1 00:00:47,797 --> 00:00:49,799 ‎Sara. Sara! 2 00:00:51,551 --> 00:00:52,844 ‎Sara. 3 00:01:02,437 --> 00:01:03,730 ‎Ôi, Sara. 4 00:01:05,273 --> 00:01:07,233 ‎Lucía, bác cần chạy thận. Đi nào. 5 00:01:08,318 --> 00:01:10,445 ‎- Con gái tôi. ‎- Đến bệnh viện thôi. 6 00:01:10,528 --> 00:01:11,780 ‎Tôi không được thấy nó nữa. 7 00:01:20,705 --> 00:01:21,664 ‎Álex. 8 00:01:23,583 --> 00:01:25,126 ‎Chúng tôi mở quan tài đây. 9 00:01:37,138 --> 00:01:38,014 ‎Álex, 10 00:01:38,723 --> 00:01:39,766 ‎cậu tới xem chứ? 11 00:01:49,359 --> 00:01:50,819 ‎CẢNH SÁT ĐIỀU TRA 12 00:02:10,380 --> 00:02:11,631 ‎Trống rỗng, phải không? 13 00:02:19,139 --> 00:02:20,932 ‎Biết điều đó nghĩa là gì chứ? 14 00:02:21,015 --> 00:02:24,602 ‎Về mặt luật pháp, ‎Sara Guzmán chính thức chưa chết… 15 00:02:24,686 --> 00:02:26,229 ‎Nhưng được xem là đã chết. 16 00:02:26,896 --> 00:02:30,150 ‎Tôi biết. Đừng phí thì giờ của cô ‎vào thủ tục quan liêu. 17 00:02:30,233 --> 00:02:31,276 ‎Em tôi chưa chết. 18 00:02:32,777 --> 00:02:33,695 ‎Sara còn sống. 19 00:02:37,824 --> 00:02:39,868 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 20 00:02:52,589 --> 00:02:59,554 ‎MỘT TUẦN TRƯỚC… 21 00:03:27,832 --> 00:03:28,666 ‎Xin chào? 22 00:03:30,001 --> 00:03:32,253 ‎Tôi có vài cuộc gọi nhỡ từ số này. 23 00:03:34,672 --> 00:03:35,506 ‎Gì cơ? 24 00:03:38,176 --> 00:03:39,052 ‎Ai cơ? 25 00:03:40,553 --> 00:03:41,429 ‎Marifer? 26 00:03:42,096 --> 00:03:45,516 ‎Xin lỗi vì đã gọi vào giờ này, ‎nhưng anh là người cuối cùng 27 00:03:45,600 --> 00:03:47,477 ‎cô ấy liên lạc qua điện thoại. 28 00:03:47,560 --> 00:03:48,645 ‎Đừng lo. 29 00:03:48,728 --> 00:03:51,481 ‎- Cô ấy vẫn hôn mê? Cô ấy sao rồi? ‎- Không ổn. 30 00:03:51,564 --> 00:03:53,691 ‎Tôi không nghĩ sẽ trụ được lâu hơn. 31 00:03:53,775 --> 00:03:55,777 ‎Xin đừng để bị nhìn thấy. 32 00:03:55,860 --> 00:03:58,821 ‎Giờ thăm viếng qua rồi, nên làm ơn 33 00:03:59,989 --> 00:04:02,867 ‎vào thăm cô ấy trong vòng ba phút thôi. 34 00:04:07,288 --> 00:04:09,749 ‎- Bệnh viện này thật kỳ quặc. ‎- Phải. 35 00:04:11,042 --> 00:04:12,543 ‎NHÀ KHO 36 00:04:14,379 --> 00:04:18,883 ‎Marifer không có người thân, vậy ‎ai đang trả viện phí cho bệnh viện tư này? 37 00:04:25,056 --> 00:04:27,934 ‎KHU BỎNG 38 00:04:28,017 --> 00:04:32,814 ‎KHU TÂM THẦN 39 00:04:53,793 --> 00:04:56,004 ‎Cho tôi bọn tôi ở riêng một lúc nhé? 40 00:04:56,087 --> 00:04:56,921 ‎Không được. 41 00:04:57,505 --> 00:04:59,882 ‎Từ lúc tỉnh dậy, cô ấy hay bị kích động. 42 00:04:59,966 --> 00:05:03,261 ‎Nên chúng tôi phải ‎liên tục giám sát cô ấy. 43 00:05:07,056 --> 00:05:07,932 ‎Gì vậy? 44 00:05:09,892 --> 00:05:11,394 ‎Cô muốn nói gì sao? 45 00:05:11,477 --> 00:05:15,440 ‎Cô ấy không nói được đâu. ‎Phổi cô ấy bị tổn thương rất nặng. 46 00:05:18,359 --> 00:05:19,485 ‎Álex, không! 47 00:05:19,569 --> 00:05:20,653 ‎- Marifer! ‎- Álex! 48 00:05:30,496 --> 00:05:32,457 ‎Tôi là Bác sĩ Elisa Lazcano. 49 00:05:33,333 --> 00:05:34,876 ‎Bác sĩ tâm thần của cô ấy. 50 00:05:34,959 --> 00:05:37,045 ‎Tôi cần xem bệnh án của cô ấy. 51 00:05:37,628 --> 00:05:40,048 ‎Tôi không được phép làm thế. 52 00:05:40,131 --> 00:05:41,799 ‎Làm ơn đi với tôi được chứ? 53 00:05:53,144 --> 00:05:54,354 ‎Gì vậy, Marifer? 54 00:06:06,657 --> 00:06:08,701 ‎Viết ra đây điều cô muốn nói. 55 00:06:28,554 --> 00:06:29,472 ‎Nicandro sao? 56 00:06:29,555 --> 00:06:31,474 ‎Không biết ta có gặp lại không. 57 00:06:32,058 --> 00:06:33,059 ‎Nicandro thì sao? 58 00:07:09,971 --> 00:07:10,805 ‎Alanís? 59 00:07:12,557 --> 00:07:15,143 ‎Bác sĩ Alanís? Bác sĩ tâm thần của Sara? 60 00:07:15,226 --> 00:07:18,813 ‎Em gái anh mắc ‎tâm thần phân liệt hoang tưởng nặng. 61 00:07:19,647 --> 00:07:22,442 ‎Mẹ anh đưa cô bé đến ‎khi đang lên cơn loạn thần. 62 00:07:22,942 --> 00:07:24,652 ‎Tôi đã làm hết khả năng. 63 00:07:25,820 --> 00:07:28,197 ‎Nicandro liên quan gì đến Bác sĩ Alanís? 64 00:07:29,991 --> 00:07:30,825 ‎Marifer. 65 00:07:30,908 --> 00:07:33,161 ‎Cô bảo tôi cô đã giết em gái tôi. 66 00:07:33,244 --> 00:07:35,329 ‎Rằng cô đã cắt dây dù. 67 00:07:35,413 --> 00:07:36,539 ‎- Đi. ‎- Tôi đã giết Sara. 68 00:07:36,622 --> 00:07:39,041 ‎- Tôi cắt dây dù. Tôi giết cô ấy. ‎- Phải… 69 00:07:39,125 --> 00:07:41,794 ‎Giờ cô lại nhắc tới ‎Nicandro và Bác sĩ Alanís. 70 00:07:42,837 --> 00:07:45,715 ‎Họ có liên quan ‎đến cái chết của em gái tôi? 71 00:07:45,798 --> 00:07:46,799 ‎Phải không? 72 00:07:51,721 --> 00:07:52,680 ‎Anh không hiểu. 73 00:07:53,181 --> 00:07:56,684 ‎Anh thề, dù anh có vắt óc nghĩ thế nào, 74 00:07:56,767 --> 00:07:59,854 ‎vẫn không thấy mối liên hệ ‎giữa Alanís và Nicandro. 75 00:08:00,480 --> 00:08:01,856 ‎Nicandro đang ở Mexico? 76 00:08:03,024 --> 00:08:06,736 ‎Hỏi hay đấy. Anh không biết, ‎nhưng ta có thể tìm hiểu. 77 00:08:10,448 --> 00:08:11,449 ‎- Xem này. ‎- Gì? 78 00:08:11,532 --> 00:08:15,036 ‎Đây là giấy chứng tử của Nicandro ‎mà trước đây anh tìm được. 79 00:08:15,119 --> 00:08:17,079 ‎Có lẽ đó là một Nicandro khác? 80 00:08:17,163 --> 00:08:20,416 ‎Có bao nhiêu Nicandro ‎Gómez de la Cortina ngoài kia chứ? 81 00:08:21,709 --> 00:08:25,630 ‎- Nó nói anh ta bị giết ở London. ‎- Cậu ta nói bố mẹ đưa cậu ta 82 00:08:25,713 --> 00:08:28,257 ‎rời khỏi Mexico sau vụ tai nạn của Sara. 83 00:08:28,341 --> 00:08:31,886 ‎Họ nghĩ toàn bộ vụ chơi dù bay ‎và dây bảo hộ đó 84 00:08:31,969 --> 00:08:33,054 ‎là nhằm vào tôi. 85 00:08:33,137 --> 00:08:34,764 ‎Nên tôi biến mất suốt mấy năm qua. 86 00:08:34,847 --> 00:08:36,182 ‎Ai muốn anh ta chết? 87 00:08:38,226 --> 00:08:39,185 ‎Sara. 88 00:08:39,268 --> 00:08:41,229 ‎Sara cắt phanh xe máy của cậu ta, 89 00:08:41,312 --> 00:08:43,814 ‎nên cậu ta phải nằm viện một thời gian. 90 00:08:47,401 --> 00:08:49,862 ‎Sara chỉ là đứa trẻ. Một đứa trẻ thôi đó! 91 00:08:49,946 --> 00:08:53,407 ‎Chuyện anh kể ‎nghe có vẻ như ai đó đã đi quá giới hạn. 92 00:08:53,491 --> 00:08:54,325 ‎Hãy cẩn thận. 93 00:08:54,408 --> 00:08:58,621 ‎Anh sẽ không thể chịu được ‎khi biết được sự thật về gia đình mình. 94 00:08:58,704 --> 00:09:01,707 ‎Như dùng cần cẩu nhặt điếu thuốc ấy. 95 00:09:02,750 --> 00:09:06,254 ‎- Chẳng hợp lý. ‎- "Rất ít người giống như vẻ bề ngoài". 96 00:09:08,631 --> 00:09:10,132 ‎Sara viết thế trong nhật ký. 97 00:09:22,061 --> 00:09:23,688 ‎Cho gặp Bác sĩ Alanís. 98 00:09:23,771 --> 00:09:27,233 ‎Tôi xin lỗi, Bác sĩ Alanís ‎đã hủy hết cuộc hẹn buổi chiều. 99 00:09:28,234 --> 00:09:30,736 ‎Nếu trong vài ngày tới bác sĩ trống lịch, 100 00:09:30,820 --> 00:09:33,739 ‎chúng tôi sẽ liên hệ. Giờ thì xin phép. 101 00:09:33,823 --> 00:09:35,908 ‎- Hủy? Chúng tôi ở đây được… ‎- Álex. 102 00:09:36,409 --> 00:09:38,327 ‎Rõ ràng ông ấy đang tránh ta. 103 00:09:38,411 --> 00:09:39,328 ‎Tên khốn. 104 00:09:39,996 --> 00:09:41,956 ‎Marifer có nhắc đến hai người. 105 00:09:43,666 --> 00:09:46,043 ‎Nếu tên khốn đó không chịu gặp ta, 106 00:09:46,752 --> 00:09:49,255 ‎vậy ta sẽ phải đi tìm kẻ còn lại. Đi thôi. 107 00:10:00,099 --> 00:10:00,933 ‎Khi nào? 108 00:10:02,476 --> 00:10:03,352 ‎Hôm nay? 109 00:10:15,197 --> 00:10:16,449 ‎Cứu với! 110 00:10:16,532 --> 00:10:18,784 ‎Gọi xe cấp cứu đi! 111 00:10:19,619 --> 00:10:21,037 ‎Sara! 112 00:10:25,416 --> 00:10:27,585 ‎Có chuyện gì thế? Sao hả? 113 00:10:28,669 --> 00:10:31,339 ‎- Sara bị gì hả? ‎- Nhầm số thôi. 114 00:10:34,383 --> 00:10:36,260 ‎César, đừng để mất dấu chúng. 115 00:10:36,886 --> 00:10:39,513 ‎- Nhanh hơn. Đừng động vào em ấy. ‎- Nhìn đường đi. 116 00:10:46,812 --> 00:10:50,358 ‎César. Tôi gọi Bác sĩ Cohen ‎để xem ông ấy có giúp được không. 117 00:10:50,441 --> 00:10:51,359 ‎Băng ca! 118 00:10:54,904 --> 00:10:57,573 ‎- Làm ơn giúp tôi. ‎- Chúng tôi sẽ làm thế. 119 00:10:57,657 --> 00:10:59,659 ‎Phải, cô ấy vừa được đưa tới viện. 120 00:11:00,660 --> 00:11:01,702 ‎Con không rõ nữa. 121 00:11:02,203 --> 00:11:03,746 ‎Con nghĩ cô ấy còn sống. 122 00:11:04,789 --> 00:11:06,082 ‎Khi nào bố tới đây? 123 00:11:06,582 --> 00:11:08,793 ‎- Cậu không thể ở đây. ‎- Sẽ ổn thôi. 124 00:11:08,876 --> 00:11:10,586 ‎- Đừng lo. ‎- Không thể ở đây. 125 00:11:10,670 --> 00:11:12,296 ‎- Đó là em tôi. ‎- Tôi hiểu. 126 00:11:12,380 --> 00:11:15,257 ‎- Làm ơn, đó là em gái tôi. ‎- Xin hãy ở lại đây. 127 00:11:15,341 --> 00:11:18,886 ‎- Sara! Sara, anh sẽ ở ngay đây nhé? ‎- Đi với tôi. 128 00:11:18,969 --> 00:11:20,096 ‎- Vâng. ‎- Đi thôi. 129 00:11:20,179 --> 00:11:22,306 ‎Đếm theo tôi. Một, hai, ba. 130 00:11:25,101 --> 00:11:27,269 ‎Bình tĩnh và đi với tôi nào. 131 00:11:27,353 --> 00:11:29,355 ‎- Đó là em tôi. ‎- Không thể ở đây. 132 00:11:29,939 --> 00:11:31,440 ‎- Đều tại mày. ‎- Sara đâu? 133 00:11:31,524 --> 00:11:33,609 ‎- Đó là lỗi của mày! ‎- Gì? 134 00:11:33,693 --> 00:11:35,277 ‎Đều là lỗi của mày! 135 00:11:36,070 --> 00:11:38,447 ‎- Tao sẽ giết mày! ‎- Álex. 136 00:11:38,531 --> 00:11:41,283 ‎- Là lỗi của mày. ‎- Không phải lỗi của ai cả. 137 00:11:41,367 --> 00:11:43,369 ‎- Tên khốn, tao giết mày. ‎- Không phải ở đây. 138 00:11:43,452 --> 00:11:44,328 ‎Đồ khốn! 139 00:11:44,412 --> 00:11:46,163 ‎- Bình tĩnh lại. ‎- Đợi đã. 140 00:11:46,247 --> 00:11:48,249 ‎- Bình tĩnh nào. ‎- Là lỗi của mày. 141 00:11:48,332 --> 00:11:51,335 ‎- Không phải lỗi của ai cả! ‎- Phải, là tại hắn! 142 00:11:57,216 --> 00:11:58,050 ‎Bố. 143 00:12:01,929 --> 00:12:04,390 ‎Kể từ giờ, tôi sẽ phụ trách nơi đây. 144 00:12:04,974 --> 00:12:08,477 ‎Phải chở cô ấy tới Thành phố Mexico. ‎Ở đây sẽ không qua khỏi. 145 00:12:08,561 --> 00:12:09,770 ‎Được rồi. 146 00:12:09,854 --> 00:12:13,190 ‎Hãy lấy trực thăng, ‎loại nhanh nhất các ông đang có. 147 00:12:13,274 --> 00:12:15,067 ‎Chúng tôi sẽ chi trả hết. 148 00:12:19,113 --> 00:12:20,114 ‎Còn đứa bé? 149 00:12:21,198 --> 00:12:24,285 ‎Sara có thai. Rodolfo kể với con. 150 00:12:27,329 --> 00:12:29,582 ‎Không, đừng nói. 151 00:12:29,665 --> 00:12:30,708 ‎Đừng nói gì. 152 00:12:30,791 --> 00:12:32,418 ‎Cháu may mắn đấy, Sarita. 153 00:12:32,501 --> 00:12:36,130 ‎Ta sẽ là người duy nhất cháu cần ‎trong suốt quãng đời còn lại. 154 00:12:50,311 --> 00:12:51,228 ‎Sao vậy bố? 155 00:12:51,312 --> 00:12:52,396 ‎Đến lúc rồi! 156 00:12:52,480 --> 00:12:54,231 ‎Có vấn đề nghiêm trọng rồi. 157 00:12:54,315 --> 00:12:58,486 ‎Hôm nay, anh trai Sara Guzmán ‎đã đến văn phòng của Alanís. 158 00:12:58,986 --> 00:12:59,904 ‎Lại nữa à? 159 00:12:59,987 --> 00:13:02,490 ‎Con đã không hoàn thành việc được giao. 160 00:13:02,990 --> 00:13:04,492 ‎Đừng phụ lòng ta lần nữa. 161 00:14:13,310 --> 00:14:15,646 ‎Mày có quan hệ gì với Bác sĩ Alanís hả? 162 00:14:15,729 --> 00:14:16,897 ‎Tôi không thở được. 163 00:14:18,858 --> 00:14:19,817 ‎Đứng dậy. 164 00:14:26,991 --> 00:14:27,908 ‎Sao cậu vào được? 165 00:14:30,786 --> 00:14:32,413 ‎Mày đang tìm cái này à? 166 00:14:34,248 --> 00:14:38,085 ‎Hẳn đã làm chuyện trái với lương tâm ‎nên mày mới giữ súng trong ngăn kéo. 167 00:14:39,920 --> 00:14:42,047 ‎- Cậu muốn gì? ‎- Sự thật. 168 00:14:42,840 --> 00:14:45,593 ‎Tao muốn biết ‎mày có quan hệ gì với Alanís, 169 00:14:45,676 --> 00:14:49,680 ‎bác sĩ tâm thần của Sara ‎và liên quan gì tới cái chết của em tao. 170 00:14:51,098 --> 00:14:52,141 ‎Không liên quan. 171 00:14:52,641 --> 00:14:55,102 ‎Sao mày lại giả mạo giấy chứng tử? 172 00:14:55,185 --> 00:14:57,438 ‎Là bố mẹ tôi làm. Tôi chẳng liên quan. 173 00:14:57,521 --> 00:14:59,648 ‎Álex, tôi gần như không biết em cậu. 174 00:15:01,650 --> 00:15:04,445 ‎Tôi chỉ biết cô ấy là bạn gái Rodolfo. 175 00:15:06,155 --> 00:15:07,197 ‎Cô ấy bị điên. 176 00:15:07,781 --> 00:15:09,575 ‎Một kẻ nghiện ngập vốn nợ tôi… 177 00:15:10,826 --> 00:15:12,661 ‎Đừng có nói em gái tao điên. 178 00:15:13,662 --> 00:15:15,748 ‎Đừng có nói như thế về em tao. 179 00:15:16,332 --> 00:15:19,543 ‎Marifer đã nhắc đến mày và Bác sĩ Alanís. 180 00:15:19,627 --> 00:15:21,962 ‎Marifer không nói được vì phổi bị bỏng. 181 00:15:22,963 --> 00:15:24,214 ‎Sao mày biết điều đó? 182 00:15:25,257 --> 00:15:27,051 ‎Mày đã đi gặp bác sĩ à? 183 00:15:30,095 --> 00:15:32,723 ‎Thì ra chính mày là người trả viện phí. 184 00:15:32,806 --> 00:15:35,142 ‎Ra khỏi đây nếu không tao gọi cảnh sát. 185 00:15:35,225 --> 00:15:39,396 ‎Marifer nói với tao ‎chính cô ta là người đã cắt dây dù. 186 00:15:39,480 --> 00:15:41,565 ‎- Mười giây. ‎- Cô ta đâu thể làm một mình. 187 00:15:41,649 --> 00:15:43,943 ‎- Hẳn có người giúp. ‎- Tám giây. 188 00:15:44,026 --> 00:15:46,695 ‎Khi em tao cắt phanh xe máy của mày, 189 00:15:46,779 --> 00:15:48,447 ‎mày nghĩ nó muốn mày chết. 190 00:15:49,198 --> 00:15:50,532 ‎Mày sợ Sara. 191 00:15:50,616 --> 00:15:52,284 ‎Nên quyết định ra tay trước. 192 00:15:52,368 --> 00:15:54,787 ‎Mày đã lên kế hoạch mọi thứ và giết nó. 193 00:15:54,870 --> 00:15:56,121 ‎Để tao mặc đồ đã. 194 00:15:56,872 --> 00:15:58,624 ‎Tên khốn. 195 00:16:01,043 --> 00:16:03,462 ‎- Mày tiêu đời rồi. ‎- Mày đã làm gì? 196 00:16:04,129 --> 00:16:05,089 ‎Mày đã làm gì? 197 00:16:17,226 --> 00:16:18,602 ‎Álex tìm thấy Marifer 198 00:16:18,686 --> 00:16:20,646 ‎và đã đến bệnh viện gặp cô ta. 199 00:16:20,729 --> 00:16:22,731 ‎Sao chuyện này lại hỏng bét vậy? 200 00:16:29,279 --> 00:16:31,365 ‎Cô gái đó sắp chết 201 00:16:31,448 --> 00:16:35,077 ‎và ước nguyện cuối cùng là ‎chết với một khuôn mặt thân thiện… 202 00:16:38,539 --> 00:16:41,917 ‎CÔNG TY BẢO HIỂM LATINO 203 00:17:05,733 --> 00:17:08,819 ‎Thằng bóng kia, ‎nghe nói mày là người nhà Lazcano. 204 00:17:08,902 --> 00:17:11,196 ‎Chủ sòng bạc. 205 00:17:19,288 --> 00:17:20,789 ‎Có thứ tôi yêu cầu chưa? 206 00:17:26,170 --> 00:17:28,547 ‎Anh tôi đến, tôi sẽ có tiền trả cho anh. 207 00:17:28,630 --> 00:17:30,674 ‎Tao không cần tiền. 208 00:17:30,758 --> 00:17:33,302 ‎Tao sẽ kiếm điện thoại ‎cho mày. Chuyện nhỏ. 209 00:17:34,595 --> 00:17:36,680 ‎Nhưng tao muốn mày làm gái của tao. 210 00:17:44,813 --> 00:17:48,067 ‎Nếu mày thích thô bạo, tao sẽ chiều theo. 211 00:17:48,817 --> 00:17:50,069 ‎Sao hả, thằng bóng? 212 00:17:55,032 --> 00:17:56,617 ‎Tôi cần gọi điện. 213 00:17:59,912 --> 00:18:02,372 ‎Tao muốn tối nay mày thật thơm tho. 214 00:18:04,541 --> 00:18:05,375 ‎Hiểu chưa? 215 00:18:11,215 --> 00:18:13,467 ‎Giờ định buộc tội gì cho tôi đây? 216 00:18:14,218 --> 00:18:17,638 ‎Cậu sẽ cử đầu gấu, luật sư tới hay gì hả? 217 00:18:19,640 --> 00:18:21,350 ‎Trước tiên, tôi muốn xin lỗi. 218 00:18:23,602 --> 00:18:26,688 ‎Chuyện giữa tôi và cậu ‎kết thúc không mấy tốt đẹp. 219 00:18:27,439 --> 00:18:28,482 ‎Và cậu nói đúng. 220 00:18:30,150 --> 00:18:32,152 ‎Tôi gây họa và tôi là một kẻ ngốc. 221 00:18:32,236 --> 00:18:35,072 ‎Nhưng tôi cần cậu giúp ‎đưa Chema ra khỏi tù. 222 00:18:37,908 --> 00:18:40,285 ‎Chúng tôi không có nguồn lực để giúp nó. 223 00:18:42,121 --> 00:18:44,832 ‎Sau vụ hỏa hoạn, ‎chúng tôi cơ bản đã trắng tay. 224 00:18:44,915 --> 00:18:46,834 ‎Mọi tài khoản đều bị đóng băng. 225 00:18:48,001 --> 00:18:50,254 ‎Căn nhà của mẹ tôi sắp bị tịch thu. 226 00:18:50,337 --> 00:18:53,298 ‎Cậu là người duy nhất ‎có thể giúp tôi tìm bố. 227 00:18:53,382 --> 00:18:55,592 ‎Chẳng ai biết ‎ông ấy đang sống xa hoa nơi nào. 228 00:18:56,885 --> 00:18:58,053 ‎Cậu biết đấy? 229 00:18:59,012 --> 00:19:00,931 ‎Ông ấy đã giết Abel Martínez. 230 00:19:06,478 --> 00:19:09,731 ‎Nếu cậu giúp tôi tìm ông ấy ‎và khiến ông ấy thú nhận… 231 00:19:10,440 --> 00:19:11,650 ‎Tất nhiên rồi, Álex. 232 00:19:12,401 --> 00:19:14,319 ‎- Sao cậu lại cười? ‎- Thôi nào! 233 00:19:16,613 --> 00:19:18,323 ‎Cậu muốn tìm bố cậu 234 00:19:18,824 --> 00:19:20,868 ‎và khiến ông ta nhận tội 235 00:19:20,951 --> 00:19:24,746 ‎để cứu đứa con trai ‎trước giờ luôn bị ông ta đối xử thậm tệ. 236 00:19:24,830 --> 00:19:28,250 ‎- Không có chuyện đó đâu. ‎- Vẫn còn đó vấn đề về Abel. 237 00:19:28,333 --> 00:19:30,836 ‎Nếu ta khiến bố tôi đến đây và thú nhận… 238 00:19:33,213 --> 00:19:36,675 ‎thì cậu sẽ trút được nỗi lo. ‎Và ta có thể giúp được Chema. 239 00:19:47,853 --> 00:19:49,980 ‎Đây là thứ mày muốn nhỉ, thằng bóng? 240 00:19:52,274 --> 00:19:53,317 ‎Vậy tới lấy đi. 241 00:20:21,595 --> 00:20:22,721 ‎Đừng làm vì tôi. 242 00:20:24,139 --> 00:20:25,390 ‎Mà hãy làm vì Chema. 243 00:20:26,516 --> 00:20:28,852 ‎Cậu quan trọng với nó. Nó lúc nào 244 00:20:29,353 --> 00:20:30,771 ‎cũng yêu cậu. 245 00:20:31,355 --> 00:20:33,023 ‎Tôi chắc nó vẫn còn yêu cậu. 246 00:20:35,400 --> 00:20:36,401 ‎Hãy giúp nó. 247 00:20:46,495 --> 00:20:49,998 ‎Chỉ có một cách ‎để dụ con thỏ ra khỏi hang thôi. 248 00:20:57,673 --> 00:21:00,592 ‎Này! Tôi đã làm điều anh muốn. 249 00:21:01,134 --> 00:21:02,594 ‎Đưa tôi điện thoại. 250 00:21:18,026 --> 00:21:20,362 ‎Muốn lấy cục pin điện thoại, 251 00:21:21,071 --> 00:21:23,282 ‎thì mày biết tao muốn "ăn" gì rồi đó. 252 00:21:45,220 --> 00:21:46,221 ‎Xuống xe. 253 00:21:54,062 --> 00:21:55,689 ‎Nếu thằng cha không xuất hiện… 254 00:21:57,774 --> 00:21:59,401 ‎thì tìm tới thằng con vậy. 255 00:22:01,278 --> 00:22:03,322 ‎César Lazcano nợ tao nhiều tiền. 256 00:22:03,822 --> 00:22:06,283 ‎Cho mẻ hàng cuối cùng. Loại hàng xa xỉ. 257 00:22:08,744 --> 00:22:12,414 ‎Không biết anh có quan hệ ‎thế nào với bố tôi. Tôi chả biết anh 258 00:22:12,914 --> 00:22:14,750 ‎và đã lâu rồi tôi chưa gặp ông. 259 00:22:14,833 --> 00:22:16,418 ‎Nếu tao nhớ không lầm, 260 00:22:16,960 --> 00:22:18,462 ‎khách hàng của bố mày 261 00:22:18,545 --> 00:22:22,049 ‎lúc nào cũng rất hài lòng ‎với chất lượng gái của tao. 262 00:22:22,132 --> 00:22:23,050 ‎Đúng thế. 263 00:22:25,719 --> 00:22:26,595 ‎Mày thấy đấy, 264 00:22:27,721 --> 00:22:31,391 ‎tao có giấy ghi nợ có chữ ký của bố mày. 265 00:22:31,892 --> 00:22:35,771 ‎Lão đưa cho tao vào lần cuối ‎tao đến nhà của lão ở Seychelles. 266 00:22:37,898 --> 00:22:39,900 ‎Bố tôi có nhà ở Seychelles? 267 00:22:41,193 --> 00:22:44,696 ‎Bọn tao tới đó tìm lão, ‎nhưng thật bất ngờ, lão đã biến mất. 268 00:22:48,283 --> 00:22:50,535 ‎Thật điên rồ. Tôi làm gì có tiền. 269 00:22:52,829 --> 00:22:53,914 ‎Nói với bố tôi ấy. 270 00:22:55,290 --> 00:22:56,291 ‎Khốn kiếp! 271 00:22:59,628 --> 00:23:01,922 ‎Mày có 48 giờ. 272 00:23:03,256 --> 00:23:04,591 ‎Không hơn không kém. 273 00:23:11,515 --> 00:23:12,474 ‎Đi thôi. 274 00:23:16,770 --> 00:23:20,107 ‎KHU VỰC LA PAZ 275 00:23:29,825 --> 00:23:32,369 ‎Giờ này có cần phải ăn mặc như vậy. 276 00:23:32,452 --> 00:23:33,370 ‎Bình tĩnh nào. 277 00:23:35,372 --> 00:23:37,958 ‎Em có thông tin anh cần đây. 278 00:23:40,335 --> 00:23:43,004 ‎Em có chút thông tin ‎về bệnh viện của Marifer. 279 00:23:44,005 --> 00:23:48,176 ‎Có vẻ trước đó vài tuần, ‎khu bỏng kia không hề tồn tại. 280 00:23:49,052 --> 00:23:50,011 ‎Giống như… 281 00:23:51,513 --> 00:23:55,100 ‎Giống như họ tạo ra nơi đó ‎sau khi Marifer bị bỏng. 282 00:23:55,183 --> 00:23:57,477 ‎Em biết là nghe có vẻ kỳ lạ nhưng… 283 00:24:03,442 --> 00:24:05,110 ‎Tôi biết bố tôi đang ở đâu. 284 00:24:14,578 --> 00:24:15,954 ‎Quần đảo Seychelles. 285 00:24:16,455 --> 00:24:18,373 ‎Seychelles là nơi tránh thuế. 286 00:24:18,874 --> 00:24:21,835 ‎- Để xem nào. ‎- Ít nhất ta có được một manh mối. 287 00:24:23,336 --> 00:24:26,840 ‎- Phải trả giá bằng một ngón tay nhưng… ‎- Nhớ bố cậu biến mất lúc nào không? 288 00:24:26,923 --> 00:24:29,509 ‎Ông được cho là tự tử ‎vào ngày 27 tháng 5. 289 00:24:29,593 --> 00:24:32,137 ‎Ừ, nhưng hai ngày sau, ‎chúng tôi gặp ông ta. 290 00:24:32,220 --> 00:24:35,640 ‎Tức là ngày 29, lúc cứu cậu ‎khỏi nhà Sergio ở Cuernavaca. 291 00:24:36,892 --> 00:24:38,101 ‎Để xem nào, ngày 29… 292 00:24:39,311 --> 00:24:40,854 ‎NGÂN HÀNG IBCO ‎13 TRIỆU ĐÔ 293 00:24:40,937 --> 00:24:43,440 ‎Đoán xem? Cùng đêm đó, 294 00:24:44,024 --> 00:24:46,193 ‎13 triệu đô đã được chuyển khoản 295 00:24:46,860 --> 00:24:50,697 ‎tới Ngân hàng Trung ương Seychelles. ‎Nguồn tiền từ Mexico. 296 00:24:51,198 --> 00:24:55,702 ‎Không hiểu bằng cách nào ‎mà cậu dễ dàng lấy được thông tin đó. 297 00:24:56,578 --> 00:24:59,206 ‎Xếp hàng đợi lượt đi ‎vì em cũng không hiểu. 298 00:24:59,289 --> 00:25:00,290 ‎Đó là web chìm. 299 00:25:00,874 --> 00:25:03,126 ‎Phần dễ bị tấn công nhất của internet. 300 00:25:03,210 --> 00:25:05,462 ‎Khó giải thích để mọi người hiểu lắm. 301 00:25:06,087 --> 00:25:08,298 ‎SỐ LƯỢNG: 4 TRIỆU ‎LOẠI TIỀN TỆ: ĐÔ MỸ 302 00:25:08,381 --> 00:25:09,674 ‎Còn nữa. 303 00:25:09,758 --> 00:25:13,553 ‎Ngày hôm sau, ‎họ đã mua bốn triệu đô Bitcoin. 304 00:25:14,971 --> 00:25:16,681 ‎Nguồn tiền lại từ Mexico. 305 00:25:18,058 --> 00:25:19,309 ‎Tóm được rồi nhé. 306 00:25:28,944 --> 00:25:30,278 ‎Tôi muốn xem nên theo. 307 00:25:39,496 --> 00:25:40,497 ‎Tôi xin phép. 308 00:25:46,419 --> 00:25:47,462 ‎Có chuyện gì thế? 309 00:25:48,129 --> 00:25:50,131 ‎Tôi chẳng nhận được thông báo nào. 310 00:25:51,091 --> 00:25:51,925 ‎Không! 311 00:25:52,008 --> 00:25:55,178 ‎Tôi chỉ muốn nghe giải thích. ‎Tiền của tôi đâu? 312 00:25:57,055 --> 00:25:59,015 ‎ĐĂNG NHẬP 313 00:25:59,099 --> 00:26:00,892 ‎Kẻ chịu trách nhiệm cho việc này… 314 00:26:06,565 --> 00:26:07,607 ‎Là một tin tặc. 315 00:26:14,531 --> 00:26:18,827 ‎Nên chiến lược của các tập đoàn dược phẩm ‎là khiến chúng ta tin rằng 316 00:26:18,910 --> 00:26:21,746 ‎vốn dĩ sống thôi cũng đã là một căn bệnh. 317 00:26:21,830 --> 00:26:25,375 ‎Và như thế, ‎ai nấy đều trở thành bệnh nhân. 318 00:26:27,168 --> 00:26:30,213 ‎Rượu này tôi mang ‎từ Pháp về, lúc đi thăm họ hàng. 319 00:26:30,714 --> 00:26:32,924 ‎Whiskey ngon nhất châu Âu. 320 00:26:36,511 --> 00:26:38,597 ‎Không hiểu sao một bác sĩ tâm thần 321 00:26:38,680 --> 00:26:41,182 ‎lại theo đuổi ‎một công ty dược phẩm Mexico. 322 00:26:41,683 --> 00:26:44,561 ‎Cái đó gọi là liên minh chiến lược. 323 00:26:45,812 --> 00:26:50,150 ‎Với vị trí đó, ‎tôi có thể tái tạo bệnh tật. 324 00:26:50,233 --> 00:26:54,946 ‎Phương thức điều trị này ‎không những dành cho người bị bệnh, 325 00:26:55,030 --> 00:26:56,865 ‎mà còn cho người khỏe mạnh. 326 00:26:58,074 --> 00:26:59,826 ‎Nếu có thể khiến người ta tin 327 00:26:59,909 --> 00:27:02,287 ‎rằng mọi rắc rối trong đời họ 328 00:27:02,370 --> 00:27:03,955 ‎đều sẽ biến mất 329 00:27:04,039 --> 00:27:06,750 ‎chỉ bằng một viên thuốc, 330 00:27:07,584 --> 00:27:10,253 ‎thì ta đã có trong tay hàng triệu đô rồi. 331 00:27:10,337 --> 00:27:13,173 ‎Thứ sinh lợi nhiều nhất chính là 332 00:27:14,049 --> 00:27:15,592 ‎- đám nghiện… ‎- Xin lỗi. 333 00:27:15,675 --> 00:27:16,968 ‎Sarita. 334 00:27:17,469 --> 00:27:20,138 ‎Ta thấy là cháu đang rất vui vẻ. 335 00:27:20,221 --> 00:27:22,557 ‎Mừng cho cháu. Chỉ là vấn đề thời gian. 336 00:27:26,895 --> 00:27:28,855 ‎Thời nay, điều trị bằng thuốc 337 00:27:29,481 --> 00:27:30,857 ‎là chuyện bình thường. 338 00:27:30,940 --> 00:27:32,734 ‎Nó không còn là ngoại lệ. 339 00:27:33,526 --> 00:27:36,321 ‎Và tôi rất vui vì đã góp phần 340 00:27:36,404 --> 00:27:39,032 ‎vào việc thay đổi động thái đó. 341 00:27:45,288 --> 00:27:47,207 ‎Chị không biết Daniela quay về. 342 00:27:47,290 --> 00:27:48,708 ‎Vâng, chỉ vài ngày thôi. 343 00:27:48,792 --> 00:27:50,752 ‎Danielita, cháu yêu, khỏe chứ? 344 00:27:54,255 --> 00:27:55,757 ‎Việc điều trị sao rồi? 345 00:27:56,841 --> 00:27:58,843 ‎Tốt ạ. 346 00:27:58,927 --> 00:28:00,178 ‎Reinaldo nói rất tốt. 347 00:28:00,261 --> 00:28:04,391 ‎Em nài nỉ anh ấy làm mọi thứ có thể ‎để ngăn chặn những tác động đó. 348 00:28:04,474 --> 00:28:06,184 ‎Những cảm xúc lẫn lộn đó. 349 00:28:06,976 --> 00:28:10,647 ‎- Cô gái kia thì sao? ‎- Cô ấy bị bố mẹ đưa đến Guadalajara. 350 00:28:11,606 --> 00:28:13,191 ‎Nhưng em sẽ không yên tâm 351 00:28:13,274 --> 00:28:15,568 ‎đến khi cô ấy được chữa khỏi bệnh. 352 00:28:17,112 --> 00:28:17,946 ‎Chema. 353 00:28:18,822 --> 00:28:20,907 ‎Nào, burger của cậu xong rồi này. 354 00:28:31,251 --> 00:28:34,045 ‎Álex, nơi này có quá nhiều máy quay. 355 00:28:34,129 --> 00:28:37,090 ‎Trên đường đến phòng Marifer, ‎em đếm được ba cái. 356 00:28:37,173 --> 00:28:39,300 ‎Ừ, và cái thứ tư ở bên trong phòng. 357 00:28:39,884 --> 00:28:42,554 ‎Nhưng mọi máy quay ‎đều được kết nối qua Wi-Fi. 358 00:28:43,138 --> 00:28:44,681 ‎Vậy thì dễ dàng gây nhiễu. 359 00:28:49,269 --> 00:28:50,145 ‎Xong rồi. 360 00:28:50,854 --> 00:28:52,981 ‎- Ta có mười phút. ‎- Đi thôi. 361 00:29:09,873 --> 00:29:13,710 ‎NHÀ KHO 362 00:29:17,756 --> 00:29:18,715 ‎Elisa. 363 00:29:21,885 --> 00:29:24,679 ‎KHU TÂM THẦN ‎DÀNH CHO TRẺ EM VÀ THANH THIẾU NIÊN 364 00:29:24,763 --> 00:29:25,764 ‎Em làm gì vậy? 365 00:29:27,223 --> 00:29:28,057 ‎Em đã nói rồi. 366 00:29:28,767 --> 00:29:30,268 ‎Không có cái nào là thật. 367 00:29:44,240 --> 00:29:45,575 ‎Marifer đâu rồi? 368 00:29:47,327 --> 00:29:49,621 ‎Nơi này thật kỳ lạ. Đi thôi. 369 00:29:55,335 --> 00:29:58,171 ‎Bác sĩ hay bệnh nhân đều chẳng thấy đâu. 370 00:29:58,254 --> 00:30:01,216 ‎- Đây không phải bệnh viện. ‎- Vậy ta đang ở đâu? 371 00:30:01,716 --> 00:30:05,011 ‎Chịu thôi. Anh không tìm được ‎thông tin nào trên mạng. 372 00:30:05,094 --> 00:30:07,222 ‎Như thể nơi này không tồn tại vậy. 373 00:30:07,305 --> 00:30:08,973 ‎PHÒNG LƯU TRỮ 374 00:30:10,016 --> 00:30:11,559 ‎Álex, anh làm gì thế? 375 00:30:14,145 --> 00:30:15,814 ‎Ta chỉ còn sáu phút thôi. 376 00:30:25,365 --> 00:30:26,616 ‎Ta đang tìm gì vậy? 377 00:30:27,575 --> 00:30:30,829 ‎Bất cứ thứ gì có thể ‎cho ta biết nơi Marifer bị đưa đi. 378 00:30:40,463 --> 00:30:43,591 ‎Álex, hồ sơ không theo ‎thứ tự bảng chữ cái. 379 00:30:43,675 --> 00:30:46,511 ‎Không có tên bệnh nhân, ‎chỉ có tên viết tắt. 380 00:30:49,347 --> 00:30:51,349 ‎Những hồ sơ này vô giá trị. 381 00:30:51,432 --> 00:30:53,685 ‎Em không nghĩ ‎sẽ tìm được thông tin về Marifer. 382 00:30:54,435 --> 00:30:55,270 ‎Elisa. 383 00:30:56,938 --> 00:30:58,189 ‎Đây là Bác sĩ Alanís. 384 00:30:58,273 --> 00:30:59,774 ‎Bác sĩ tâm thần của Sara. 385 00:31:00,692 --> 00:31:02,235 ‎Đúng như Marifer đã kể. 386 00:31:07,740 --> 00:31:10,118 ‎Đây là hồ sơ bệnh án của Sara. 387 00:31:10,910 --> 00:31:13,621 ‎Nghĩa là cô ấy đã từng ở đây. 388 00:31:13,705 --> 00:31:17,542 ‎Thay đổi quá trình nhận thức. ‎Rối loạn nhận thức về thực tại. 389 00:31:17,625 --> 00:31:19,878 ‎Rối loạn đa nhân cách. 390 00:31:21,796 --> 00:31:22,630 ‎Álex. 391 00:31:25,008 --> 00:31:26,092 ‎Hãy nghe đoạn này. 392 00:31:27,343 --> 00:31:28,303 ‎Sinh tự nhiên. 393 00:31:29,304 --> 00:31:32,473 ‎Bệnh nhân Sara Guzmán ‎chỉ được gây tê ngoài màng cứng. 394 00:31:34,475 --> 00:31:35,852 ‎Ngày sinh: 395 00:31:36,769 --> 00:31:37,729 ‎ngày 8 tháng 3. 396 00:31:38,771 --> 00:31:39,731 ‎Sara còn sống. 397 00:31:50,992 --> 00:31:52,619 ‎Hôm nay đến đây thôi, Sara. 398 00:31:58,207 --> 00:31:59,959 ‎Để cô có thể vui vẻ một chút. 399 00:32:04,380 --> 00:32:06,382 ‎Sara không chết ở Valle. 400 00:32:07,842 --> 00:32:09,552 ‎Và nó đã sinh con ở đây. 401 00:32:11,721 --> 00:32:14,098 ‎S.G. ‎BỆNH NHÂN ĐẦU TIÊN CỦA DỰ ÁN 402 00:32:14,182 --> 00:32:15,433 ‎Anh được làm cậu rồi. 403 00:32:16,726 --> 00:32:19,562 ‎MỞ 404 00:32:19,646 --> 00:32:25,985 ‎Một con rắn trốn dưới gầm giường của bạn 405 00:32:26,069 --> 00:32:31,824 ‎Nó chẳng chịu đi ngủ gì cả 406 00:32:32,533 --> 00:32:38,706 ‎Một con rắn khác đang đợi ‎Tới khi bạn chìm vào giấc ngủ 407 00:32:38,790 --> 00:32:43,586 ‎Để có thể ra ngoài chơi đùa 408 00:32:55,765 --> 00:32:56,766 ‎Bác sĩ Alanís, 409 00:32:57,642 --> 00:32:58,601 ‎ông đã gạt tôi. 410 00:32:59,811 --> 00:33:01,521 ‎Ông biết em gái tôi có con 411 00:33:01,604 --> 00:33:04,357 ‎và nó không hề chết ‎ở bệnh viện Valle de Bravo. 412 00:33:05,817 --> 00:33:08,319 ‎Em tôi là bệnh nhân đầu tiên của cái gì? 413 00:33:08,403 --> 00:33:09,362 ‎Dự án gì? 414 00:33:10,405 --> 00:33:12,365 ‎Ông biết chính xác nó đang ở đâu. 415 00:33:12,865 --> 00:33:15,243 ‎Ông đã làm gì nó? Em tôi đang ở… 416 00:37:09,060 --> 00:37:13,856 ‎Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm