1 00:00:06,506 --> 00:00:08,591 ‫في الأساطير الإغريقية،‬ 2 00:00:08,675 --> 00:00:10,885 ‫كانت لدى "ميدوسا" أفاعي‬ 3 00:00:10,969 --> 00:00:12,470 ‫بدلًا من شعرها.‬ 4 00:00:13,221 --> 00:00:16,016 ‫وحوّلت نظرتها من حدّقوا إليها‬ 5 00:00:16,099 --> 00:00:17,642 ‫إلى أحجار.‬ 6 00:00:19,227 --> 00:00:22,522 ‫كانت رمزًا لامرأة مُحتقرة.‬ 7 00:00:23,314 --> 00:00:24,983 ‫كانت كائنًا مأساويًا،‬ 8 00:00:25,525 --> 00:00:27,068 ‫لا يستطيع أن يحب‬ 9 00:00:27,736 --> 00:00:28,820 ‫أو يُحب.‬ 10 00:00:28,903 --> 00:00:30,155 ‫وذلك ما أسميه‬ 11 00:00:30,780 --> 00:00:32,323 ‫بـ"عُقدة (ميدوسا)".‬ 12 00:00:32,907 --> 00:00:36,369 ‫بعيدًا عن المظاهر المنطقية في حياتنا،‬ 13 00:00:36,453 --> 00:00:37,746 ‫نخشى الجنون.‬ 14 00:00:38,538 --> 00:00:40,915 ‫لا نجرؤ على التشكيك في قيمتنا‬ 15 00:00:40,999 --> 00:00:44,794 ‫ولا في دورنا في المجتمع‬ 16 00:00:44,878 --> 00:00:48,631 ‫خوفًا من الشك في سلامة عقولنا.‬ 17 00:00:50,884 --> 00:00:51,885 ‫وكـ"ميدوسا"،‬ 18 00:00:53,636 --> 00:00:56,890 ‫حُكم علينا بالوحدة.‬ 19 00:01:07,984 --> 00:01:10,320 ‫مرحبًا؟ "سارا"؟‬ 20 00:01:10,403 --> 00:01:12,822 ‫أنا "سارا غوزمان"، صديقة ابنك "نيكاندرو".‬ 21 00:01:12,906 --> 00:01:13,865 ‫ما سبب اتصالك؟‬ 22 00:01:13,948 --> 00:01:15,533 ‫هل أصاب "نيكاندرو" مكروه؟‬ 23 00:01:16,117 --> 00:01:20,080 ‫نعم، أنا قلقة عليه.‬ 24 00:01:20,163 --> 00:01:22,373 ‫رأيته يبيع المخدرات ويتعاطاها.‬ 25 00:01:22,457 --> 00:01:24,042 ‫أي نوع من المخدرات؟‬ 26 00:01:25,335 --> 00:01:27,921 ‫الحشيش والكوكايين وعقار "إكستاسي".‬ 27 00:01:28,880 --> 00:01:32,634 ‫سيدي، يبيع ابنك المخدرات لأصدقائه‬ ‫منذ شهور.‬ 28 00:01:32,717 --> 00:01:35,470 ‫- عنده شبكة مع أصدقاء آخرين…‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 29 00:01:48,024 --> 00:01:49,692 ‫ارفع يديك!‬ 30 00:01:50,985 --> 00:01:52,779 ‫"نيكاندرو غوميز دي لا كورتينا".‬ 31 00:02:10,755 --> 00:02:11,631 ‫أبي؟‬ 32 00:02:11,714 --> 00:02:14,050 ‫أرجوك أخرجني من هنا، أتوسّل إليك.‬ 33 00:02:14,134 --> 00:02:16,427 ‫سأفعل ما تشاء، أي شيء.‬ 34 00:02:16,511 --> 00:02:19,097 ‫- أرجوك.‬ ‫- خيّبت ظنّي، أنت و"دانييلا".‬ 35 00:02:20,765 --> 00:02:22,934 ‫ولداي بلا قيمة.‬ 36 00:02:23,017 --> 00:02:26,062 ‫- لم تربّكما أمكما تربية سليمة.‬ ‫- لا أعرف لماذا فعلت ذلك.‬ 37 00:02:26,146 --> 00:02:28,314 ‫أقسم، لم يكن الأمر جادًا، يجب أن تصدّقني.‬ 38 00:02:28,398 --> 00:02:30,400 ‫- لا أعرف…‬ ‫- أطبق فمك!‬ 39 00:02:32,360 --> 00:02:34,779 ‫أنا من أبلغ الشرطة عنك.‬ 40 00:02:37,699 --> 00:02:42,495 ‫وأستطيع إخراجك من هنا قبل انتهاء اليوم.‬ 41 00:02:43,079 --> 00:02:45,373 ‫من الآن فصاعدًا، ستعمل لحسابي.‬ 42 00:02:47,375 --> 00:02:48,960 ‫أجل، حسنًا يا أبي.‬ 43 00:02:49,460 --> 00:02:51,796 ‫سأفعل كل ما تقول، أي شيء تريد يا أبي.‬ 44 00:02:58,136 --> 00:03:00,638 ‫ستساعدني على التخلّص من "سارا".‬ 45 00:03:02,599 --> 00:03:05,810 ‫يجب أن تختفي "سارا غوزمان".‬ 46 00:03:05,894 --> 00:03:06,853 ‫مفهوم؟‬ 47 00:03:36,174 --> 00:03:38,134 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 48 00:03:52,690 --> 00:03:54,776 ‫أين "أليكس"؟ أين…؟‬ 49 00:04:01,241 --> 00:04:03,576 ‫تنتهي اليوم المُهلة لندفع المال للهنغاري.‬ 50 00:04:04,577 --> 00:04:07,163 ‫لن يتراجع حتى أدفع له.‬ 51 00:04:07,247 --> 00:04:11,751 ‫عندنا مشكلات أكبر من دفع نقود قوّاد والدك.‬ 52 00:04:13,002 --> 00:04:14,545 ‫قتلوا د."ألانيس".‬ 53 00:04:15,171 --> 00:04:16,297 ‫طبيب "سارا" النفسي.‬ 54 00:04:16,923 --> 00:04:19,092 ‫مما يعني أننا كلّنا في خطر.‬ 55 00:04:19,676 --> 00:04:21,427 ‫هل عاد والدك إلى "المكسيك"؟‬ 56 00:04:23,638 --> 00:04:24,472 ‫لا.‬ 57 00:04:25,098 --> 00:04:26,224 ‫لا أعرف. لماذا؟‬ 58 00:04:26,849 --> 00:04:29,769 ‫قُتل د."ألانيس" برصاصة بين عينيه.‬ 59 00:04:30,436 --> 00:04:32,397 ‫علامة والدك المميزة في الصيد.‬ 60 00:04:33,022 --> 00:04:34,524 ‫لا أعتقد أن هذه مصادفة.‬ 61 00:04:35,316 --> 00:04:36,484 ‫ساعدني يا "أليكس".‬ 62 00:04:37,485 --> 00:04:40,321 ‫وإلا الشخص التالي‬ ‫الذي سيتلقّى رصاصة بين عينيه‬ 63 00:04:41,197 --> 00:04:42,031 ‫سيكون أنا.‬ 64 00:04:42,824 --> 00:04:44,659 ‫ستدفع لأولئك الأوغاد اليوم.‬ 65 00:04:44,742 --> 00:04:45,576 ‫لكن كيف؟‬ 66 00:04:46,411 --> 00:04:47,870 ‫لا نملك المال.‬ 67 00:04:54,669 --> 00:04:57,714 ‫أعرف ما سندفعه لهم.‬ 68 00:05:53,227 --> 00:05:56,606 ‫"رودولفو"، سُررت لرؤيتك.‬ 69 00:05:57,190 --> 00:05:58,066 ‫أيها السادة.‬ 70 00:05:59,275 --> 00:06:00,860 ‫لننته من الأمر بسرعة.‬ 71 00:06:02,111 --> 00:06:03,154 ‫أحضرت المال.‬ 72 00:06:06,199 --> 00:06:07,492 ‫لا أعرف العادات في "هنغاريا"،‬ 73 00:06:08,326 --> 00:06:11,662 ‫لكن في "المكسيك"،‬ ‫عدّ النقود أمام الآخرين عادة منافية للذوق.‬ 74 00:06:11,746 --> 00:06:13,164 ‫ها هي النقود.‬ 75 00:06:13,956 --> 00:06:14,791 ‫أتيت إلى هنا.‬ 76 00:06:14,874 --> 00:06:17,335 ‫وكنت أعرف ما سيحصل لو لم آت.‬ 77 00:06:25,885 --> 00:06:26,803 ‫ها هو‬ 78 00:06:27,387 --> 00:06:29,514 ‫رقم الحقيبة السرّي.‬ 79 00:06:32,100 --> 00:06:33,518 ‫حافظ على الرقم السرّي جيدًا.‬ 80 00:06:35,978 --> 00:06:36,979 ‫ردد ورائي.‬ 81 00:06:38,022 --> 00:06:39,690 ‫إنه رمز بسيط.‬ 82 00:06:39,774 --> 00:06:41,734 ‫اخترت الرقم‬ 83 00:06:42,485 --> 00:06:43,861 ‫بطريقة خاصة جدًا.‬ 84 00:06:54,372 --> 00:06:55,873 ‫أول رقم هو ثمانية.‬ 85 00:06:57,083 --> 00:07:00,169 ‫عدد المرات التي عمل فيها والدانا معًا.‬ 86 00:07:01,170 --> 00:07:02,088 ‫ثم اثنان.‬ 87 00:07:03,589 --> 00:07:05,758 ‫عدد المرات التي تقابلنا فيها وجهًا لوجه.‬ 88 00:07:07,093 --> 00:07:07,969 ‫ثم ستة.‬ 89 00:07:09,178 --> 00:07:10,930 ‫لأن حسبما فهمت،‬ 90 00:07:11,013 --> 00:07:14,642 ‫دفع آل "لازكانو"‬ ‫ستة ملايين حتى الآن مقابل بضاعتك.‬ 91 00:07:15,268 --> 00:07:16,102 ‫سبعة.‬ 92 00:07:17,311 --> 00:07:19,272 ‫لأنه رقم حظي.‬ 93 00:07:22,984 --> 00:07:23,860 ‫وصفر.‬ 94 00:07:26,320 --> 00:07:30,032 ‫عدد المرات التي ستهددني فيها ثانيةً‬ ‫أيها الوغد اللعين.‬ 95 00:07:34,787 --> 00:07:35,705 ‫قنبلة!‬ 96 00:07:42,378 --> 00:07:44,881 ‫إنك عبقري لعين يا "أليكس".‬ 97 00:07:44,964 --> 00:07:46,007 ‫هيا بنا!‬ 98 00:07:49,218 --> 00:07:51,471 ‫"(ميدوسا)"‬ 99 00:07:52,472 --> 00:07:54,474 ‫لم تعد الممرضة عقبة في طريقنا.‬ 100 00:08:08,029 --> 00:08:10,156 ‫لا أغفر الخيانة.‬ 101 00:08:11,199 --> 00:08:13,868 ‫كان بيننا اتفاق يا "ماريفر".‬ 102 00:08:15,119 --> 00:08:16,287 ‫كنا فريقًا.‬ 103 00:08:18,080 --> 00:08:19,499 ‫غيّرت حياتك.‬ 104 00:08:23,085 --> 00:08:25,338 ‫- الحمّام مشغول.‬ ‫- سأسرع.‬ 105 00:08:25,421 --> 00:08:27,340 ‫لا ينبغي أن يرانا أحد معًا.‬ 106 00:08:28,716 --> 00:08:31,260 ‫ما مدى قربك من "سارا غوزمان"؟‬ 107 00:08:32,720 --> 00:08:34,138 ‫إنها أعز صديقاتي.‬ 108 00:08:34,222 --> 00:08:35,097 ‫ممتاز.‬ 109 00:08:36,516 --> 00:08:37,934 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 110 00:08:38,017 --> 00:08:39,852 ‫أريدك أن تكوني من أعضاء فريقي‬ 111 00:08:39,936 --> 00:08:42,855 ‫وأريدك أن تتبعي صديقتك ليلًا نهارًا.‬ 112 00:08:43,564 --> 00:08:44,857 ‫سأدفع لك الكثير من المال.‬ 113 00:08:45,566 --> 00:08:47,443 ‫أكثر مما قد تتخيّلين.‬ 114 00:08:47,527 --> 00:08:51,531 ‫لن تمري بأي ضائقة مادية في حياتك أبدًا.‬ 115 00:08:52,114 --> 00:08:53,741 ‫أتقبلين بفعل ذلك؟‬ 116 00:08:58,120 --> 00:09:01,207 ‫أظننت أنني لن أعرف ما حدث مع "أليكس"؟‬ 117 00:09:01,832 --> 00:09:03,167 ‫ارفع الصوت.‬ 118 00:09:03,251 --> 00:09:04,669 ‫و"نيكاندرو"؟‬ 119 00:09:06,879 --> 00:09:08,798 ‫قلت إنك قتلت أختي.‬ 120 00:09:08,881 --> 00:09:10,841 ‫وإنك قطعت أحبال المظلّة.‬ 121 00:09:11,425 --> 00:09:15,805 ‫والآن تذكرين "نيكاندرو" ود."ألانيس".‬ 122 00:09:15,888 --> 00:09:18,140 ‫د."ألانيس"، طبيب "سارا" النفسي؟‬ 123 00:09:18,933 --> 00:09:21,060 ‫ظننت أن بوسعك خداعي.‬ 124 00:09:28,150 --> 00:09:29,569 ‫ماذا كانت الخطة؟‬ 125 00:09:32,113 --> 00:09:35,616 ‫تخريب كل ما حققناه؟‬ 126 00:09:38,077 --> 00:09:39,745 ‫تعريضنا كلنا للخطر؟‬ 127 00:09:41,914 --> 00:09:43,457 ‫هذه ليست حياة.‬ 128 00:09:45,793 --> 00:09:48,087 ‫على الأرجح جهنّم‬ ‫ستكون أكثر راحة من هذه الحياة.‬ 129 00:09:49,755 --> 00:09:50,923 ‫ويمكنني‬ 130 00:09:52,341 --> 00:09:54,802 ‫إيصالك إلى هناك.‬ 131 00:09:59,307 --> 00:10:00,516 ‫الآن.‬ 132 00:10:11,527 --> 00:10:12,403 ‫كنت أبحث عنك.‬ 133 00:10:12,486 --> 00:10:13,988 ‫قالوا إنك هنا.‬ 134 00:10:26,125 --> 00:10:28,669 ‫ظننت أن بوسعك السماح لي برؤيتها.‬ 135 00:10:29,420 --> 00:10:30,546 ‫أريد معانقتها.‬ 136 00:10:32,089 --> 00:10:33,424 ‫إنها أختي.‬ 137 00:10:33,507 --> 00:10:36,010 ‫إنها تحرز تقدمًا عظيمًا.‬ 138 00:10:36,093 --> 00:10:38,804 ‫- ولا أريد…‬ ‫- ماذا تريد أكثر من هذا يا أبي؟‬ 139 00:10:39,889 --> 00:10:42,600 ‫"دانيلا" مُحتجزة هنا منذ فترة طويلة.‬ 140 00:10:44,602 --> 00:10:45,978 ‫اسمح لي برؤيتها، أرجوك.‬ 141 00:10:50,107 --> 00:10:51,150 ‫ما الأمر يا رجل؟‬ 142 00:10:51,233 --> 00:10:53,152 ‫أستطعمني أم لا؟‬ 143 00:10:53,235 --> 00:10:55,780 ‫أتضوّر جوعًا لدرجة أنني بالكاد أرى الشاشة.‬ 144 00:10:55,863 --> 00:10:59,033 ‫- لنحضر البيتزا أو ما شابه.‬ ‫- تتصرّف وكأنك حبلى.‬ 145 00:10:59,784 --> 00:11:02,078 ‫- من الحبلى؟‬ ‫- لا أحد.‬ 146 00:11:03,204 --> 00:11:06,457 ‫- فلنر ما يوجد في مطبخك اللعين.‬ ‫- حسنًا.‬ 147 00:11:06,540 --> 00:11:09,043 ‫- هذا لأنك تخسر.‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 148 00:11:09,543 --> 00:11:11,629 ‫- أتريد شيئًا؟‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 149 00:11:11,712 --> 00:11:12,588 ‫حسنًا.‬ 150 00:11:21,555 --> 00:11:22,556 ‫"دانييلا".‬ 151 00:11:25,142 --> 00:11:26,894 ‫إن كنت تبحثين عن "نيكاندرو"،‬ 152 00:11:26,977 --> 00:11:28,771 ‫فقد ذهب إلى المطبخ مع "رودولفو".‬ 153 00:11:31,023 --> 00:11:31,857 ‫أأنت بخير؟‬ 154 00:11:33,401 --> 00:11:34,443 ‫"دانييلا"، انتظري.‬ 155 00:11:46,664 --> 00:11:47,498 ‫"داني".‬ 156 00:11:48,916 --> 00:11:52,378 ‫"داني"، إن كنت بحاجة إلى شيء،‬ ‫فيمكنني التحدّث إلى "نيكاندرو" أو والديك.‬ 157 00:11:53,671 --> 00:11:54,505 ‫"داني".‬ 158 00:11:59,176 --> 00:12:00,010 ‫لا بأس.‬ 159 00:12:01,011 --> 00:12:02,346 ‫اهدئي، لا بأس.‬ 160 00:12:14,400 --> 00:12:15,776 ‫"دانييلا" غريبة جدًا.‬ 161 00:12:16,360 --> 00:12:19,238 ‫إنها مجنونة،‬ ‫لذلك احتجزوها في مستشفى المجانين.‬ 162 00:12:19,321 --> 00:12:20,906 ‫مهلًا.‬ 163 00:12:21,574 --> 00:12:22,658 ‫ليست مجنونة.‬ 164 00:12:23,451 --> 00:12:25,786 ‫إنها مغرمة بفتاة، لذلك والداها…‬ 165 00:12:25,870 --> 00:12:27,538 ‫ذلك قصدي، الأمر مقزز.‬ 166 00:12:27,621 --> 00:12:29,331 ‫ماذا تقصد؟‬ 167 00:12:29,415 --> 00:12:30,833 ‫إنه أمر غير طبيعي.‬ 168 00:12:30,916 --> 00:12:32,668 ‫أستتكلّم كأمي؟‬ 169 00:12:33,169 --> 00:12:34,545 ‫وكأنك محتشم؟ بربك.‬ 170 00:12:34,628 --> 00:12:37,214 ‫أهي كذلك لمجرد أنها أُغرمت بفتاة؟‬ 171 00:12:38,174 --> 00:12:41,051 ‫ماذا فعلوا لإفسادها هكذا؟‬ 172 00:12:47,933 --> 00:12:48,768 ‫"دانييلا".‬ 173 00:12:51,061 --> 00:12:52,271 ‫خمس دقائق.‬ 174 00:13:00,821 --> 00:13:02,948 ‫لم نستطع إنقاذ أي من ممتلكاتك.‬ 175 00:13:03,032 --> 00:13:06,035 ‫أي ستكمل وزارة المالية إجراءات الحجز عليك.‬ 176 00:13:08,662 --> 00:13:11,123 ‫جُمّدت حساباتك المصرفية.‬ 177 00:13:11,207 --> 00:13:13,000 ‫نشأ أولادي في ذلك المنزل.‬ 178 00:13:13,501 --> 00:13:15,961 ‫كما ألغت المصارف بطاقاتك الائتمانية.‬ 179 00:13:16,045 --> 00:13:17,755 ‫ثمة مشكلة في الحريق أيضًا.‬ 180 00:13:18,964 --> 00:13:21,926 ‫كشفت كاميرات المراقبة‬ ‫أن الحريق لم يكن حادثة.‬ 181 00:13:22,009 --> 00:13:22,885 ‫بل كان مُتعمّدًا.‬ 182 00:13:23,886 --> 00:13:24,887 ‫"إليسا" الفاعلة.‬ 183 00:13:27,389 --> 00:13:30,810 ‫وعليه، فلن تدفع شركة التأمين أي تعويض.‬ 184 00:13:31,602 --> 00:13:34,980 ‫ومن حسن حظنا أننا أقنعناهم‬ ‫بعدم توجيه اتهامات ضدها.‬ 185 00:13:37,399 --> 00:13:39,276 ‫كان ذلك المال ملك عائلتي.‬ 186 00:13:44,240 --> 00:13:45,074 ‫و"شيما"؟‬ 187 00:13:46,075 --> 00:13:48,494 ‫للأسف، لا نقود لدفع كفالته.‬ 188 00:13:51,956 --> 00:13:53,749 ‫أو لتعيين محام خاص.‬ 189 00:14:00,422 --> 00:14:01,465 ‫اجعلهم يدفعون الثمن.‬ 190 00:14:02,299 --> 00:14:04,218 ‫أصبح أولئك الأوغاد ودودين أكثر مما ينبغي.‬ 191 00:14:04,301 --> 00:14:05,678 ‫عليك توخّي الحذر مع…‬ 192 00:14:06,178 --> 00:14:08,889 ‫- مهلًا، عندي مسألة أسوّيها.‬ ‫- بالطبع.‬ 193 00:14:14,061 --> 00:14:15,646 ‫أحتاج إلى إجراء مكالمة.‬ 194 00:14:16,146 --> 00:14:19,066 ‫تعرف ما أريد مقابل البطارية.‬ 195 00:14:21,277 --> 00:14:24,613 ‫"رقم مجهول"‬ 196 00:14:33,831 --> 00:14:34,665 ‫مرحبًا؟‬ 197 00:14:38,878 --> 00:14:39,712 ‫من؟‬ 198 00:14:41,922 --> 00:14:42,798 ‫"شيما"؟‬ 199 00:14:44,466 --> 00:14:45,342 ‫يا رجل.‬ 200 00:14:48,345 --> 00:14:49,597 ‫حافظا على التباعد!‬ 201 00:14:52,725 --> 00:14:53,726 ‫اجلس.‬ 202 00:15:01,025 --> 00:15:02,484 ‫تسعدني رؤيتك جدًا.‬ 203 00:15:03,777 --> 00:15:04,737 ‫تسعدني رؤيتك أيضًا.‬ 204 00:15:09,617 --> 00:15:11,452 ‫لا تعرف ما عانيت…‬ 205 00:15:14,038 --> 00:15:15,497 ‫لإجراء ذلك الاتصال.‬ 206 00:15:16,832 --> 00:15:18,167 ‫سنخرجك من هنا.‬ 207 00:15:19,043 --> 00:15:20,336 ‫أقسم لك.‬ 208 00:15:20,419 --> 00:15:22,630 ‫إننا نفعل كل ما بوسعنا‬ 209 00:15:22,713 --> 00:15:26,258 ‫- للعثور على…‬ ‫- علينا إيجاد "ألما سولاريز".‬ 210 00:15:27,760 --> 00:15:30,346 ‫إنها صديقة "لورينزو" منذ أيام كلية الحقوق.‬ 211 00:15:32,181 --> 00:15:33,682 ‫ابحث عنها وجدها.‬ 212 00:15:34,516 --> 00:15:36,018 ‫أخبرها بأنني أحتاج إلى مساعدة.‬ 213 00:15:38,562 --> 00:15:42,483 ‫وبأنني لا أملك المال لدفع أتعابها،‬ ‫لكن ليس لديّ غيرها لألجأ إليه.‬ 214 00:15:43,484 --> 00:15:44,318 ‫"أليكس".‬ 215 00:15:48,739 --> 00:15:50,074 ‫لم أعد أحتمل.‬ 216 00:16:11,637 --> 00:16:12,554 ‫انظر إليّ.‬ 217 00:16:12,638 --> 00:16:14,431 ‫ستكون عاهرتي.‬ 218 00:16:15,307 --> 00:16:16,475 ‫أرجوك، اتركني.‬ 219 00:16:17,101 --> 00:16:18,978 ‫لن أنجو هنا.‬ 220 00:16:40,249 --> 00:16:41,709 ‫سأساعدك يا "شيما".‬ 221 00:16:43,669 --> 00:16:45,587 ‫لن يلمسك ذلك الوغد ثانيةً.‬ 222 00:16:45,671 --> 00:16:48,007 ‫لا هو ولا غيره في هذا السجن.‬ 223 00:16:56,098 --> 00:16:57,266 ‫انظر إليّ.‬ 224 00:16:58,183 --> 00:16:59,560 ‫"شيما"، انظر إلى عينيّ.‬ 225 00:17:00,936 --> 00:17:02,730 ‫انظر إليّ.‬ 226 00:17:04,898 --> 00:17:06,650 ‫لن يلمسك أحد ثانيةً.‬ 227 00:17:07,234 --> 00:17:08,068 ‫أقسم لك.‬ 228 00:17:08,152 --> 00:17:09,278 ‫لست وحدك يا رجل.‬ 229 00:17:15,200 --> 00:17:16,368 ‫لكنني تركتك وحدك.‬ 230 00:17:18,162 --> 00:17:19,455 ‫ولم أزرك قط.‬ 231 00:17:22,791 --> 00:17:25,002 ‫لم أفعل شيئًا لإخراجك من هنا.‬ 232 00:17:26,795 --> 00:17:29,631 ‫لم أعطك حتى مقاطع الفيديو التي طلبتها.‬ 233 00:17:29,715 --> 00:17:30,549 ‫كما…‬ 234 00:17:34,011 --> 00:17:34,845 ‫كذبت عليك.‬ 235 00:17:36,055 --> 00:17:37,973 ‫قلت إنني أضعتها و…‬ 236 00:17:40,100 --> 00:17:41,518 ‫والحقيقة هي أنني أحرقتها.‬ 237 00:17:44,229 --> 00:17:45,314 ‫أحرقتها‬ 238 00:17:46,690 --> 00:17:48,442 ‫خزيًا لأنني…‬ 239 00:17:51,653 --> 00:17:53,697 ‫كنت أسجّل لك المقاطع دومًا…‬ 240 00:17:55,282 --> 00:17:56,825 ‫من دون علمك.‬ 241 00:17:59,411 --> 00:18:00,454 ‫في أثناء استحمامك.‬ 242 00:18:02,206 --> 00:18:04,041 ‫آسف، كنت أحمقًا.‬ 243 00:18:07,294 --> 00:18:09,213 ‫لم أستطع تحمّل اندفاع هرموناتي و…‬ 244 00:18:15,135 --> 00:18:18,639 ‫- لم أستطع تحمّل مشاعري تجاهك.‬ ‫- لم تقترف ذنبًا لأسامحك عليه.‬ 245 00:18:19,223 --> 00:18:21,100 ‫سأساعدك وسأخرجك من هنا.‬ 246 00:18:21,183 --> 00:18:22,518 ‫لا تخذلني يا "أليكس".‬ 247 00:18:26,355 --> 00:18:27,689 ‫لا تخذلني يا رجل.‬ 248 00:18:42,704 --> 00:18:45,874 ‫أحتاج إلى حماية "خوسيه ماريا لازكانو".‬ 249 00:18:45,958 --> 00:18:49,294 ‫أنت المأمور هنا ويسهل عليك فعل ذلك.‬ 250 00:18:50,212 --> 00:18:51,922 ‫"شيما" يُغتصب.‬ 251 00:18:52,005 --> 00:18:53,549 ‫إنه يُغتصب.‬ 252 00:18:54,550 --> 00:18:58,137 ‫"غوزمان"، يُستحسن أن تنسى ما حصل هنا.‬ 253 00:18:58,220 --> 00:19:01,098 ‫- لا نناقش الماضي…‬ ‫- لماذا؟‬ 254 00:19:01,181 --> 00:19:04,476 ‫لا تريد أن نذكّرك بأن مسجونًا‬ 255 00:19:05,227 --> 00:19:07,688 ‫هنا في سجنك، صار قرصانًا‬ 256 00:19:07,771 --> 00:19:10,482 ‫في هذا المكتب، بمساعدتك؟‬ 257 00:19:10,566 --> 00:19:11,984 ‫وعدتني‬ 258 00:19:12,985 --> 00:19:14,278 ‫بعدم فتح ذلك الموضوع.‬ 259 00:19:14,987 --> 00:19:16,697 ‫ثمة وسائل تواصل اجتماعي الآن.‬ 260 00:19:16,780 --> 00:19:19,366 ‫أتعرف كم سأستغرق من وقت لأنشر الأمر؟‬ 261 00:19:19,449 --> 00:19:20,784 ‫أقل من عشر ثوان.‬ 262 00:19:21,743 --> 00:19:24,913 ‫أنا مستعد لفعل ذلك لحماية "شيما"،‬ ‫بل مستعد لفعل أكثر من ذلك.‬ 263 00:19:25,497 --> 00:19:26,331 ‫صدّقني.‬ 264 00:19:26,832 --> 00:19:27,708 ‫لم أفعلها.‬ 265 00:19:27,791 --> 00:19:30,335 ‫بدأ أولئك الأوغاد الأمر،‬ ‫كنت أدافع عن نفسي لا أكثر.‬ 266 00:19:32,796 --> 00:19:34,756 ‫يقول الحرّاس عكس ذلك.‬ 267 00:19:36,383 --> 00:19:38,010 ‫أتصدّق كل ما يقولون؟‬ 268 00:19:40,721 --> 00:19:42,472 ‫سل زوجتك فحسب.‬ 269 00:19:42,556 --> 00:19:44,016 ‫وما دخل زوجتي؟‬ 270 00:19:44,641 --> 00:19:48,103 ‫تظل هنا ليلًا نهارًا مثلنا.‬ 271 00:19:48,896 --> 00:19:50,814 ‫أتظن أنها لا تقيم علاقة مع رجل غيرك؟‬ 272 00:19:51,398 --> 00:19:54,318 ‫سأدخلك حبسًا انفراديًا فورًا.‬ 273 00:19:54,401 --> 00:19:56,612 ‫يمكنني اكتشاف ما إن كانت تخونك أم لا.‬ 274 00:19:57,696 --> 00:19:58,864 ‫أستطيع أن أعرف.‬ 275 00:19:58,947 --> 00:20:01,450 ‫لكن أريد منك إحضار بعض الأشياء لي.‬ 276 00:20:10,584 --> 00:20:12,461 ‫من أين أتيت بهذا؟‬ 277 00:20:12,544 --> 00:20:15,005 ‫لا تجيد زوجتك اختيار كلمات المرور.‬ 278 00:20:16,423 --> 00:20:19,092 ‫هل قالت إنها خرجت مع صديقاتها‬ ‫في عطلة نهاية الأسبوع؟‬ 279 00:20:21,220 --> 00:20:22,179 ‫غير حقيقي.‬ 280 00:20:26,433 --> 00:20:28,644 ‫أستطيع معرفة أي شيء عن أي شخص.‬ 281 00:20:29,394 --> 00:20:32,731 ‫لا أحتاج سوى إلى إنترنت فائق السرعة مستمر.‬ 282 00:20:34,066 --> 00:20:35,234 ‫وشخص ليعلّمني.‬ 283 00:20:35,901 --> 00:20:36,818 ‫ليس أي شخص.‬ 284 00:20:37,527 --> 00:20:39,279 ‫بل قرصان، أريد الأفضل.‬ 285 00:20:40,906 --> 00:20:41,823 ‫وشيء آخر.‬ 286 00:20:44,785 --> 00:20:46,536 ‫لا أريد أي أسئلة.‬ 287 00:20:52,417 --> 00:20:53,585 ‫"هندسة الإلكترونيات"‬ 288 00:20:57,297 --> 00:20:58,799 ‫المعلومات المهمة هنا.‬ 289 00:21:00,300 --> 00:21:03,220 ‫يجب أن تتذكّر أن وجود مخرج طوارئ‬ ‫هو شيء أساسي للدخول.‬ 290 00:21:03,804 --> 00:21:06,515 ‫"الإنترنت الخفي"‬ 291 00:21:13,772 --> 00:21:15,649 ‫"أسرار (الشبكة العميقة)"‬ 292 00:21:16,817 --> 00:21:19,653 ‫لن توفّر حماية‬ ‫لـ"خوسيه ماريا لازكانو" فحسب،‬ 293 00:21:20,320 --> 00:21:23,740 ‫بل ستتصل بـ"ألما سولاريز" أيضًا.‬ 294 00:21:26,451 --> 00:21:27,703 ‫إنها محامية جنائية.‬ 295 00:21:28,870 --> 00:21:32,541 ‫ستطلب منها الدفاع عنه‬ ‫وستدفع الأتعاب التي ستطلبها.‬ 296 00:21:33,417 --> 00:21:35,043 ‫مهما كانت.‬ 297 00:21:35,127 --> 00:21:36,044 ‫مفهوم؟‬ 298 00:21:37,254 --> 00:21:39,923 ‫آمل أن يعجبك وأن يكون مفيدًا.‬ 299 00:21:40,549 --> 00:21:41,883 ‫شكرًا يا "فريدا".‬ 300 00:21:43,593 --> 00:21:44,553 ‫فلنر.‬ 301 00:21:48,849 --> 00:21:51,059 ‫إنه كالسوار الذي أرتديه حول فخذي.‬ 302 00:21:52,769 --> 00:21:55,689 ‫شعورنا بالامتنان‬ ‫لوجود بعض الأشياء أمر ضروري.‬ 303 00:21:55,772 --> 00:22:00,569 ‫وإن كنت قد تعلّمت شيئًا واحدًا‬ ‫من القس "بنديكتو"، كاهن الاعتراف،‬ 304 00:22:00,652 --> 00:22:02,946 ‫فهو كيفية استخدام جسدي‬ 305 00:22:03,613 --> 00:22:05,157 ‫للتكفير عن ذنوبي.‬ 306 00:22:06,116 --> 00:22:06,950 ‫أجل.‬ 307 00:22:07,534 --> 00:22:10,996 ‫يجب أن نتعلّم أن نحمد الله‬ ‫على النعم التي لدينا، وعلى أولادنا.‬ 308 00:22:11,079 --> 00:22:12,497 ‫أولادنا.‬ 309 00:22:13,081 --> 00:22:15,292 ‫عادت "دانييلا" لتلقّي العلاج النفسي بالأمس.‬ 310 00:22:15,375 --> 00:22:16,918 ‫أود رؤية العيادة.‬ 311 00:22:17,002 --> 00:22:19,338 ‫- أين هي؟‬ ‫- إنها منزل في "كويرنافاكا".‬ 312 00:22:19,421 --> 00:22:21,173 ‫"رينالدو" فخور جدًا.‬ 313 00:22:22,257 --> 00:22:25,969 ‫لماذا أنت مهتمة هكذا بالعلاج النفسي؟‬ 314 00:22:26,053 --> 00:22:27,846 ‫أتشكّين…‬ 315 00:22:29,473 --> 00:22:30,307 ‫"رودولفو"؟‬ 316 00:22:30,390 --> 00:22:31,641 ‫لا.‬ 317 00:22:32,934 --> 00:22:35,854 ‫- لا، "رودولفو" عنده حبيبة.‬ ‫- صحيح.‬ 318 00:22:35,937 --> 00:22:37,397 ‫- "سارا".‬ ‫- أجل.‬ 319 00:22:39,399 --> 00:22:40,901 ‫"خوسيه ماريا"؟‬ 320 00:22:47,908 --> 00:22:50,327 ‫ستحبين المكان والعلاج.‬ 321 00:22:50,869 --> 00:22:53,705 ‫"دانييلا" سعيدة جدًا في مجموعة دعمها.‬ 322 00:22:53,789 --> 00:22:56,708 ‫سعيدة جدًا مع كل من في مجموعات دعمها.‬ 323 00:22:58,835 --> 00:23:02,464 ‫تصيب هذه الأمور الفتيات والصبيان أيضًا.‬ 324 00:23:03,757 --> 00:23:05,509 ‫مع غياب الأب‬ 325 00:23:05,592 --> 00:23:09,638 ‫ووجود علاقة وثيقة مع الأم.‬ 326 00:23:10,430 --> 00:23:13,141 ‫الذنب ذنبنا فيما وصلا إليه.‬ 327 00:23:15,769 --> 00:23:16,728 ‫لكن…‬ 328 00:23:17,312 --> 00:23:18,730 ‫يستطيع "رينالدو" علاجهما.‬ 329 00:23:23,276 --> 00:23:24,986 ‫شكرًا على المعلومات.‬ 330 00:23:29,032 --> 00:23:32,536 ‫كان هذا "رودولفو"،‬ ‫قال إنه تولّى أمر الهنغاريين.‬ 331 00:23:34,788 --> 00:23:35,789 ‫جيد.‬ 332 00:23:37,207 --> 00:23:41,044 ‫هلّا تفسر لي قدرتك الدائمة‬ ‫على مساعدة الجميع.‬ 333 00:23:43,422 --> 00:23:46,341 ‫والآن عليّ مساعدة "شيما" في أسرع وقت.‬ 334 00:23:47,426 --> 00:23:48,802 ‫- انظري.‬ ‫- أعرف.‬ 335 00:23:48,885 --> 00:23:52,431 ‫مكتوب هنا أن "سارا" قفزت بالمظلّة‬ ‫الساعة الـ4:05 مساءً.‬ 336 00:23:53,640 --> 00:23:54,891 ‫وبعد خمس دقائق‬ 337 00:23:55,475 --> 00:23:56,810 ‫- ارتطمت بالماء.‬ ‫- "سارا"!‬ 338 00:23:57,936 --> 00:23:58,979 ‫دوّني هذا.‬ 339 00:24:02,149 --> 00:24:06,111 ‫وما إن وقعت "سارا"،‬ ‫قفزنا أنا و"رودولفو" في الماء لإنقاذها.‬ 340 00:24:08,572 --> 00:24:09,781 ‫ما حصل بعدها…‬ 341 00:24:11,450 --> 00:24:13,076 ‫لا أتذكّره جيدًا،‬ 342 00:24:13,160 --> 00:24:15,579 ‫وكأنها أجزاء مبعثرة من الذاكرة.‬ 343 00:24:17,914 --> 00:24:21,501 ‫أول شيء أتذكّره‬ ‫هو كوننا في سيارة متجهين إلى مستشفى.‬ 344 00:24:22,586 --> 00:24:25,005 ‫لكنني أتذكّر جيدًا‬ 345 00:24:25,797 --> 00:24:27,591 ‫أننا حين وصلنا إلى المستشفى…‬ 346 00:24:27,674 --> 00:24:29,301 ‫- لا يمكنك الدخول.‬ ‫- إنها أختي.‬ 347 00:24:29,384 --> 00:24:31,511 ‫…كانت ثمة ساعة على الجدار.‬ 348 00:24:31,595 --> 00:24:33,096 ‫- لا يمكنك الدخول.‬ ‫- "سارا".‬ 349 00:24:33,180 --> 00:24:34,514 ‫لا يمكنك الدخول.‬ 350 00:24:37,559 --> 00:24:41,688 ‫أي أن "سارا" دخلت غرفة الطوارئ‬ ‫الساعة الـ5 مساءً.‬ 351 00:24:42,606 --> 00:24:43,482 ‫أجل.‬ 352 00:24:44,399 --> 00:24:45,233 ‫لكن…‬ 353 00:24:47,652 --> 00:24:48,487 ‫انظري.‬ 354 00:24:49,279 --> 00:24:54,242 ‫مكتوب في شهادة الوفاة‬ ‫أنها توفيت في الساعة 7:28 مساءً.‬ 355 00:24:59,998 --> 00:25:01,416 ‫نعرف أن هذا غير صحيح‬ 356 00:25:01,500 --> 00:25:04,127 ‫لأنها أنجبت بعد ذلك بثمانية أشهر.‬ 357 00:25:04,211 --> 00:25:05,295 ‫صحيح.‬ 358 00:25:07,214 --> 00:25:10,759 ‫ما لا أفهمه هو،‬ 359 00:25:11,968 --> 00:25:13,470 ‫إن كانت "سارا" على قيد الحياة،‬ 360 00:25:14,262 --> 00:25:16,556 ‫فمن دفنت والدتك في مقبرتها؟‬ 361 00:25:19,809 --> 00:25:21,561 ‫السؤال هو، ماذا حصل لـ"سارا"‬ 362 00:25:21,645 --> 00:25:24,648 ‫بين الساعة الـ5 والـ7:30 مساءً؟‬ 363 00:25:27,692 --> 00:25:29,861 ‫ماذا فعلوا في تلك الساعتين والنصف؟‬ 364 00:25:39,287 --> 00:25:42,249 ‫تحدّث الرئيسان "فوكس" و"بوش"‬ ‫عبر الهاتف هذا الثلاثاء‬ 365 00:25:42,332 --> 00:25:44,960 ‫لمناقشة مشكلة الماء على الحدود‬ 366 00:25:45,043 --> 00:25:46,962 ‫والحاجة المُلحّة إلى حل المشكلة.‬ 367 00:25:51,341 --> 00:25:54,344 ‫لن أراك حرة ثانيةً.‬ 368 00:26:27,752 --> 00:26:28,587 ‫لا.‬ 369 00:26:29,462 --> 00:26:32,632 ‫لن أتحرّك حتى يتحدّث إليّ د."ألانيس".‬ 370 00:26:32,716 --> 00:26:35,802 ‫أريده أن يشرح لي سبب كتابة ابنتي شيء كهذا.‬ 371 00:26:35,885 --> 00:26:37,846 ‫كما قلت، الطبيب لا يستطيع…‬ 372 00:26:37,929 --> 00:26:41,391 ‫أريد إجابة وإلا سأفقد عقلي.‬ 373 00:26:43,310 --> 00:26:45,478 ‫لطالما كنت لطيفة معي.‬ 374 00:26:46,229 --> 00:26:47,564 ‫ساعديني.‬ 375 00:26:48,106 --> 00:26:50,483 ‫لا تستحق ابنتي الموت بهذه الطريقة.‬ 376 00:26:52,652 --> 00:26:54,904 ‫سأسلّم هذه للطبيب، لا تقلقي.‬ 377 00:28:08,228 --> 00:28:10,563 ‫وفّر على نفسك الخطبة المهيبة.‬ 378 00:28:12,107 --> 00:28:14,359 ‫أخبرني "رودولفو" بأن الأمر كله كان خدعة.‬ 379 00:28:16,111 --> 00:28:17,987 ‫لم آت لألقي خطابات.‬ 380 00:28:19,489 --> 00:28:20,740 ‫إنّما جئت لأعتذر.‬ 381 00:28:22,367 --> 00:28:23,910 ‫لا يعتذر الموتى.‬ 382 00:28:24,619 --> 00:28:25,704 ‫لا يعتذر الموتى،‬ 383 00:28:26,746 --> 00:28:29,165 ‫لكنني لا أزال حيًا أُرزق.‬ 384 00:28:30,875 --> 00:28:33,378 ‫وأنا على قيد الحياة الآن‬ ‫أكثر من أي وقت مضي لأنني بالقرب منك.‬ 385 00:28:35,797 --> 00:28:39,008 ‫هل عليّ الركض إلى أحضانك بعد سماع هذا‬ 386 00:28:40,844 --> 00:28:42,846 ‫ثم نعيش بعدها في سعادة أبدية؟‬ 387 00:28:44,597 --> 00:28:46,349 ‫آسفة، لن يحصل.‬ 388 00:28:48,768 --> 00:28:50,603 ‫أنا مفلسة.‬ 389 00:28:52,564 --> 00:28:53,523 ‫خسرت كل شيء.‬ 390 00:28:55,608 --> 00:28:57,026 ‫ومالك؟‬ 391 00:28:57,110 --> 00:28:58,862 ‫- ليس لديّ شيء.‬ ‫- هذه كذبة.‬ 392 00:29:00,363 --> 00:29:01,573 ‫سرقه أحدهم.‬ 393 00:29:02,157 --> 00:29:04,367 ‫اختفى المال من حسابي بين ليلة وضحاها.‬ 394 00:29:06,828 --> 00:29:09,748 ‫- ضاع شرف اللصوص.‬ ‫- لست لصًا.‬ 395 00:29:11,624 --> 00:29:13,042 ‫جئت لمواجهة العواقب وتحمّل المسؤولية.‬ 396 00:29:13,626 --> 00:29:14,878 ‫خسرت كل شيء يا "سيزار".‬ 397 00:29:16,004 --> 00:29:18,173 ‫مالي وعائلتي وأولادي.‬ 398 00:29:18,840 --> 00:29:19,841 ‫خسرت كل شيء من أجلك.‬ 399 00:29:20,884 --> 00:29:22,677 ‫لكن أتعرف ما أكثر ما يغضبني؟‬ 400 00:29:27,849 --> 00:29:29,684 ‫هو أنني للحظة واحدة صدّقت…‬ 401 00:29:31,561 --> 00:29:33,605 ‫أن بوسعي التخلّص منك.‬ 402 00:29:42,781 --> 00:29:44,908 ‫لا أشعر بأي شيء تجاهك يا "سيزار". اتركني.‬ 403 00:29:50,079 --> 00:29:51,080 ‫غادر.‬ 404 00:29:52,290 --> 00:29:54,459 ‫لا أحتاج إلى جثة سبق أن دفنتها.‬ 405 00:29:57,587 --> 00:29:59,547 ‫وتوخ الحذر يا "سيزار لازكانو".‬ 406 00:30:02,884 --> 00:30:05,720 ‫لأن هذه آخر مرة تراني فيها.‬ 407 00:30:22,821 --> 00:30:23,947 ‫ابتعد يا أحمق.‬ 408 00:30:27,033 --> 00:30:28,910 ‫الاستحمام بأسبقية الحضور.‬ 409 00:30:33,206 --> 00:30:34,916 ‫عضلاتك مفتولة،‬ 410 00:30:35,500 --> 00:30:37,377 ‫لكنك لم تستخدمها في شجار قط.‬ 411 00:30:40,588 --> 00:30:41,798 ‫ابتعد.‬ 412 00:30:48,638 --> 00:30:50,473 ‫اشكر صديقك "أليكس".‬ 413 00:31:05,113 --> 00:31:08,074 ‫هل جئت للتحدّث عن صديقك‬ ‫"خوسيه ماريا لازكانو"؟‬ 414 00:31:08,157 --> 00:31:09,576 ‫لا، ليس الآن.‬ 415 00:31:12,579 --> 00:31:13,580 ‫أتيت…‬ 416 00:31:14,998 --> 00:31:17,417 ‫لأنني أحتاج إلى مساعدتك‬ ‫في استخراج جثة أختي.‬ 417 00:31:19,460 --> 00:31:21,629 ‫إن كنت محقًا‬ ‫فـ"سارا" لا تزال على قيد الحياة.‬ 418 00:31:22,338 --> 00:31:25,466 ‫والطريقة الوحيدة لإثبات هذا هي نبش قبرها.‬ 419 00:31:27,051 --> 00:31:29,596 ‫هل تحمل شهادة وفاتها وتصريح…‬ 420 00:31:29,679 --> 00:31:31,931 ‫المسألة أكبر من مجرد إجراءات روتينية.‬ 421 00:31:34,225 --> 00:31:35,643 ‫وإن كنت محقًا،‬ 422 00:31:36,269 --> 00:31:37,478 ‫فإنها أخطر كثيرًا.‬ 423 00:31:38,313 --> 00:31:39,814 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 424 00:31:41,190 --> 00:31:42,150 ‫أرجوك.‬ 425 00:32:04,297 --> 00:32:05,131 ‫ما الأمر؟‬ 426 00:32:07,091 --> 00:32:08,009 ‫"أليكس".‬ 427 00:36:08,958 --> 00:36:14,213 ‫ترجمة "نورهان المر"‬