508 ‫تابع.‬ 30 00:03:03,141 --> 00:03:04,931 ‫اغسل صندوق السيارة بمبيّض.‬ 31 00:03:07,770 --> 00:03:11,360 ‫زوجك محام. يمكنه تولّي أمر بقية الأدلة.‬ 32 00:03:12,525 --> 00:03:14,025 ‫ولا تتحدثوا عن الأمر.‬ 33 00:03:14,110 --> 00:03:15,780 ‫تظاهروا بأن الأمر لم يحدث قط.‬ 34 00:03:21,618 --> 00:03:22,448 ‫شكرًا…‬ 35 00:03:25,705 --> 00:03:28,955 ‫على فعلك ذلك لأجلي ولأجل مستقبل ابنتي.‬ 36 00:03:44,182 --> 00:03:45,432 ‫لم أتوقف عن حبك قط.‬ 37 00:03:46,559 --> 00:03:47,389 ‫قط.‬ 38 00:03:50,313 --> 00:03:51,733 ‫ولم أتخلّ عنك يا "أليكس".‬ 39 00:03:54,067 --> 00:03:55,187 ‫ذهبت لزيارتك في السجن.‬ 40 00:03:56,945 --> 00:04:00,155 ‫أنت لم ترني. لم أرد أن تراني.‬ 41 00:04:01,783 --> 00:04:03,703 ‫أعرف ما مررت به هناك.‬ 42 00:04:06,746 --> 00:04:07,576 ‫أعرف.‬ 43 00:04:15,880 --> 00:04:18,050 ‫أنت الوحيد في آل "لازكانو" الذي قد أساعده.‬ 44 00:04:22,428 --> 00:04:24,468 ‫لكنني سأطلب منك رد هذا الجميل.‬ 45 00:04:27,600 --> 00:04:29,690 ‫لنر إن كنت مستعدًا لرده.‬ 46 00:04:33,940 --> 00:04:36,610 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 47 00:05:04,679 --> 00:05:05,509 ‫تفضل.‬ 48 00:05:06,347 --> 00:05:09,387 ‫قهوة مركّزة بالكثير من السكر والكحول.‬ 49 00:05:10,226 --> 00:05:15,016 ‫إنها ما يحتاج إليه الجسد بعد صدمة‬ ‫كانتحار "سيزار لازكانو".‬ 50 00:05:17,358 --> 00:05:19,238 ‫لا أصدّق أن ذاك الخنزير قد مات.‬ 51 00:05:20,028 --> 00:05:21,608 ‫أنت لا تدرك مدى سعادتي.‬ 52 00:05:23,031 --> 00:05:24,161 ‫ماذا؟‬ 53 00:05:25,116 --> 00:05:26,116 ‫ماذا تقصدين؟‬ 54 00:05:27,744 --> 00:05:29,954 ‫منذ متى تكرهين "سيزار لازكانو"؟‬ 55 00:05:30,747 --> 00:05:33,077 ‫هل تمزح؟ ذلك الرجل كان الأسوأ.‬ 56 00:05:33,166 --> 00:05:36,126 ‫أعرف ما فعله بالنساء‬ ‫في ذلك الكازينو الحقير.‬ 57 00:05:36,919 --> 00:05:39,339 ‫كان خنزيرًا والآن مات.‬ 58 00:05:57,440 --> 00:05:58,360 ‫لا أفهم.‬ 59 00:05:59,984 --> 00:06:02,074 ‫الشرطة لم تستجوبني.‬ 60 00:06:03,321 --> 00:06:05,531 ‫هذا جيد. ماذا كنت تريد أن يحدث؟‬ 61 00:06:06,157 --> 00:06:08,527 ‫أن تُؤخذ إلى القسم كمشتبه به؟‬ 62 00:06:10,078 --> 00:06:10,998 ‫نعم.‬ 63 00:06:12,330 --> 00:06:13,710 ‫أنا سجين سابق.‬ 64 00:06:14,415 --> 00:06:17,835 ‫أنا قيد التحقيق بسبب جثة مدفونة في باحتي.‬ 65 00:06:17,919 --> 00:06:23,009 ‫انتحر هارب من القانون للتو‬ ‫بعد مطاردة دامت 6 أشهر،‬ 66 00:06:23,091 --> 00:06:25,051 ‫ولم تستجوبني الشرطة.‬ 67 00:06:25,635 --> 00:06:27,545 ‫أخذوا الجثة ولم يقولوا شيئًا.‬ 68 00:06:31,057 --> 00:06:31,967 ‫مستحيل!‬ 69 00:06:35,228 --> 00:06:37,938 ‫ماذا؟ ألا تعجبك؟‬ 70 00:06:39,941 --> 00:06:41,401 ‫يكفيني تكبدك عناء صنعها.‬ 71 00:06:42,026 --> 00:06:44,146 ‫سأعدّ كوبًا آخر إن شئت. أتريدين واحدًا؟‬ 72 00:06:44,654 --> 00:06:45,664 ‫لا، شكرًا.‬ 73 00:06:57,083 --> 00:06:59,633 ‫"(إليسا)"‬ 74 00:07:14,851 --> 00:07:17,811 ‫- ماذا تفعلين بحق السماء؟‬ ‫- يا إلهي! ما هذا؟‬ 75 00:07:17,895 --> 00:07:19,935 ‫من قال إن بإمكانك العبث بأغراضي؟‬ 76 00:07:20,022 --> 00:07:21,482 ‫أتلك "إليسا لازكانو"؟‬ 77 00:07:21,566 --> 00:07:22,816 ‫- هل ماتت؟‬ ‫- لا.‬ 78 00:07:22,900 --> 00:07:25,570 ‫- ماذا كانوا يفعلون بها؟‬ ‫- لم تمت.‬ 79 00:07:25,653 --> 00:07:28,873 ‫- "أليكس".‬ ‫- اخرجي من منزلي. اخرجي!‬ 80 00:07:28,948 --> 00:07:30,698 ‫- أرجوك.‬ ‫- اخرجي من منزلي.‬ 81 00:07:30,783 --> 00:07:32,913 ‫لماذا كنت تفتشين في أغراضي بحق السماء؟‬ 82 00:07:42,211 --> 00:07:43,421 ‫أمستعدة لتلقّي خبر صادم؟‬ 83 00:07:44,213 --> 00:07:46,343 ‫ستتغوطين في سروالك عندما أخبرك بهذا.‬ 84 00:07:48,426 --> 00:07:50,216 ‫- أجل.‬ ‫- "ماريفر".‬ 85 00:07:53,139 --> 00:07:55,729 ‫أراك في المنزل يا "كلارا".‬ ‫يجب أن أقفل الخط.‬ 86 00:07:57,101 --> 00:07:59,561 ‫- يا "نيكاندرو" ستقتلني من الفزع.‬ ‫- لنذهب.‬ 87 00:08:16,954 --> 00:08:19,504 ‫كان علينا أن نخبر "أليكس" بما نفعله.‬ 88 00:08:21,125 --> 00:08:23,585 ‫"أليكس"؟ ماذا تعني بـ"أليكس"؟ هل جُننت؟‬ 89 00:08:23,669 --> 00:08:26,169 ‫بمن نتصل؟ بـ"رودولفو"؟‬ 90 00:08:26,756 --> 00:08:28,796 ‫"رودولفو" لن يعرف كيف نتصرف.‬ 91 00:08:28,883 --> 00:08:31,183 ‫إنه من عائلتك، إنه أخوك. عليك أن تتصل به.‬ 92 00:08:31,260 --> 00:08:34,010 ‫"أليكس" كأحد أفراد العائلة.‬ ‫إنه مهم بالنسبة إليّ.‬ 93 00:08:34,096 --> 00:08:35,886 ‫لا يستطيع "رودولفو" تولّي الأمر.‬ 94 00:08:36,390 --> 00:08:37,310 ‫ألا تفهم؟‬ 95 00:08:38,683 --> 00:08:41,153 ‫- فلنطلب الشرطة.‬ ‫- لا.‬ 96 00:08:43,773 --> 00:08:44,693 ‫ماذا؟‬ 97 00:08:45,691 --> 00:08:48,321 ‫اسمع، أنت محام.‬ 98 00:08:48,402 --> 00:08:50,742 ‫أنت تعرف القانون من الألف إلى الياء.‬ 99 00:08:50,821 --> 00:08:53,161 ‫أليس علينا طلب الشرطة‬ 100 00:08:53,241 --> 00:08:55,081 ‫إن اقتحم غريب منزلنا‬ 101 00:08:55,159 --> 00:08:57,199 ‫وهاجمنا، فقتلناه دفاعًا عن النفس؟‬ 102 00:08:57,286 --> 00:08:59,406 ‫بحثت في كل أرجاء المنزل.‬ 103 00:08:59,914 --> 00:09:01,964 ‫لا تُوجد آثار.‬ 104 00:09:02,041 --> 00:09:03,381 ‫لا بابًا فُتح بالقوة‬ 105 00:09:03,459 --> 00:09:05,919 ‫ولا نافذة مكسورة وكنا رجلين مقابل رجل‬ 106 00:09:06,003 --> 00:09:11,093 ‫وأُصيب ذاك الوغد بجرح مميت بسكين من بيتنا!‬ 107 00:09:16,556 --> 00:09:18,556 ‫أتعرفين رأي القانون في ذلك؟‬ 108 00:09:20,393 --> 00:09:22,983 ‫أننا سندخل السجن نحن الـ3.‬ 109 00:09:23,604 --> 00:09:24,734 ‫نحن الـ3؟‬ 110 00:09:25,815 --> 00:09:28,565 ‫سندخل السجن إن أخفينا الجثة.‬ 111 00:09:29,151 --> 00:09:30,321 ‫لا يمكن أن أدخل السجن.‬ 112 00:09:31,362 --> 00:09:34,412 ‫ولا أنا. سيأخذون طفلتي.‬ 113 00:09:34,490 --> 00:09:36,830 ‫- بحق السماء، تلك الطفلة ليست طفلتك!‬ ‫- حقًا؟‬ 114 00:09:36,909 --> 00:09:38,659 ‫ماذا ستفعل إذًا؟‬ 115 00:09:40,079 --> 00:09:41,999 ‫- أستحرق الجثة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 116 00:09:44,000 --> 00:09:44,830 ‫هل أنت جادة؟‬ 117 00:09:49,839 --> 00:09:50,879 ‫هذا البلد…‬ 118 00:09:53,384 --> 00:09:55,054 ‫هو قبر لعين.‬ 119 00:09:56,012 --> 00:09:58,432 ‫يُعثر على جثث في الخنادق كل يوم.‬ 120 00:09:58,514 --> 00:09:59,474 ‫أنت!‬ 121 00:10:02,143 --> 00:10:03,563 ‫هذا ما سنفعله.‬ 122 00:10:05,187 --> 00:10:06,267 ‫سندفنها.‬ 123 00:10:12,028 --> 00:10:13,398 ‫أمتأكد أنها كانت هنا؟‬ 124 00:10:16,824 --> 00:10:19,414 ‫أحلم بهذا المكان كل ليلة.‬ 125 00:10:22,121 --> 00:10:23,831 ‫يا "لورينزو"، مضت 6 أشهر.‬ 126 00:10:27,501 --> 00:10:28,631 ‫استخدم المجرفة.‬ 127 00:10:31,547 --> 00:10:32,917 ‫هل سنضعه في السيارة؟‬ 128 00:10:33,007 --> 00:10:35,337 ‫لا أعرف!‬ 129 00:10:37,511 --> 00:10:40,471 ‫إن لم نخرجه الآن، فسيعثرون عليه غدًا.‬ 130 00:10:41,265 --> 00:10:45,185 ‫- افعلها!‬ ‫- أنا أفعلها!‬ 131 00:10:55,780 --> 00:10:58,870 ‫- "ماريانا".‬ ‫- تأمّلي ما أحضرته للطفل.‬ 132 00:10:59,408 --> 00:11:02,198 ‫- هاتفك لا ينفكّ يرن. تفضلي.‬ ‫- في هذه الساعة؟‬ 133 00:11:04,705 --> 00:11:05,745 ‫مرحبًا؟‬ 134 00:11:07,625 --> 00:11:08,455 ‫هذه أنا.‬ 135 00:11:12,421 --> 00:11:13,261 ‫شكرًا.‬ 136 00:11:32,525 --> 00:11:33,435 ‫مات "سيزار".‬ 137 00:11:36,862 --> 00:11:38,322 ‫لم يعد لذاك الطفل أب.‬ 138 00:11:40,741 --> 00:11:41,831 ‫أمّ فقط.‬ 139 00:12:12,356 --> 00:12:13,226 ‫لا.‬ 140 00:12:13,733 --> 00:12:15,743 ‫لا. لا تردّ.‬ 141 00:12:16,652 --> 00:12:18,492 ‫لا. هيا.‬ 142 00:12:19,321 --> 00:12:20,321 ‫مرحبًا؟‬ 143 00:12:30,916 --> 00:12:33,376 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- ماذا حدث لأبي؟‬ 144 00:12:43,304 --> 00:12:46,644 ‫- إلى أين تذهب يا "خوسيه ماريا"؟‬ ‫- يجب أن أكون مع عائلتي.‬ 145 00:12:46,724 --> 00:12:48,774 ‫لا تتركني وحدي في هذا، أرجوك.‬ 146 00:12:48,851 --> 00:12:52,981 ‫ساعدني! وساعد نفسك! أصغ إليّ بربك!‬ 147 00:13:12,082 --> 00:13:13,882 ‫"(سارا غوزمان)"‬ 148 00:13:32,394 --> 00:13:33,524 ‫هي لن تعود.‬ 149 00:13:36,357 --> 00:13:37,267 ‫أعرف.‬ 150 00:13:39,276 --> 00:13:40,356 ‫ماذا حدث؟‬ 151 00:13:43,489 --> 00:13:45,319 ‫وقع حادث.‬ 152 00:13:46,033 --> 00:13:46,873 ‫على متن القارب.‬ 153 00:13:52,039 --> 00:13:52,869 ‫هيا.‬ 154 00:13:56,919 --> 00:13:57,749 ‫لا.‬ 155 00:13:59,922 --> 00:14:00,762 ‫لنذهب.‬ 156 00:14:02,216 --> 00:14:04,256 ‫- إلى أين؟‬ ‫- كي توفي بوعدك.‬ 157 00:14:11,976 --> 00:14:13,306 ‫لم كل هذا التأخير؟‬ 158 00:14:16,313 --> 00:14:17,313 ‫لا تلامس!‬ 159 00:14:25,531 --> 00:14:28,331 ‫إن كان اليوم هو يوم الزيارة،‬ ‫فلم ليست أمه هنا؟‬ 160 00:14:28,409 --> 00:14:30,329 ‫أمه في المستشفى وهي مريضة جدًا.‬ 161 00:14:31,120 --> 00:14:33,750 ‫لم تستطع تحمّل الحزن.‬ ‫أُصيبت بفشل كلويّ مجددًا.‬ 162 00:14:35,291 --> 00:14:37,631 ‫سمعت أن أباك سيدفع ثمن عملية الزرع.‬ 163 00:14:38,294 --> 00:14:39,304 ‫هل سيدفع؟‬ 164 00:14:52,850 --> 00:14:55,390 ‫- إلى أين تذهب؟‬ ‫- لا أريد أن أراه في هذه الحال.‬ 165 00:14:55,477 --> 00:14:57,187 ‫ماذا توقعت؟ إنه في السجن.‬ 166 00:15:12,328 --> 00:15:15,828 ‫أريدك أن تخرج "أليكس" من السجن حالًا!‬ 167 00:15:16,582 --> 00:15:19,752 ‫- كما وعدته.‬ ‫- أيمكن أن أفعل ذلك بعد تناول الغداء؟‬ 168 00:15:20,336 --> 00:15:21,706 ‫أنت لا تعرف حاله.‬ 169 00:15:22,463 --> 00:15:23,553 ‫أنت لا تهتم.‬ 170 00:15:25,549 --> 00:15:26,509 ‫وأمه؟‬ 171 00:15:27,509 --> 00:15:31,139 ‫- هل زرتها؟‬ ‫- أنا لست أخصائيًا اجتماعيًا.‬ 172 00:15:31,221 --> 00:15:32,891 ‫ستكون المرأة بخير.‬ 173 00:15:32,973 --> 00:15:35,603 ‫- سيعينها الرب على التعافي.‬ ‫- ليست بخير.‬ 174 00:15:37,853 --> 00:15:38,693 ‫ساعدا "أليكس".‬ 175 00:15:41,190 --> 00:15:44,110 ‫إنه يعاني ما لا يُطاق‬ ‫بسبب هذه العائلة اللعينة.‬ 176 00:15:44,193 --> 00:15:46,323 ‫هذه العائلة اللعينة هي كل ما لديك.‬ 177 00:15:46,904 --> 00:15:48,414 ‫وأنت ستنفّذ ما أقوله.‬ 178 00:15:48,489 --> 00:15:51,029 ‫وإلا يمكنك دخول السجن مع ذلك المجرم.‬ 179 00:15:56,872 --> 00:15:58,872 ‫لن أسامحك أبدًا على ما فعلت.‬ 180 00:16:00,751 --> 00:16:01,921 ‫لقد دمّرت حياتنا.‬ 181 00:16:02,002 --> 00:16:04,882 ‫ها هي الدراما. تبدو كفتاة.‬ 182 00:16:12,346 --> 00:16:14,006 ‫أنا مغرم بـ"أليكس".‬ 183 00:16:22,856 --> 00:16:23,816 ‫ماذا قال؟‬ 184 00:16:26,735 --> 00:16:27,695 ‫قلت…‬ 185 00:16:28,904 --> 00:16:30,614 ‫إنني أحب "أليكس".‬ 186 00:16:32,866 --> 00:16:34,026 ‫ليس لديّ ابن مخنث!‬ 187 00:16:34,827 --> 00:16:36,247 ‫أحب الرجال.‬ 188 00:16:36,328 --> 00:16:40,458 ‫إياك أن تقول ثانيةً إنك مخنث.‬ 189 00:16:43,002 --> 00:16:44,292 ‫إياك أن تقولها ثانيةً!‬ 190 00:16:44,378 --> 00:16:46,258 ‫أبي!‬ 191 00:17:11,070 --> 00:17:11,950 ‫هل سمعت بالأمر؟‬ 192 00:17:49,443 --> 00:17:50,283 ‫تعال.‬ 193 00:17:55,365 --> 00:17:57,235 ‫سيكون هذا مكتبك من الآن فصاعدًا.‬ 194 00:17:57,326 --> 00:18:01,036 ‫أفضل أمر لتخطي فاجعة هو التركيز‬ ‫على العمل وعدم المبالغة في التفكير.‬ 195 00:18:01,622 --> 00:18:04,332 ‫سيعيّن "سيرخيو" سكرتيرة لتدير جدول أعمالك‬ 196 00:18:04,416 --> 00:18:05,786 ‫وتدير حياتك إن لزم الأمر.‬ 197 00:18:05,876 --> 00:18:07,336 ‫لا أحتاج إلى من يدير حياتي.‬ 198 00:18:07,419 --> 00:18:08,999 ‫لو لم أعتن بك،‬ 199 00:18:09,088 --> 00:18:11,468 ‫لكنت في السجن الآن، محاطًا بالمجرمين.‬ 200 00:18:12,591 --> 00:18:14,301 ‫أكنت تفضّل ألّا أتدخّل في الموضوع؟‬ 201 00:18:14,802 --> 00:18:15,642 ‫أجبني!‬ 202 00:18:19,139 --> 00:18:20,059 ‫أنت صامت.‬ 203 00:18:20,891 --> 00:18:23,731 ‫حين لا يعرف أمثالك من الأطفال ما يقولون،‬ 204 00:18:23,811 --> 00:18:27,481 ‫يقوم الرجال ذوو الجرأة باتخاذ القرارات.‬ 205 00:18:28,232 --> 00:18:31,322 ‫وأنا قررت أن تعمل معي هنا، مفهوم؟‬ 206 00:18:32,778 --> 00:18:35,528 ‫- قلت إن "أليكس" سيمضي فقط…‬ ‫- انس "أليكس"،‬ 207 00:18:35,614 --> 00:18:37,914 ‫وانس أخته الساقطة‬ ‫وانس الطفل الذي كانت تحمله.‬ 208 00:18:39,910 --> 00:18:42,870 ‫أنت لم تُخلق لتكون أبًا ولا لتحظى بعائلة.‬ 209 00:18:43,872 --> 00:18:45,212 ‫ستكون قدوة سيئة.‬ 210 00:18:52,297 --> 00:18:53,837 ‫أتمنى لو كان "أليكس" ابني.‬ 211 00:18:55,926 --> 00:18:57,296 ‫لما حدث أي من هذا.‬ 212 00:19:13,694 --> 00:19:16,864 ‫ماذا سنفعل الآن بعد موت ذلك الحقير؟‬ 213 00:19:17,447 --> 00:19:20,117 ‫"ماريانا" ما زالت حية.‬ ‫يمكننا الحصول على معلومات منها.‬ 214 00:19:20,200 --> 00:19:21,990 ‫مستحيل!‬ 215 00:19:22,077 --> 00:19:25,407 ‫كان الرجل يشغّل بيت دعارة‬ ‫في الكازينو ولم تلاحظ قط.‬ 216 00:19:25,497 --> 00:19:27,287 ‫لا تعرفين ذلك.‬ 217 00:19:27,875 --> 00:19:29,665 ‫الوحوش أمثاله لا يتصرفون وحدهم.‬ 218 00:19:29,751 --> 00:19:32,421 ‫يا "ماريفر"، فقدنا أمنا إلى الأبد.‬ 219 00:19:33,130 --> 00:19:35,720 ‫وبموت "سيزار لازكانو"، لن تكون هناك عدالة.‬ 220 00:19:35,799 --> 00:19:38,549 ‫ذلك الوغد هو سبب عدم رؤيتنا لها مجددًا.‬ 221 00:19:39,636 --> 00:19:42,596 ‫الأموات يتكلمون أكثر من الأحياء،‬ 222 00:19:43,807 --> 00:19:44,977 ‫فليس لديهم ما يخسرونه.‬ 223 00:19:48,687 --> 00:19:49,517 ‫"نيكاندرو"؟‬ 224 00:19:52,441 --> 00:19:54,191 ‫عدت لأسترد ما سلبتني إياه "سارا".‬ 225 00:20:20,928 --> 00:20:21,928 ‫ماذا حدث؟‬ 226 00:20:23,805 --> 00:20:28,305 ‫كنت تتذمرين كثيرًا وصرت صامتة فجأة.‬ 227 00:20:32,606 --> 00:20:34,686 ‫ظننت أنك لا تحبين الأوبرا.‬ 228 00:20:35,817 --> 00:20:36,647 ‫"فاغنر".‬ 229 00:20:38,195 --> 00:20:40,405 ‫المفضل لدى "أدولف هتلر".‬ 230 00:20:40,906 --> 00:20:44,366 ‫بما أن كل شيء أصبح صحيحًا سياسيًا الآن،‬ 231 00:20:44,451 --> 00:20:46,121 ‫يجدر بهم أن يحظروا أغانيه، صحيح؟‬ 232 00:20:47,579 --> 00:20:49,919 ‫لأنه قد يزعجكم أيها الشباب‬ 233 00:20:49,998 --> 00:20:51,458 ‫لأنكم شديدو الحساسية.‬ 234 00:21:00,884 --> 00:21:02,304 ‫أنت بذيئة جدًا يا "إليسا"!‬ 235 00:21:03,428 --> 00:21:06,268 ‫لا أظن أن أباك أو أمك‬ 236 00:21:06,348 --> 00:21:08,558 ‫قد ربياك على فعل هذا.‬ 237 00:21:09,810 --> 00:21:12,400 ‫أرى أنك لا تنوين أن تتكلمي.‬ 238 00:21:13,188 --> 00:21:16,528 ‫هذا مؤسف، لأنني أحب صوتك،‬ 239 00:21:16,608 --> 00:21:18,148 ‫منذ زمن بعيد.‬ 240 00:21:30,289 --> 00:21:31,539 ‫شاهدي فحسب.‬ 241 00:21:34,584 --> 00:21:36,004 ‫هل أنت خائفة؟‬ 242 00:22:42,819 --> 00:22:46,029 ‫هل أخبرتك أن أباك يملك الفيديو الذي صورته؟‬ 243 00:22:47,824 --> 00:22:49,284 ‫أنت مقزز.‬ 244 00:22:50,285 --> 00:22:52,035 ‫أنت أخطأت مجددًا.‬ 245 00:22:52,996 --> 00:22:56,116 ‫ربما تعجبني البذاءة،‬ 246 00:22:56,208 --> 00:22:57,788 ‫لكنني لست مقززًا.‬ 247 00:22:59,544 --> 00:23:01,424 ‫عائلتك هي المقززة،‬ 248 00:23:01,505 --> 00:23:04,085 ‫حيث ازدادت ثراء على حسابي.‬ 249 00:23:04,841 --> 00:23:09,181 ‫حتى أنت استغللت تلك الثروة.‬ 250 00:23:09,262 --> 00:23:12,062 ‫صرت أميرة صغيرة بفضلي.‬ 251 00:23:14,684 --> 00:23:16,144 ‫تلك القصور كلها.‬ 252 00:23:17,187 --> 00:23:18,767 ‫الكازينو كله.‬ 253 00:23:18,855 --> 00:23:20,855 ‫كل شيء، حرفيًا،‬ 254 00:23:21,942 --> 00:23:24,282 ‫يُفترض أن يكون لي.‬ 255 00:23:25,654 --> 00:23:26,704 ‫أجل، كل شيء.‬ 256 00:23:27,739 --> 00:23:30,619 ‫لأنني أنقذت حياة أبيك مرات عديدة.‬ 257 00:23:31,910 --> 00:23:32,990 ‫أتممت المهمة.‬ 258 00:23:34,871 --> 00:23:35,711 ‫أتممت المهمة.‬ 259 00:23:36,706 --> 00:23:40,246 ‫"سارا" المعتوهة جاءت إلى هذا العالم‬ 260 00:23:40,335 --> 00:23:42,835 ‫لتفسد حياتنا،‬ 261 00:23:43,880 --> 00:23:45,670 ‫لكنها ماتت كما كانت تستحق.‬ 262 00:23:46,508 --> 00:23:47,428 ‫بشروطها.‬ 263 00:23:48,635 --> 00:23:49,965 ‫أنت قتلتها!‬ 264 00:23:51,388 --> 00:23:53,178 ‫كنت أعرف أنك لا تصغين.‬ 265 00:23:54,266 --> 00:23:57,346 ‫أنا أخبرك طوال هذا الوقت‬ 266 00:23:57,436 --> 00:24:01,976 ‫بأنني قضيت حياتي في إنقاذ حياة أبيك.‬ 267 00:24:02,065 --> 00:24:02,935 ‫والآن،‬ 268 00:24:03,775 --> 00:24:04,935 ‫كتعويض،‬ 269 00:24:05,819 --> 00:24:07,319 ‫سأسلب "سيزار"‬ 270 00:24:07,404 --> 00:24:09,414 ‫أكثر ما يحبه.‬ 271 00:24:13,952 --> 00:24:16,872 ‫أظن أنه حان وقت تصوير فيديو آخر.‬ 272 00:24:16,955 --> 00:24:19,075 ‫لا!‬ 273 00:24:19,166 --> 00:24:19,996 ‫لا!‬ 274 00:24:30,927 --> 00:24:33,257 ‫سيكون هذا الفيديو…‬ 275 00:24:33,847 --> 00:24:35,767 ‫أشد حدة.‬ 276 00:24:35,849 --> 00:24:36,929 ‫مفهوم؟‬ 277 00:24:54,493 --> 00:24:56,913 ‫"(أليكس) - الآن"‬ 278 00:25:00,207 --> 00:25:01,957 ‫"(ديانا) الصيادة أرسلت فيديو"‬ 279 00:25:11,259 --> 00:25:12,259 ‫"ما هذا؟"‬ 280 00:25:28,693 --> 00:25:31,033 ‫هذا هو المنزل، خلف الأشجار.‬ 281 00:25:43,917 --> 00:25:44,997 ‫اتركني! لا!‬ 282 00:25:45,085 --> 00:25:47,705 ‫اتركني!‬ 283 00:25:47,796 --> 00:25:49,206 ‫النجدة!‬ 284 00:25:49,297 --> 00:25:51,757 ‫النجدة!‬ 285 00:25:53,093 --> 00:25:55,223 ‫لا!‬ 286 00:25:55,303 --> 00:25:56,603 ‫النجدة!‬ 287 00:25:56,680 --> 00:25:57,930 ‫فليساعدني أحد!‬ 288 00:25:58,014 --> 00:26:00,144 ‫اتركوني!‬ 289 00:26:02,102 --> 00:26:03,272 ‫لماذا كنت هناك؟‬ 290 00:26:05,855 --> 00:26:07,855 ‫لم تفعلي شيئًا لمنعهم.‬ 291 00:26:12,112 --> 00:26:13,032 ‫ردّي!‬ 292 00:26:21,621 --> 00:26:22,461 ‫هل أيقظتك؟‬ 293 00:26:23,248 --> 00:26:25,288 ‫- أحدثت الكثير من الضوضاء.‬ ‫- لا.‬ 294 00:26:26,334 --> 00:26:27,714 ‫لم أنم جيدًا.‬ 295 00:26:28,753 --> 00:26:30,673 ‫أشعر بغرابة لعودتي إلى "المكسيك".‬ 296 00:26:32,048 --> 00:26:34,968 ‫لا يستطيع أحد التفكير ومعدته فارغة.‬ 297 00:26:35,051 --> 00:26:37,601 ‫لنر ما يمكنني طهوه.‬ 298 00:26:38,388 --> 00:26:39,968 ‫شكرًا على السماح لي بالمبيت هنا.‬ 299 00:26:41,016 --> 00:26:42,926 ‫هذا أفضل من النزول في فندق.‬ 300 00:26:43,643 --> 00:26:45,273 ‫هذا ما يفعله الأصدقاء.‬ 301 00:26:46,062 --> 00:26:47,942 ‫لم نكن مقربين إلى هذا الحد قط.‬ 302 00:26:51,151 --> 00:26:52,441 ‫ماذا عن أمك؟‬ 303 00:26:53,862 --> 00:26:56,622 ‫- ماذا فعل آل "لازكانو"؟‬ ‫- آل "لازكانو"‬ 304 00:26:57,699 --> 00:26:58,619 ‫و"سارا".‬ 305 00:27:10,086 --> 00:27:11,836 ‫اتركني.‬ 306 00:27:11,921 --> 00:27:12,761 ‫النجدة!‬ 307 00:27:18,303 --> 00:27:21,183 ‫"ما هذا؟ لماذا كنت هناك؟‬ ‫كنت هناك ولم تمنعيهم؟ ردّي!"‬ 308 00:27:21,765 --> 00:27:22,805 ‫سحقًا!‬ 309 00:27:56,091 --> 00:27:58,341 ‫"بيانات لوحات أرقام السيارات بـ(المكسيك)"‬ 310 00:28:00,512 --> 00:28:02,762 ‫"البحث عن لوحات أرقام السيارات وبياناتها"‬ 311 00:28:04,808 --> 00:28:08,728 ‫"وزارة النقل - بطاقات مرور السيارات"‬ 312 00:28:12,524 --> 00:28:16,364 ‫"(تاكوبايا) لتأجير السيارات"‬ 313 00:28:26,579 --> 00:28:30,579 ‫"موقع السيارة - الساحة رقم 24"‬ 314 00:28:49,644 --> 00:28:51,604 ‫لا تقلقي، حبيبك السابق ليس هنا.‬ 315 00:28:53,064 --> 00:28:54,364 ‫ما كل هذه الفوضى؟‬ 316 00:28:57,026 --> 00:28:58,896 ‫لا أعرف. استقالت عاملة التنظيف.‬ 317 00:29:01,239 --> 00:29:03,069 ‫منذ متى تتحدث بهذه الطريقة؟‬ 318 00:29:05,034 --> 00:29:05,874 ‫اسمع يا "برونو"،‬ 319 00:29:07,120 --> 00:29:08,540 ‫أبوك هنا في "المكسيك"،‬ 320 00:29:09,038 --> 00:29:12,288 ‫وقررنا أن تذهب وتعيش معه‬ ‫في "الولايات المتحدة الأمريكية".‬ 321 00:29:18,298 --> 00:29:19,128 ‫لا.‬ 322 00:29:19,799 --> 00:29:20,969 ‫هذا ليس طلبًا.‬ 323 00:29:21,968 --> 00:29:25,808 ‫أريدك أن تذهب إلى غرفتك وتحزم أمتعتك.‬ 324 00:29:25,889 --> 00:29:27,639 ‫موت "سيزار" أثّر فيك كثيرًا، صحيح؟‬ 325 00:29:29,768 --> 00:29:30,978 ‫صرت أرملة الآن.‬ 326 00:29:32,437 --> 00:29:33,267 ‫هل أنت جاد؟‬ 327 00:29:34,063 --> 00:29:35,983 ‫هل تسخر من موت جدك؟‬ 328 00:29:36,858 --> 00:29:37,858 ‫لم يكن جدي.‬ 329 00:29:37,942 --> 00:29:39,032 ‫كفى.‬ 330 00:29:41,446 --> 00:29:46,076 ‫أنا أطلب منك لآخر مرة‬ ‫أن تذهب إلى غرفتك وتحزم أمتعتك.‬ 331 00:29:46,159 --> 00:29:48,159 ‫- كفى.‬ ‫- أنا جادة، لن أكرر طلبي.‬ 332 00:29:48,912 --> 00:29:50,792 ‫اهدئي. حسنًا.‬ 333 00:29:50,872 --> 00:29:53,082 ‫أحضر لي بعض الماء.‬ 334 00:30:04,511 --> 00:30:06,601 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا، كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 335 00:30:07,096 --> 00:30:08,966 ‫صدم شخص سيارتي‬ 336 00:30:09,057 --> 00:30:10,637 ‫ويبدو أنها أُحضرت إلى هنا.‬ 337 00:30:11,476 --> 00:30:13,896 ‫- هل معك الأوراق؟‬ ‫- نعم.‬ 338 00:30:13,978 --> 00:30:14,808 ‫تفضل.‬ 339 00:30:22,570 --> 00:30:24,490 ‫هذه ليست الأوراق يا بنيّ.‬ 340 00:30:24,572 --> 00:30:26,452 ‫أريد إيصال الدفع.‬ 341 00:30:27,116 --> 00:30:28,866 ‫أيمكننا التوصل إلى حل؟‬ 342 00:30:29,369 --> 00:30:31,369 ‫ساعدني وسأساعدك.‬ 343 00:30:31,454 --> 00:30:33,584 ‫أريد الأوراق.‬ 344 00:30:33,665 --> 00:30:36,375 ‫على الأقل دعني أرى‬ ‫إن كانت السيارة في الداخل،‬ 345 00:30:36,459 --> 00:30:39,999 ‫- كي أذهب وأدفع بشكل سليم.‬ ‫- لا يمكنني أن أسمح لك من دون الإيصال.‬ 346 00:30:41,464 --> 00:30:42,724 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 347 00:30:58,189 --> 00:30:59,569 ‫"سارا"، الطعام جاهز.‬ 348 00:31:06,948 --> 00:31:07,778 ‫ألست جائعة؟‬ 349 00:31:08,449 --> 00:31:09,329 ‫سأخرج.‬ 350 00:31:09,951 --> 00:31:12,581 ‫لكنني أعددت طبق "تشيلي إن نوغادا".‬ 351 00:31:14,539 --> 00:31:15,919 ‫أمي، لقد وعدت "ماريفر".‬ 352 00:31:16,583 --> 00:31:17,673 ‫"ماريفر"؟‬ 353 00:31:18,293 --> 00:31:19,673 ‫نعم، لماذا؟ ما الأمر؟‬ 354 00:31:20,837 --> 00:31:23,087 ‫سيأتي يوم تفتقدين فيه تناول الطعام مع أمك.‬ 355 00:31:23,631 --> 00:31:25,931 ‫أمي، نحن نأكل معًا طوال الوقت.‬ 356 00:31:26,009 --> 00:31:26,889 ‫حسنًا.‬ 357 00:31:28,595 --> 00:31:29,885 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك أيضًا.‬ 358 00:31:31,306 --> 00:31:32,886 ‫أبلغيها تحياتي.‬ 359 00:31:35,685 --> 00:31:37,845 ‫لا تتأخري من فضلك يا عزيزتي.‬ 360 00:32:13,890 --> 00:32:15,600 ‫أين أنت يا لعينة؟‬ 361 00:32:19,854 --> 00:32:21,564 ‫"أ ل ب 001".‬ 362 00:32:24,317 --> 00:32:25,487 ‫ها هي.‬ 363 00:32:35,411 --> 00:32:36,661 ‫وجدتك أيها الوغد.‬ 364 00:32:36,746 --> 00:32:38,746 ‫ثمة جواز سفر في درج السيارة.‬ 365 00:32:39,332 --> 00:32:41,792 ‫أنتما تعملان لصالح ذلك الشخص.‬ 366 00:32:41,876 --> 00:32:43,876 ‫عندما تتخلصان من السيارة،‬ 367 00:32:45,171 --> 00:32:46,921 ‫احرقا تلك المستندات.‬ 368 00:32:48,257 --> 00:32:49,627 ‫ثم اختفيا.‬ 369 00:32:49,717 --> 00:32:50,547 ‫لا!‬ 370 00:32:51,970 --> 00:32:52,970 ‫لا!‬ 371 00:32:56,099 --> 00:32:57,979 ‫مرحبًا بك في بيتك الجديد.‬ 372 00:33:00,478 --> 00:33:01,558 ‫حسنًا. إذًا،‬ 373 00:33:02,313 --> 00:33:03,313 ‫سأتصل غدًا.‬ 374 00:33:05,274 --> 00:33:08,994 ‫- حضرة المحامي، ثمة امرأة تنتظرك.‬ ‫- "لورينزو روسي"؟‬ 375 00:33:09,696 --> 00:33:11,566 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 376 00:33:12,907 --> 00:33:14,907 ‫- نعم؟‬ ‫- أنا الضابط "موراليس".‬ 377 00:33:16,285 --> 00:33:20,155 ‫أودّ التحدث إليك بشأن موت "رامون كاسترو"،‬ ‫الشهير أيضًا باسم "مونشو".‬ 378 00:33:20,999 --> 00:33:22,129 ‫هل وقتك يسمح؟‬ 379 00:33:23,084 --> 00:33:25,634 ‫نعم، طبعًا. تفضلي بالجلوس.‬ 380 00:33:26,337 --> 00:33:27,667 ‫أحضري مشروبًا لحضرة الضابط.‬ 381 00:33:28,297 --> 00:33:30,627 ‫- ماء، قهوة؟‬ ‫- ماء.‬ 382 00:33:32,051 --> 00:33:33,051 ‫المعذرة.‬ 383 00:33:38,307 --> 00:33:39,887 ‫"(أبيل مارتينيز أوسوريو)"‬ 384 00:33:42,562 --> 00:33:44,192 ‫"(أبيل مارتينيز)"‬ 385 00:33:48,234 --> 00:33:49,694 ‫"إصلاح السيارات"‬ 386 00:33:52,613 --> 00:33:55,993 ‫"البحث عن شخص"‬ 387 00:34:09,630 --> 00:34:13,680 ‫لا تدركين مدى سعادته بالزيارات.‬ 388 00:34:13,760 --> 00:34:16,680 ‫أمضى الكثير من الوقت من دون أن يتذكره أحد.‬ 389 00:34:17,388 --> 00:34:19,258 ‫كان منزعجًا قليلًا اليوم.‬ 390 00:34:20,266 --> 00:34:21,596 ‫أحسن التصرف يا "أبيل".‬ 391 00:34:21,684 --> 00:34:23,734 ‫ربما هي ستهدّئك.‬ 392 00:34:24,312 --> 00:34:25,312 ‫إنها ابنتي.‬ 393 00:34:26,647 --> 00:34:27,727 ‫ابنتي.‬ 394 00:34:29,233 --> 00:34:32,073 ‫لو كان هذا صحيحًا، لكنت ابنته الثالثة.‬ 395 00:34:33,112 --> 00:34:35,992 ‫في أحلامه! ابنته!‬ 396 00:34:57,178 --> 00:34:58,638 ‫وعدتك بأن أعود.‬ 397 00:35:15,947 --> 00:35:17,567 ‫تنتظرني أمور عظيمة.‬ 398 00:35:34,298 --> 00:35:36,298 ‫لماذا كان أبي هنا بحق السماء؟‬ 399 00:35:38,594 --> 00:35:40,354 ‫ماذا قال؟‬ 400 00:35:41,139 --> 00:35:43,599 ‫ماذا أراد؟ لماذا كان هنا بحق السماء؟‬ 401 00:35:43,683 --> 00:35:46,313 ‫"رودولفو"! أنا آسف، ما زال متأثرًا بما حدث.‬ 402 00:35:46,394 --> 00:35:48,064 ‫أحتاج إلى أجوبة.‬ 403 00:35:48,563 --> 00:35:49,653 ‫وأنا أيضًا يا صاح.‬ 404 00:35:57,405 --> 00:35:58,275 ‫ما هذا؟‬ 405 00:35:59,031 --> 00:35:59,911 ‫شريط فيديو منزلي؟‬ 406 00:36:00,950 --> 00:36:02,080 ‫لا أحد يستخدمها.‬ 407 00:36:02,160 --> 00:36:04,370 ‫"سيرخيو" هرب من السجن واختطف "إليسا".‬ 408 00:36:05,580 --> 00:36:06,410 ‫ماذا؟‬ 409 00:36:08,457 --> 00:36:10,247 ‫جاء أبوكما ليخبرني بذلك.‬ 410 00:36:11,460 --> 00:36:14,090 ‫فعل ذلك لينتقم لأنه سلّمه إلى الشرطة.‬ 411 00:36:15,256 --> 00:36:16,416 ‫أحتاج إلى مساعدة.‬ 412 00:36:17,091 --> 00:36:21,471 ‫- حاولت تتبّع هاتف "إليسا".‬ ‫- هل أرسل "سيرخيو" هذا؟ هل شاهدته؟‬ 413 00:36:23,097 --> 00:36:24,097 ‫"أليكس".‬ 414 00:36:28,978 --> 00:36:31,978 ‫- متى جاءت "إليسا" إلى "المكسيك"؟‬ ‫- أمس.‬ 415 00:36:32,064 --> 00:36:34,734 ‫أرادت أن تحضر ولادة طفلتي.‬ 416 00:36:34,817 --> 00:36:36,107 ‫أجبني يا "أليكس".‬ 417 00:36:36,611 --> 00:36:38,281 ‫هل فعل ذلك السافل شيئًا بـ"إليسا"؟‬ 418 00:36:38,362 --> 00:36:39,202 ‫هل هذا ما صوّره؟‬ 419 00:36:39,280 --> 00:36:42,160 ‫- هل يعذّبها كما عذّب الأخريات؟‬ ‫- أجبه!‬ 420 00:36:43,326 --> 00:36:46,196 ‫هذه غلطتك. أنت ركلت عش الدبابير.‬ 421 00:36:50,541 --> 00:36:52,541 ‫اقعد أيها الوغد!‬ 422 00:36:53,836 --> 00:36:54,666 ‫كفى يا "رودولفو".‬ 423 00:36:57,089 --> 00:37:00,549 ‫ألا تدرك أن هذا كله جزء من خطته؟‬ 424 00:37:01,636 --> 00:37:02,846 ‫"أليكس" خطط لكل شيء.‬ 425 00:37:04,430 --> 00:37:06,890 ‫موت أبي والآن "إليسا"؟‬ 426 00:37:08,017 --> 00:37:10,187 ‫وتريدني أن أهدأ؟ لا!‬ 427 00:37:12,146 --> 00:37:14,726 ‫سأطلب الشرطة وأجعلها تعتقل هذا الحقير.‬ 428 00:37:15,524 --> 00:37:19,204 ‫"رودولفو"! لا فائدة من التشاجر مع بعضنا.‬ 429 00:37:26,994 --> 00:37:28,124 ‫ماذا سنفعل يا "أليكس"؟‬ 430 00:37:29,580 --> 00:37:31,040 ‫سأعيد "إليسا".‬ 431 00:37:32,917 --> 00:37:34,247 ‫سأعيدها.‬ 432 00:37:45,513 --> 00:37:47,473 ‫- عد إلى الداخل!‬ ‫- اعثر على ابنتي.‬ 433 00:37:48,057 --> 00:37:49,477 ‫لا!‬ 434 00:37:49,558 --> 00:37:50,518 ‫عد إلى الداخل!‬ 435 00:40:54,160 --> 00:40:59,710 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬