1
00:00:10,885 --> 00:00:13,304
Daniela sudah lama dikurung di tempat ini.
2
00:00:14,014 --> 00:00:15,348
Kumohon, biarkan aku menemuinya.
3
00:00:22,647 --> 00:00:23,857
Daniela.
4
00:00:23,940 --> 00:00:25,066
Lima menit.
5
00:00:57,515 --> 00:00:59,350
Lucia, bangun, cepat.
6
00:00:59,434 --> 00:01:00,643
Bangun.
7
00:01:01,936 --> 00:01:03,146
Lihat yang kupunya.
8
00:01:04,147 --> 00:01:07,358
Aku akan membantumu kabur besok, ya?
9
00:01:07,442 --> 00:01:08,985
Tapi kau harus memperhatikan.
10
00:01:09,569 --> 00:01:11,905
Semua informasi ada di sini.
11
00:01:11,988 --> 00:01:14,407
Bawa ke Álex Guzmán.
12
00:01:14,491 --> 00:01:15,950
Dengar. Perhatikan.
13
00:01:16,534 --> 00:01:18,161
Álex adalah pamanmu, ya?
14
00:01:19,287 --> 00:01:21,623
Kita tikus lab. Dengarkan aku.
15
00:01:22,123 --> 00:01:24,918
Mereka bereksperimen pada kita.
16
00:01:25,001 --> 00:01:26,669
Padamu, padaku.
17
00:01:27,253 --> 00:01:28,088
Ini...
18
00:01:29,172 --> 00:01:30,256
Ini bukan kehidupan.
19
00:01:32,217 --> 00:01:33,468
Kau akan keluar.
20
00:01:46,815 --> 00:01:48,274
ZONA H
21
00:02:32,402 --> 00:02:33,236
Sial!
22
00:02:37,240 --> 00:02:38,116
Álex.
23
00:02:48,751 --> 00:02:50,753
{\an8}SERIAL NETFLIX ORIGINAL
24
00:03:11,441 --> 00:03:12,775
Selamat siang. Terima kasih.
25
00:03:12,859 --> 00:03:13,735
Di sini?
26
00:03:14,694 --> 00:03:15,778
Sepertinya begitu.
27
00:03:16,321 --> 00:03:17,488
Ayo pergi.
28
00:03:17,572 --> 00:03:20,325
Hal terakhir yang kubutuhkan sekarang
adalah kalian menanyaiku.
29
00:03:21,201 --> 00:03:24,078
Aku tak bilang aku tinggal dengan Chema
karena aku sibuk.
30
00:03:24,162 --> 00:03:25,997
Keadaan sangat sulit.
31
00:03:27,832 --> 00:03:29,375
- Di mana dia?
- Dia keluar.
32
00:03:29,459 --> 00:03:30,585
Yah,
33
00:03:30,668 --> 00:03:33,338
kita harus menunggu di sini.
Kita bisa pergi dan melihat...
34
00:03:33,421 --> 00:03:34,881
- Ayo pergi.
- Dia tak di Meksiko.
35
00:03:36,841 --> 00:03:39,469
Kumohon, Ibu,
Chema tak akan melakukan itu,
36
00:03:39,552 --> 00:03:41,679
apalagi tanpa bicara padaku.
37
00:03:41,763 --> 00:03:43,973
Dia juga tak bilang dia tinggal denganku.
38
00:03:47,560 --> 00:03:50,897
Chema sangat berbeda setelah dipenjara.
Dia butuh waktu untuk berpikir.
39
00:03:56,319 --> 00:03:59,572
Kau menghubungi pesan suara
José María Lazcano. Tinggalkan pesan.
40
00:04:00,740 --> 00:04:01,866
Ke mana dia pergi?
41
00:04:02,367 --> 00:04:03,201
Entahlah.
42
00:04:03,284 --> 00:04:04,702
Dan aku tak bertanya.
43
00:04:04,786 --> 00:04:08,289
Jadi, dia meninggalkanmu rumahnya dengan
barang-barangnya. Sangat nyaman.
44
00:04:08,873 --> 00:04:10,124
Apa maksudmu?
45
00:04:10,208 --> 00:04:13,920
Maksudku bank menyita rumahmu,
46
00:04:14,003 --> 00:04:15,880
dan Chema kebetulan memutuskan
47
00:04:16,464 --> 00:04:20,134
untuk pergi dan membiarkanmu
tinggal di sini seperti ratu.
48
00:04:20,635 --> 00:04:23,012
Apa kau membagi tagihan,
atau dia membayar bagianmu?
49
00:04:23,096 --> 00:04:24,597
Itu menyakitkan, Rodolfo.
50
00:04:30,311 --> 00:04:34,107
Di mana Chema, Bu?
51
00:04:53,167 --> 00:04:54,085
Sudah waktunya?
52
00:04:57,505 --> 00:04:58,840
Kau akan memberiku makan?
53
00:04:59,841 --> 00:05:01,801
Aku belum makan apa pun selama dua hari.
54
00:05:07,765 --> 00:05:08,808
Tidak, Pak Guzmán,
55
00:05:08,891 --> 00:05:12,687
tak ada laporan resmi
tentang kematian Dr. Alanís.
56
00:05:12,770 --> 00:05:14,230
Itu tak masuk akal.
57
00:05:15,064 --> 00:05:15,898
Sekali lagi,
58
00:05:15,982 --> 00:05:19,319
aku melihatnya tewas di kantornya
dengan lubang di dahinya.
59
00:05:19,402 --> 00:05:20,945
Dia tak mungkin menghilang.
60
00:05:22,613 --> 00:05:26,075
Saat adikmu jatuh dari parasut,
kau ada di sana.
61
00:05:26,159 --> 00:05:29,704
Saat César Lazcano menarik pelatuk
dan memalsukan kematiannya,
62
00:05:29,787 --> 00:05:31,205
di mana itu?
63
00:05:31,789 --> 00:05:33,041
Rumahmu.
64
00:05:33,124 --> 00:05:35,543
Di mana Abel Martínez dikubur?
65
00:05:36,044 --> 00:05:38,921
Ya, juga di rumahmu, Pak Guzmán.
66
00:05:39,005 --> 00:05:41,174
Kenapa kau selalu di tempat kejadian?
67
00:05:41,257 --> 00:05:42,258
Entahlah.
68
00:05:42,800 --> 00:05:44,719
Aku juga menanyakan itu pada diriku.
69
00:05:44,802 --> 00:05:45,970
Aku sangat sibuk.
70
00:05:46,054 --> 00:05:48,056
Jadi, jika itu bukan berita
71
00:05:48,139 --> 00:05:50,058
tentang keberadaan adikmu,
72
00:05:50,141 --> 00:05:51,601
jangan temui aku lagi.
73
00:05:51,684 --> 00:05:52,852
Petugas, tunggu sebentar.
74
00:05:52,935 --> 00:05:54,020
Satu hal lagi.
75
00:05:54,854 --> 00:05:56,439
Apa mungkin kau tahu
76
00:05:56,522 --> 00:05:58,191
jika Conamed telah menerima
77
00:05:58,274 --> 00:06:00,318
keluhan medis atau laporan
78
00:06:00,401 --> 00:06:02,528
terhadap Reinaldo Gómez de la Cortina?
79
00:06:03,946 --> 00:06:05,907
Kau tahu siapa yang kubicarakan, bukan?
80
00:06:14,290 --> 00:06:16,250
Maaf, aku tak bermaksud mengganggu.
81
00:06:17,210 --> 00:06:18,920
Reinaldo tak mau menjawab teleponku.
82
00:06:19,003 --> 00:06:20,630
Setelah Nicandro meninggal,
83
00:06:20,713 --> 00:06:23,716
dia terjun ke pekerjaannya.
Aku jarang bertemu dia.
84
00:06:31,766 --> 00:06:34,268
Suami dan putramu terlibat dalam hal apa?
85
00:06:36,813 --> 00:06:39,565
Putramu, Nicandro, datang ke rumah
tempat anak-anakku berada
86
00:06:39,649 --> 00:06:42,151
dan menembak bersama dua pria.
87
00:06:42,235 --> 00:06:43,486
Aku tak bisa bicara. Maaf...
88
00:06:47,532 --> 00:06:49,200
"Frida, Nicandro sudah mati."
89
00:06:51,202 --> 00:06:52,787
Itu yang dikatakan Reinaldo padaku.
90
00:06:52,870 --> 00:06:55,039
Aku tak mau bertanya-tanya.
Aku tak bisa.
91
00:06:55,540 --> 00:06:58,418
Kau mengenal Reinaldo dengan baik,
92
00:06:58,501 --> 00:07:00,753
dan apa yang mampu dia lakukan.
93
00:07:02,713 --> 00:07:04,549
Bahkan meyakinkan Nicandro
94
00:07:05,925 --> 00:07:08,094
untuk menembak temannya sendiri.
95
00:07:09,303 --> 00:07:11,681
Lihat apa yang dia lakukan pada Daniela.
96
00:07:13,933 --> 00:07:15,435
Pada putrinya sendiri.
97
00:07:17,937 --> 00:07:19,856
Tentu saja dia mampu melakukannya.
98
00:07:20,648 --> 00:07:22,650
Dan kekejaman yang jauh lebih buruk.
99
00:07:31,075 --> 00:07:34,078
Efek otot.
100
00:07:34,162 --> 00:07:35,121
Ya.
101
00:07:35,913 --> 00:07:36,998
Boleh aku masuk?
102
00:07:39,167 --> 00:07:40,710
Aku menunggumu.
103
00:07:41,419 --> 00:07:44,255
Ini Marifer, sahabat Sara.
104
00:07:45,256 --> 00:07:47,341
Dia akan bekerja dengan kita.
105
00:07:48,092 --> 00:07:49,969
Aku sudah menyiapkan tugas pertamamu.
106
00:07:51,012 --> 00:07:54,390
Aku ingin kau memperkenalkan Sara
107
00:07:54,974 --> 00:07:57,351
kepada Abel Martínez Osorio.
108
00:07:57,852 --> 00:07:58,728
Pada ayahku?
109
00:07:59,896 --> 00:08:01,355
Ya, ayahmu.
110
00:08:01,439 --> 00:08:04,275
Ayah yang sama yang dikurung
di bawah pengawasan ketat
111
00:08:04,358 --> 00:08:05,526
karena skizofrenia.
112
00:08:05,610 --> 00:08:08,446
Kita butuh dia dan Sara
113
00:08:08,529 --> 00:08:11,032
untuk bertemu dan bicara.
114
00:08:12,533 --> 00:08:14,285
Untuk saling mengenal
115
00:08:14,368 --> 00:08:17,622
dan melihat apa itu memicu
sesuatu yang bisa kita periksa.
116
00:08:17,705 --> 00:08:19,290
Tapi kenapa ayahku?
117
00:08:19,832 --> 00:08:22,752
Apa kau selalu bertanya banyak hal?
118
00:08:25,129 --> 00:08:26,297
Terima kasih, Marifer.
119
00:08:26,380 --> 00:08:29,133
Setelah tugasmu selesai, kembalilah
120
00:08:29,217 --> 00:08:32,470
agar aku bisa membayarmu sesuai janjiku.
121
00:08:41,103 --> 00:08:44,440
Apa dia masih tak tahu
Abel juga ayah Sara?
122
00:08:44,524 --> 00:08:45,441
Tidak.
123
00:08:46,150 --> 00:08:48,486
Dia tak tahu mereka bersaudara.
124
00:08:49,153 --> 00:08:51,239
Untuk saat ini, dia tak boleh tahu.
125
00:08:52,073 --> 00:08:52,907
Baiklah.
126
00:08:55,701 --> 00:08:57,745
Abel Martínez Osorio.
127
00:08:57,828 --> 00:09:00,164
Orang yang dikunjungi ibumu
di rumah sakit jiwa itu.
128
00:09:00,248 --> 00:09:01,082
Baiklah.
129
00:09:01,165 --> 00:09:04,043
Marifer, itu pasti dokter
yang ingin aku dimasukkan ke sana.
130
00:09:05,253 --> 00:09:08,381
Aku harus mencari tahu siapa dia
dan kenapa Ibu bekerja dengannya.
131
00:09:08,464 --> 00:09:10,299
Bisakah kau biarkan saja semua orang?
132
00:09:10,383 --> 00:09:13,636
Kau pikir aku tak tahu
ibuku dan kau berencana melawanku?
133
00:09:13,719 --> 00:09:15,471
- Jika kau terus begini, kau...
- Diam.
134
00:09:17,848 --> 00:09:19,475
Kalian berdua ingin aku mati.
135
00:09:22,478 --> 00:09:23,312
Sara.
136
00:09:23,813 --> 00:09:25,022
Sara, kembali!
137
00:09:34,657 --> 00:09:36,617
Aku ingin membantumu menjual narkoba.
138
00:09:37,493 --> 00:09:40,621
Kurasa aku bisa membuat
orang membayar lebih mahal.
139
00:09:40,705 --> 00:09:42,582
Dan tak ada yang akan mencurigaiku.
140
00:09:44,083 --> 00:09:46,127
Aku adik Álex.
141
00:09:46,627 --> 00:09:49,672
Anak paling baik di dunia.
142
00:09:51,966 --> 00:09:54,260
Semua orang mengira aku sama seperti dia.
143
00:10:00,725 --> 00:10:01,726
Nicandro.
144
00:10:03,603 --> 00:10:05,313
Aku tak tahu kenapa kau bersama temanku.
145
00:10:05,396 --> 00:10:07,815
Tapi dia sedang mengalami masa sulit.
146
00:10:08,774 --> 00:10:10,401
Kau tak perlu melindunginya.
147
00:10:10,901 --> 00:10:12,612
Dia tahu persis apa yang dia lakukan.
148
00:10:12,695 --> 00:10:15,239
Tidak, itu masalahnya, dia tak tahu.
149
00:10:15,323 --> 00:10:17,658
Apa yang kau lakukan di kamarnya?
150
00:10:25,708 --> 00:10:26,959
Sedikit saran.
151
00:10:28,044 --> 00:10:29,170
Sedang apa kau di sini?
152
00:10:30,171 --> 00:10:31,756
Jangan ganggu Nicandro.
153
00:10:31,839 --> 00:10:34,133
Apa yang dia dan Sara lakukan
bukan urusanmu.
154
00:10:34,216 --> 00:10:35,468
Bagaimana kau masuk ke rumahku?
155
00:10:36,594 --> 00:10:37,637
Dengar.
156
00:10:37,720 --> 00:10:39,013
Agar jelas,
157
00:10:39,805 --> 00:10:42,933
kami butuh Nicandro
untuk memberi Sara narkoba.
158
00:10:43,017 --> 00:10:44,894
Dia dan ayahnya mencapai kesepakatan.
159
00:10:45,478 --> 00:10:47,229
- Nicandro juga?
- Ya.
160
00:10:47,313 --> 00:10:49,065
Dia juga bekerja untuk kami.
161
00:10:49,690 --> 00:10:50,775
Sama sepertimu.
162
00:10:51,692 --> 00:10:52,526
Jadi,
163
00:10:53,027 --> 00:10:56,072
kau tak perlu melindungi Sara
dari Nicandro.
164
00:10:56,906 --> 00:10:57,782
Jelas?
165
00:11:00,534 --> 00:11:01,619
Omong-omong,
166
00:11:02,119 --> 00:11:04,246
kau sangat mirip dengan ayahmu.
167
00:11:04,830 --> 00:11:06,749
Kau dan Abel punya mata yang sama.
168
00:11:07,375 --> 00:11:09,293
Dan itu bukan pujian.
169
00:11:43,494 --> 00:11:45,663
PASIEN TREPANASI
170
00:11:49,750 --> 00:11:51,627
Trepanasi terdiri dari membuka
171
00:11:51,711 --> 00:11:54,088
sebuah lubang di tengkorak orang hidup,
172
00:11:54,171 --> 00:11:55,548
baik dengan mengebor...
173
00:11:55,631 --> 00:11:56,632
Sara!
174
00:11:56,716 --> 00:11:57,717
Tiga!
175
00:11:58,384 --> 00:11:59,301
Sara!
176
00:12:01,095 --> 00:12:03,055
- Sara.
- ...dengan mengebor,
177
00:12:03,139 --> 00:12:06,058
memotong, atau mengiris lapisan tulang
178
00:12:06,142 --> 00:12:07,685
dengan alat tajam.
179
00:12:08,602 --> 00:12:11,230
Kau lihat wajahnya?
Kurasa dia tak menyukainya.
180
00:12:11,814 --> 00:12:14,191
Trepanasi bisa menyebabkan kelumpuhan,
181
00:12:14,275 --> 00:12:17,361
kebingungan,
atau bahkan kematian orang itu.
182
00:12:30,082 --> 00:12:33,669
SARA GUZMÁN
STATUS: PERSIAPAN UNTUK TREPANASI
183
00:13:27,598 --> 00:13:28,599
Álex.
184
00:13:32,770 --> 00:13:33,896
Apa kau bangun?
185
00:13:37,900 --> 00:13:39,235
Bersulang!
186
00:13:49,370 --> 00:13:51,997
Skizofrenia dan homoseksualitas.
187
00:13:52,540 --> 00:13:57,044
Dua diagnosis yang bisa
menghancurkan hidup manusia.
188
00:13:57,545 --> 00:14:00,256
Dua diagnosis yang sangat kukenal,
189
00:14:00,339 --> 00:14:02,174
yang sangat memengaruhiku.
190
00:14:05,135 --> 00:14:09,139
Pada tahun 1911, Freud menemukan hubungan
191
00:14:09,223 --> 00:14:11,141
antara kedua kondisi itu.
192
00:14:13,018 --> 00:14:15,354
Untuk mencapai kasih sayang eksternal,
193
00:14:15,437 --> 00:14:19,233
beberapa subjek pertama-tama
mengambil diri mereka sendiri.
194
00:14:20,317 --> 00:14:22,903
Artinya, untuk mencapai cinta sejati
195
00:14:23,487 --> 00:14:26,365
mereka harus melalui pilihan homoseksual.
196
00:14:27,408 --> 00:14:30,244
Dan apa, menurut Freud,
197
00:14:30,327 --> 00:14:34,456
respons pikiran dalam menghadapi
dorongan homoseksual
198
00:14:34,540 --> 00:14:36,834
yang dirasakan orang-orang ini?
199
00:14:38,085 --> 00:14:41,547
Jika homoseksualitas dan skizofrenia
200
00:14:41,630 --> 00:14:45,968
adalah sebab dan akibat
untuk cabang psikiatri,
201
00:14:46,844 --> 00:14:49,763
pertanyaannya adalah,
202
00:14:49,847 --> 00:14:53,058
Bagaimana laboratorium Golden Delta
203
00:14:53,142 --> 00:14:55,394
bisa memecahkan dilema ini?
204
00:14:56,228 --> 00:14:58,856
Proyek Medusa punya jawabannya.
205
00:15:05,613 --> 00:15:08,657
Sebuah investigasi pada tahun 1993,
206
00:15:08,741 --> 00:15:11,285
dilakukan di bawah pengawasanku,
207
00:15:11,368 --> 00:15:13,037
membuktikan bahwa para ibu
208
00:15:13,120 --> 00:15:16,206
bisa mewariskan gen yang memengaruhi
209
00:15:16,290 --> 00:15:19,877
perilaku seksual anak-anak mereka.
210
00:15:24,798 --> 00:15:27,051
Teori ini dikonfirmasi
211
00:15:27,134 --> 00:15:31,138
oleh penelitian yang dilakukan
oleh Dr. Santillán,
212
00:15:31,221 --> 00:15:32,681
di sini.
213
00:15:33,265 --> 00:15:35,351
Dan bisa dilihat di proyek Medusa.
214
00:15:37,019 --> 00:15:38,562
Homoseksualitas
215
00:15:38,646 --> 00:15:41,774
berhubungan langsung dengan salinan
216
00:15:41,857 --> 00:15:45,069
dari kromosom X yang diterima dari ibu,
217
00:15:45,152 --> 00:15:46,528
yang memiliki dua kromosom.
218
00:15:46,612 --> 00:15:47,696
Pada saat yang sama,
219
00:15:47,780 --> 00:15:50,366
empat laboratorium
telah mempresentasikan penelitian
220
00:15:50,449 --> 00:15:54,453
yang menunjukkan gen
yang terkait dengan skizofrenia
221
00:15:54,536 --> 00:15:57,706
ditemukan di kromosom enam,
222
00:15:57,790 --> 00:15:59,875
juga diwariskan oleh sang ibu.
223
00:16:01,669 --> 00:16:02,586
Apa itu tadi?
224
00:16:03,337 --> 00:16:04,505
Adrenalin.
225
00:16:05,506 --> 00:16:06,882
Yang kami inginkan
226
00:16:06,966 --> 00:16:08,801
adalah meningkatkan irama jantungmu.
227
00:16:08,884 --> 00:16:12,012
Untuk memfasilitasi transfer informasi
228
00:16:12,096 --> 00:16:14,765
antar sel sarafmu.
229
00:16:15,599 --> 00:16:16,684
Terima kasih, Inés.
230
00:16:18,811 --> 00:16:20,187
Aku merasa aneh.
231
00:16:21,730 --> 00:16:24,441
Seperti ada yang menaikkan suhu ruangan.
232
00:16:24,525 --> 00:16:28,237
Itu normal. Kelebihan adrenalin
menyebabkan tubuh
233
00:16:28,320 --> 00:16:31,532
merasakan hal yang sama seperti orgasme.
234
00:16:40,541 --> 00:16:41,458
Apa itu...?
235
00:16:45,462 --> 00:16:46,422
Bagaimana?
236
00:16:46,922 --> 00:16:48,757
Kau mengenali gambar-gambar ini?
237
00:16:51,760 --> 00:16:53,387
Bagaimana kau punya gambar ini?
238
00:16:53,470 --> 00:16:55,222
Itu milikku, aku membakarnya.
239
00:16:57,433 --> 00:16:58,475
Bagaimana kau bisa memilikinya?
240
00:17:01,353 --> 00:17:02,187
Hei!
241
00:17:03,397 --> 00:17:04,815
Nikmati saja.
242
00:17:04,898 --> 00:17:06,608
Apa yang harus kulakukan?
243
00:17:37,723 --> 00:17:40,768
AKSES DITOLAK
VIDEO TIDAK TERSEDIA
244
00:17:44,480 --> 00:17:48,901
Sebagai dokter, kita tahu sangat mudah
untuk memberikan diagnosis.
245
00:17:48,984 --> 00:17:50,694
hanya butuh beberapa detik.
246
00:17:51,820 --> 00:17:55,032
Tapi bagi pasien, hampir mustahil
247
00:17:55,115 --> 00:17:57,326
untuk menyingkirkan diagnosis itu.
248
00:17:57,910 --> 00:18:01,955
Keputusan kita akan menghantui mereka
seumur hidup.
249
00:18:30,734 --> 00:18:31,777
Aku tak bisa bernapas.
250
00:19:01,390 --> 00:19:03,851
Pertama, kita mempromosikan penyakit ini.
251
00:19:03,934 --> 00:19:06,270
Lalu kita jual pilnya.
252
00:19:06,353 --> 00:19:09,314
Kita tak bisa puas dengan menciptakan obat
253
00:19:09,398 --> 00:19:11,316
yang hanya digunakan
254
00:19:11,400 --> 00:19:13,777
di dalam institusi medis.
255
00:19:15,237 --> 00:19:17,781
Kita harus menciptakan sesuatu
yang bisa menjangkau
256
00:19:17,865 --> 00:19:19,867
pasar umum,
257
00:19:19,950 --> 00:19:23,036
dan berada dalam jangkauan semua orang.
258
00:19:23,120 --> 00:19:25,372
Di masa depan kubayangkan,
259
00:19:25,455 --> 00:19:28,375
kita tak akan meminum obat
untuk memperbaiki diri kita,
260
00:19:28,876 --> 00:19:33,088
tapi untuk menjaga diri kita
dalam kondisi prima.
261
00:19:33,839 --> 00:19:34,965
Dengan begitu,
262
00:19:35,048 --> 00:19:38,760
penyakitnya diobati sebelum muncul.
263
00:19:40,345 --> 00:19:44,266
Tak ada yang mau anak homoseksual,
atau apa aku salah?
264
00:19:45,184 --> 00:19:48,854
Tak ada yang mau
mewariskan gen skizofrenia
265
00:19:48,937 --> 00:19:50,314
kepada putri mereka.
266
00:19:50,397 --> 00:19:52,649
Yah, itu yang kami tawarkan.
267
00:19:52,733 --> 00:19:55,319
Ketenangan dan kepercayaan diri.
268
00:19:55,944 --> 00:19:59,156
Kita akan menciptakan
dunia tanpa penyimpangan
269
00:19:59,239 --> 00:20:01,491
- dan masalah mental.
- Kau tak boleh masuk.
270
00:20:01,575 --> 00:20:04,161
- Kita akan membangun sesuatu...
- Kau tak boleh masuk.
271
00:20:04,745 --> 00:20:06,747
Nona, tidak. Dokter!
272
00:20:06,830 --> 00:20:08,457
Takkan kubiarkan kau membunuhku.
273
00:20:08,540 --> 00:20:10,959
- Selamat siang.
- Kau takkan lakukan apa pun padaku.
274
00:20:11,043 --> 00:20:12,461
Kau takkan memecahkan kepalaku
275
00:20:12,544 --> 00:20:14,796
atau hal buruk yang kau lakukan
pada orang lain.
276
00:20:14,880 --> 00:20:17,716
Kau mengalami episode psikotik.
277
00:20:17,799 --> 00:20:20,052
Ini semua ada di pikiranmu.
278
00:20:20,135 --> 00:20:21,762
Aku tak mau!
279
00:20:21,845 --> 00:20:24,806
Semua orang akan tahu apa yang kau
lakukan di Cuernavaca.
280
00:20:24,890 --> 00:20:26,475
Lepaskan aku!
281
00:20:26,558 --> 00:20:29,228
Keluar. Bawa dia. Maafkan aku.
282
00:20:29,311 --> 00:20:32,314
Semua orang akan tahu itu tak berhasil.
283
00:20:38,820 --> 00:20:41,323
Berapa lama
kau akan tinggal di tempat ini?
284
00:20:42,407 --> 00:20:43,909
Selama yang kuperlukan.
285
00:20:44,618 --> 00:20:47,663
Aku tak bisa kembali ke rumahku sekarang,
tidak aman.
286
00:20:48,455 --> 00:20:49,289
Lihatlah.
287
00:20:50,290 --> 00:20:52,542
Ini tempat Daniela dikurung,
288
00:20:52,626 --> 00:20:55,295
dan mungkin Lucia kabur
dari tempat yang sama.
289
00:20:55,879 --> 00:20:56,838
Lucía?
290
00:20:58,090 --> 00:20:59,049
Ya, Lucía.
291
00:20:59,132 --> 00:21:01,009
Itu nama putri Sara.
292
00:21:01,093 --> 00:21:03,095
Apa ini tempat yang sama
293
00:21:04,096 --> 00:21:05,555
di mana kau mengunjungi Marifer?
294
00:21:05,639 --> 00:21:08,058
Itu klinik swasta di Mexico City.
295
00:21:08,141 --> 00:21:09,476
Ini di Cuernavaca.
296
00:21:11,770 --> 00:21:13,063
Mengesankan.
297
00:21:15,315 --> 00:21:16,149
Ya.
298
00:21:16,233 --> 00:21:18,735
Mengesankan, tapi ini penjara. Lihat.
299
00:21:19,945 --> 00:21:21,071
Penuh kamera.
300
00:21:22,239 --> 00:21:23,865
Penjaga di mana-mana.
301
00:21:23,949 --> 00:21:25,534
Tak ada yang masuk atau keluar.
302
00:21:25,617 --> 00:21:28,036
Aku tak mengerti bagaimana
Chema bisa menghilang.
303
00:21:28,537 --> 00:21:30,872
Dan ponselnya mati.
304
00:21:30,956 --> 00:21:32,708
Dia pergi? Ke mana?
305
00:21:32,791 --> 00:21:34,835
Menurut Ibu, dia di luar Meksiko.
306
00:21:34,918 --> 00:21:36,378
Kurasa itu tak aneh.
307
00:21:36,461 --> 00:21:39,131
Chema yang malang
cukup terguncang oleh penjara.
308
00:21:40,007 --> 00:21:41,008
Dia berbeda.
309
00:21:42,009 --> 00:21:43,176
Mari kita lihat
310
00:21:44,094 --> 00:21:46,471
apa Chema sungguh meninggalkan negara ini
311
00:21:46,555 --> 00:21:47,889
atau ibumu berbohong.
312
00:21:48,849 --> 00:21:49,808
Mari kita lihat.
313
00:22:14,333 --> 00:22:15,709
Hei, apa ini enak?
314
00:22:17,502 --> 00:22:18,337
Itu bagus.
315
00:22:50,744 --> 00:22:51,745
Apa kabar?
316
00:22:52,996 --> 00:22:53,872
Kita pergi?
317
00:22:56,625 --> 00:22:57,459
Kau tak apa?
318
00:23:00,712 --> 00:23:03,882
Apa yang akan kau lakukan
jika tahu seseorang ingin menyakitimu?
319
00:23:04,508 --> 00:23:07,052
- Seseorang ingin menyakitimu?
- Tidak, bukan aku.
320
00:23:08,095 --> 00:23:09,554
- Seorang teman.
- Teman yang mana?
321
00:23:09,638 --> 00:23:11,056
- Aku mengenalnya?
- Lupakan.
322
00:23:11,139 --> 00:23:12,974
- Jika kau dalam masalah...
- Tidak.
323
00:23:13,058 --> 00:23:16,561
Ini bukan pertarunganku.
Ini antara temanku dan mantannya.
324
00:23:18,605 --> 00:23:19,689
Mantannya menguntitnya.
325
00:23:20,524 --> 00:23:23,693
Dia mengikutinya dan memotret...
326
00:23:24,903 --> 00:23:25,987
Dia sangat intens.
327
00:23:26,530 --> 00:23:29,908
- Apa temanmu melapor ke polisi?
- Tak ada yang percaya padanya.
328
00:23:30,575 --> 00:23:32,077
Ceritanya terlalu gila.
329
00:23:33,036 --> 00:23:34,955
Dia juga di bawah umur.
330
00:23:36,415 --> 00:23:38,083
Baiklah,
331
00:23:38,792 --> 00:23:40,544
dia harus minta bantuan seseorang.
332
00:23:41,044 --> 00:23:43,046
Seseorang untuk melindunginya.
Polisi, atau...
333
00:23:43,130 --> 00:23:45,799
entahlah, jika bukan polisi,
mungkin jurnalis.
334
00:23:46,758 --> 00:23:48,969
Seseorang yang bisa
membuat laporan untuknya.
335
00:24:06,445 --> 00:24:07,404
BERITA PAINANI
336
00:24:09,406 --> 00:24:11,575
Hei, kau tak boleh ada di sini.
337
00:24:12,826 --> 00:24:13,869
Dengar, aku...
338
00:24:14,953 --> 00:24:17,456
Aku harus bicara dengan jurnalis.
339
00:24:18,707 --> 00:24:20,625
Ini tentang sesuatu yang penting.
340
00:24:20,709 --> 00:24:22,085
Kau punya janji temu?
341
00:24:22,169 --> 00:24:25,338
- Jika tidak kau tak bisa kubiarkan masuk.
- Aku tak punya, tapi...
342
00:24:28,258 --> 00:24:29,092
Hei.
343
00:24:29,676 --> 00:24:31,303
Hei, kau tak bisa masuk ke sana.
344
00:25:25,482 --> 00:25:28,735
Dr. Alanís yakin kehamilannya
bisa menjadi masalah.
345
00:25:29,486 --> 00:25:32,531
Bagaimana itu memengaruhi prosesnya?
346
00:25:33,114 --> 00:25:36,701
Pendekatan praktisnya adalah
membuang keturunannya begitu lahir.
347
00:25:36,785 --> 00:25:38,870
Tidak, itu sangat mungkin
348
00:25:38,954 --> 00:25:42,415
mengingat gen keturunannya
349
00:25:42,499 --> 00:25:46,419
bahwa bayi itu akan berguna
untuk bagian kedua penelitian.
350
00:25:46,503 --> 00:25:49,005
Jadi Sara bisa mempertahankannya.
351
00:25:49,089 --> 00:25:51,466
Aku tak bilang begitu.
352
00:25:51,550 --> 00:25:54,928
Tak ada gunanya ada bayi
yang mengalihkan perhatian Sara.
353
00:25:56,638 --> 00:25:59,349
Kita punya beberapa pilihan.
Kita bisa beri tahu dia
354
00:25:59,432 --> 00:26:02,310
bahwa bayinya meninggal saat melahirkan,
lalu...
355
00:26:02,394 --> 00:26:03,895
Kau berbohong pada Sara?
356
00:26:03,979 --> 00:26:05,939
Kenapa kau lakukan ini pada sahabatku?
357
00:26:07,148 --> 00:26:08,817
Temanmu, seperti katamu,
358
00:26:08,900 --> 00:26:10,986
adalah sosiopat berbahaya.
359
00:26:11,069 --> 00:26:11,903
Ikutlah denganku.
360
00:26:13,822 --> 00:26:15,699
Aku harus tahu apa yang akan kau lakukan.
361
00:26:15,782 --> 00:26:17,450
Aku tak bisa terus membohonginya.
362
00:26:17,534 --> 00:26:18,994
Kami akan merawatnya
363
00:26:19,077 --> 00:26:22,038
dan berkontribusi pada sains
dengan pengalamannya.
364
00:26:22,122 --> 00:26:25,667
Akan kupastikan kau dibayar.
365
00:26:26,251 --> 00:26:27,252
Jadi?
366
00:26:29,296 --> 00:26:30,964
Chema belum meninggalkan negara ini.
367
00:26:31,047 --> 00:26:32,048
Dia masih di sini.
368
00:26:32,132 --> 00:26:34,134
- Apa kau yakin?
- Sepenuhnya.
369
00:26:34,217 --> 00:26:35,844
Aku memeriksa semua maskapai.
370
00:26:35,927 --> 00:26:38,054
Tak ada catatan di pesawat mana pun.
371
00:26:38,138 --> 00:26:40,974
Aku juga mencari
penyeberangan laut dan darat, tak ada.
372
00:26:41,808 --> 00:26:43,101
Ibumu berbohong.
373
00:26:45,937 --> 00:26:47,856
Aku tahu Ibu pembohong,
374
00:26:48,815 --> 00:26:50,191
tapi apa untungnya
375
00:26:50,859 --> 00:26:52,027
memberitahu kita ini?
376
00:26:52,944 --> 00:26:55,155
Kau tak paham, Rodolfo?
377
00:26:55,238 --> 00:26:57,032
Chema menerima banyak uang.
378
00:26:57,115 --> 00:26:58,533
Ibu bangkrut.
379
00:26:58,617 --> 00:27:01,703
Chema pindah ke apartemennya.
Ibu pindah bersamanya.
380
00:27:01,786 --> 00:27:03,163
Dan dia tiba-tiba menghilang?
381
00:27:03,246 --> 00:27:04,581
Dengar, Elisa.
382
00:27:07,792 --> 00:27:10,045
Ya, Ibu itu banyak hal,
383
00:27:10,545 --> 00:27:13,548
tapi kau bicara seperti
dia mengurung Chema
384
00:27:13,632 --> 00:27:15,133
untuk menyimpan uangnya.
385
00:27:15,216 --> 00:27:18,178
Itu yang dilakukan
orang tua Nicandro pada Daniela.
386
00:27:18,803 --> 00:27:21,264
Mengurungnya dan singkirkan dia dari peta.
387
00:27:32,942 --> 00:27:33,777
Apa yang terjadi?
388
00:27:34,569 --> 00:27:35,695
Kenapa kau menangis?
389
00:27:36,196 --> 00:27:37,197
Karena Sara.
390
00:27:37,989 --> 00:27:39,991
Aku tak tahu mereka akan menyakitinya.
391
00:27:40,950 --> 00:27:42,786
Mereka ingin mengambil bayinya.
392
00:27:42,869 --> 00:27:43,787
Siapa?
393
00:27:55,799 --> 00:27:56,633
Sara.
394
00:28:00,637 --> 00:28:01,888
Halo?
395
00:28:01,971 --> 00:28:03,264
Ayo!
396
00:28:05,141 --> 00:28:06,726
- Sara.
- Ya, ambil ini.
397
00:28:06,810 --> 00:28:07,811
Marifer menelepon.
398
00:28:12,273 --> 00:28:13,733
-Halo?
- Sara.
399
00:28:15,110 --> 00:28:15,985
Aku membutuhkanmu.
400
00:28:16,069 --> 00:28:17,362
Apa yang terjadi?
401
00:28:17,445 --> 00:28:19,114
Bisakah kau ke sini?
402
00:28:19,197 --> 00:28:20,907
Tapi aku akan ke Valle.
403
00:28:20,990 --> 00:28:22,367
Dengan Rodolfo?
404
00:28:22,992 --> 00:28:25,245
Aku tak pergi sendiri, dia pacarku.
405
00:28:25,328 --> 00:28:26,246
Álex juga ikut.
406
00:28:26,329 --> 00:28:27,914
Aku tak pernah meminta bantuanmu.
407
00:28:29,082 --> 00:28:30,125
Semua baik-baik saja?
408
00:28:30,917 --> 00:28:32,168
Kau satu-satunya temanku.
409
00:28:32,252 --> 00:28:35,547
Aku berjanji akan menemuimu
begitu aku kembali.
410
00:28:35,630 --> 00:28:36,464
Kau tahu?
411
00:28:36,548 --> 00:28:38,925
Persetan denganmu!
412
00:28:39,008 --> 00:28:41,386
Kuharap sahabatmu tak menutup teleponmu
413
00:28:41,469 --> 00:28:43,471
untuk pergi meniduri anak kaya.
414
00:28:52,897 --> 00:28:56,526
Kita bisa beri tahu dia bahwa
bayinya meninggal saat melahirkan.
415
00:28:56,609 --> 00:28:58,737
Aku harus tahu yang akan
kau lakukan pada Sara.
416
00:28:58,820 --> 00:29:01,197
Aku tak bisa terus berbohong. Dia temanku.
417
00:29:19,215 --> 00:29:20,842
Aku butuh bantuanmu.
418
00:29:20,925 --> 00:29:23,803
Terus awasi temanmu siang dan malam.
419
00:29:36,316 --> 00:29:38,318
LABORATORIUM ANALISIS KLINIS
420
00:29:38,401 --> 00:29:40,904
JENIS KELAHIRAN: ALAMI
UMUR KEHAMILAN: 39 MINGGU
421
00:29:40,987 --> 00:29:43,364
JENIS KELAMIN: PEREMPUAN
TANGGAL LAHIR: 8 MARET
422
00:29:59,756 --> 00:30:00,924
Di mana buku hariannya?
423
00:30:01,925 --> 00:30:02,801
ALANÍS MENAKUTKANKU
424
00:30:03,718 --> 00:30:06,930
Aku ingin kau menjelaskan
kenapa putriku menulis ini.
425
00:30:07,013 --> 00:30:08,473
Aku tak tahu apa-apa.
426
00:30:09,474 --> 00:30:12,018
Aku takkan pergi tanpa
buku harian itu, Bu.
427
00:30:12,769 --> 00:30:13,728
Awasi dia.
428
00:30:36,751 --> 00:30:38,378
Aku tak punya waktu, Bu.
429
00:30:41,005 --> 00:30:42,340
Dari mana buku harian
430
00:30:42,423 --> 00:30:44,384
asal halaman ini?
431
00:30:47,637 --> 00:30:49,889
Akan kuberikan pada dokter. Jangan cemas.
432
00:30:51,808 --> 00:30:52,809
Aku tak tahu.
433
00:30:53,393 --> 00:30:54,519
Aku tak tahu.
434
00:30:55,270 --> 00:30:58,314
Putrimu tak tahu siapa lawannya.
435
00:30:59,774 --> 00:31:01,776
Dia pikir dia bisa menipuku.
436
00:31:02,902 --> 00:31:07,824
Bahwa aku tak sadar
dia mencoba melapor ke pers.
437
00:31:09,325 --> 00:31:10,577
Untuk terakhir kalinya,
438
00:31:11,578 --> 00:31:13,496
di mana buku harian Sara?
439
00:31:18,710 --> 00:31:19,544
Berikan padaku.
440
00:31:59,000 --> 00:32:00,209
Kita akan pergi.
441
00:32:00,293 --> 00:32:02,337
Kemasi tas dengan barang-barang penting.
442
00:32:02,420 --> 00:32:03,254
Cepat.
443
00:32:03,338 --> 00:32:05,006
- Kenapa? Kita mau ke mana?
- Sangat jauh.
444
00:32:05,089 --> 00:32:06,674
Aku tak bisa pergi begitu saja.
445
00:32:06,758 --> 00:32:08,760
Tak akan bagus
jika kau tinggal di Meksiko.
446
00:32:08,843 --> 00:32:10,887
Bagimu atau bagiku. Ayo pergi.
447
00:32:16,225 --> 00:32:17,435
Ke London.
448
00:32:17,518 --> 00:32:19,938
Benar, kau dapat penerbangan langsung.
449
00:32:20,855 --> 00:32:23,566
Tak bisakah kau
memperingatkanku kita akan berlibur?
450
00:32:23,650 --> 00:32:25,151
Aku bisa lebih mempersiapkannya.
451
00:32:25,818 --> 00:32:26,694
Dan tasmu?
452
00:32:27,570 --> 00:32:28,613
Dan Ibu?
453
00:32:28,696 --> 00:32:30,073
Ini bukan liburan.
454
00:32:31,157 --> 00:32:32,367
Kau pergi sendiri.
455
00:32:34,619 --> 00:32:36,871
Situasi dengan Sara
semakin tak terkendali.
456
00:32:37,455 --> 00:32:39,582
Dia lebih berbahaya dari dugaanku.
457
00:32:40,124 --> 00:32:42,335
Dia mencoba menuduhku di depan umum.
458
00:32:42,418 --> 00:32:44,587
Aku tak mau kau terkena imbasnya.
459
00:32:45,505 --> 00:32:47,507
Kau tak akan kekurangan apa pun di London.
460
00:32:49,217 --> 00:32:51,678
Dan hanya satu syarat.
461
00:32:51,761 --> 00:32:52,971
Jangan kembali
462
00:32:53,513 --> 00:32:54,764
sampai kusuruh.
463
00:32:57,809 --> 00:32:58,810
Semoga perjalananmu menyenangkan.
464
00:33:27,714 --> 00:33:29,966
SALAM, AYAH!
465
00:33:32,927 --> 00:33:37,682
SERTIFIKAT KEMATIAN
466
00:33:37,765 --> 00:33:38,975
Salam, Ayah.
467
00:33:41,019 --> 00:33:42,395
Berengsek.
468
00:34:21,684 --> 00:34:22,518
Ayo!
469
00:34:46,584 --> 00:34:47,960
Tuan Lazcano.
470
00:34:48,961 --> 00:34:52,340
Atau aku masih boleh memanggilmu César
saat kita hanya berdua?
471
00:38:54,457 --> 00:38:59,462
Terjemahan subtitle oleh May SO