1 00:00:10,885 --> 00:00:13,304 Daniela sudah lama dikurung di tempat ini. 2 00:00:14,014 --> 00:00:15,348 Kumohon, biarkan aku menemuinya. 3 00:00:22,647 --> 00:00:23,857 Daniela. 4 00:00:23,940 --> 00:00:25,066 Lima menit. 5 00:00:57,515 --> 00:00:59,350 Lucia, bangun, cepat. 6 00:00:59,434 --> 00:01:00,643 Bangun. 7 00:01:01,936 --> 00:01:03,146 Lihat yang kupunya. 8 00:01:04,147 --> 00:01:07,358 Aku akan membantumu kabur besok, ya? 9 00:01:07,442 --> 00:01:08,985 Tapi kau harus memperhatikan. 10 00:01:09,569 --> 00:01:11,905 Semua informasi ada di sini. 11 00:01:11,988 --> 00:01:14,407 Bawa ke Álex Guzmán. 12 00:01:14,491 --> 00:01:15,950 Dengar. Perhatikan. 13 00:01:16,534 --> 00:01:18,161 Álex adalah pamanmu, ya? 14 00:01:19,287 --> 00:01:21,623 Kita tikus lab. Dengarkan aku. 15 00:01:22,123 --> 00:01:24,918 Mereka bereksperimen pada kita. 16 00:01:25,001 --> 00:01:26,669 Padamu, padaku. 17 00:01:27,253 --> 00:01:28,088 Ini... 18 00:01:29,172 --> 00:01:30,256 Ini bukan kehidupan. 19 00:01:32,217 --> 00:01:33,468 Kau akan keluar. 20 00:01:46,815 --> 00:01:48,274 ZONA H 21 00:02:32,402 --> 00:02:33,236 Sial! 22 00:02:37,240 --> 00:02:38,116 Álex. 23 00:02:48,751 --> 00:02:50,753 {\an8}SERIAL NETFLIX ORIGINAL 24 00:03:11,441 --> 00:03:12,775 Selamat siang. Terima kasih. 25 00:03:12,859 --> 00:03:13,735 Di sini? 26 00:03:14,694 --> 00:03:15,778 Sepertinya begitu. 27 00:03:16,321 --> 00:03:17,488 Ayo pergi. 28 00:03:17,572 --> 00:03:20,325 Hal terakhir yang kubutuhkan sekarang adalah kalian menanyaiku. 29 00:03:21,201 --> 00:03:24,078 Aku tak bilang aku tinggal dengan Chema karena aku sibuk. 30 00:03:24,162 --> 00:03:25,997 Keadaan sangat sulit. 31 00:03:27,832 --> 00:03:29,375 - Di mana dia? - Dia keluar. 32 00:03:29,459 --> 00:03:30,585 Yah, 33 00:03:30,668 --> 00:03:33,338 kita harus menunggu di sini. Kita bisa pergi dan melihat... 34 00:03:33,421 --> 00:03:34,881 - Ayo pergi. - Dia tak di Meksiko. 35 00:03:36,841 --> 00:03:39,469 Kumohon, Ibu, Chema tak akan melakukan itu, 36 00:03:39,552 --> 00:03:41,679 apalagi tanpa bicara padaku. 37 00:03:41,763 --> 00:03:43,973 Dia juga tak bilang dia tinggal denganku. 38 00:03:47,560 --> 00:03:50,897 Chema sangat berbeda setelah dipenjara. Dia butuh waktu untuk berpikir. 39 00:03:56,319 --> 00:03:59,572 Kau menghubungi pesan suara José María Lazcano. Tinggalkan pesan. 40 00:04:00,740 --> 00:04:01,866 Ke mana dia pergi? 41 00:04:02,367 --> 00:04:03,201 Entahlah. 42 00:04:03,284 --> 00:04:04,702 Dan aku tak bertanya. 43 00:04:04,786 --> 00:04:08,289 Jadi, dia meninggalkanmu rumahnya dengan barang-barangnya. Sangat nyaman. 44 00:04:08,873 --> 00:04:10,124 Apa maksudmu? 45 00:04:10,208 --> 00:04:13,920 Maksudku bank menyita rumahmu, 46 00:04:14,003 --> 00:04:15,880 dan Chema kebetulan memutuskan 47 00:04:16,464 --> 00:04:20,134 untuk pergi dan membiarkanmu tinggal di sini seperti ratu. 48 00:04:20,635 --> 00:04:23,012 Apa kau membagi tagihan, atau dia membayar bagianmu? 49 00:04:23,096 --> 00:04:24,597 Itu menyakitkan, Rodolfo. 50 00:04:30,311 --> 00:04:34,107 Di mana Chema, Bu? 51 00:04:53,167 --> 00:04:54,085 Sudah waktunya? 52 00:04:57,505 --> 00:04:58,840 Kau akan memberiku makan? 53 00:04:59,841 --> 00:05:01,801 Aku belum makan apa pun selama dua hari. 54 00:05:07,765 --> 00:05:08,808 Tidak, Pak Guzmán, 55 00:05:08,891 --> 00:05:12,687 tak ada laporan resmi tentang kematian Dr. Alanís. 56 00:05:12,770 --> 00:05:14,230 Itu tak masuk akal. 57 00:05:15,064 --> 00:05:15,898 Sekali lagi, 58 00:05:15,982 --> 00:05:19,319 aku melihatnya tewas di kantornya dengan lubang di dahinya. 59 00:05:19,402 --> 00:05:20,945 Dia tak mungkin menghilang. 60 00:05:22,613 --> 00:05:26,075 Saat adikmu jatuh dari parasut, kau ada di sana. 61 00:05:26,159 --> 00:05:29,704 Saat César Lazcano menarik pelatuk dan memalsukan kematiannya, 62 00:05:29,787 --> 00:05:31,205 di mana itu? 63 00:05:31,789 --> 00:05:33,041 Rumahmu. 64 00:05:33,124 --> 00:05:35,543 Di mana Abel Martínez dikubur? 65 00:05:36,044 --> 00:05:38,921 Ya, juga di rumahmu, Pak Guzmán. 66 00:05:39,005 --> 00:05:41,174 Kenapa kau selalu di tempat kejadian? 67 00:05:41,257 --> 00:05:42,258 Entahlah. 68 00:05:42,800 --> 00:05:44,719 Aku juga menanyakan itu pada diriku. 69 00:05:44,802 --> 00:05:45,970 Aku sangat sibuk. 70 00:05:46,054 --> 00:05:48,056 Jadi, jika itu bukan berita 71 00:05:48,139 --> 00:05:50,058 tentang keberadaan adikmu, 72 00:05:50,141 --> 00:05:51,601 jangan temui aku lagi. 73 00:05:51,684 --> 00:05:52,852 Petugas, tunggu sebentar. 74 00:05:52,935 --> 00:05:54,020 Satu hal lagi. 75 00:05:54,854 --> 00:05:56,439 Apa mungkin kau tahu 76 00:05:56,522 --> 00:05:58,191 jika Conamed telah menerima 77 00:05:58,274 --> 00:06:00,318 keluhan medis atau laporan 78 00:06:00,401 --> 00:06:02,528 terhadap Reinaldo Gómez de la Cortina? 79 00:06:03,946 --> 00:06:05,907 Kau tahu siapa yang kubicarakan, bukan? 80 00:06:14,290 --> 00:06:16,250 Maaf, aku tak bermaksud mengganggu. 81 00:06:17,210 --> 00:06:18,920 Reinaldo tak mau menjawab teleponku. 82 00:06:19,003 --> 00:06:20,630 Setelah Nicandro meninggal, 83 00:06:20,713 --> 00:06:23,716 dia terjun ke pekerjaannya. Aku jarang bertemu dia. 84 00:06:31,766 --> 00:06:34,268 Suami dan putramu terlibat dalam hal apa? 85 00:06:36,813 --> 00:06:39,565 Putramu, Nicandro, datang ke rumah tempat anak-anakku berada 86 00:06:39,649 --> 00:06:42,151 dan menembak bersama dua pria. 87 00:06:42,235 --> 00:06:43,486 Aku tak bisa bicara. Maaf... 88 00:06:47,532 --> 00:06:49,200 "Frida, Nicandro sudah mati." 89 00:06:51,202 --> 00:06:52,787 Itu yang dikatakan Reinaldo padaku. 90 00:06:52,870 --> 00:06:55,039 Aku tak mau bertanya-tanya. Aku tak bisa. 91 00:06:55,540 --> 00:06:58,418 Kau mengenal Reinaldo dengan baik, 92 00:06:58,501 --> 00:07:00,753 dan apa yang mampu dia lakukan. 93 00:07:02,713 --> 00:07:04,549 Bahkan meyakinkan Nicandro 94 00:07:05,925 --> 00:07:08,094 untuk menembak temannya sendiri. 95 00:07:09,303 --> 00:07:11,681 Lihat apa yang dia lakukan pada Daniela. 96 00:07:13,933 --> 00:07:15,435 Pada putrinya sendiri. 97 00:07:17,937 --> 00:07:19,856 Tentu saja dia mampu melakukannya. 98 00:07:20,648 --> 00:07:22,650 Dan kekejaman yang jauh lebih buruk. 99 00:07:31,075 --> 00:07:34,078 Efek otot. 100 00:07:34,162 --> 00:07:35,121 Ya. 101 00:07:35,913 --> 00:07:36,998 Boleh aku masuk? 102 00:07:39,167 --> 00:07:40,710 Aku menunggumu. 103 00:07:41,419 --> 00:07:44,255 Ini Marifer, sahabat Sara. 104 00:07:45,256 --> 00:07:47,341 Dia akan bekerja dengan kita. 105 00:07:48,092 --> 00:07:49,969 Aku sudah menyiapkan tugas pertamamu. 106 00:07:51,012 --> 00:07:54,390 Aku ingin kau memperkenalkan Sara 107 00:07:54,974 --> 00:07:57,351 kepada Abel Martínez Osorio. 108 00:07:57,852 --> 00:07:58,728 Pada ayahku? 109 00:07:59,896 --> 00:08:01,355 Ya, ayahmu. 110 00:08:01,439 --> 00:08:04,275 Ayah yang sama yang dikurung di bawah pengawasan ketat 111 00:08:04,358 --> 00:08:05,526 karena skizofrenia. 112 00:08:05,610 --> 00:08:08,446 Kita butuh dia dan Sara 113 00:08:08,529 --> 00:08:11,032 untuk bertemu dan bicara. 114 00:08:12,533 --> 00:08:14,285 Untuk saling mengenal 115 00:08:14,368 --> 00:08:17,622 dan melihat apa itu memicu sesuatu yang bisa kita periksa. 116 00:08:17,705 --> 00:08:19,290 Tapi kenapa ayahku? 117 00:08:19,832 --> 00:08:22,752 Apa kau selalu bertanya banyak hal? 118 00:08:25,129 --> 00:08:26,297 Terima kasih, Marifer. 119 00:08:26,380 --> 00:08:29,133 Setelah tugasmu selesai, kembalilah 120 00:08:29,217 --> 00:08:32,470 agar aku bisa membayarmu sesuai janjiku. 121 00:08:41,103 --> 00:08:44,440 Apa dia masih tak tahu Abel juga ayah Sara? 122 00:08:44,524 --> 00:08:45,441 Tidak. 123 00:08:46,150 --> 00:08:48,486 Dia tak tahu mereka bersaudara. 124 00:08:49,153 --> 00:08:51,239 Untuk saat ini, dia tak boleh tahu. 125 00:08:52,073 --> 00:08:52,907 Baiklah. 126 00:08:55,701 --> 00:08:57,745 Abel Martínez Osorio. 127 00:08:57,828 --> 00:09:00,164 Orang yang dikunjungi ibumu di rumah sakit jiwa itu. 128 00:09:00,248 --> 00:09:01,082 Baiklah. 129 00:09:01,165 --> 00:09:04,043 Marifer, itu pasti dokter yang ingin aku dimasukkan ke sana. 130 00:09:05,253 --> 00:09:08,381 Aku harus mencari tahu siapa dia dan kenapa Ibu bekerja dengannya. 131 00:09:08,464 --> 00:09:10,299 Bisakah kau biarkan saja semua orang? 132 00:09:10,383 --> 00:09:13,636 Kau pikir aku tak tahu ibuku dan kau berencana melawanku? 133 00:09:13,719 --> 00:09:15,471 - Jika kau terus begini, kau... - Diam. 134 00:09:17,848 --> 00:09:19,475 Kalian berdua ingin aku mati. 135 00:09:22,478 --> 00:09:23,312 Sara. 136 00:09:23,813 --> 00:09:25,022 Sara, kembali! 137 00:09:34,657 --> 00:09:36,617 Aku ingin membantumu menjual narkoba. 138 00:09:37,493 --> 00:09:40,621 Kurasa aku bisa membuat orang membayar lebih mahal. 139 00:09:40,705 --> 00:09:42,582 Dan tak ada yang akan mencurigaiku. 140 00:09:44,083 --> 00:09:46,127 Aku adik Álex. 141 00:09:46,627 --> 00:09:49,672 Anak paling baik di dunia. 142 00:09:51,966 --> 00:09:54,260 Semua orang mengira aku sama seperti dia. 143 00:10:00,725 --> 00:10:01,726 Nicandro. 144 00:10:03,603 --> 00:10:05,313 Aku tak tahu kenapa kau bersama temanku. 145 00:10:05,396 --> 00:10:07,815 Tapi dia sedang mengalami masa sulit. 146 00:10:08,774 --> 00:10:10,401 Kau tak perlu melindunginya. 147 00:10:10,901 --> 00:10:12,612 Dia tahu persis apa yang dia lakukan. 148 00:10:12,695 --> 00:10:15,239 Tidak, itu masalahnya, dia tak tahu. 149 00:10:15,323 --> 00:10:17,658 Apa yang kau lakukan di kamarnya? 150 00:10:25,708 --> 00:10:26,959 Sedikit saran. 151 00:10:28,044 --> 00:10:29,170 Sedang apa kau di sini? 152 00:10:30,171 --> 00:10:31,756 Jangan ganggu Nicandro. 153 00:10:31,839 --> 00:10:34,133 Apa yang dia dan Sara lakukan bukan urusanmu. 154 00:10:34,216 --> 00:10:35,468 Bagaimana kau masuk ke rumahku? 155 00:10:36,594 --> 00:10:37,637 Dengar. 156 00:10:37,720 --> 00:10:39,013 Agar jelas, 157 00:10:39,805 --> 00:10:42,933 kami butuh Nicandro untuk memberi Sara narkoba. 158 00:10:43,017 --> 00:10:44,894 Dia dan ayahnya mencapai kesepakatan. 159 00:10:45,478 --> 00:10:47,229 - Nicandro juga? - Ya. 160 00:10:47,313 --> 00:10:49,065 Dia juga bekerja untuk kami. 161 00:10:49,690 --> 00:10:50,775 Sama sepertimu. 162 00:10:51,692 --> 00:10:52,526 Jadi, 163 00:10:53,027 --> 00:10:56,072 kau tak perlu melindungi Sara dari Nicandro. 164 00:10:56,906 --> 00:10:57,782 Jelas? 165 00:11:00,534 --> 00:11:01,619 Omong-omong, 166 00:11:02,119 --> 00:11:04,246 kau sangat mirip dengan ayahmu. 167 00:11:04,830 --> 00:11:06,749 Kau dan Abel punya mata yang sama. 168 00:11:07,375 --> 00:11:09,293 Dan itu bukan pujian. 169 00:11:43,494 --> 00:11:45,663 PASIEN TREPANASI 170 00:11:49,750 --> 00:11:51,627 Trepanasi terdiri dari membuka 171 00:11:51,711 --> 00:11:54,088 sebuah lubang di tengkorak orang hidup, 172 00:11:54,171 --> 00:11:55,548 baik dengan mengebor... 173 00:11:55,631 --> 00:11:56,632 Sara! 174 00:11:56,716 --> 00:11:57,717 Tiga! 175 00:11:58,384 --> 00:11:59,301 Sara! 176 00:12:01,095 --> 00:12:03,055 - Sara. - ...dengan mengebor, 177 00:12:03,139 --> 00:12:06,058 memotong, atau mengiris lapisan tulang 178 00:12:06,142 --> 00:12:07,685 dengan alat tajam. 179 00:12:08,602 --> 00:12:11,230 Kau lihat wajahnya? Kurasa dia tak menyukainya. 180 00:12:11,814 --> 00:12:14,191 Trepanasi bisa menyebabkan kelumpuhan, 181 00:12:14,275 --> 00:12:17,361 kebingungan, atau bahkan kematian orang itu. 182 00:12:30,082 --> 00:12:33,669 SARA GUZMÁN STATUS: PERSIAPAN UNTUK TREPANASI 183 00:13:27,598 --> 00:13:28,599 Álex. 184 00:13:32,770 --> 00:13:33,896 Apa kau bangun? 185 00:13:37,900 --> 00:13:39,235 Bersulang! 186 00:13:49,370 --> 00:13:51,997 Skizofrenia dan homoseksualitas. 187 00:13:52,540 --> 00:13:57,044 Dua diagnosis yang bisa menghancurkan hidup manusia. 188 00:13:57,545 --> 00:14:00,256 Dua diagnosis yang sangat kukenal, 189 00:14:00,339 --> 00:14:02,174 yang sangat memengaruhiku. 190 00:14:05,135 --> 00:14:09,139 Pada tahun 1911, Freud menemukan hubungan 191 00:14:09,223 --> 00:14:11,141 antara kedua kondisi itu. 192 00:14:13,018 --> 00:14:15,354 Untuk mencapai kasih sayang eksternal, 193 00:14:15,437 --> 00:14:19,233 beberapa subjek pertama-tama mengambil diri mereka sendiri. 194 00:14:20,317 --> 00:14:22,903 Artinya, untuk mencapai cinta sejati 195 00:14:23,487 --> 00:14:26,365 mereka harus melalui pilihan homoseksual. 196 00:14:27,408 --> 00:14:30,244 Dan apa, menurut Freud, 197 00:14:30,327 --> 00:14:34,456 respons pikiran dalam menghadapi dorongan homoseksual 198 00:14:34,540 --> 00:14:36,834 yang dirasakan orang-orang ini? 199 00:14:38,085 --> 00:14:41,547 Jika homoseksualitas dan skizofrenia 200 00:14:41,630 --> 00:14:45,968 adalah sebab dan akibat untuk cabang psikiatri, 201 00:14:46,844 --> 00:14:49,763 pertanyaannya adalah, 202 00:14:49,847 --> 00:14:53,058 Bagaimana laboratorium Golden Delta 203 00:14:53,142 --> 00:14:55,394 bisa memecahkan dilema ini? 204 00:14:56,228 --> 00:14:58,856 Proyek Medusa punya jawabannya. 205 00:15:05,613 --> 00:15:08,657 Sebuah investigasi pada tahun 1993, 206 00:15:08,741 --> 00:15:11,285 dilakukan di bawah pengawasanku, 207 00:15:11,368 --> 00:15:13,037 membuktikan bahwa para ibu 208 00:15:13,120 --> 00:15:16,206 bisa mewariskan gen yang memengaruhi 209 00:15:16,290 --> 00:15:19,877 perilaku seksual anak-anak mereka. 210 00:15:24,798 --> 00:15:27,051 Teori ini dikonfirmasi 211 00:15:27,134 --> 00:15:31,138 oleh penelitian yang dilakukan oleh Dr. Santillán, 212 00:15:31,221 --> 00:15:32,681 di sini. 213 00:15:33,265 --> 00:15:35,351 Dan bisa dilihat di proyek Medusa. 214 00:15:37,019 --> 00:15:38,562 Homoseksualitas 215 00:15:38,646 --> 00:15:41,774 berhubungan langsung dengan salinan 216 00:15:41,857 --> 00:15:45,069 dari kromosom X yang diterima dari ibu, 217 00:15:45,152 --> 00:15:46,528 yang memiliki dua kromosom. 218 00:15:46,612 --> 00:15:47,696 Pada saat yang sama, 219 00:15:47,780 --> 00:15:50,366 empat laboratorium telah mempresentasikan penelitian 220 00:15:50,449 --> 00:15:54,453 yang menunjukkan gen yang terkait dengan skizofrenia 221 00:15:54,536 --> 00:15:57,706 ditemukan di kromosom enam, 222 00:15:57,790 --> 00:15:59,875 juga diwariskan oleh sang ibu. 223 00:16:01,669 --> 00:16:02,586 Apa itu tadi? 224 00:16:03,337 --> 00:16:04,505 Adrenalin. 225 00:16:05,506 --> 00:16:06,882 Yang kami inginkan 226 00:16:06,966 --> 00:16:08,801 adalah meningkatkan irama jantungmu. 227 00:16:08,884 --> 00:16:12,012 Untuk memfasilitasi transfer informasi 228 00:16:12,096 --> 00:16:14,765 antar sel sarafmu. 229 00:16:15,599 --> 00:16:16,684 Terima kasih, Inés. 230 00:16:18,811 --> 00:16:20,187 Aku merasa aneh. 231 00:16:21,730 --> 00:16:24,441 Seperti ada yang menaikkan suhu ruangan. 232 00:16:24,525 --> 00:16:28,237 Itu normal. Kelebihan adrenalin menyebabkan tubuh 233 00:16:28,320 --> 00:16:31,532 merasakan hal yang sama seperti orgasme. 234 00:16:40,541 --> 00:16:41,458 Apa itu...? 235 00:16:45,462 --> 00:16:46,422 Bagaimana? 236 00:16:46,922 --> 00:16:48,757 Kau mengenali gambar-gambar ini? 237 00:16:51,760 --> 00:16:53,387 Bagaimana kau punya gambar ini? 238 00:16:53,470 --> 00:16:55,222 Itu milikku, aku membakarnya. 239 00:16:57,433 --> 00:16:58,475 Bagaimana kau bisa memilikinya? 240 00:17:01,353 --> 00:17:02,187 Hei! 241 00:17:03,397 --> 00:17:04,815 Nikmati saja. 242 00:17:04,898 --> 00:17:06,608 Apa yang harus kulakukan? 243 00:17:37,723 --> 00:17:40,768 AKSES DITOLAK VIDEO TIDAK TERSEDIA 244 00:17:44,480 --> 00:17:48,901 Sebagai dokter, kita tahu sangat mudah untuk memberikan diagnosis. 245 00:17:48,984 --> 00:17:50,694 hanya butuh beberapa detik. 246 00:17:51,820 --> 00:17:55,032 Tapi bagi pasien, hampir mustahil 247 00:17:55,115 --> 00:17:57,326 untuk menyingkirkan diagnosis itu. 248 00:17:57,910 --> 00:18:01,955 Keputusan kita akan menghantui mereka seumur hidup. 249 00:18:30,734 --> 00:18:31,777 Aku tak bisa bernapas. 250 00:19:01,390 --> 00:19:03,851 Pertama, kita mempromosikan penyakit ini. 251 00:19:03,934 --> 00:19:06,270 Lalu kita jual pilnya. 252 00:19:06,353 --> 00:19:09,314 Kita tak bisa puas dengan menciptakan obat 253 00:19:09,398 --> 00:19:11,316 yang hanya digunakan 254 00:19:11,400 --> 00:19:13,777 di dalam institusi medis. 255 00:19:15,237 --> 00:19:17,781 Kita harus menciptakan sesuatu yang bisa menjangkau 256 00:19:17,865 --> 00:19:19,867 pasar umum, 257 00:19:19,950 --> 00:19:23,036 dan berada dalam jangkauan semua orang. 258 00:19:23,120 --> 00:19:25,372 Di masa depan kubayangkan, 259 00:19:25,455 --> 00:19:28,375 kita tak akan meminum obat untuk memperbaiki diri kita, 260 00:19:28,876 --> 00:19:33,088 tapi untuk menjaga diri kita dalam kondisi prima. 261 00:19:33,839 --> 00:19:34,965 Dengan begitu, 262 00:19:35,048 --> 00:19:38,760 penyakitnya diobati sebelum muncul. 263 00:19:40,345 --> 00:19:44,266 Tak ada yang mau anak homoseksual, atau apa aku salah? 264 00:19:45,184 --> 00:19:48,854 Tak ada yang mau mewariskan gen skizofrenia 265 00:19:48,937 --> 00:19:50,314 kepada putri mereka. 266 00:19:50,397 --> 00:19:52,649 Yah, itu yang kami tawarkan. 267 00:19:52,733 --> 00:19:55,319 Ketenangan dan kepercayaan diri. 268 00:19:55,944 --> 00:19:59,156 Kita akan menciptakan dunia tanpa penyimpangan 269 00:19:59,239 --> 00:20:01,491 - dan masalah mental. - Kau tak boleh masuk. 270 00:20:01,575 --> 00:20:04,161 - Kita akan membangun sesuatu... - Kau tak boleh masuk. 271 00:20:04,745 --> 00:20:06,747 Nona, tidak. Dokter! 272 00:20:06,830 --> 00:20:08,457 Takkan kubiarkan kau membunuhku. 273 00:20:08,540 --> 00:20:10,959 - Selamat siang. - Kau takkan lakukan apa pun padaku. 274 00:20:11,043 --> 00:20:12,461 Kau takkan memecahkan kepalaku 275 00:20:12,544 --> 00:20:14,796 atau hal buruk yang kau lakukan pada orang lain. 276 00:20:14,880 --> 00:20:17,716 Kau mengalami episode psikotik. 277 00:20:17,799 --> 00:20:20,052 Ini semua ada di pikiranmu. 278 00:20:20,135 --> 00:20:21,762 Aku tak mau! 279 00:20:21,845 --> 00:20:24,806 Semua orang akan tahu apa yang kau lakukan di Cuernavaca. 280 00:20:24,890 --> 00:20:26,475 Lepaskan aku! 281 00:20:26,558 --> 00:20:29,228 Keluar. Bawa dia. Maafkan aku. 282 00:20:29,311 --> 00:20:32,314 Semua orang akan tahu itu tak berhasil. 283 00:20:38,820 --> 00:20:41,323 Berapa lama kau akan tinggal di tempat ini? 284 00:20:42,407 --> 00:20:43,909 Selama yang kuperlukan. 285 00:20:44,618 --> 00:20:47,663 Aku tak bisa kembali ke rumahku sekarang, tidak aman. 286 00:20:48,455 --> 00:20:49,289 Lihatlah. 287 00:20:50,290 --> 00:20:52,542 Ini tempat Daniela dikurung, 288 00:20:52,626 --> 00:20:55,295 dan mungkin Lucia kabur dari tempat yang sama. 289 00:20:55,879 --> 00:20:56,838 Lucía? 290 00:20:58,090 --> 00:20:59,049 Ya, Lucía. 291 00:20:59,132 --> 00:21:01,009 Itu nama putri Sara. 292 00:21:01,093 --> 00:21:03,095 Apa ini tempat yang sama 293 00:21:04,096 --> 00:21:05,555 di mana kau mengunjungi Marifer? 294 00:21:05,639 --> 00:21:08,058 Itu klinik swasta di Mexico City. 295 00:21:08,141 --> 00:21:09,476 Ini di Cuernavaca. 296 00:21:11,770 --> 00:21:13,063 Mengesankan. 297 00:21:15,315 --> 00:21:16,149 Ya. 298 00:21:16,233 --> 00:21:18,735 Mengesankan, tapi ini penjara. Lihat. 299 00:21:19,945 --> 00:21:21,071 Penuh kamera. 300 00:21:22,239 --> 00:21:23,865 Penjaga di mana-mana. 301 00:21:23,949 --> 00:21:25,534 Tak ada yang masuk atau keluar. 302 00:21:25,617 --> 00:21:28,036 Aku tak mengerti bagaimana Chema bisa menghilang. 303 00:21:28,537 --> 00:21:30,872 Dan ponselnya mati. 304 00:21:30,956 --> 00:21:32,708 Dia pergi? Ke mana? 305 00:21:32,791 --> 00:21:34,835 Menurut Ibu, dia di luar Meksiko. 306 00:21:34,918 --> 00:21:36,378 Kurasa itu tak aneh. 307 00:21:36,461 --> 00:21:39,131 Chema yang malang cukup terguncang oleh penjara. 308 00:21:40,007 --> 00:21:41,008 Dia berbeda. 309 00:21:42,009 --> 00:21:43,176 Mari kita lihat 310 00:21:44,094 --> 00:21:46,471 apa Chema sungguh meninggalkan negara ini 311 00:21:46,555 --> 00:21:47,889 atau ibumu berbohong. 312 00:21:48,849 --> 00:21:49,808 Mari kita lihat. 313 00:22:14,333 --> 00:22:15,709 Hei, apa ini enak? 314 00:22:17,502 --> 00:22:18,337 Itu bagus. 315 00:22:50,744 --> 00:22:51,745 Apa kabar? 316 00:22:52,996 --> 00:22:53,872 Kita pergi? 317 00:22:56,625 --> 00:22:57,459 Kau tak apa? 318 00:23:00,712 --> 00:23:03,882 Apa yang akan kau lakukan jika tahu seseorang ingin menyakitimu? 319 00:23:04,508 --> 00:23:07,052 - Seseorang ingin menyakitimu? - Tidak, bukan aku. 320 00:23:08,095 --> 00:23:09,554 - Seorang teman. - Teman yang mana? 321 00:23:09,638 --> 00:23:11,056 - Aku mengenalnya? - Lupakan. 322 00:23:11,139 --> 00:23:12,974 - Jika kau dalam masalah... - Tidak. 323 00:23:13,058 --> 00:23:16,561 Ini bukan pertarunganku. Ini antara temanku dan mantannya. 324 00:23:18,605 --> 00:23:19,689 Mantannya menguntitnya. 325 00:23:20,524 --> 00:23:23,693 Dia mengikutinya dan memotret... 326 00:23:24,903 --> 00:23:25,987 Dia sangat intens. 327 00:23:26,530 --> 00:23:29,908 - Apa temanmu melapor ke polisi? - Tak ada yang percaya padanya. 328 00:23:30,575 --> 00:23:32,077 Ceritanya terlalu gila. 329 00:23:33,036 --> 00:23:34,955 Dia juga di bawah umur. 330 00:23:36,415 --> 00:23:38,083 Baiklah, 331 00:23:38,792 --> 00:23:40,544 dia harus minta bantuan seseorang. 332 00:23:41,044 --> 00:23:43,046 Seseorang untuk melindunginya. Polisi, atau... 333 00:23:43,130 --> 00:23:45,799 entahlah, jika bukan polisi, mungkin jurnalis. 334 00:23:46,758 --> 00:23:48,969 Seseorang yang bisa membuat laporan untuknya. 335 00:24:06,445 --> 00:24:07,404 BERITA PAINANI 336 00:24:09,406 --> 00:24:11,575 Hei, kau tak boleh ada di sini. 337 00:24:12,826 --> 00:24:13,869 Dengar, aku... 338 00:24:14,953 --> 00:24:17,456 Aku harus bicara dengan jurnalis. 339 00:24:18,707 --> 00:24:20,625 Ini tentang sesuatu yang penting. 340 00:24:20,709 --> 00:24:22,085 Kau punya janji temu? 341 00:24:22,169 --> 00:24:25,338 - Jika tidak kau tak bisa kubiarkan masuk. - Aku tak punya, tapi... 342 00:24:28,258 --> 00:24:29,092 Hei. 343 00:24:29,676 --> 00:24:31,303 Hei, kau tak bisa masuk ke sana. 344 00:25:25,482 --> 00:25:28,735 Dr. Alanís yakin kehamilannya bisa menjadi masalah. 345 00:25:29,486 --> 00:25:32,531 Bagaimana itu memengaruhi prosesnya? 346 00:25:33,114 --> 00:25:36,701 Pendekatan praktisnya adalah membuang keturunannya begitu lahir. 347 00:25:36,785 --> 00:25:38,870 Tidak, itu sangat mungkin 348 00:25:38,954 --> 00:25:42,415 mengingat gen keturunannya 349 00:25:42,499 --> 00:25:46,419 bahwa bayi itu akan berguna untuk bagian kedua penelitian. 350 00:25:46,503 --> 00:25:49,005 Jadi Sara bisa mempertahankannya. 351 00:25:49,089 --> 00:25:51,466 Aku tak bilang begitu. 352 00:25:51,550 --> 00:25:54,928 Tak ada gunanya ada bayi yang mengalihkan perhatian Sara. 353 00:25:56,638 --> 00:25:59,349 Kita punya beberapa pilihan. Kita bisa beri tahu dia 354 00:25:59,432 --> 00:26:02,310 bahwa bayinya meninggal saat melahirkan, lalu... 355 00:26:02,394 --> 00:26:03,895 Kau berbohong pada Sara? 356 00:26:03,979 --> 00:26:05,939 Kenapa kau lakukan ini pada sahabatku? 357 00:26:07,148 --> 00:26:08,817 Temanmu, seperti katamu, 358 00:26:08,900 --> 00:26:10,986 adalah sosiopat berbahaya. 359 00:26:11,069 --> 00:26:11,903 Ikutlah denganku. 360 00:26:13,822 --> 00:26:15,699 Aku harus tahu apa yang akan kau lakukan. 361 00:26:15,782 --> 00:26:17,450 Aku tak bisa terus membohonginya. 362 00:26:17,534 --> 00:26:18,994 Kami akan merawatnya 363 00:26:19,077 --> 00:26:22,038 dan berkontribusi pada sains dengan pengalamannya. 364 00:26:22,122 --> 00:26:25,667 Akan kupastikan kau dibayar. 365 00:26:26,251 --> 00:26:27,252 Jadi? 366 00:26:29,296 --> 00:26:30,964 Chema belum meninggalkan negara ini. 367 00:26:31,047 --> 00:26:32,048 Dia masih di sini. 368 00:26:32,132 --> 00:26:34,134 - Apa kau yakin? - Sepenuhnya. 369 00:26:34,217 --> 00:26:35,844 Aku memeriksa semua maskapai. 370 00:26:35,927 --> 00:26:38,054 Tak ada catatan di pesawat mana pun. 371 00:26:38,138 --> 00:26:40,974 Aku juga mencari penyeberangan laut dan darat, tak ada. 372 00:26:41,808 --> 00:26:43,101 Ibumu berbohong. 373 00:26:45,937 --> 00:26:47,856 Aku tahu Ibu pembohong, 374 00:26:48,815 --> 00:26:50,191 tapi apa untungnya 375 00:26:50,859 --> 00:26:52,027 memberitahu kita ini? 376 00:26:52,944 --> 00:26:55,155 Kau tak paham, Rodolfo? 377 00:26:55,238 --> 00:26:57,032 Chema menerima banyak uang. 378 00:26:57,115 --> 00:26:58,533 Ibu bangkrut. 379 00:26:58,617 --> 00:27:01,703 Chema pindah ke apartemennya. Ibu pindah bersamanya. 380 00:27:01,786 --> 00:27:03,163 Dan dia tiba-tiba menghilang? 381 00:27:03,246 --> 00:27:04,581 Dengar, Elisa. 382 00:27:07,792 --> 00:27:10,045 Ya, Ibu itu banyak hal, 383 00:27:10,545 --> 00:27:13,548 tapi kau bicara seperti dia mengurung Chema 384 00:27:13,632 --> 00:27:15,133 untuk menyimpan uangnya. 385 00:27:15,216 --> 00:27:18,178 Itu yang dilakukan orang tua Nicandro pada Daniela. 386 00:27:18,803 --> 00:27:21,264 Mengurungnya dan singkirkan dia dari peta. 387 00:27:32,942 --> 00:27:33,777 Apa yang terjadi? 388 00:27:34,569 --> 00:27:35,695 Kenapa kau menangis? 389 00:27:36,196 --> 00:27:37,197 Karena Sara. 390 00:27:37,989 --> 00:27:39,991 Aku tak tahu mereka akan menyakitinya. 391 00:27:40,950 --> 00:27:42,786 Mereka ingin mengambil bayinya. 392 00:27:42,869 --> 00:27:43,787 Siapa? 393 00:27:55,799 --> 00:27:56,633 Sara. 394 00:28:00,637 --> 00:28:01,888 Halo? 395 00:28:01,971 --> 00:28:03,264 Ayo! 396 00:28:05,141 --> 00:28:06,726 - Sara. - Ya, ambil ini. 397 00:28:06,810 --> 00:28:07,811 Marifer menelepon. 398 00:28:12,273 --> 00:28:13,733 -Halo? - Sara. 399 00:28:15,110 --> 00:28:15,985 Aku membutuhkanmu. 400 00:28:16,069 --> 00:28:17,362 Apa yang terjadi? 401 00:28:17,445 --> 00:28:19,114 Bisakah kau ke sini? 402 00:28:19,197 --> 00:28:20,907 Tapi aku akan ke Valle. 403 00:28:20,990 --> 00:28:22,367 Dengan Rodolfo? 404 00:28:22,992 --> 00:28:25,245 Aku tak pergi sendiri, dia pacarku. 405 00:28:25,328 --> 00:28:26,246 Álex juga ikut. 406 00:28:26,329 --> 00:28:27,914 Aku tak pernah meminta bantuanmu. 407 00:28:29,082 --> 00:28:30,125 Semua baik-baik saja? 408 00:28:30,917 --> 00:28:32,168 Kau satu-satunya temanku. 409 00:28:32,252 --> 00:28:35,547 Aku berjanji akan menemuimu begitu aku kembali. 410 00:28:35,630 --> 00:28:36,464 Kau tahu? 411 00:28:36,548 --> 00:28:38,925 Persetan denganmu! 412 00:28:39,008 --> 00:28:41,386 Kuharap sahabatmu tak menutup teleponmu 413 00:28:41,469 --> 00:28:43,471 untuk pergi meniduri anak kaya. 414 00:28:52,897 --> 00:28:56,526 Kita bisa beri tahu dia bahwa bayinya meninggal saat melahirkan. 415 00:28:56,609 --> 00:28:58,737 Aku harus tahu yang akan kau lakukan pada Sara. 416 00:28:58,820 --> 00:29:01,197 Aku tak bisa terus berbohong. Dia temanku. 417 00:29:19,215 --> 00:29:20,842 Aku butuh bantuanmu. 418 00:29:20,925 --> 00:29:23,803 Terus awasi temanmu siang dan malam. 419 00:29:36,316 --> 00:29:38,318 LABORATORIUM ANALISIS KLINIS 420 00:29:38,401 --> 00:29:40,904 JENIS KELAHIRAN: ALAMI UMUR KEHAMILAN: 39 MINGGU 421 00:29:40,987 --> 00:29:43,364 JENIS KELAMIN: PEREMPUAN TANGGAL LAHIR: 8 MARET 422 00:29:59,756 --> 00:30:00,924 Di mana buku hariannya? 423 00:30:01,925 --> 00:30:02,801 ALANÍS MENAKUTKANKU 424 00:30:03,718 --> 00:30:06,930 Aku ingin kau menjelaskan kenapa putriku menulis ini. 425 00:30:07,013 --> 00:30:08,473 Aku tak tahu apa-apa. 426 00:30:09,474 --> 00:30:12,018 Aku takkan pergi tanpa buku harian itu, Bu. 427 00:30:12,769 --> 00:30:13,728 Awasi dia. 428 00:30:36,751 --> 00:30:38,378 Aku tak punya waktu, Bu. 429 00:30:41,005 --> 00:30:42,340 Dari mana buku harian 430 00:30:42,423 --> 00:30:44,384 asal halaman ini? 431 00:30:47,637 --> 00:30:49,889 Akan kuberikan pada dokter. Jangan cemas. 432 00:30:51,808 --> 00:30:52,809 Aku tak tahu. 433 00:30:53,393 --> 00:30:54,519 Aku tak tahu. 434 00:30:55,270 --> 00:30:58,314 Putrimu tak tahu siapa lawannya. 435 00:30:59,774 --> 00:31:01,776 Dia pikir dia bisa menipuku. 436 00:31:02,902 --> 00:31:07,824 Bahwa aku tak sadar dia mencoba melapor ke pers. 437 00:31:09,325 --> 00:31:10,577 Untuk terakhir kalinya, 438 00:31:11,578 --> 00:31:13,496 di mana buku harian Sara? 439 00:31:18,710 --> 00:31:19,544 Berikan padaku. 440 00:31:59,000 --> 00:32:00,209 Kita akan pergi. 441 00:32:00,293 --> 00:32:02,337 Kemasi tas dengan barang-barang penting. 442 00:32:02,420 --> 00:32:03,254 Cepat. 443 00:32:03,338 --> 00:32:05,006 - Kenapa? Kita mau ke mana? - Sangat jauh. 444 00:32:05,089 --> 00:32:06,674 Aku tak bisa pergi begitu saja. 445 00:32:06,758 --> 00:32:08,760 Tak akan bagus jika kau tinggal di Meksiko. 446 00:32:08,843 --> 00:32:10,887 Bagimu atau bagiku. Ayo pergi. 447 00:32:16,225 --> 00:32:17,435 Ke London. 448 00:32:17,518 --> 00:32:19,938 Benar, kau dapat penerbangan langsung. 449 00:32:20,855 --> 00:32:23,566 Tak bisakah kau memperingatkanku kita akan berlibur? 450 00:32:23,650 --> 00:32:25,151 Aku bisa lebih mempersiapkannya. 451 00:32:25,818 --> 00:32:26,694 Dan tasmu? 452 00:32:27,570 --> 00:32:28,613 Dan Ibu? 453 00:32:28,696 --> 00:32:30,073 Ini bukan liburan. 454 00:32:31,157 --> 00:32:32,367 Kau pergi sendiri. 455 00:32:34,619 --> 00:32:36,871 Situasi dengan Sara semakin tak terkendali. 456 00:32:37,455 --> 00:32:39,582 Dia lebih berbahaya dari dugaanku. 457 00:32:40,124 --> 00:32:42,335 Dia mencoba menuduhku di depan umum. 458 00:32:42,418 --> 00:32:44,587 Aku tak mau kau terkena imbasnya. 459 00:32:45,505 --> 00:32:47,507 Kau tak akan kekurangan apa pun di London. 460 00:32:49,217 --> 00:32:51,678 Dan hanya satu syarat. 461 00:32:51,761 --> 00:32:52,971 Jangan kembali 462 00:32:53,513 --> 00:32:54,764 sampai kusuruh. 463 00:32:57,809 --> 00:32:58,810 Semoga perjalananmu menyenangkan. 464 00:33:27,714 --> 00:33:29,966 SALAM, AYAH! 465 00:33:32,927 --> 00:33:37,682 SERTIFIKAT KEMATIAN 466 00:33:37,765 --> 00:33:38,975 Salam, Ayah. 467 00:33:41,019 --> 00:33:42,395 Berengsek. 468 00:34:21,684 --> 00:34:22,518 Ayo! 469 00:34:46,584 --> 00:34:47,960 Tuan Lazcano. 470 00:34:48,961 --> 00:34:52,340 Atau aku masih boleh memanggilmu César saat kita hanya berdua? 471 00:38:54,457 --> 00:38:59,462 Terjemahan subtitle oleh May SO