1
00:00:47,797 --> 00:00:49,799
Sara. Sara!
2
00:00:51,551 --> 00:00:52,844
Sara.
3
00:01:02,437 --> 00:01:03,730
Ôi, Sara.
4
00:01:05,273 --> 00:01:07,233
Lucía, bác cần chạy thận. Đi nào.
5
00:01:08,318 --> 00:01:10,445
- Con gái tôi.
- Đến bệnh viện thôi.
6
00:01:10,528 --> 00:01:11,780
Tôi không được thấy nó nữa.
7
00:01:20,705 --> 00:01:21,664
Álex.
8
00:01:23,583 --> 00:01:25,126
Chúng tôi mở quan tài đây.
9
00:01:37,138 --> 00:01:38,014
Álex,
10
00:01:38,723 --> 00:01:39,766
cậu tới xem chứ?
11
00:01:49,359 --> 00:01:50,819
CẢNH SÁT ĐIỀU TRA
12
00:02:10,380 --> 00:02:11,631
Trống rỗng, phải không?
13
00:02:19,139 --> 00:02:20,932
Biết điều đó nghĩa là gì chứ?
14
00:02:21,015 --> 00:02:24,602
Về mặt luật pháp,
Sara Guzmán chính thức chưa chết…
15
00:02:24,686 --> 00:02:26,229
Nhưng được xem là đã chết.
16
00:02:26,896 --> 00:02:30,150
Tôi biết. Đừng phí thì giờ của cô
vào thủ tục quan liêu.
17
00:02:30,233 --> 00:02:31,276
Em tôi chưa chết.
18
00:02:32,777 --> 00:02:33,695
Sara còn sống.
19
00:02:37,824 --> 00:02:39,868
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
20
00:02:52,589 --> 00:02:59,554
MỘT TUẦN TRƯỚC…
21
00:03:27,832 --> 00:03:28,666
Xin chào?
22
00:03:30,001 --> 00:03:32,253
Tôi có vài cuộc gọi nhỡ từ số này.
23
00:03:34,672 --> 00:03:35,506
Gì cơ?
24
00:03:38,176 --> 00:03:39,052
Ai cơ?
25
00:03:40,553 --> 00:03:41,429
Marifer?
26
00:03:42,096 --> 00:03:45,516
Xin lỗi vì đã gọi vào giờ này,
nhưng anh là người cuối cùng
27
00:03:45,600 --> 00:03:47,477
cô ấy liên lạc qua điện thoại.
28
00:03:47,560 --> 00:03:48,645
Đừng lo.
29
00:03:48,728 --> 00:03:51,481
- Cô ấy vẫn hôn mê? Cô ấy sao rồi?
- Không ổn.
30
00:03:51,564 --> 00:03:53,691
Tôi không nghĩ sẽ trụ được lâu hơn.
31
00:03:53,775 --> 00:03:55,777
Xin đừng để bị nhìn thấy.
32
00:03:55,860 --> 00:03:58,821
Giờ thăm viếng qua rồi, nên làm ơn
33
00:03:59,989 --> 00:04:02,867
vào thăm cô ấy trong vòng ba phút thôi.
34
00:04:07,288 --> 00:04:09,749
- Bệnh viện này thật kỳ quặc.
- Phải.
35
00:04:11,042 --> 00:04:12,543
NHÀ KHO
36
00:04:14,379 --> 00:04:18,883
Marifer không có người thân, vậy
ai đang trả viện phí cho bệnh viện tư này?
37
00:04:25,056 --> 00:04:27,934
KHU BỎNG
38
00:04:28,017 --> 00:04:32,814
KHU TÂM THẦN
39
00:04:53,793 --> 00:04:56,004
Cho tôi bọn tôi ở riêng một lúc nhé?
40
00:04:56,087 --> 00:04:56,921
Không được.
41
00:04:57,505 --> 00:04:59,882
Từ lúc tỉnh dậy, cô ấy hay bị kích động.
42
00:04:59,966 --> 00:05:03,261
Nên chúng tôi phải
liên tục giám sát cô ấy.
43
00:05:07,056 --> 00:05:07,932
Gì vậy?
44
00:05:09,892 --> 00:05:11,394
Cô muốn nói gì sao?
45
00:05:11,477 --> 00:05:15,440
Cô ấy không nói được đâu.
Phổi cô ấy bị tổn thương rất nặng.
46
00:05:18,359 --> 00:05:19,485
Álex, không!
47
00:05:19,569 --> 00:05:20,653
- Marifer!
- Álex!
48
00:05:30,496 --> 00:05:32,457
Tôi là Bác sĩ Elisa Lazcano.
49
00:05:33,333 --> 00:05:34,876
Bác sĩ tâm thần của cô ấy.
50
00:05:34,959 --> 00:05:37,045
Tôi cần xem bệnh án của cô ấy.
51
00:05:37,628 --> 00:05:40,048
Tôi không được phép làm thế.
52
00:05:40,131 --> 00:05:41,799
Làm ơn đi với tôi được chứ?
53
00:05:53,144 --> 00:05:54,354
Gì vậy, Marifer?
54
00:06:06,657 --> 00:06:08,701
Viết ra đây điều cô muốn nói.
55
00:06:28,554 --> 00:06:29,472
Nicandro sao?
56
00:06:29,555 --> 00:06:31,474
Không biết ta có gặp lại không.
57
00:06:32,058 --> 00:06:33,059
Nicandro thì sao?
58
00:07:09,971 --> 00:07:10,805
Alanís?
59
00:07:12,557 --> 00:07:15,143
Bác sĩ Alanís? Bác sĩ tâm thần của Sara?
60
00:07:15,226 --> 00:07:18,813
Em gái anh mắc
tâm thần phân liệt hoang tưởng nặng.
61
00:07:19,647 --> 00:07:22,442
Mẹ anh đưa cô bé đến
khi đang lên cơn loạn thần.
62
00:07:22,942 --> 00:07:24,652
Tôi đã làm hết khả năng.
63
00:07:25,820 --> 00:07:28,197
Nicandro liên quan gì đến Bác sĩ Alanís?
64
00:07:29,991 --> 00:07:30,825
Marifer.
65
00:07:30,908 --> 00:07:33,161
Cô bảo tôi cô đã giết em gái tôi.
66
00:07:33,244 --> 00:07:35,329
Rằng cô đã cắt dây dù.
67
00:07:35,413 --> 00:07:36,539
- Đi.
- Tôi đã giết Sara.
68
00:07:36,622 --> 00:07:39,041
- Tôi cắt dây dù. Tôi giết cô ấy.
- Phải…
69
00:07:39,125 --> 00:07:41,794
Giờ cô lại nhắc tới
Nicandro và Bác sĩ Alanís.
70
00:07:42,837 --> 00:07:45,715
Họ có liên quan
đến cái chết của em gái tôi?
71
00:07:45,798 --> 00:07:46,799
Phải không?
72
00:07:51,721 --> 00:07:52,680
Anh không hiểu.
73
00:07:53,181 --> 00:07:56,684
Anh thề, dù anh có vắt óc nghĩ thế nào,
74
00:07:56,767 --> 00:07:59,854
vẫn không thấy mối liên hệ
giữa Alanís và Nicandro.
75
00:08:00,480 --> 00:08:01,856
Nicandro đang ở Mexico?
76
00:08:03,024 --> 00:08:06,736
Hỏi hay đấy. Anh không biết,
nhưng ta có thể tìm hiểu.
77
00:08:10,448 --> 00:08:11,449
- Xem này.
- Gì?
78
00:08:11,532 --> 00:08:15,036
Đây là giấy chứng tử của Nicandro
mà trước đây anh tìm được.
79
00:08:15,119 --> 00:08:17,079
Có lẽ đó là một Nicandro khác?
80
00:08:17,163 --> 00:08:20,416
Có bao nhiêu Nicandro
Gómez de la Cortina ngoài kia chứ?
81
00:08:21,709 --> 00:08:25,630
- Nó nói anh ta bị giết ở London.
- Cậu ta nói bố mẹ đưa cậu ta
82
00:08:25,713 --> 00:08:28,257
rời khỏi Mexico sau vụ tai nạn của Sara.
83
00:08:28,341 --> 00:08:31,886
Họ nghĩ toàn bộ vụ chơi dù bay
và dây bảo hộ đó
84
00:08:31,969 --> 00:08:33,054
là nhằm vào tôi.
85
00:08:33,137 --> 00:08:34,764
Nên tôi biến mất suốt mấy năm qua.
86
00:08:34,847 --> 00:08:36,182
Ai muốn anh ta chết?
87
00:08:38,226 --> 00:08:39,185
Sara.
88
00:08:39,268 --> 00:08:41,229
Sara cắt phanh xe máy của cậu ta,
89
00:08:41,312 --> 00:08:43,814
nên cậu ta phải nằm viện một thời gian.
90
00:08:47,401 --> 00:08:49,862
Sara chỉ là đứa trẻ. Một đứa trẻ thôi đó!
91
00:08:49,946 --> 00:08:53,407
Chuyện anh kể
nghe có vẻ như ai đó đã đi quá giới hạn.
92
00:08:53,491 --> 00:08:54,325
Hãy cẩn thận.
93
00:08:54,408 --> 00:08:58,621
Anh sẽ không thể chịu được
khi biết được sự thật về gia đình mình.
94
00:08:58,704 --> 00:09:01,707
Như dùng cần cẩu nhặt điếu thuốc ấy.
95
00:09:02,750 --> 00:09:06,254
- Chẳng hợp lý.
- "Rất ít người giống như vẻ bề ngoài".
96
00:09:08,631 --> 00:09:10,132
Sara viết thế trong nhật ký.
97
00:09:22,061 --> 00:09:23,688
Cho gặp Bác sĩ Alanís.
98
00:09:23,771 --> 00:09:27,233
Tôi xin lỗi, Bác sĩ Alanís
đã hủy hết cuộc hẹn buổi chiều.
99
00:09:28,234 --> 00:09:30,736
Nếu trong vài ngày tới bác sĩ trống lịch,
100
00:09:30,820 --> 00:09:33,739
chúng tôi sẽ liên hệ. Giờ thì xin phép.
101
00:09:33,823 --> 00:09:35,908
- Hủy? Chúng tôi ở đây được…
- Álex.
102
00:09:36,409 --> 00:09:38,327
Rõ ràng ông ấy đang tránh ta.
103
00:09:38,411 --> 00:09:39,328
Tên khốn.
104
00:09:39,996 --> 00:09:41,956
Marifer có nhắc đến hai người.
105
00:09:43,666 --> 00:09:46,043
Nếu tên khốn đó không chịu gặp ta,
106
00:09:46,752 --> 00:09:49,255
vậy ta sẽ phải đi tìm kẻ còn lại. Đi thôi.
107
00:10:00,099 --> 00:10:00,933
Khi nào?
108
00:10:02,476 --> 00:10:03,352
Hôm nay?
109
00:10:15,197 --> 00:10:16,449
Cứu với!
110
00:10:16,532 --> 00:10:18,784
Gọi xe cấp cứu đi!
111
00:10:19,619 --> 00:10:21,037
Sara!
112
00:10:25,416 --> 00:10:27,585
Có chuyện gì thế? Sao hả?
113
00:10:28,669 --> 00:10:31,339
- Sara bị gì hả?
- Nhầm số thôi.
114
00:10:34,383 --> 00:10:36,260
César, đừng để mất dấu chúng.
115
00:10:36,886 --> 00:10:39,513
- Nhanh hơn. Đừng động vào em ấy.
- Nhìn đường đi.
116
00:10:46,812 --> 00:10:50,358
César. Tôi gọi Bác sĩ Cohen
để xem ông ấy có giúp được không.
117
00:10:50,441 --> 00:10:51,359
Băng ca!
118
00:10:54,904 --> 00:10:57,573
- Làm ơn giúp tôi.
- Chúng tôi sẽ làm thế.
119
00:10:57,657 --> 00:10:59,659
Phải, cô ấy vừa được đưa tới viện.
120
00:11:00,660 --> 00:11:01,702
Con không rõ nữa.
121
00:11:02,203 --> 00:11:03,746
Con nghĩ cô ấy còn sống.
122
00:11:04,789 --> 00:11:06,082
Khi nào bố tới đây?
123
00:11:06,582 --> 00:11:08,793
- Cậu không thể ở đây.
- Sẽ ổn thôi.
124
00:11:08,876 --> 00:11:10,586
- Đừng lo.
- Không thể ở đây.
125
00:11:10,670 --> 00:11:12,296
- Đó là em tôi.
- Tôi hiểu.
126
00:11:12,380 --> 00:11:15,257
- Làm ơn, đó là em gái tôi.
- Xin hãy ở lại đây.
127
00:11:15,341 --> 00:11:18,886
- Sara! Sara, anh sẽ ở ngay đây nhé?
- Đi với tôi.
128
00:11:18,969 --> 00:11:20,096
- Vâng.
- Đi thôi.
129
00:11:20,179 --> 00:11:22,306
Đếm theo tôi. Một, hai, ba.
130
00:11:25,101 --> 00:11:27,269
Bình tĩnh và đi với tôi nào.
131
00:11:27,353 --> 00:11:29,355
- Đó là em tôi.
- Không thể ở đây.
132
00:11:29,939 --> 00:11:31,440
- Đều tại mày.
- Sara đâu?
133
00:11:31,524 --> 00:11:33,609
- Đó là lỗi của mày!
- Gì?
134
00:11:33,693 --> 00:11:35,277
Đều là lỗi của mày!
135
00:11:36,070 --> 00:11:38,447
- Tao sẽ giết mày!
- Álex.
136
00:11:38,531 --> 00:11:41,283
- Là lỗi của mày.
- Không phải lỗi của ai cả.
137
00:11:41,367 --> 00:11:43,369
- Tên khốn, tao giết mày.
- Không phải ở đây.
138
00:11:43,452 --> 00:11:44,328
Đồ khốn!
139
00:11:44,412 --> 00:11:46,163
- Bình tĩnh lại.
- Đợi đã.
140
00:11:46,247 --> 00:11:48,249
- Bình tĩnh nào.
- Là lỗi của mày.
141
00:11:48,332 --> 00:11:51,335
- Không phải lỗi của ai cả!
- Phải, là tại hắn!
142
00:11:57,216 --> 00:11:58,050
Bố.
143
00:12:01,929 --> 00:12:04,390
Kể từ giờ, tôi sẽ phụ trách nơi đây.
144
00:12:04,974 --> 00:12:08,477
Phải chở cô ấy tới Thành phố Mexico.
Ở đây sẽ không qua khỏi.
145
00:12:08,561 --> 00:12:09,770
Được rồi.
146
00:12:09,854 --> 00:12:13,190
Hãy lấy trực thăng,
loại nhanh nhất các ông đang có.
147
00:12:13,274 --> 00:12:15,067
Chúng tôi sẽ chi trả hết.
148
00:12:19,113 --> 00:12:20,114
Còn đứa bé?
149
00:12:21,198 --> 00:12:24,285
Sara có thai. Rodolfo kể với con.
150
00:12:27,329 --> 00:12:29,582
Không, đừng nói.
151
00:12:29,665 --> 00:12:30,708
Đừng nói gì.
152
00:12:30,791 --> 00:12:32,418
Cháu may mắn đấy, Sarita.
153
00:12:32,501 --> 00:12:36,130
Ta sẽ là người duy nhất cháu cần
trong suốt quãng đời còn lại.
154
00:12:50,311 --> 00:12:51,228
Sao vậy bố?
155
00:12:51,312 --> 00:12:52,396
Đến lúc rồi!
156
00:12:52,480 --> 00:12:54,231
Có vấn đề nghiêm trọng rồi.
157
00:12:54,315 --> 00:12:58,486
Hôm nay, anh trai Sara Guzmán
đã đến văn phòng của Alanís.
158
00:12:58,986 --> 00:12:59,904
Lại nữa à?
159
00:12:59,987 --> 00:13:02,490
Con đã không hoàn thành việc được giao.
160
00:13:02,990 --> 00:13:04,492
Đừng phụ lòng ta lần nữa.
161
00:14:13,310 --> 00:14:15,646
Mày có quan hệ gì với Bác sĩ Alanís hả?
162
00:14:15,729 --> 00:14:16,897
Tôi không thở được.
163
00:14:18,858 --> 00:14:19,817
Đứng dậy.
164
00:14:26,991 --> 00:14:27,908
Sao cậu vào được?
165
00:14:30,786 --> 00:14:32,413
Mày đang tìm cái này à?
166
00:14:34,248 --> 00:14:38,085
Hẳn đã làm chuyện trái với lương tâm
nên mày mới giữ súng trong ngăn kéo.
167
00:14:39,920 --> 00:14:42,047
- Cậu muốn gì?
- Sự thật.
168
00:14:42,840 --> 00:14:45,593
Tao muốn biết
mày có quan hệ gì với Alanís,
169
00:14:45,676 --> 00:14:49,680
bác sĩ tâm thần của Sara
và liên quan gì tới cái chết của em tao.
170
00:14:51,098 --> 00:14:52,141
Không liên quan.
171
00:14:52,641 --> 00:14:55,102
Sao mày lại giả mạo giấy chứng tử?
172
00:14:55,185 --> 00:14:57,438
Là bố mẹ tôi làm. Tôi chẳng liên quan.
173
00:14:57,521 --> 00:14:59,648
Álex, tôi gần như không biết em cậu.
174
00:15:01,650 --> 00:15:04,445
Tôi chỉ biết cô ấy là bạn gái Rodolfo.
175
00:15:06,155 --> 00:15:07,197
Cô ấy bị điên.
176
00:15:07,781 --> 00:15:09,575
Một kẻ nghiện ngập vốn nợ tôi…
177
00:15:10,826 --> 00:15:12,661
Đừng có nói em gái tao điên.
178
00:15:13,662 --> 00:15:15,748
Đừng có nói như thế về em tao.
179
00:15:16,332 --> 00:15:19,543
Marifer đã nhắc đến mày và Bác sĩ Alanís.
180
00:15:19,627 --> 00:15:21,962
Marifer không nói được vì phổi bị bỏng.
181
00:15:22,963 --> 00:15:24,214
Sao mày biết điều đó?
182
00:15:25,257 --> 00:15:27,051
Mày đã đi gặp bác sĩ à?
183
00:15:30,095 --> 00:15:32,723
Thì ra chính mày là người trả viện phí.
184
00:15:32,806 --> 00:15:35,142
Ra khỏi đây nếu không tao gọi cảnh sát.
185
00:15:35,225 --> 00:15:39,396
Marifer nói với tao
chính cô ta là người đã cắt dây dù.
186
00:15:39,480 --> 00:15:41,565
- Mười giây.
- Cô ta đâu thể làm một mình.
187
00:15:41,649 --> 00:15:43,943
- Hẳn có người giúp.
- Tám giây.
188
00:15:44,026 --> 00:15:46,695
Khi em tao cắt phanh xe máy của mày,
189
00:15:46,779 --> 00:15:48,447
mày nghĩ nó muốn mày chết.
190
00:15:49,198 --> 00:15:50,532
Mày sợ Sara.
191
00:15:50,616 --> 00:15:52,284
Nên quyết định ra tay trước.
192
00:15:52,368 --> 00:15:54,787
Mày đã lên kế hoạch mọi thứ và giết nó.
193
00:15:54,870 --> 00:15:56,121
Để tao mặc đồ đã.
194
00:15:56,872 --> 00:15:58,624
Tên khốn.
195
00:16:01,043 --> 00:16:03,462
- Mày tiêu đời rồi.
- Mày đã làm gì?
196
00:16:04,129 --> 00:16:05,089
Mày đã làm gì?
197
00:16:17,226 --> 00:16:18,602
Álex tìm thấy Marifer
198
00:16:18,686 --> 00:16:20,646
và đã đến bệnh viện gặp cô ta.
199
00:16:20,729 --> 00:16:22,731
Sao chuyện này lại hỏng bét vậy?
200
00:16:29,279 --> 00:16:31,365
Cô gái đó sắp chết
201
00:16:31,448 --> 00:16:35,077
và ước nguyện cuối cùng là
chết với một khuôn mặt thân thiện…
202
00:16:38,539 --> 00:16:41,917
CÔNG TY BẢO HIỂM LATINO
203
00:17:05,733 --> 00:17:08,819
Thằng bóng kia,
nghe nói mày là người nhà Lazcano.
204
00:17:08,902 --> 00:17:11,196
Chủ sòng bạc.
205
00:17:19,288 --> 00:17:20,789
Có thứ tôi yêu cầu chưa?
206
00:17:26,170 --> 00:17:28,547
Anh tôi đến, tôi sẽ có tiền trả cho anh.
207
00:17:28,630 --> 00:17:30,674
Tao không cần tiền.
208
00:17:30,758 --> 00:17:33,302
Tao sẽ kiếm điện thoại
cho mày. Chuyện nhỏ.
209
00:17:34,595 --> 00:17:36,680
Nhưng tao muốn mày làm gái của tao.
210
00:17:44,813 --> 00:17:48,067
Nếu mày thích thô bạo, tao sẽ chiều theo.
211
00:17:48,817 --> 00:17:50,069
Sao hả, thằng bóng?
212
00:17:55,032 --> 00:17:56,617
Tôi cần gọi điện.
213
00:17:59,912 --> 00:18:02,372
Tao muốn tối nay mày thật thơm tho.
214
00:18:04,541 --> 00:18:05,375
Hiểu chưa?
215
00:18:11,215 --> 00:18:13,467
Giờ định buộc tội gì cho tôi đây?
216
00:18:14,218 --> 00:18:17,638
Cậu sẽ cử đầu gấu, luật sư tới hay gì hả?
217
00:18:19,640 --> 00:18:21,350
Trước tiên, tôi muốn xin lỗi.
218
00:18:23,602 --> 00:18:26,688
Chuyện giữa tôi và cậu
kết thúc không mấy tốt đẹp.
219
00:18:27,439 --> 00:18:28,482
Và cậu nói đúng.
220
00:18:30,150 --> 00:18:32,152
Tôi gây họa và tôi là một kẻ ngốc.
221
00:18:32,236 --> 00:18:35,072
Nhưng tôi cần cậu giúp
đưa Chema ra khỏi tù.
222
00:18:37,908 --> 00:18:40,285
Chúng tôi không có nguồn lực để giúp nó.
223
00:18:42,121 --> 00:18:44,832
Sau vụ hỏa hoạn,
chúng tôi cơ bản đã trắng tay.
224
00:18:44,915 --> 00:18:46,834
Mọi tài khoản đều bị đóng băng.
225
00:18:48,001 --> 00:18:50,254
Căn nhà của mẹ tôi sắp bị tịch thu.
226
00:18:50,337 --> 00:18:53,298
Cậu là người duy nhất
có thể giúp tôi tìm bố.
227
00:18:53,382 --> 00:18:55,592
Chẳng ai biết
ông ấy đang sống xa hoa nơi nào.
228
00:18:56,885 --> 00:18:58,053
Cậu biết đấy?
229
00:18:59,012 --> 00:19:00,931
Ông ấy đã giết Abel Martínez.
230
00:19:06,478 --> 00:19:09,731
Nếu cậu giúp tôi tìm ông ấy
và khiến ông ấy thú nhận…
231
00:19:10,440 --> 00:19:11,650
Tất nhiên rồi, Álex.
232
00:19:12,401 --> 00:19:14,319
- Sao cậu lại cười?
- Thôi nào!
233
00:19:16,613 --> 00:19:18,323
Cậu muốn tìm bố cậu
234
00:19:18,824 --> 00:19:20,868
và khiến ông ta nhận tội
235
00:19:20,951 --> 00:19:24,746
để cứu đứa con trai
trước giờ luôn bị ông ta đối xử thậm tệ.
236
00:19:24,830 --> 00:19:28,250
- Không có chuyện đó đâu.
- Vẫn còn đó vấn đề về Abel.
237
00:19:28,333 --> 00:19:30,836
Nếu ta khiến bố tôi đến đây và thú nhận…
238
00:19:33,213 --> 00:19:36,675
thì cậu sẽ trút được nỗi lo.
Và ta có thể giúp được Chema.
239
00:19:47,853 --> 00:19:49,980
Đây là thứ mày muốn nhỉ, thằng bóng?
240
00:19:52,274 --> 00:19:53,317
Vậy tới lấy đi.
241
00:20:21,595 --> 00:20:22,721
Đừng làm vì tôi.
242
00:20:24,139 --> 00:20:25,390
Mà hãy làm vì Chema.
243
00:20:26,516 --> 00:20:28,852
Cậu quan trọng với nó. Nó lúc nào
244
00:20:29,353 --> 00:20:30,771
cũng yêu cậu.
245
00:20:31,355 --> 00:20:33,023
Tôi chắc nó vẫn còn yêu cậu.
246
00:20:35,400 --> 00:20:36,401
Hãy giúp nó.
247
00:20:46,495 --> 00:20:49,998
Chỉ có một cách
để dụ con thỏ ra khỏi hang thôi.
248
00:20:57,673 --> 00:21:00,592
Này! Tôi đã làm điều anh muốn.
249
00:21:01,134 --> 00:21:02,594
Đưa tôi điện thoại.
250
00:21:18,026 --> 00:21:20,362
Muốn lấy cục pin điện thoại,
251
00:21:21,071 --> 00:21:23,282
thì mày biết tao muốn "ăn" gì rồi đó.
252
00:21:45,220 --> 00:21:46,221
Xuống xe.
253
00:21:54,062 --> 00:21:55,689
Nếu thằng cha không xuất hiện…
254
00:21:57,774 --> 00:21:59,401
thì tìm tới thằng con vậy.
255
00:22:01,278 --> 00:22:03,322
César Lazcano nợ tao nhiều tiền.
256
00:22:03,822 --> 00:22:06,283
Cho mẻ hàng cuối cùng. Loại hàng xa xỉ.
257
00:22:08,744 --> 00:22:12,414
Không biết anh có quan hệ
thế nào với bố tôi. Tôi chả biết anh
258
00:22:12,914 --> 00:22:14,750
và đã lâu rồi tôi chưa gặp ông.
259
00:22:14,833 --> 00:22:16,418
Nếu tao nhớ không lầm,
260
00:22:16,960 --> 00:22:18,462
khách hàng của bố mày
261
00:22:18,545 --> 00:22:22,049
lúc nào cũng rất hài lòng
với chất lượng gái của tao.
262
00:22:22,132 --> 00:22:23,050
Đúng thế.
263
00:22:25,719 --> 00:22:26,595
Mày thấy đấy,
264
00:22:27,721 --> 00:22:31,391
tao có giấy ghi nợ có chữ ký của bố mày.
265
00:22:31,892 --> 00:22:35,771
Lão đưa cho tao vào lần cuối
tao đến nhà của lão ở Seychelles.
266
00:22:37,898 --> 00:22:39,900
Bố tôi có nhà ở Seychelles?
267
00:22:41,193 --> 00:22:44,696
Bọn tao tới đó tìm lão,
nhưng thật bất ngờ, lão đã biến mất.
268
00:22:48,283 --> 00:22:50,535
Thật điên rồ. Tôi làm gì có tiền.
269
00:22:52,829 --> 00:22:53,914
Nói với bố tôi ấy.
270
00:22:55,290 --> 00:22:56,291
Khốn kiếp!
271
00:22:59,628 --> 00:23:01,922
Mày có 48 giờ.
272
00:23:03,256 --> 00:23:04,591
Không hơn không kém.
273
00:23:11,515 --> 00:23:12,474
Đi thôi.
274
00:23:16,770 --> 00:23:20,107
KHU VỰC LA PAZ
275
00:23:29,825 --> 00:23:32,369
Giờ này có cần phải ăn mặc như vậy.
276
00:23:32,452 --> 00:23:33,370
Bình tĩnh nào.
277
00:23:35,372 --> 00:23:37,958
Em có thông tin anh cần đây.
278
00:23:40,335 --> 00:23:43,004
Em có chút thông tin
về bệnh viện của Marifer.
279
00:23:44,005 --> 00:23:48,176
Có vẻ trước đó vài tuần,
khu bỏng kia không hề tồn tại.
280
00:23:49,052 --> 00:23:50,011
Giống như…
281
00:23:51,513 --> 00:23:55,100
Giống như họ tạo ra nơi đó
sau khi Marifer bị bỏng.
282
00:23:55,183 --> 00:23:57,477
Em biết là nghe có vẻ kỳ lạ nhưng…
283
00:24:03,442 --> 00:24:05,110
Tôi biết bố tôi đang ở đâu.
284
00:24:14,578 --> 00:24:15,954
Quần đảo Seychelles.
285
00:24:16,455 --> 00:24:18,373
Seychelles là nơi tránh thuế.
286
00:24:18,874 --> 00:24:21,835
- Để xem nào.
- Ít nhất ta có được một manh mối.
287
00:24:23,336 --> 00:24:26,840
- Phải trả giá bằng một ngón tay nhưng…
- Nhớ bố cậu biến mất lúc nào không?
288
00:24:26,923 --> 00:24:29,509
Ông được cho là tự tử
vào ngày 27 tháng 5.
289
00:24:29,593 --> 00:24:32,137
Ừ, nhưng hai ngày sau,
chúng tôi gặp ông ta.
290
00:24:32,220 --> 00:24:35,640
Tức là ngày 29, lúc cứu cậu
khỏi nhà Sergio ở Cuernavaca.
291
00:24:36,892 --> 00:24:38,101
Để xem nào, ngày 29…
292
00:24:39,311 --> 00:24:40,854
NGÂN HÀNG IBCO
13 TRIỆU ĐÔ
293
00:24:40,937 --> 00:24:43,440
Đoán xem? Cùng đêm đó,
294
00:24:44,024 --> 00:24:46,193
13 triệu đô đã được chuyển khoản
295
00:24:46,860 --> 00:24:50,697
tới Ngân hàng Trung ương Seychelles.
Nguồn tiền từ Mexico.
296
00:24:51,198 --> 00:24:55,702
Không hiểu bằng cách nào
mà cậu dễ dàng lấy được thông tin đó.
297
00:24:56,578 --> 00:24:59,206
Xếp hàng đợi lượt đi
vì em cũng không hiểu.
298
00:24:59,289 --> 00:25:00,290
Đó là web chìm.
299
00:25:00,874 --> 00:25:03,126
Phần dễ bị tấn công nhất của internet.
300
00:25:03,210 --> 00:25:05,462
Khó giải thích để mọi người hiểu lắm.
301
00:25:06,087 --> 00:25:08,298
SỐ LƯỢNG: 4 TRIỆU
LOẠI TIỀN TỆ: ĐÔ MỸ
302
00:25:08,381 --> 00:25:09,674
Còn nữa.
303
00:25:09,758 --> 00:25:13,553
Ngày hôm sau,
họ đã mua bốn triệu đô Bitcoin.
304
00:25:14,971 --> 00:25:16,681
Nguồn tiền lại từ Mexico.
305
00:25:18,058 --> 00:25:19,309
Tóm được rồi nhé.
306
00:25:28,944 --> 00:25:30,278
Tôi muốn xem nên theo.
307
00:25:39,496 --> 00:25:40,497
Tôi xin phép.
308
00:25:46,419 --> 00:25:47,462
Có chuyện gì thế?
309
00:25:48,129 --> 00:25:50,131
Tôi chẳng nhận được thông báo nào.
310
00:25:51,091 --> 00:25:51,925
Không!
311
00:25:52,008 --> 00:25:55,178
Tôi chỉ muốn nghe giải thích.
Tiền của tôi đâu?
312
00:25:57,055 --> 00:25:59,015
ĐĂNG NHẬP
313
00:25:59,099 --> 00:26:00,892
Kẻ chịu trách nhiệm cho việc này…
314
00:26:06,565 --> 00:26:07,607
Là một tin tặc.
315
00:26:14,531 --> 00:26:18,827
Nên chiến lược của các tập đoàn dược phẩm
là khiến chúng ta tin rằng
316
00:26:18,910 --> 00:26:21,746
vốn dĩ sống thôi cũng đã là một căn bệnh.
317
00:26:21,830 --> 00:26:25,375
Và như thế,
ai nấy đều trở thành bệnh nhân.
318
00:26:27,168 --> 00:26:30,213
Rượu này tôi mang
từ Pháp về, lúc đi thăm họ hàng.
319
00:26:30,714 --> 00:26:32,924
Whiskey ngon nhất châu Âu.
320
00:26:36,511 --> 00:26:38,597
Không hiểu sao một bác sĩ tâm thần
321
00:26:38,680 --> 00:26:41,182
lại theo đuổi
một công ty dược phẩm Mexico.
322
00:26:41,683 --> 00:26:44,561
Cái đó gọi là liên minh chiến lược.
323
00:26:45,812 --> 00:26:50,150
Với vị trí đó,
tôi có thể tái tạo bệnh tật.
324
00:26:50,233 --> 00:26:54,946
Phương thức điều trị này
không những dành cho người bị bệnh,
325
00:26:55,030 --> 00:26:56,865
mà còn cho người khỏe mạnh.
326
00:26:58,074 --> 00:26:59,826
Nếu có thể khiến người ta tin
327
00:26:59,909 --> 00:27:02,287
rằng mọi rắc rối trong đời họ
328
00:27:02,370 --> 00:27:03,955
đều sẽ biến mất
329
00:27:04,039 --> 00:27:06,750
chỉ bằng một viên thuốc,
330
00:27:07,584 --> 00:27:10,253
thì ta đã có trong tay hàng triệu đô rồi.
331
00:27:10,337 --> 00:27:13,173
Thứ sinh lợi nhiều nhất chính là
332
00:27:14,049 --> 00:27:15,592
- đám nghiện…
- Xin lỗi.
333
00:27:15,675 --> 00:27:16,968
Sarita.
334
00:27:17,469 --> 00:27:20,138
Ta thấy là cháu đang rất vui vẻ.
335
00:27:20,221 --> 00:27:22,557
Mừng cho cháu. Chỉ là vấn đề thời gian.
336
00:27:26,895 --> 00:27:28,855
Thời nay, điều trị bằng thuốc
337
00:27:29,481 --> 00:27:30,857
là chuyện bình thường.
338
00:27:30,940 --> 00:27:32,734
Nó không còn là ngoại lệ.
339
00:27:33,526 --> 00:27:36,321
Và tôi rất vui vì đã góp phần
340
00:27:36,404 --> 00:27:39,032
vào việc thay đổi động thái đó.
341
00:27:45,288 --> 00:27:47,207
Chị không biết Daniela quay về.
342
00:27:47,290 --> 00:27:48,708
Vâng, chỉ vài ngày thôi.
343
00:27:48,792 --> 00:27:50,752
Danielita, cháu yêu, khỏe chứ?
344
00:27:54,255 --> 00:27:55,757
Việc điều trị sao rồi?
345
00:27:56,841 --> 00:27:58,843
Tốt ạ.
346
00:27:58,927 --> 00:28:00,178
Reinaldo nói rất tốt.
347
00:28:00,261 --> 00:28:04,391
Em nài nỉ anh ấy làm mọi thứ có thể
để ngăn chặn những tác động đó.
348
00:28:04,474 --> 00:28:06,184
Những cảm xúc lẫn lộn đó.
349
00:28:06,976 --> 00:28:10,647
- Cô gái kia thì sao?
- Cô ấy bị bố mẹ đưa đến Guadalajara.
350
00:28:11,606 --> 00:28:13,191
Nhưng em sẽ không yên tâm
351
00:28:13,274 --> 00:28:15,568
đến khi cô ấy được chữa khỏi bệnh.
352
00:28:17,112 --> 00:28:17,946
Chema.
353
00:28:18,822 --> 00:28:20,907
Nào, burger của cậu xong rồi này.
354
00:28:31,251 --> 00:28:34,045
Álex, nơi này có quá nhiều máy quay.
355
00:28:34,129 --> 00:28:37,090
Trên đường đến phòng Marifer,
em đếm được ba cái.
356
00:28:37,173 --> 00:28:39,300
Ừ, và cái thứ tư ở bên trong phòng.
357
00:28:39,884 --> 00:28:42,554
Nhưng mọi máy quay
đều được kết nối qua Wi-Fi.
358
00:28:43,138 --> 00:28:44,681
Vậy thì dễ dàng gây nhiễu.
359
00:28:49,269 --> 00:28:50,145
Xong rồi.
360
00:28:50,854 --> 00:28:52,981
- Ta có mười phút.
- Đi thôi.
361
00:29:09,873 --> 00:29:13,710
NHÀ KHO
362
00:29:17,756 --> 00:29:18,715
Elisa.
363
00:29:21,885 --> 00:29:24,679
KHU TÂM THẦN
DÀNH CHO TRẺ EM VÀ THANH THIẾU NIÊN
364
00:29:24,763 --> 00:29:25,764
Em làm gì vậy?
365
00:29:27,223 --> 00:29:28,057
Em đã nói rồi.
366
00:29:28,767 --> 00:29:30,268
Không có cái nào là thật.
367
00:29:44,240 --> 00:29:45,575
Marifer đâu rồi?
368
00:29:47,327 --> 00:29:49,621
Nơi này thật kỳ lạ. Đi thôi.
369
00:29:55,335 --> 00:29:58,171
Bác sĩ hay bệnh nhân đều chẳng thấy đâu.
370
00:29:58,254 --> 00:30:01,216
- Đây không phải bệnh viện.
- Vậy ta đang ở đâu?
371
00:30:01,716 --> 00:30:05,011
Chịu thôi. Anh không tìm được
thông tin nào trên mạng.
372
00:30:05,094 --> 00:30:07,222
Như thể nơi này không tồn tại vậy.
373
00:30:07,305 --> 00:30:08,973
PHÒNG LƯU TRỮ
374
00:30:10,016 --> 00:30:11,559
Álex, anh làm gì thế?
375
00:30:14,145 --> 00:30:15,814
Ta chỉ còn sáu phút thôi.
376
00:30:25,365 --> 00:30:26,616
Ta đang tìm gì vậy?
377
00:30:27,575 --> 00:30:30,829
Bất cứ thứ gì có thể
cho ta biết nơi Marifer bị đưa đi.
378
00:30:40,463 --> 00:30:43,591
Álex, hồ sơ không theo
thứ tự bảng chữ cái.
379
00:30:43,675 --> 00:30:46,511
Không có tên bệnh nhân,
chỉ có tên viết tắt.
380
00:30:49,347 --> 00:30:51,349
Những hồ sơ này vô giá trị.
381
00:30:51,432 --> 00:30:53,685
Em không nghĩ
sẽ tìm được thông tin về Marifer.
382
00:30:54,435 --> 00:30:55,270
Elisa.
383
00:30:56,938 --> 00:30:58,189
Đây là Bác sĩ Alanís.
384
00:30:58,273 --> 00:30:59,774
Bác sĩ tâm thần của Sara.
385
00:31:00,692 --> 00:31:02,235
Đúng như Marifer đã kể.
386
00:31:07,740 --> 00:31:10,118
Đây là hồ sơ bệnh án của Sara.
387
00:31:10,910 --> 00:31:13,621
Nghĩa là cô ấy đã từng ở đây.
388
00:31:13,705 --> 00:31:17,542
Thay đổi quá trình nhận thức.
Rối loạn nhận thức về thực tại.
389
00:31:17,625 --> 00:31:19,878
Rối loạn đa nhân cách.
390
00:31:21,796 --> 00:31:22,630
Álex.
391
00:31:25,008 --> 00:31:26,092
Hãy nghe đoạn này.
392
00:31:27,343 --> 00:31:28,303
Sinh tự nhiên.
393
00:31:29,304 --> 00:31:32,473
Bệnh nhân Sara Guzmán
chỉ được gây tê ngoài màng cứng.
394
00:31:34,475 --> 00:31:35,852
Ngày sinh:
395
00:31:36,769 --> 00:31:37,729
ngày 8 tháng 3.
396
00:31:38,771 --> 00:31:39,731
Sara còn sống.
397
00:31:50,992 --> 00:31:52,619
Hôm nay đến đây thôi, Sara.
398
00:31:58,207 --> 00:31:59,959
Để cô có thể vui vẻ một chút.
399
00:32:04,380 --> 00:32:06,382
Sara không chết ở Valle.
400
00:32:07,842 --> 00:32:09,552
Và nó đã sinh con ở đây.
401
00:32:11,721 --> 00:32:14,098
S.G.
BỆNH NHÂN ĐẦU TIÊN CỦA DỰ ÁN
402
00:32:14,182 --> 00:32:15,433
Anh được làm cậu rồi.
403
00:32:16,726 --> 00:32:19,562
MỞ
404
00:32:19,646 --> 00:32:25,985
Một con rắn trốn dưới gầm giường của bạn
405
00:32:26,069 --> 00:32:31,824
Nó chẳng chịu đi ngủ gì cả
406
00:32:32,533 --> 00:32:38,706
Một con rắn khác đang đợi
Tới khi bạn chìm vào giấc ngủ
407
00:32:38,790 --> 00:32:43,586
Để có thể ra ngoài chơi đùa
408
00:32:55,765 --> 00:32:56,766
Bác sĩ Alanís,
409
00:32:57,642 --> 00:32:58,601
ông đã gạt tôi.
410
00:32:59,811 --> 00:33:01,521
Ông biết em gái tôi có con
411
00:33:01,604 --> 00:33:04,357
và nó không hề chết
ở bệnh viện Valle de Bravo.
412
00:33:05,817 --> 00:33:08,319
Em tôi là bệnh nhân đầu tiên của cái gì?
413
00:33:08,403 --> 00:33:09,362
Dự án gì?
414
00:33:10,405 --> 00:33:12,365
Ông biết chính xác nó đang ở đâu.
415
00:33:12,865 --> 00:33:15,243
Ông đã làm gì nó? Em tôi đang ở…
416
00:37:09,060 --> 00:37:13,856
Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm