1 00:00:09,592 --> 00:00:10,842 ‎Dỡ số hộp này xuống. 2 00:00:12,137 --> 00:00:13,637 ‎Cô ơi, tôi sẽ dỡ hộp nhé. 3 00:00:15,515 --> 00:00:18,305 ‎Xin hãy đặt ghế dài màu xanh dương ‎ở lối vào. 4 00:00:19,019 --> 00:00:19,849 ‎Cảm ơn. 5 00:00:25,316 --> 00:00:28,026 ‎Ta có hàng xóm mới kìa? Thấy không? 6 00:00:28,778 --> 00:00:32,778 ‎Mãi mới có hàng xóm, tốt quá. ‎Căn nhà đã bị bỏ trống hàng tháng trời. 7 00:00:32,866 --> 00:00:36,366 ‎Thật tốt khi biết ‎con gái tôi sẽ có bạn chơi cùng 8 00:00:36,453 --> 00:00:37,583 ‎khi nó lớn hơn. 9 00:00:40,623 --> 00:00:42,173 ‎Cô muốn có thêm con chứ? 10 00:00:43,251 --> 00:00:44,291 ‎Tôi muốn chứ. 11 00:00:45,670 --> 00:00:48,050 ‎Mà tôi muốn một cô con gái như cô vậy. 12 00:00:48,131 --> 00:00:49,131 ‎Phải đấy. 13 00:00:49,883 --> 00:00:52,473 ‎- Tôi còn đặt sẵn một cái tên nữa. ‎- Là gì? 14 00:00:52,552 --> 00:00:53,472 ‎Sara. 15 00:00:54,220 --> 00:00:55,890 ‎- Tên hay đấy! ‎- Vâng. 16 00:00:55,972 --> 00:00:57,682 ‎- Tôi bế cô bé nhé? ‎- Hẳn rồi. 17 00:00:57,766 --> 00:01:00,346 ‎Tôi sẽ trông cô bé khi cô làm việc nhé. 18 00:01:00,435 --> 00:01:01,435 ‎Cảm ơn. 19 00:01:04,022 --> 00:01:05,192 ‎Nhìn nè, Álex. 20 00:01:06,149 --> 00:01:07,279 ‎Bạn mới của con nè. 21 00:01:08,068 --> 00:01:09,988 ‎Tên đứa bé là gì thế, Cristina? 22 00:01:10,945 --> 00:01:12,735 ‎- Marifer. ‎- Marifer à. 23 00:01:13,406 --> 00:01:14,406 ‎Tên đẹp quá. 24 00:01:18,745 --> 00:01:19,995 ‎Đó là chồng cô à? 25 00:01:20,914 --> 00:01:23,084 ‎Phải. Vào ngày cưới của tụi tôi. 26 00:01:25,752 --> 00:01:28,672 ‎Anh ấy làm ở Guadalajara. ‎Thăm tụi tôi khi có thể. 27 00:01:29,172 --> 00:01:30,382 ‎Con bé có tên chưa? 28 00:01:30,465 --> 00:01:32,465 ‎Tôi sẽ đặt tên con bé là Clara ạ. 29 00:01:33,384 --> 00:01:35,934 ‎- Khi nào thì cô sinh con bé? ‎- Sớm thôi ạ. 30 00:01:36,846 --> 00:01:40,016 ‎- Cô kết hôn chưa? ‎- Chồng tôi đi công tác nhiều. 31 00:01:40,100 --> 00:01:45,270 ‎Anh ấy cứ đi rồi về. Giờ anh ấy đang đợi ‎tôi ở ngoài. Nhưng xin đừng lo, thưa cô. 32 00:01:45,355 --> 00:01:48,475 ‎Chị tôi giúp chăm sóc con gái lớn của tôi, ‎Marifer. 33 00:01:48,566 --> 00:01:51,066 ‎Và sẽ giúp tôi chăm Clarita khi nó ra đời. 34 00:01:51,152 --> 00:01:52,652 ‎- Để tôi làm việc. ‎- Thôi. 35 00:01:54,614 --> 00:01:56,534 ‎Mẹ và con là không thể tách rời. 36 00:01:57,158 --> 00:01:59,578 ‎Cánh cửa căn nhà này rộng mở cho cả hai. 37 00:02:00,245 --> 00:02:03,535 ‎Thưa cô, cảm ơn cô rất nhiều! 38 00:02:04,040 --> 00:02:06,710 ‎Rất vui khi có cô làm việc ở đây, ‎Cristina. 39 00:02:07,627 --> 00:02:09,457 ‎Việc làm mẹ 40 00:02:10,630 --> 00:02:15,010 ‎là công việc toàn thời gian. ‎Nhưng nó là công việc tuyệt nhất, nhỉ? 41 00:02:15,635 --> 00:02:16,545 ‎Vâng, đúng vậy. 42 00:02:22,475 --> 00:02:24,225 ‎Em được nhận rồi, anh yêu à. 43 00:02:31,151 --> 00:02:31,991 ‎Abel đâu ạ? 44 00:02:32,902 --> 00:02:36,412 ‎Anh ta biến mất rồi. ‎Này, bọn tôi chả biết đã có chuyện gì. 45 00:02:36,489 --> 00:02:40,659 ‎Bọn tôi nghĩ anh ta đã đút lót ‎một lính gác đêm để thoát ra. 46 00:02:40,743 --> 00:02:45,423 ‎Hai ngày rồi chưa có tin. ‎Quan trọng là nếu anh ta liên hệ cháu, 47 00:02:45,999 --> 00:02:49,039 ‎phải báo bọn tôi ngay. ‎Abel có thể rất nguy hiểm. 48 00:02:49,127 --> 00:02:50,547 ‎Cháu hiểu chứ? Cháu gái! 49 00:02:52,714 --> 00:02:53,724 ‎Cháu gái! 50 00:03:29,792 --> 00:03:31,792 ‎Đó là ngày hạnh phúc nhất đời tôi. 51 00:03:32,587 --> 00:03:37,177 ‎Thành thật mà nói, tôi đã may mắn đấy. ‎Abel là một người chồng rất tốt. 52 00:03:38,092 --> 00:03:39,302 ‎Và ông bố tuyệt vời. 53 00:03:39,385 --> 00:03:40,385 ‎- Tuyệt quá. ‎- Ừ. 54 00:03:45,850 --> 00:03:48,100 ‎Công việc này sẽ thay đổi cuộc đời ta. 55 00:03:48,978 --> 00:03:50,728 ‎Nhà Lazcano là người tốt mà. 56 00:03:54,359 --> 00:03:55,609 ‎Marifer là chị mình. 57 00:03:58,571 --> 00:04:00,531 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 58 00:04:17,423 --> 00:04:18,513 ‎Đưa con tôi đi đi. 59 00:04:19,550 --> 00:04:20,930 ‎Chìa khóa đâu, đồ khốn. 60 00:04:25,473 --> 00:04:27,483 ‎Bình tĩnh nào. Được rồi. 61 00:04:28,559 --> 00:04:29,439 ‎Álex à. 62 00:04:31,813 --> 00:04:32,863 ‎Bình tĩnh nào. 63 00:04:34,565 --> 00:04:36,185 ‎Nào. Đi thôi. 64 00:04:41,614 --> 00:04:43,534 ‎Đừng động vào nhà tao, đồ khốn. 65 00:04:46,286 --> 00:04:47,196 ‎Không sao rồi. 66 00:04:56,462 --> 00:04:57,802 ‎Được rồi. 67 00:04:58,464 --> 00:05:00,054 ‎Ổn rồi mà. 68 00:05:02,093 --> 00:05:03,513 ‎Cơn ác mộng đã kết thúc. 69 00:05:05,013 --> 00:05:06,933 ‎- Ổn cả rồi. ‎- Bố em. 70 00:05:07,015 --> 00:05:09,675 ‎- Ông ấy ổn chứ? ‎- Ông ấy sẽ xử lý gã khốn đó. 71 00:05:10,435 --> 00:05:12,975 ‎Và anh sẽ đảm bảo ‎việc này không xảy ra nữa. 72 00:05:17,066 --> 00:05:18,276 ‎- Nghỉ tí đi. ‎- Álex. 73 00:05:18,359 --> 00:05:19,859 ‎Đừng nói gì cả. 74 00:05:20,445 --> 00:05:23,235 ‎Đừng nói gì cả. Cứ thư giãn đi nào. 75 00:05:26,326 --> 00:05:27,866 ‎Đứng dậy đi, đồ cặn bã. 76 00:05:30,330 --> 00:05:31,160 ‎Sao thế? 77 00:05:33,124 --> 00:05:36,634 ‎Anh định sẽ đợi cả đêm, ‎hay anh sẽ bắn tôi nào? 78 00:05:46,304 --> 00:05:47,434 ‎Ông César! 79 00:05:48,973 --> 00:05:52,603 ‎Mày thích chơi đùa mà? ‎Hay chỉ thích khi làm đàn bà đau đớn? 80 00:05:54,062 --> 00:05:57,522 ‎Mày là một con quái vật. ‎Đứng dậy đi, đồ khốn nạn. 81 00:05:59,776 --> 00:06:00,686 ‎Quái vật à? 82 00:06:01,652 --> 00:06:02,572 ‎Như Mariana ư. 83 00:06:03,780 --> 00:06:05,780 ‎Anh có định bắn cả cô ta chứ hả? 84 00:06:07,075 --> 00:06:10,035 ‎Phải rồi, anh đâu biết. ‎Anh chả biết cái khỉ gì cả. 85 00:06:10,119 --> 00:06:11,369 ‎Cô ta đã giết Sara. 86 00:06:12,288 --> 00:06:15,748 ‎Cô ta đã sai Elroy đi cắt dây dù đấy. 87 00:06:16,834 --> 00:06:17,674 ‎Ông César! 88 00:06:48,449 --> 00:06:50,369 ‎- Con tôi sao rồi? ‎- Sergio đâu? 89 00:06:50,451 --> 00:06:52,121 ‎Ta có thể đi. Cậu chỉ cần biết thế. 90 00:06:52,203 --> 00:06:54,963 ‎- Nhưng đã…? ‎- Mở cửa. Tôi muốn ngồi với nó. 91 00:07:00,920 --> 00:07:01,750 ‎Con yêu à. 92 00:07:21,691 --> 00:07:23,691 ‎Bố cần nói chuyện với con, Bruno. 93 00:07:25,820 --> 00:07:26,950 ‎Bố có một kế hoạch. 94 00:07:30,825 --> 00:07:33,445 ‎Đúng thật là khi nhìn vào hồ sơ vụ án, 95 00:07:33,536 --> 00:07:36,076 ‎ta có thể chứng minh ‎con dâu cô không thể… 96 00:07:36,164 --> 00:07:37,084 ‎Con dâu cũ. 97 00:07:38,082 --> 00:07:39,082 ‎Phải, con dâu cũ. 98 00:07:40,543 --> 00:07:43,713 ‎Để tiến hành, ta sẽ yêu cầu xét nghiệm ADN 99 00:07:44,422 --> 00:07:47,262 ‎để chứng tỏ đứa trẻ ‎là con chồng quá cố của cô. 100 00:07:47,341 --> 00:07:48,181 ‎Được rồi. 101 00:07:48,926 --> 00:07:50,086 ‎Cần gì thì cứ làm. 102 00:07:51,262 --> 00:07:56,182 ‎Mariana à, tin tôi đi. Chúng tôi ‎rất có kinh nghiệm với các vụ nhận cha. 103 00:07:56,267 --> 00:07:58,807 ‎Quan trọng hơn là ‎tôi có kinh nghiệm làm mẹ. 104 00:08:00,271 --> 00:08:03,611 ‎Tôi rất vui ‎vì anh đang giúp tôi làm điều đúng đắn. 105 00:08:04,400 --> 00:08:10,030 ‎Thật tốt khi biết có ai đó vẫn tin ‎vào công lý thiêng liêng. 106 00:08:19,332 --> 00:08:20,332 ‎Elisa sao rồi? 107 00:08:20,875 --> 00:08:22,125 ‎Con bé đang ngủ. 108 00:08:23,503 --> 00:08:26,213 ‎Con bé là một chiến binh. ‎Một Lazcano thực thụ. 109 00:08:27,048 --> 00:08:29,468 ‎Rodolfo hay José María sẽ không sống nổi. 110 00:08:30,468 --> 00:08:31,588 ‎Chúng chả chịu nổi. 111 00:08:34,179 --> 00:08:35,429 ‎Ông đã làm gì Sergio? 112 00:08:36,849 --> 00:08:39,519 ‎Anh đã dành cả cuộc đời chết tiệt của mình 113 00:08:40,019 --> 00:08:42,519 ‎để ngủ cạnh một con quái vật giống vậy đó. 114 00:08:42,605 --> 00:08:43,935 ‎Anh không biết à? 115 00:09:36,367 --> 00:09:37,577 ‎Ông không định nói? 116 00:09:37,660 --> 00:09:41,080 ‎- Người chết đâu thể nói chuyện. ‎- Đừng đùa với tôi. 117 00:09:43,207 --> 00:09:47,037 ‎Nếu ông không muốn nói ông đã làm gì ‎gã khốn đó, tôi chả quan tâm. 118 00:09:47,128 --> 00:09:50,628 ‎Nhưng ông phải giải thích ‎lý do vì sao ông đã cứu mạng Sara. 119 00:09:52,508 --> 00:09:55,598 ‎Mười tám năm trước, ‎trước khi xảy ra tai nạn dù, 120 00:09:57,597 --> 00:10:00,017 ‎tôi đã cứu em cậu khỏi kẻ định giết nó. 121 00:10:00,683 --> 00:10:01,523 ‎Khỏi ai cơ? 122 00:10:02,143 --> 00:10:04,023 ‎Kẻ được chôn trong sân nhà cậu. 123 00:10:06,480 --> 00:10:07,320 ‎Tôi biết mà. 124 00:10:08,691 --> 00:10:09,861 ‎Abel Martínez. 125 00:10:10,901 --> 00:10:12,781 ‎Một phát bắn vào giữa hai mắt. 126 00:10:13,613 --> 00:10:16,203 ‎Người đàn ông đó là ai, ‎sao ông ta hại Sara? 127 00:10:16,699 --> 00:10:19,489 ‎Đâu biết, và không như cậu, ‎tôi chả đặt câu hỏi. 128 00:10:21,829 --> 00:10:23,619 ‎Vậy đây là một câu hỏi khác. 129 00:10:25,791 --> 00:10:30,381 ‎Tại sao Sergio có hộ chiếu giả có hình ‎ông ta nhưng với cái tên Abel Martínez? 130 00:10:50,232 --> 00:10:53,112 ‎Abel Martínez Osorio. ‎Anh biết gã ta không? 131 00:10:56,072 --> 00:10:57,532 ‎Anh trộm danh tính gã à? 132 00:10:59,408 --> 00:11:01,578 ‎Để dành khi mọi thứ trở nên rắc rối. 133 00:11:03,412 --> 00:11:07,252 ‎Hoặc khi tôi bị lũ cớm điều tra gắt gao. 134 00:11:09,085 --> 00:11:11,085 ‎Tôi sẽ giúp gã yên nghỉ vĩnh hằng, 135 00:11:11,170 --> 00:11:14,130 ‎gã sẽ giúp tôi giải quyết vấn đề ‎và bí mật của tôi. 136 00:11:15,466 --> 00:11:17,836 ‎Có qua có lại mới toại lòng nhau. 137 00:11:22,682 --> 00:11:26,642 ‎Hai mươi năm giả làm người chết ‎để trốn tránh công lý. 138 00:11:27,687 --> 00:11:30,057 ‎Tôi chưa bao giờ biết hắn định làm gì. 139 00:11:33,484 --> 00:11:36,454 ‎- Ta đang đi đâu thế? ‎- Không sao đâu, con yêu à. 140 00:11:37,071 --> 00:11:37,951 ‎Bình tĩnh nào. 141 00:11:39,532 --> 00:11:40,492 ‎Đừng cử động. 142 00:11:43,285 --> 00:11:45,405 ‎- Ta đang đến bệnh viện. ‎- Bố ạ? 143 00:11:47,540 --> 00:11:49,580 ‎Bố đã sống lại để cứu con đấy. 144 00:11:54,964 --> 00:11:56,634 ‎Không sao rồi. Nghỉ ngơi đi. 145 00:11:58,384 --> 00:11:59,554 ‎Ổn cả rồi, con yêu. 146 00:13:49,453 --> 00:13:50,753 ‎Ổn cả rồi mà. 147 00:13:53,040 --> 00:13:53,960 ‎Nằm xuống đây. 148 00:13:55,334 --> 00:13:56,174 ‎Đây. 149 00:14:08,806 --> 00:14:10,516 ‎Bệnh viện cách đây cỡ 1,6 km. 150 00:14:10,599 --> 00:14:13,599 ‎- Tôi vẫn còn câu hỏi. ‎- Và chúng sẽ không được trả lời. 151 00:14:14,103 --> 00:14:17,023 ‎Báo Mariana. ‎Cho mọi người biết Elisa còn sống. 152 00:14:24,530 --> 00:14:25,360 ‎Con yêu à. 153 00:14:29,451 --> 00:14:31,541 ‎Bố đã phạm nhiều sai lầm trong đời. 154 00:14:33,664 --> 00:14:34,504 ‎Rất nhiều. 155 00:14:35,457 --> 00:14:37,787 ‎Mà bố luôn cố ‎làm điều đúng đắn cho con. 156 00:14:41,046 --> 00:14:41,876 ‎Luôn là thế. 157 00:14:44,758 --> 00:14:46,008 ‎Bố yêu con nhiều lắm. 158 00:15:05,988 --> 00:15:07,318 ‎Hãy bảo vệ con gái tôi 159 00:15:08,324 --> 00:15:09,494 ‎bằng mạng của cậu. 160 00:15:35,643 --> 00:15:38,403 ‎GIỮ BỆNH VIỆN SẠCH SẼ 161 00:17:09,987 --> 00:17:10,947 ‎Làm ơn, bác sĩ. 162 00:17:12,573 --> 00:17:14,953 ‎Cháu không muốn bị giống bố cháu. 163 00:17:27,838 --> 00:17:31,678 ‎PHÒNG SỐ BA 164 00:17:59,119 --> 00:18:00,619 ‎Xin chào, chào buổi sáng. 165 00:18:13,592 --> 00:18:16,972 ‎- Con định đưa mẹ ra khỏi đây thế nào? ‎- Đây. Đừng lo. 166 00:18:17,054 --> 00:18:19,684 ‎Con có một chiếc xe đợi ở góc đường. ‎Đi thôi. 167 00:18:20,307 --> 00:18:23,187 ‎- Ta cần nơi an toàn cho em trai con. ‎- Mẹ này. 168 00:18:23,685 --> 00:18:26,105 ‎Con đâu còn con nít nữa? Con có kế hoạch. 169 00:18:27,147 --> 00:18:28,567 ‎Đi nào. Gần đến nơi rồi. 170 00:18:52,923 --> 00:18:54,053 ‎Chúng ta sẽ đi đâu? 171 00:18:55,050 --> 00:18:55,880 ‎Chào. 172 00:18:56,844 --> 00:19:00,314 ‎Đừng lo. Tất cả sẽ ổn thôi. ‎Anh đã kiểm soát được mọi thứ. 173 00:19:02,015 --> 00:19:03,135 ‎Đi thôi.  174 00:19:03,767 --> 00:19:07,227 ‎Vâng. Tên bệnh nhân là Elisa Lazcano. 175 00:19:08,522 --> 00:19:12,692 ‎Tôi muốn biết sáng nay cô ấy thế nào ‎và đã có chẩn đoán gì chưa. 176 00:19:14,194 --> 00:19:15,074 ‎Gì cơ? 177 00:19:18,991 --> 00:19:21,241 ‎Tôi sẽ gọi lại. 178 00:19:21,952 --> 00:19:23,042 ‎Cảm ơn. 179 00:19:31,670 --> 00:19:32,500 ‎Vào đi. 180 00:19:33,797 --> 00:19:35,257 ‎Tôi đem thứ anh yêu cầu. 181 00:19:39,803 --> 00:19:41,053 ‎Cảm ơn đã lắng nghe. 182 00:19:42,723 --> 00:19:45,433 ‎Tôi đã cần được giải tỏa. 183 00:20:03,911 --> 00:20:06,621 ‎TÔI CÓ THÔNG TIN VỀ MARIFER. 184 00:20:10,918 --> 00:20:14,588 ‎NICANDRO: TÔI CÓ THÔNG TIN VỀ MARIFER. ‎KHI NÀO TA CÓ THỂ GẶP? 185 00:20:18,258 --> 00:20:19,678 ‎Ở nhà tôi, ngày mai. 186 00:20:20,636 --> 00:20:22,546 ‎Đừng phụ lòng tôi nữa, Nicandro. 187 00:20:24,765 --> 00:20:25,715 ‎Cậu mang gì đến? 188 00:20:27,017 --> 00:20:27,847 ‎Thêm hình ảnh. 189 00:20:29,937 --> 00:20:31,607 ‎Là những tấm Elroy đưa cậu? 190 00:20:32,522 --> 00:20:34,652 ‎Ở viện, sau tai nạn xe máy của tôi. 191 00:20:36,568 --> 00:20:38,818 ‎Tôi chả biết anh có nên xem hết không. 192 00:20:42,407 --> 00:20:45,117 ‎Sao đến tận bây giờ ‎cậu mới đem chúng cho tôi? 193 00:20:46,453 --> 00:20:49,253 ‎Cậu biết về cuộc sống khác của Sara ‎và chưa từng nói tôi? 194 00:20:49,331 --> 00:20:50,581 ‎Sao tôi nói được? 195 00:20:51,625 --> 00:20:52,705 ‎Sao tôi dám nhìn anh? 196 00:20:53,835 --> 00:20:54,705 ‎Phải. 197 00:20:55,837 --> 00:20:57,507 ‎Tôi và cậu chưa từng là bạn. 198 00:20:58,257 --> 00:20:59,087 ‎Đúng. 199 00:21:00,008 --> 00:21:02,008 ‎Cậu nói cậu biết gì đó về Marifer. 200 00:21:02,928 --> 00:21:06,178 ‎- Ừ, mà tôi phải nói anh điều này trước. ‎- Nói đi. 201 00:21:07,432 --> 00:21:12,312 ‎Tôi không tìm anh vì không biết ‎anh sẽ phản ứng ra sao về vấn đề ma túy. 202 00:21:13,772 --> 00:21:14,612 ‎Ma túy gì? 203 00:21:16,692 --> 00:21:18,992 ‎Sara và tôi đã bán ma túy. 204 00:21:20,487 --> 00:21:21,487 ‎Anh không biết à? 205 00:21:22,155 --> 00:21:25,325 ‎Luôn luôn tồn tại hai nhân tố, ‎luôn là thế. 206 00:21:25,409 --> 00:21:27,079 ‎Rối loạn cảm xúc 207 00:21:27,619 --> 00:21:29,119 ‎và các chất gây nghiện. 208 00:21:30,122 --> 00:21:31,752 ‎Cô ấy nợ tiền tôi. 209 00:21:32,624 --> 00:21:33,544 ‎Nhưng chưa hết. 210 00:21:34,459 --> 00:21:35,709 ‎Sara đã cố giết tôi. 211 00:21:39,381 --> 00:21:41,221 ‎Cô ấy cắt phanh xe máy của tôi. 212 00:21:41,925 --> 00:21:44,845 ‎Khi biết cô ấy đến Valle với tụi tôi, ‎tôi đã đối chất với cô ấy. 213 00:21:47,180 --> 00:21:49,470 ‎- Anh nhớ em. ‎- Thôi đủ rồi đấy. 214 00:21:51,059 --> 00:21:52,139 ‎Sao mặt buồn thế? 215 00:21:52,769 --> 00:21:54,349 ‎Không vui khi gặp em sao? 216 00:21:55,647 --> 00:21:57,187 ‎- Sẵn sàng chưa? ‎- Ừ. 217 00:21:59,985 --> 00:22:02,395 ‎Tụi tôi cãi nhau. Không bị ai nhìn thấy. 218 00:22:03,322 --> 00:22:05,622 ‎Tôi bảo cô ấy tôi sẽ quên đi quá khứ. 219 00:22:07,451 --> 00:22:09,081 ‎Mà cô ấy phải giữ lời hứa. 220 00:22:10,662 --> 00:22:11,662 ‎Và cô ấy chả làm. 221 00:22:12,456 --> 00:22:14,246 ‎Cô ấy nói bí mật của tôi với nhà tôi. 222 00:22:14,333 --> 00:22:18,093 ‎Chào buổi sáng. Cháu là Sara Guzmán, ‎bạn con trai bác, Nicandro. 223 00:22:19,129 --> 00:22:22,879 ‎Dạ, cháu có hơi lo lắng cho anh ấy ạ. 224 00:22:23,383 --> 00:22:26,093 ‎Cháu đã thấy ‎anh ấy bán và tiêu thụ ma túy. 225 00:22:26,803 --> 00:22:27,643 ‎Vâng. 226 00:22:28,180 --> 00:22:31,520 ‎Cần sa, thuốc lắc, cô-ca-in ạ. 227 00:22:31,600 --> 00:22:33,850 ‎- Con trai bác đã bán… ‎- Làm gì vậy? 228 00:22:36,646 --> 00:22:38,066 ‎Mày tiêu rồi, con khốn. 229 00:22:42,277 --> 00:22:43,777 ‎Cậu đã giết em gái tôi à? 230 00:22:47,074 --> 00:22:48,534 ‎Hãy nhìn vào mắt tôi. 231 00:22:50,869 --> 00:22:52,789 ‎Cậu đã cắt những sợi dây đó? 232 00:22:53,497 --> 00:22:54,497 ‎Trả lời tôi đi. 233 00:22:58,293 --> 00:22:59,133 ‎Không. 234 00:23:00,087 --> 00:23:00,917 ‎Tôi không làm. 235 00:23:01,838 --> 00:23:03,048 ‎Tôi không giết Sara. 236 00:23:03,965 --> 00:23:09,215 ‎Bố mẹ tôi đưa tôi rời Mexico. ‎Họ nghĩ toàn bộ vụ nhảy dù và dây bảo hộ 237 00:23:10,389 --> 00:23:11,719 ‎là nhằm vào tôi. 238 00:23:13,475 --> 00:23:15,475 ‎Nên tôi biến mất suốt mấy năm qua. 239 00:23:30,033 --> 00:23:30,913 ‎Cái gì đây? 240 00:23:33,537 --> 00:23:37,287 ‎Đây là cách duy nhất anh nghĩ ra ‎để đưa em đi khỏi đây an toàn. 241 00:23:37,374 --> 00:23:39,044 ‎Hoặc là làm thế này, 242 00:23:40,001 --> 00:23:43,211 ‎hoặc ở lại đây ‎đến khi mẹ anh cướp con em đi. 243 00:23:45,215 --> 00:23:46,505 ‎Cả con cũng biết à? 244 00:23:48,260 --> 00:23:49,090 ‎Vâng. 245 00:23:52,264 --> 00:23:54,314 ‎Em con sẽ không lớn lên ‎là người nhà Lazcano. 246 00:23:54,850 --> 00:23:55,770 ‎Con em sẽ có 247 00:23:57,310 --> 00:23:59,480 ‎cơ hội mà không ai trong tụi anh có. 248 00:24:02,816 --> 00:24:03,816 ‎Cả anh nữa ư? 249 00:24:04,609 --> 00:24:08,069 ‎Hôm qua Rodolfo gọi anh. ‎Anh ta kể kế hoạch giúp em thoát. 250 00:24:08,155 --> 00:24:09,815 ‎Anh nghĩ đó là một ý hay. 251 00:24:13,702 --> 00:24:14,542 ‎Cảm ơn anh. 252 00:24:15,036 --> 00:24:16,996 ‎- Đừng. ‎- Em không xứng được thế. 253 00:24:17,080 --> 00:24:19,040 ‎Điều duy nhất quan trọng bây giờ 254 00:24:19,791 --> 00:24:22,711 ‎là em và các con trai em ‎rời xa chuyện vớ vẩn này. 255 00:24:25,172 --> 00:24:26,092 ‎Bảo trọng nhé. 256 00:24:29,426 --> 00:24:30,586 ‎Anh phải đi đây. 257 00:24:34,097 --> 00:24:34,927 ‎Cảm ơn anh. 258 00:24:40,604 --> 00:24:41,904 ‎Thằng nhóc chết tiệt. 259 00:24:44,858 --> 00:24:46,648 ‎Bố yêu con nhiều lắm, nhóc. 260 00:24:47,986 --> 00:24:48,986 ‎Rất nhiều. 261 00:24:51,198 --> 00:24:52,068 ‎Thôi im đi ạ. 262 00:24:55,035 --> 00:24:56,535 ‎- Cảm ơn bố. ‎- Bảo trọng. 263 00:24:59,498 --> 00:25:00,918 ‎- Rodolfo. ‎- Tạm biệt. 264 00:25:13,845 --> 00:25:18,765 ‎Chị đã cảnh cáo em, đồ ngu. Chị đã bảo em ‎làm cho gã bạn trai du côn của em né xa ra 265 00:25:18,850 --> 00:25:20,980 ‎để hắn không phá kế hoạch của ta. 266 00:25:21,061 --> 00:25:24,651 ‎Và tên ngốc đó đã làm hỏng mọi thứ ‎kể cả sau khi hắn đã chết. 267 00:25:25,982 --> 00:25:28,112 ‎- Bạn trai cũ. ‎- Chị chả rảnh để đùa. 268 00:25:28,193 --> 00:25:31,823 ‎Sao em biết được ‎anh trai hắn sẽ xuất hiện và giết Lorenzo? 269 00:25:31,905 --> 00:25:33,065 ‎Nhưng hắn đã làm. 270 00:25:33,740 --> 00:25:36,910 ‎Lỡ José María chả muốn ‎nuôi cô bé đó một mình thì sao? 271 00:25:37,911 --> 00:25:40,501 ‎- Lỡ anh ta cho nó làm con nuôi? ‎- Ôi không. 272 00:25:40,580 --> 00:25:43,630 ‎Ta tiêu rồi, Clara, ‎vì em chả phải mẹ con bé. 273 00:25:44,125 --> 00:25:46,915 ‎Và ta sẽ chả bao giờ biết ‎họ đã làm gì mẹ ta. 274 00:25:51,633 --> 00:25:52,843 ‎Phải đẩy nhanh mọi việc. 275 00:25:55,303 --> 00:25:56,723 ‎Thế nghĩa là sao? 276 00:25:56,805 --> 00:25:58,715 ‎Em phải hành động thôi. 277 00:25:59,391 --> 00:26:00,231 ‎Hôm nay. 278 00:26:07,732 --> 00:26:10,862 ‎Xin lỗi. ‎Khi nào thì triển lãm sẽ mở cửa thế? 279 00:26:10,944 --> 00:26:11,954 ‎Lúc tám giờ. 280 00:26:13,488 --> 00:26:14,358 ‎Cảm ơn. 281 00:26:23,039 --> 00:26:26,249 ‎MARTIRENE ALCÁNTARA ‎ĐỊA LÝ CỦA LÀN DA 282 00:26:55,196 --> 00:26:56,106 ‎Anh Lazcano. 283 00:26:58,408 --> 00:26:59,908 ‎Chúc mừng. 284 00:27:01,161 --> 00:27:03,871 ‎- Cảm ơn. ‎- Tác phẩm của Alcántara rất tuyệt. 285 00:27:04,623 --> 00:27:05,463 ‎Nó rất đẹp. 286 00:27:05,540 --> 00:27:09,420 ‎Nhưng có lẽ anh có thể giúp tôi đấy. ‎Có một thứ tôi không hiểu. 287 00:27:10,045 --> 00:27:10,875 ‎Ví dụ, 288 00:27:12,172 --> 00:27:13,552 ‎khi nhìn tác phẩm này…  289 00:27:14,966 --> 00:27:16,006 ‎anh thấy thế nào? 290 00:27:19,137 --> 00:27:22,387 ‎Khi bạn trai anh trở lại, ‎tôi sẽ giải thích cho cả hai. 291 00:27:23,808 --> 00:27:26,518 ‎Không. Anh ấy không phải bạn trai tôi. 292 00:27:29,230 --> 00:27:31,520 ‎Anh ấy cùng là luật sư với tôi ở hãng. 293 00:27:31,608 --> 00:27:34,238 ‎- Tôi hiểu. ‎- Anh ấy cũng thích tác phẩm đó. 294 00:27:36,237 --> 00:27:38,907 ‎Và anh ấy phải về. Vợ gọi anh ấy. ‎Anh hiểu mà. 295 00:27:39,616 --> 00:27:41,236 ‎Hay đấy. 296 00:28:01,471 --> 00:28:02,561 ‎Uống cà phê không? 297 00:28:06,142 --> 00:28:06,982 ‎Đừng. 298 00:28:24,994 --> 00:28:26,044 ‎Năm năm. 299 00:28:28,248 --> 00:28:29,998 ‎- Năm năm ư? ‎- Phải. 300 00:28:31,459 --> 00:28:32,539 ‎Tuyệt thật. 301 00:28:34,212 --> 00:28:37,052 ‎Em nghĩ mối quan hệ lâu nhất của em ‎là sáu tháng. 302 00:28:42,679 --> 00:28:43,559 ‎Này. 303 00:28:45,473 --> 00:28:48,313 ‎Em hỏi có chuyện gì được chứ? ‎Sao lại chia tay? 304 00:28:50,895 --> 00:28:54,315 ‎Anh có ý tưởng tuyệt vời ‎là bảo anh ta anh muốn làm bố, 305 00:28:55,066 --> 00:28:56,026 ‎và anh ta chuồn. 306 00:28:57,360 --> 00:28:58,320 ‎Thật sao? 307 00:29:00,697 --> 00:29:02,237 ‎Anh vẫn còn ước mơ đó chứ? 308 00:29:03,241 --> 00:29:05,031 ‎- Anh vẫn muốn làm bố chứ? ‎- Ừ. 309 00:29:06,661 --> 00:29:08,581 ‎Ừ, anh sẽ chả bao giờ thôi muốn. 310 00:29:23,470 --> 00:29:24,600 ‎Anh thương em lắm. 311 00:29:26,890 --> 00:29:28,140 ‎Mọi thứ sẽ ổn thôi. 312 00:29:33,062 --> 00:29:36,272 ‎Có một nữ cảnh sát ở dưới nhà 313 00:29:36,357 --> 00:29:40,357 ‎muốn em kể cô ấy điều em thấy và biết ‎về cái chết của Lorenzo. 314 00:29:46,284 --> 00:29:47,204 ‎Là lỗi của em. 315 00:29:50,121 --> 00:29:51,161 ‎Hẳn là không rồi. 316 00:29:52,248 --> 00:29:54,958 ‎Lẽ ra em nên bảo anh ấy có con là điên rồ. 317 00:29:57,253 --> 00:29:58,713 ‎Lẽ ra em nên nói không. 318 00:30:01,633 --> 00:30:04,393 ‎Nếu Clara không có thai, ‎thì Lorenzo đã ở đây, 319 00:30:05,386 --> 00:30:06,716 ‎nơi anh đang ngồi đấy. 320 00:30:13,520 --> 00:30:15,150 ‎Đừng tự trách. Nghe này. 321 00:30:17,857 --> 00:30:21,487 ‎Đừng tự trách. Đó là điều tệ nhất ‎em có thể làm với bản thân. 322 00:30:21,986 --> 00:30:25,446 ‎Tội lỗi ghê sợ lắm. Nó ăn mòn em ‎từ trong. Anh đã từng thế. 323 00:30:27,283 --> 00:30:28,453 ‎Em đâu đáng bị thế. 324 00:30:40,630 --> 00:30:42,420 ‎Phóng to lên. Ở đó. 325 00:30:53,476 --> 00:30:54,306 ‎Marifer ư? 326 00:30:55,353 --> 00:30:56,773 ‎Anh biết thế là sao chứ? 327 00:31:00,441 --> 00:31:01,281 ‎Nhưng… 328 00:31:02,443 --> 00:31:05,363 ‎Marifer đã ở Valle ‎vào ngày em gái tôi chết ư? 329 00:31:07,365 --> 00:31:09,195 ‎Vì cái quái gì mà cô ấy trốn? 330 00:31:10,451 --> 00:31:13,371 ‎Có lẽ cô ấy đang điều tra ‎vụ mất tích của mẹ mình. 331 00:31:14,539 --> 00:31:17,999 ‎Cô ấy nói nhà Lazcano đứng sau vụ đó. ‎Anh biết gì về vụ đó? 332 00:31:42,317 --> 00:31:43,317 ‎Là cậu à? 333 00:31:44,694 --> 00:31:46,244 ‎Sao cậu lại ở đây? 334 00:31:47,697 --> 00:31:50,987 ‎Điều tốt nhất em có thể làm ‎là hít thở sâu, 335 00:31:52,035 --> 00:31:55,035 ‎xuống lầu và nói cho viên cảnh sát ‎mọi thứ em biết 336 00:31:55,663 --> 00:31:58,633 ‎để họ có thể tìm ra ‎kẻ đã làm việc này với Lorenzo. 337 00:32:00,960 --> 00:32:02,590 ‎Em đã nói đó là lỗi của em. 338 00:32:04,714 --> 00:32:05,804 ‎Em đã giết anh ấy. 339 00:32:08,217 --> 00:32:09,547 ‎Anh nói đúng. 340 00:32:12,847 --> 00:32:16,347 ‎Nhà Lazcano là một lũ tồi tệ ‎làm tổn thương người khác 341 00:32:17,936 --> 00:32:19,686 ‎vì đó là mọi thứ ta biết làm. 342 00:33:22,250 --> 00:33:23,750 ‎Xem ai đến kìa. 343 00:33:29,966 --> 00:33:31,336 ‎Cháu sợ à? 344 00:34:30,735 --> 00:34:35,025 ‎Đây là một vụ bắt cóc. ‎Không đời nào cả hai cùng biến mất được. 345 00:34:35,114 --> 00:34:39,744 ‎Tôi muốn gặp giám đốc bệnh viện ngay. ‎Không, tôi muốn gặp bác sĩ Cohen. 346 00:34:40,411 --> 00:34:41,451 ‎Chờ một chút. 347 00:34:48,252 --> 00:34:49,552 ‎Cô làm gì ở đây? 348 00:34:49,629 --> 00:34:50,759 ‎Bà Mariana. 349 00:34:51,880 --> 00:34:55,340 ‎- Tôi cần nói chuyện với bà. ‎- Sao cô biết chỗ để tìm tôi? 350 00:34:55,426 --> 00:34:57,546 ‎Tôi đến nhà bà, và họ nói cho tôi. 351 00:34:58,054 --> 00:35:01,524 ‎Làm ơn, tôi cần bà nghe tôi. ‎Marifer, chị tôi, 352 00:35:02,141 --> 00:35:07,691 ‎chị ấy bị tâm thần, nghĩ bà hoặc ông César ‎đã làm gì mẹ tụi tôi, nên bà ấy biến mất. 353 00:35:07,772 --> 00:35:09,022 ‎Chả hiểu cô nói gì. 354 00:35:10,441 --> 00:35:12,821 ‎Chị ấy thuyết phục tôi có con của Chema. 355 00:35:13,861 --> 00:35:18,241 ‎Tất cả là để hăm dọa bà với đứa bé này, ‎để bà nói sự thật về mẹ tụi tôi. 356 00:35:19,283 --> 00:35:21,543 ‎Nếu chị ấy biết tôi đã đến gặp bà, 357 00:35:22,453 --> 00:35:25,753 ‎tôi chả biết chị ấy sẽ làm gì nữa. ‎Làm ơn, giúp tôi với. 358 00:35:26,415 --> 00:35:28,205 ‎Tôi biết là bà vô tội mà. 359 00:35:28,876 --> 00:35:30,496 ‎Tôi tin bà và gia đình bà. 360 00:35:31,254 --> 00:35:32,464 ‎Bà có tin tôi không? 361 00:35:39,387 --> 00:35:40,297 ‎Anh sẽ làm gì? 362 00:35:42,473 --> 00:35:44,813 ‎Cảm ơn đã giúp, mà tôi sẽ tự làm tiếp. 363 00:35:50,064 --> 00:35:51,654 ‎Tôi xin ân huệ cuối nhé? 364 00:35:56,445 --> 00:35:59,065 ‎Cho tôi xem phòng của Sara được không? 365 00:35:59,949 --> 00:36:01,779 ‎Tôi cần một sự kết thúc. 366 00:36:07,874 --> 00:36:08,884 ‎Năm phút. 367 00:36:15,756 --> 00:36:16,756 ‎Álex. 368 00:36:17,925 --> 00:36:19,965 ‎Tôi cũng muốn biết kẻ giết Sara. 369 00:36:31,230 --> 00:36:32,610 ‎Khốn kiếp. 370 00:36:51,000 --> 00:36:57,010 ‎ĐẠI LỘ SARA GUZMÁN 371 00:37:04,931 --> 00:37:06,021 ‎Ta cần nói chuyện. 372 00:37:11,979 --> 00:37:13,809 ‎TA CẦN NÓI CHUYỆN 373 00:37:13,898 --> 00:37:14,898 ‎Tôi biết cô là ai. 374 00:37:16,692 --> 00:37:18,282 ‎Bao giờ ta gặp được, Marifer? 375 00:37:25,660 --> 00:37:27,620 ‎Khốn kiếp. 376 00:37:40,466 --> 00:37:42,256 ‎Khi nào việc này được tiết lộ? 377 00:37:43,719 --> 00:37:44,719 ‎Làm tốt lắm. 378 00:37:45,263 --> 00:37:47,563 ‎Bố tôi sẽ rất tự hào về cô. 379 00:37:50,184 --> 00:37:51,024 ‎Tạm biệt. 380 00:37:55,815 --> 00:37:57,395 ‎- Chema. ‎- Để em yên. 381 00:37:57,984 --> 00:37:59,154 ‎Là về Álex. 382 00:38:03,114 --> 00:38:04,074 ‎Álex làm sao cơ? 383 00:38:05,533 --> 00:38:09,453 ‎- Hắn sẽ trả giá cho điều hắn làm với ta. ‎- Álex chẳng làm gì cả. 384 00:38:09,537 --> 00:38:10,867 ‎Ngược lại mới đúng. 385 00:38:11,872 --> 00:38:14,712 ‎Chúng ta đã phá hoại cuộc đời anh ấy ‎suốt 18 năm. 386 00:38:15,668 --> 00:38:17,088 ‎Sáng mắt ra đi, em à. 387 00:38:19,255 --> 00:38:20,795 ‎Álex đứng sau tất cả đấy. 388 00:38:20,881 --> 00:38:22,261 ‎Cho cái chết của bố, 389 00:38:23,092 --> 00:38:25,722 ‎vụ bắt cóc của Elisa, ‎sòng bạc bị đóng cửa. 390 00:38:26,304 --> 00:38:29,814 ‎Từ khi hắn ra tù, ‎toàn bộ cuộc sống của ta đã sụp đổ. 391 00:38:31,183 --> 00:38:32,313 ‎Hắn đã âm mưu hết. 392 00:38:34,353 --> 00:38:36,113 ‎Sao anh ăn nói giống bố thế? 393 00:38:39,400 --> 00:38:43,150 ‎Gì? Giờ khi bố đã chết, ‎anh sẽ thế chỗ César Lazcano vĩ đại à? 394 00:38:43,237 --> 00:38:45,817 ‎- Đừng đùa với anh. ‎- Đừng có đùa với em ấy! 395 00:38:45,906 --> 00:38:47,776 ‎Álex chả có trách nhiệm gì cả. 396 00:38:48,492 --> 00:38:51,122 ‎Ta đã tạo ra mớ hỗn độn này, ‎và anh biết thế. 397 00:38:51,704 --> 00:38:54,624 ‎Nhưng anh quá hèn nhát ‎để thấy được chuyện đó. 398 00:39:16,145 --> 00:39:18,725 ‎- Anh đã nói chuyện với ai? ‎- Luật sư của anh. 399 00:39:19,357 --> 00:39:21,817 ‎Sao luật sư của anh lại dính đến Álex? 400 00:39:22,318 --> 00:39:27,448 ‎Cô ấy nói anh là có lệnh bắt giữ đối với ‎Álex vì cái chết của Abel Martínez. 401 00:39:27,948 --> 00:39:33,198 ‎Tên khốn đó đã phá nát cuộc đời anh. ‎Đó là lý do vì sao hắn phải trả giá. 402 00:39:48,052 --> 00:39:49,602 ‎Cẩn thận! Anh điên à? 403 00:39:51,180 --> 00:39:53,770 ‎Mẹ tôi sẽ giết tôi ‎nếu bức tượng đó vỡ đấy. 404 00:40:01,649 --> 00:40:03,189 ‎Tôi đã bảo là năm phút. 405 00:40:04,944 --> 00:40:07,324 ‎- Cậu đang làm gì vậy? ‎- Cái này của tôi. 406 00:40:08,239 --> 00:40:09,869 ‎Sara đã trộm nó từ nhà tôi. 407 00:43:28,689 --> 00:43:33,689 ‎Biên dịch: Joy Ng