1 00:00:09,926 --> 00:00:13,763 ‎(莎拉古茲曼,露琪亞薩爾迪瓦) 2 00:00:47,797 --> 00:00:49,799 ‎莎拉… 3 00:00:51,634 --> 00:00:52,844 ‎莎拉 4 00:01:02,437 --> 00:01:03,730 ‎莎拉 5 00:01:05,273 --> 00:01:07,192 ‎露琪亞,妳得洗腎,走吧 6 00:01:08,318 --> 00:01:10,487 ‎-我的女兒 ‎-拜託,我們去醫院吧 7 00:01:10,570 --> 00:01:11,780 ‎我看不到她 8 00:01:20,705 --> 00:01:21,664 ‎艾力克斯 9 00:01:23,583 --> 00:01:24,793 ‎我們要開棺了 10 00:01:37,138 --> 00:01:38,014 ‎艾力克斯 11 00:01:38,723 --> 00:01:39,766 ‎你來不來? 12 00:01:49,359 --> 00:01:50,819 ‎(刑警) 13 00:02:10,380 --> 00:02:11,631 ‎是空的,對吧? 14 00:02:19,139 --> 00:02:20,932 ‎你知道這代表什麼意思嗎? 15 00:02:21,015 --> 00:02:24,602 ‎就法律而言 ‎莎拉古茲曼不是正式死亡的狀態了 16 00:02:24,686 --> 00:02:25,979 ‎是推定死亡 17 00:02:26,938 --> 00:02:27,856 ‎我知道 18 00:02:27,939 --> 00:02:30,066 ‎但別把時間浪費在繁文縟節上 19 00:02:30,150 --> 00:02:31,860 ‎我妹妹原本就沒死 20 00:02:32,777 --> 00:02:33,695 ‎莎拉還活著 21 00:02:37,824 --> 00:02:39,868 ‎NETFLIX 原創影集 22 00:02:52,589 --> 00:02:59,512 ‎(一週前) 23 00:03:27,832 --> 00:03:28,666 ‎喂? 24 00:03:30,001 --> 00:03:32,253 ‎我有幾通這個號碼的未接來電 25 00:03:34,672 --> 00:03:35,673 ‎什麼? 26 00:03:38,176 --> 00:03:39,177 ‎妳是誰? 27 00:03:40,553 --> 00:03:41,429 ‎瑪芮芙? 28 00:03:42,180 --> 00:03:44,140 ‎抱歉在這種時間打給你 29 00:03:44,224 --> 00:03:47,477 ‎但這是她手機上最後的撥出號碼 30 00:03:47,560 --> 00:03:48,645 ‎沒事 31 00:03:48,728 --> 00:03:51,481 ‎-她還在昏迷嗎?她怎麼樣了? ‎-不好 32 00:03:51,564 --> 00:03:53,691 ‎我想她撐不了多久了 33 00:03:53,775 --> 00:03:55,777 ‎你們不能讓人看到 34 00:03:55,860 --> 00:03:58,821 ‎探視時間過了,所以麻煩了 35 00:03:59,989 --> 00:04:02,784 ‎不要超過三分鐘 36 00:04:07,288 --> 00:04:09,749 ‎-這間醫院很奇怪 ‎-對 37 00:04:11,042 --> 00:04:12,543 ‎(儲藏室) 38 00:04:14,462 --> 00:04:18,883 ‎如果瑪芮芙無親無故 ‎是誰在支付私立醫院的費用? 39 00:04:25,056 --> 00:04:27,934 ‎(燒傷病房) 40 00:04:28,017 --> 00:04:32,814 ‎(精神病房) 41 00:04:53,793 --> 00:04:56,004 ‎可以讓我們私下聊嗎? 42 00:04:56,087 --> 00:04:56,921 ‎不行 43 00:04:57,505 --> 00:04:59,882 ‎她醒來後很激動 44 00:04:59,966 --> 00:05:03,261 ‎得隨時有人看著 45 00:05:07,056 --> 00:05:07,932 ‎怎麼了? 46 00:05:09,892 --> 00:05:11,394 ‎妳有話要說嗎? 47 00:05:11,477 --> 00:05:12,353 ‎她沒辦法說話 48 00:05:13,354 --> 00:05:15,440 ‎她的肺部嚴重受損 49 00:05:18,359 --> 00:05:19,485 ‎艾力克斯,不 50 00:05:19,569 --> 00:05:20,653 ‎-瑪芮芙 ‎艾力克斯 51 00:05:30,496 --> 00:05:32,457 ‎我是艾莉莎拉茲卡諾醫師 52 00:05:33,333 --> 00:05:34,876 ‎她的心理醫生 53 00:05:34,959 --> 00:05:37,045 ‎我得看她的病歷 54 00:05:37,628 --> 00:05:40,048 ‎我沒有這方面的授權 55 00:05:40,131 --> 00:05:41,799 ‎請妳跟我來好嗎? 56 00:05:53,144 --> 00:05:54,354 ‎怎麼了,瑪芮芙? 57 00:06:06,657 --> 00:06:08,701 ‎把妳想說的話寫下來 58 00:06:26,177 --> 00:06:27,387 ‎(尼) 59 00:06:28,554 --> 00:06:29,472 ‎尼坎卓? 60 00:06:29,555 --> 00:06:31,474 ‎不知道我們會不會再見面 61 00:06:32,058 --> 00:06:33,476 ‎尼坎卓怎麼了? 62 00:07:04,757 --> 00:07:06,342 ‎(艾拉尼斯) 63 00:07:09,971 --> 00:07:10,805 ‎艾拉尼斯? 64 00:07:12,557 --> 00:07:14,725 ‎艾拉尼斯醫生?莎拉的心理醫生? 65 00:07:15,226 --> 00:07:18,813 ‎我診斷出 ‎你妹妹有嚴重的妄想型思覺失調症 66 00:07:19,689 --> 00:07:22,442 ‎你母親在她精神病發作時送她過來 67 00:07:22,942 --> 00:07:24,235 ‎我盡力了 68 00:07:25,820 --> 00:07:28,197 ‎尼坎卓跟艾拉尼斯醫生有什麼關係? 69 00:07:29,991 --> 00:07:30,825 ‎瑪芮芙 70 00:07:30,908 --> 00:07:33,161 ‎妳說妳殺了我妹妹 71 00:07:33,244 --> 00:07:35,329 ‎說妳把降落傘繩割斷 72 00:07:35,413 --> 00:07:36,539 ‎-快走 ‎-我殺了莎拉 73 00:07:36,622 --> 00:07:39,041 ‎-我割斷繩子,我殺了她 ‎-我們得… 74 00:07:39,125 --> 00:07:41,794 ‎現在妳指向尼坎卓跟艾拉尼斯醫師 75 00:07:42,837 --> 00:07:45,715 ‎他們跟我妹妹的死有關嗎? 76 00:07:45,798 --> 00:07:46,799 ‎是這樣嗎? 77 00:07:51,721 --> 00:07:52,680 ‎我不懂 78 00:07:53,181 --> 00:07:56,684 ‎我發誓,不管我怎麼查 79 00:07:56,767 --> 00:07:59,854 ‎就是查不到 ‎艾拉尼斯醫師跟尼坎卓的關聯 80 00:08:00,480 --> 00:08:01,772 ‎尼坎卓在墨西哥嗎? 81 00:08:03,024 --> 00:08:04,400 ‎問得好 82 00:08:05,109 --> 00:08:07,153 ‎我不知道,但我們可以查 83 00:08:10,448 --> 00:08:11,449 ‎-妳看這個 ‎-什麼? 84 00:08:11,532 --> 00:08:15,036 ‎這是尼坎卓的死亡證明 ‎我前一陣子找到的 85 00:08:15,119 --> 00:08:17,079 ‎也許是另一個尼坎卓? 86 00:08:17,163 --> 00:08:20,208 ‎外面有幾個 ‎尼坎卓戈麥茲德拉科提納? 87 00:08:21,709 --> 00:08:23,794 ‎上面寫他在倫敦遇害 88 00:08:23,878 --> 00:08:25,630 ‎他說莎拉出事之後 89 00:08:25,713 --> 00:08:28,257 ‎他就被緊急送出國 90 00:08:28,341 --> 00:08:33,054 ‎他們覺得 ‎降落傘和傘帶的事是衝著我來的 91 00:08:33,137 --> 00:08:34,764 ‎所以我才離開這麼多年 92 00:08:34,847 --> 00:08:36,599 ‎誰想置他於死地? 93 00:08:38,226 --> 00:08:39,185 ‎莎拉 94 00:08:39,268 --> 00:08:41,187 ‎莎拉把他機車的煞車線割斷 95 00:08:41,270 --> 00:08:43,814 ‎他為此在醫院待了很久 96 00:08:47,401 --> 00:08:49,862 ‎莎拉當時還小,不懂事 97 00:08:49,946 --> 00:08:53,407 ‎從你這番話聽來是有人做過頭了 98 00:08:53,491 --> 00:08:54,325 ‎小心點 99 00:08:54,408 --> 00:08:58,621 ‎你不想知道讓你招架不住的家務事 100 00:08:58,704 --> 00:09:01,707 ‎就像用起重機撿香菸 101 00:09:02,750 --> 00:09:03,668 ‎沒道理 102 00:09:04,418 --> 00:09:06,254 ‎“人不可貌相” 103 00:09:08,631 --> 00:09:10,132 ‎這是莎拉在日記裡寫的 104 00:09:22,103 --> 00:09:23,688 ‎我們可以見艾拉尼斯醫師了嗎? 105 00:09:23,771 --> 00:09:27,233 ‎抱歉,但艾拉尼斯醫師 ‎取消了下午的診 106 00:09:28,234 --> 00:09:30,736 ‎如果他在接下來幾天出現空檔 107 00:09:30,820 --> 00:09:33,739 ‎我會跟你們聯絡,失陪了 108 00:09:33,823 --> 00:09:35,825 ‎-取消?我們是來… ‎-艾力克斯 109 00:09:36,367 --> 00:09:38,327 ‎他擺明在躲我們 110 00:09:38,411 --> 00:09:39,328 ‎混蛋 111 00:09:39,996 --> 00:09:41,956 ‎瑪芮芙提到兩個人 112 00:09:43,666 --> 00:09:46,043 ‎如果那個混蛋不肯見我們,那… 113 00:09:46,752 --> 00:09:49,255 ‎我們就去找另一個,走吧 114 00:10:00,099 --> 00:10:00,933 ‎什麼時候? 115 00:10:02,476 --> 00:10:03,477 ‎今天? 116 00:10:15,197 --> 00:10:16,449 ‎救命 117 00:10:16,532 --> 00:10:18,784 ‎快叫救護車 118 00:10:19,619 --> 00:10:21,037 ‎莎拉 119 00:10:25,416 --> 00:10:27,585 ‎怎麼了?什麼? 120 00:10:28,669 --> 00:10:31,339 ‎-莎拉出事了嗎? ‎-打錯了 121 00:10:34,383 --> 00:10:35,843 ‎凱薩,別追丟 122 00:10:36,886 --> 00:10:38,929 ‎-快一點,別碰她 ‎-眼睛盯著馬路 123 00:10:46,896 --> 00:10:48,022 ‎凱薩 124 00:10:48,105 --> 00:10:50,358 ‎我來打給科恩醫生 ‎看他能不能幫我們 125 00:10:50,441 --> 00:10:51,359 ‎我們需要輪床 126 00:10:54,904 --> 00:10:57,448 ‎-拜託,幫幫忙 ‎-我們會協助 127 00:10:57,531 --> 00:10:59,784 ‎對,他們送她去醫院了 128 00:11:00,660 --> 00:11:01,702 ‎不,我不知道 129 00:11:02,203 --> 00:11:03,746 ‎我想她還活著 130 00:11:04,789 --> 00:11:06,499 ‎你什麼時候到? 131 00:11:06,582 --> 00:11:08,793 ‎-你不能在這裡 ‎-不會有事的 132 00:11:08,876 --> 00:11:10,586 ‎-別擔心 ‎-你不能在這裡 133 00:11:10,670 --> 00:11:12,296 ‎-她是我妹妹 ‎-我了解 134 00:11:12,380 --> 00:11:15,257 ‎-拜託,她是我妹妹 ‎-麻煩待在這裡 135 00:11:15,341 --> 00:11:17,718 ‎莎拉,我就在這裡,好嗎? 136 00:11:17,802 --> 00:11:18,886 ‎-好嗎? ‎-跟我來 137 00:11:18,969 --> 00:11:20,096 ‎-好 ‎-跟我來 138 00:11:20,179 --> 00:11:22,264 ‎聽我數數,一、二、三 139 00:11:25,101 --> 00:11:27,269 ‎冷靜,跟我來 140 00:11:27,353 --> 00:11:29,355 ‎-她是我妹妹 ‎-我們不能待在這裡 141 00:11:29,980 --> 00:11:31,399 ‎-都是你的錯 ‎-莎拉在哪裡? 142 00:11:31,482 --> 00:11:33,609 ‎-都是你的錯 ‎-什麼? 143 00:11:33,693 --> 00:11:35,277 ‎都是你的錯 144 00:11:36,070 --> 00:11:38,447 ‎-我要殺了你 ‎-艾力克斯 145 00:11:38,531 --> 00:11:41,283 ‎-是你的錯 ‎-這不是任何人的錯 146 00:11:41,367 --> 00:11:43,369 ‎-你這混蛋,我要殺了你 ‎-別在這裡鬧 147 00:11:43,452 --> 00:11:44,328 ‎你這混蛋 148 00:11:44,412 --> 00:11:46,163 ‎-冷靜點 ‎-等等 149 00:11:46,247 --> 00:11:48,249 ‎-冷靜下來 ‎-都是你的錯 150 00:11:48,332 --> 00:11:51,335 ‎-這不是任何人的錯 ‎-就是 151 00:11:57,216 --> 00:11:58,467 ‎爸 152 00:12:01,929 --> 00:12:04,390 ‎從現在開始,這裡交給我 153 00:12:04,974 --> 00:12:08,477 ‎你得送她去墨西哥城 ‎她在這裡救不活的 154 00:12:08,561 --> 00:12:09,770 ‎好 155 00:12:09,854 --> 00:12:13,190 ‎調一架直升機來,手邊速度最快的 156 00:12:13,274 --> 00:12:15,067 ‎我們會支付全部費用 157 00:12:19,113 --> 00:12:20,114 ‎寶寶呢? 158 00:12:21,198 --> 00:12:24,285 ‎莎拉懷孕了,羅道夫告訴我的 159 00:12:27,329 --> 00:12:29,582 ‎不,別說話 160 00:12:29,665 --> 00:12:30,708 ‎別說話 161 00:12:30,791 --> 00:12:32,418 ‎妳很幸運,小莎 162 00:12:32,501 --> 00:12:35,755 ‎妳的這輩子交給我就好 163 00:12:50,311 --> 00:12:51,228 ‎爸,怎麼了? 164 00:12:52,480 --> 00:12:54,231 ‎麻煩大了 165 00:12:54,315 --> 00:12:58,486 ‎莎拉古茲曼的哥哥 ‎今天跑去艾拉尼斯那裡 166 00:12:58,986 --> 00:12:59,904 ‎又去了? 167 00:12:59,987 --> 00:13:02,490 ‎你辦事不力,尼坎卓 168 00:13:02,990 --> 00:13:04,450 ‎別再讓我失望了 169 00:14:13,310 --> 00:14:15,646 ‎你跟艾拉尼斯醫師是什麼關係?混蛋 170 00:14:15,729 --> 00:14:16,897 ‎我不能呼吸 171 00:14:18,858 --> 00:14:19,817 ‎給我起來 172 00:14:26,991 --> 00:14:27,908 ‎你是怎麼進來的? 173 00:14:30,786 --> 00:14:32,413 ‎你在找這個嗎? 174 00:14:34,248 --> 00:14:38,085 ‎你在抽屜裡放槍一定是良心不安 175 00:14:39,920 --> 00:14:42,047 ‎-你想怎樣? ‎-我要真相 176 00:14:42,840 --> 00:14:47,094 ‎我想知道你和莎拉的心理醫師 ‎艾拉尼斯有什麼牽扯 177 00:14:47,177 --> 00:14:49,555 ‎而你跟我妹的死有什麼關聯 178 00:14:51,098 --> 00:14:52,141 ‎沒關聯 179 00:14:52,641 --> 00:14:55,144 ‎你為什麼要偽造死亡證明? 180 00:14:55,227 --> 00:14:57,438 ‎那是我父母,我跟這件事無關 181 00:14:57,521 --> 00:14:59,523 ‎艾力克斯,我跟你妹根本不熟 182 00:15:01,650 --> 00:15:04,445 ‎我只知道她是羅道夫的女朋友 183 00:15:06,155 --> 00:15:07,197 ‎她是瘋子 184 00:15:07,781 --> 00:15:09,575 ‎她是該死的毒蟲,欠我… 185 00:15:10,826 --> 00:15:12,661 ‎不准叫她瘋子 186 00:15:13,662 --> 00:15:15,748 ‎別這樣說我妹 187 00:15:16,332 --> 00:15:19,543 ‎瑪芮芙提到你和艾拉尼斯醫師 188 00:15:19,627 --> 00:15:21,962 ‎瑪芮芙沒辦法說話,她的肺燒焦了 189 00:15:23,005 --> 00:15:24,214 ‎你怎麼會知道? 190 00:15:25,257 --> 00:15:27,051 ‎你有跟醫生談過嗎? 191 00:15:30,095 --> 00:15:32,723 ‎診所的費用是你付的 192 00:15:32,806 --> 00:15:35,142 ‎滾出我家,我要報警了 193 00:15:35,225 --> 00:15:39,396 ‎瑪芮芙告訴我 ‎她是割斷降落傘繩的人 194 00:15:39,480 --> 00:15:41,565 ‎-十秒 ‎-她不可能獨自辦到 195 00:15:41,649 --> 00:15:43,943 ‎-她一定有人幫忙 ‎-八秒 196 00:15:44,026 --> 00:15:46,695 ‎我妹割斷你機車的煞車線時 197 00:15:46,779 --> 00:15:48,447 ‎你以為她想置你於死地 198 00:15:49,198 --> 00:15:50,532 ‎你怕莎拉 199 00:15:50,616 --> 00:15:52,242 ‎所以你決定先下手為強 200 00:15:52,326 --> 00:15:54,787 ‎你策劃一切,殺害我妹妹 201 00:15:54,870 --> 00:15:56,121 ‎我可以穿衣服嗎? 202 00:15:56,872 --> 00:15:58,624 ‎你這混蛋 203 00:16:01,043 --> 00:16:03,462 ‎-這下你完了 ‎-你他媽的做了什麼? 204 00:16:04,129 --> 00:16:05,089 ‎你做了什麼? 205 00:16:17,226 --> 00:16:18,602 ‎艾力克斯找到瑪芮芙 206 00:16:18,686 --> 00:16:20,646 ‎然後去了該死的醫院 207 00:16:20,729 --> 00:16:22,731 ‎我們怎麼會搞砸這件事? 208 00:16:29,279 --> 00:16:31,365 ‎那女的不久人世了 209 00:16:31,448 --> 00:16:35,077 ‎她的遺願是死時能見到朋友 210 00:16:38,539 --> 00:16:41,917 ‎(拉美裔保險) 211 00:17:05,733 --> 00:17:08,819 ‎我聽說你是拉茲卡諾家的人,玻璃 212 00:17:08,902 --> 00:17:11,196 ‎他媽的賭場老闆 213 00:17:19,288 --> 00:17:20,789 ‎你拿到我要的東西了嗎? 214 00:17:26,211 --> 00:17:28,547 ‎等我哥過來,我會跟他要現金 215 00:17:28,630 --> 00:17:30,674 ‎我不是為了錢 216 00:17:30,758 --> 00:17:33,302 ‎要我幫你弄手機沒問題 217 00:17:34,595 --> 00:17:36,597 ‎但我要你做我的馬子 218 00:17:44,813 --> 00:17:48,067 ‎如果你喜歡粗暴,我不會拒絕 219 00:17:48,817 --> 00:17:50,069 ‎怎麼樣,玻璃? 220 00:17:55,032 --> 00:17:56,617 ‎我得打電話 221 00:17:59,912 --> 00:18:02,372 ‎我要你今晚弄得香噴噴的 222 00:18:04,541 --> 00:18:05,375 ‎知道嗎? 223 00:18:11,215 --> 00:18:13,467 ‎你現在又要指控我什麼了? 224 00:18:14,218 --> 00:18:17,638 ‎你要派你的手下、律師或什麼嗎? 225 00:18:19,640 --> 00:18:21,266 ‎首先,我要道歉 226 00:18:23,602 --> 00:18:26,688 ‎我知道我們不歡而散 227 00:18:27,439 --> 00:18:28,482 ‎你說得對 228 00:18:30,067 --> 00:18:32,152 ‎我搞砸了,我是白痴 229 00:18:32,236 --> 00:18:35,489 ‎但我需要你幫忙營救切瑪出獄 230 00:18:37,908 --> 00:18:40,285 ‎我們沒有資源可以幫他 231 00:18:42,204 --> 00:18:44,832 ‎火災後,我們基本上失去了一切 232 00:18:44,915 --> 00:18:46,834 ‎我們的帳戶被凍結了 233 00:18:48,001 --> 00:18:50,254 ‎我媽的房子要被收回了 234 00:18:50,337 --> 00:18:53,298 ‎只有你能幫我找到我爸 235 00:18:53,382 --> 00:18:55,592 ‎天知道他在哪裡逍遙快活 236 00:18:56,885 --> 00:18:58,053 ‎你知道嗎? 237 00:18:59,012 --> 00:19:00,931 ‎他殺了亞伯馬丁尼茲 238 00:19:06,478 --> 00:19:07,813 ‎如果你幫我找到他 239 00:19:08,564 --> 00:19:09,731 ‎讓他招認… 240 00:19:10,440 --> 00:19:11,525 ‎當然了,艾力克斯 241 00:19:12,401 --> 00:19:14,319 ‎-你笑什麼? ‎-拜託 242 00:19:16,613 --> 00:19:18,323 ‎你想找到你爸 243 00:19:18,824 --> 00:19:20,868 ‎並且讓他認罪 244 00:19:20,951 --> 00:19:24,746 ‎好拯救一輩子被他當成屎的兒子 245 00:19:24,830 --> 00:19:26,081 ‎不可能 246 00:19:26,165 --> 00:19:28,250 ‎還有亞伯的事 247 00:19:28,333 --> 00:19:30,836 ‎如果能讓我爸來這裡並且招認 248 00:19:33,213 --> 00:19:34,840 ‎那你就能放下重擔 249 00:19:35,340 --> 00:19:36,675 ‎我們也可以幫助切瑪 250 00:19:47,853 --> 00:19:49,980 ‎這是你想要的吧,玻璃? 251 00:19:52,274 --> 00:19:53,317 ‎那就來拿吧 252 00:20:21,595 --> 00:20:22,721 ‎這不是為了我 253 00:20:24,139 --> 00:20:25,390 ‎而是為了切瑪 254 00:20:26,516 --> 00:20:28,852 ‎你對他很重要,他一直都… 255 00:20:29,353 --> 00:20:30,771 ‎很愛你 256 00:20:31,355 --> 00:20:32,898 ‎我相信他現在還是 257 00:20:35,400 --> 00:20:36,401 ‎幫幫他 258 00:20:46,495 --> 00:20:50,123 ‎要讓富豪離開他的巢穴只有一個辦法 259 00:20:57,756 --> 00:20:58,590 ‎喂 260 00:20:59,216 --> 00:21:00,592 ‎我按照你想要的做了 261 00:21:01,134 --> 00:21:02,594 ‎把手機給我 262 00:21:18,026 --> 00:21:20,362 ‎你知道我想要什麼菜 263 00:21:21,113 --> 00:21:23,198 ‎想拿到電池就去做 264 00:21:45,220 --> 00:21:46,221 ‎下車 265 00:21:54,062 --> 00:21:55,689 ‎父親不出現 266 00:21:57,774 --> 00:21:59,067 ‎我們只好找兒子了 267 00:22:01,278 --> 00:22:03,322 ‎凱薩拉茲卡諾欠我很多錢 268 00:22:03,822 --> 00:22:06,283 ‎最後一批貨,奢侈品 269 00:22:08,744 --> 00:22:12,414 ‎我不知道你是怎麼跟我爸牽扯上的 ‎我不認識你 270 00:22:12,914 --> 00:22:14,750 ‎我也一陣子沒見到我父親了 271 00:22:14,833 --> 00:22:16,418 ‎如果我沒記錯 272 00:22:16,960 --> 00:22:18,462 ‎你爸的客戶 273 00:22:18,545 --> 00:22:22,049 ‎一向滿意我手邊女人的貨色 274 00:22:22,132 --> 00:22:23,050 ‎對 275 00:22:25,719 --> 00:22:26,595 ‎是這樣的 276 00:22:27,721 --> 00:22:31,391 ‎我有你父親簽的借據 277 00:22:31,933 --> 00:22:36,188 ‎這是我們上次去 ‎他在塞席爾的房子時,他交給我的 278 00:22:37,898 --> 00:22:39,900 ‎我爸在塞席爾有房子? 279 00:22:41,276 --> 00:22:44,571 ‎我們去那裡找他,但他突然消失了 280 00:22:48,283 --> 00:22:50,535 ‎太扯了,我沒有錢 281 00:22:52,829 --> 00:22:53,830 ‎去找我爸 282 00:22:55,290 --> 00:22:56,291 ‎他媽的 283 00:22:59,628 --> 00:23:01,922 ‎給你48小時 284 00:23:03,256 --> 00:23:04,591 ‎一分鐘都不能拖 285 00:23:11,515 --> 00:23:12,474 ‎走吧 286 00:23:16,770 --> 00:23:20,107 ‎(拉巴茲社區) 287 00:23:29,825 --> 00:23:32,369 ‎妳不該在這種時間打扮 288 00:23:32,452 --> 00:23:33,370 ‎放輕鬆 289 00:23:35,372 --> 00:23:37,958 ‎我打探到你想知道的事了 290 00:23:40,335 --> 00:23:42,838 ‎我了解了一下瑪芮芙的醫院 291 00:23:44,005 --> 00:23:48,176 ‎顯然,幾週前,那裡並沒有燒傷病房 292 00:23:49,052 --> 00:23:50,011 ‎那就像是… 293 00:23:51,513 --> 00:23:55,100 ‎他們在瑪芮芙燒傷後才成立的病房 294 00:23:55,183 --> 00:23:57,477 ‎我知道聽起來很怪,但… 295 00:24:03,442 --> 00:24:05,110 ‎我知道我爸在哪裡 296 00:24:14,578 --> 00:24:15,954 ‎塞席爾群島 297 00:24:16,455 --> 00:24:18,790 ‎塞席爾是避稅天堂 298 00:24:18,874 --> 00:24:19,916 ‎來看看 299 00:24:20,000 --> 00:24:22,252 ‎至少我們有線索了 300 00:24:23,336 --> 00:24:24,671 ‎我為此斷了一根手指,但… 301 00:24:24,754 --> 00:24:26,840 ‎你記得你爸是何時失蹤的嗎? 302 00:24:26,923 --> 00:24:29,509 ‎他據稱的自殺是在5月27日 303 00:24:29,593 --> 00:24:31,970 ‎對,但我們兩天後有看到他 304 00:24:32,053 --> 00:24:35,640 ‎29日,我們在奎爾納瓦卡的 ‎瑟吉歐家中把你救出來 305 00:24:36,892 --> 00:24:38,101 ‎來看看,29日… 306 00:24:40,937 --> 00:24:43,440 ‎你猜怎樣?同一天晚上 307 00:24:44,024 --> 00:24:46,776 ‎有1千3百萬美元的款項被匯到 308 00:24:46,860 --> 00:24:48,695 ‎塞席爾中央銀行 309 00:24:48,778 --> 00:24:50,697 ‎款項來自墨西哥 310 00:24:51,198 --> 00:24:55,702 ‎我不懂你怎麼能隨便就找到這種資訊 311 00:24:56,578 --> 00:24:59,206 ‎排隊吧,因為我也不懂 312 00:24:59,289 --> 00:25:00,290 ‎這是深網 313 00:25:00,874 --> 00:25:03,126 ‎就像網路的弱點 314 00:25:03,210 --> 00:25:05,378 ‎很難解釋 315 00:25:06,087 --> 00:25:08,298 ‎(金額:4百萬,幣別:美元) 316 00:25:08,381 --> 00:25:09,674 ‎還有更多 317 00:25:09,758 --> 00:25:13,553 ‎隔天,他們買了 ‎價值四百萬美元的比特幣 318 00:25:14,971 --> 00:25:16,681 ‎錢又是來自墨西哥 319 00:25:18,058 --> 00:25:18,892 ‎找到了 320 00:25:28,944 --> 00:25:30,070 ‎我會付錢看 321 00:25:39,496 --> 00:25:40,497 ‎不好意思 322 00:25:46,419 --> 00:25:47,337 ‎怎麼了? 323 00:25:48,213 --> 00:25:50,131 ‎我沒有收到任何通知 324 00:25:51,091 --> 00:25:51,925 ‎不 325 00:25:52,008 --> 00:25:55,387 ‎給我解釋清楚,我的錢在哪裡? 326 00:25:59,099 --> 00:26:00,600 ‎這是駭客的… 327 00:26:06,565 --> 00:26:07,607 ‎傑作 328 00:26:14,531 --> 00:26:18,827 ‎所以製藥公司的策略讓我們相信 329 00:26:18,910 --> 00:26:21,746 ‎活著就是一種疾病 330 00:26:21,830 --> 00:26:25,375 ‎這樣我們會全部成為病患 331 00:26:27,168 --> 00:26:30,213 ‎這是我去法國探親時帶回來的 332 00:26:30,714 --> 00:26:32,924 ‎歐洲最好的威士忌 333 00:26:36,511 --> 00:26:38,722 ‎我不懂為什麼心理醫生 334 00:26:38,805 --> 00:26:41,182 ‎會找上一家墨西哥製藥公司 335 00:26:41,683 --> 00:26:44,561 ‎這叫做策略聯盟 336 00:26:45,812 --> 00:26:50,150 ‎就這個位置,我可以重塑疾病 337 00:26:50,233 --> 00:26:53,361 ‎這種方式能讓我 338 00:26:53,903 --> 00:26:54,946 ‎不只對病患開藥 339 00:26:55,030 --> 00:26:56,865 ‎也能對健康的人開藥 340 00:26:58,074 --> 00:26:59,826 ‎如果你說服人 341 00:26:59,909 --> 00:27:02,287 ‎他們生活中的煩惱 342 00:27:02,370 --> 00:27:06,750 ‎憑藉簡單的藥丸就能消失 343 00:27:07,584 --> 00:27:10,253 ‎那麼幾百萬美元對你就等於探囊取物 344 00:27:10,337 --> 00:27:13,173 ‎癮君子 345 00:27:14,049 --> 00:27:15,592 ‎-是最大的賺頭… ‎-抱歉 346 00:27:15,675 --> 00:27:16,968 ‎小莎 347 00:27:17,469 --> 00:27:20,138 ‎我看妳很開心 348 00:27:20,221 --> 00:27:22,557 ‎我替妳高興,是時候了 349 00:27:26,895 --> 00:27:28,855 ‎這年頭,用藥… 350 00:27:29,481 --> 00:27:30,857 ‎是很正常的 351 00:27:30,940 --> 00:27:32,734 ‎這已經不是例外了 352 00:27:33,526 --> 00:27:39,032 ‎我很高興我對這個風向改變做出貢獻 353 00:27:45,288 --> 00:27:47,207 ‎我不知道丹妮拉回來了 354 00:27:47,290 --> 00:27:48,708 ‎對,回來幾天了 355 00:27:48,792 --> 00:27:50,752 ‎小丹,親愛的,妳好嗎? 356 00:27:54,255 --> 00:27:55,757 ‎她的治療怎麼樣了? 357 00:27:56,841 --> 00:27:58,843 ‎很好 358 00:27:58,927 --> 00:28:00,178 ‎雷納多說很好 359 00:28:00,261 --> 00:28:04,391 ‎我拜託他務必盡力抑制那些作用 360 00:28:04,474 --> 00:28:06,184 ‎那些困惑的感覺 361 00:28:06,976 --> 00:28:10,647 ‎-那另一個女孩呢? ‎-她的父母帶她去瓜達拉哈拉了 362 00:28:11,606 --> 00:28:13,191 ‎但在她也接受矯正治療前 363 00:28:13,274 --> 00:28:15,568 ‎我無法放心 364 00:28:17,112 --> 00:28:17,946 ‎切瑪 365 00:28:18,822 --> 00:28:20,907 ‎來吧,你的漢堡好了 366 00:28:31,251 --> 00:28:34,045 ‎這裡有太多攝影機了,艾力克斯 367 00:28:34,129 --> 00:28:36,673 ‎光是通往瑪芮芙的病房 ‎我就算到三個 368 00:28:37,173 --> 00:28:39,175 ‎對,裡面有第四個 369 00:28:39,926 --> 00:28:42,470 ‎但所有的攝影機 ‎都是透過無線網路連接 370 00:28:43,138 --> 00:28:44,681 ‎要干擾很容易 371 00:28:49,269 --> 00:28:50,145 ‎好了 372 00:28:50,854 --> 00:28:52,981 ‎-我們有十分鐘 ‎-走吧 373 00:29:09,873 --> 00:29:13,710 ‎(儲藏室) 374 00:29:17,756 --> 00:29:18,715 ‎艾莉莎 375 00:29:21,885 --> 00:29:24,554 ‎(兒少精神病房) 376 00:29:24,637 --> 00:29:25,764 ‎妳在做什麼? 377 00:29:27,223 --> 00:29:28,057 ‎我說過了 378 00:29:28,808 --> 00:29:30,268 ‎這一切都是假的 379 00:29:44,240 --> 00:29:45,575 ‎瑪芮芙去哪裡了? 380 00:29:47,327 --> 00:29:49,621 ‎這地方好怪,走吧 381 00:29:55,335 --> 00:29:58,171 ‎沒有醫生、沒有病人 382 00:29:58,254 --> 00:30:01,174 ‎-這不是醫院 ‎-那我們在哪裡? 383 00:30:01,716 --> 00:30:05,011 ‎我不知道,我上網找不到任何資訊 384 00:30:05,094 --> 00:30:07,222 ‎就像這地方不存在 385 00:30:07,305 --> 00:30:08,973 ‎(檔案室) 386 00:30:10,016 --> 00:30:11,559 ‎艾力克斯,你在做什麼? 387 00:30:14,145 --> 00:30:15,814 ‎我們只有六分鐘 388 00:30:25,365 --> 00:30:26,616 ‎我們要找什麼? 389 00:30:27,617 --> 00:30:30,787 ‎任何能讓我們知道 ‎瑪芮芙被帶去哪裡的資料 390 00:30:40,463 --> 00:30:43,591 ‎艾力克斯,檔案不是按字母順序 391 00:30:43,675 --> 00:30:46,511 ‎沒有病患的全名,只有縮寫 392 00:30:49,347 --> 00:30:51,349 ‎這些檔案沒有用 393 00:30:51,432 --> 00:30:53,685 ‎我想我們在這裡 ‎找不到瑪芮芙的相關資訊 394 00:30:54,435 --> 00:30:55,353 ‎艾莉莎 395 00:30:56,938 --> 00:30:58,189 ‎那是艾拉尼斯醫師 396 00:30:58,273 --> 00:30:59,482 ‎莎拉的心理醫生 397 00:31:00,692 --> 00:31:02,235 ‎跟瑪芮芙說的一樣 398 00:31:07,740 --> 00:31:10,118 ‎這是莎拉的病歷 399 00:31:10,910 --> 00:31:13,621 ‎那表示她以前一定在這裡 400 00:31:13,705 --> 00:31:17,542 ‎認知過程改變、現實知覺分析 401 00:31:17,625 --> 00:31:19,878 ‎解離型認同疾患 402 00:31:21,921 --> 00:31:23,047 ‎艾力克斯 403 00:31:25,008 --> 00:31:25,967 ‎你聽 404 00:31:27,343 --> 00:31:28,303 ‎自然生產 405 00:31:29,345 --> 00:31:32,390 ‎孕婦莎拉古茲曼 ‎只打了一劑無痛分娩針 406 00:31:34,475 --> 00:31:35,852 ‎生日 407 00:31:36,769 --> 00:31:37,729 ‎3月8日 408 00:31:38,771 --> 00:31:39,731 ‎莎拉還活著 409 00:31:50,992 --> 00:31:52,660 ‎今天就到這邊,莎拉 410 00:31:58,207 --> 00:31:59,834 ‎讓妳開心一下 411 00:32:04,380 --> 00:32:06,382 ‎莎拉沒死在山谷 412 00:32:07,842 --> 00:32:09,552 ‎她在這裡生了一個孩子 413 00:32:11,721 --> 00:32:14,098 ‎(莎拉古茲曼,計畫的第一位病患) 414 00:32:14,182 --> 00:32:15,433 ‎我當舅舅了 415 00:32:16,726 --> 00:32:19,687 ‎(播放) 416 00:32:19,771 --> 00:32:25,902 ‎一條蛇躲在你的床上 417 00:32:25,985 --> 00:32:31,824 ‎這條蛇不想睡覺 418 00:32:32,533 --> 00:32:38,706 ‎另一條蛇等你入睡 419 00:32:38,790 --> 00:32:43,586 ‎才出來玩耍 420 00:32:55,765 --> 00:32:56,766 ‎艾拉尼斯醫師 421 00:32:57,642 --> 00:32:58,601 ‎你騙了我 422 00:32:59,811 --> 00:33:01,521 ‎你知道我妹妹生了一個小孩 423 00:33:01,604 --> 00:33:04,357 ‎她也沒死在巴拉沃山谷醫院 424 00:33:05,817 --> 00:33:08,319 ‎我妹是什麼的第一位病患? 425 00:33:08,403 --> 00:33:09,362 ‎什麼計畫? 426 00:33:10,446 --> 00:33:12,782 ‎你清楚她在哪裡 427 00:33:12,865 --> 00:33:15,326 ‎你對她做了什麼?她到底在… 428 00:37:09,060 --> 00:37:14,315 ‎字幕翻譯:張倩茜