1 00:00:06,506 --> 00:00:08,591 Dalam mitologi Yunani, 2 00:00:08,675 --> 00:00:10,885 Medusa punya ular, 3 00:00:10,969 --> 00:00:12,470 alih-alih rambut. 4 00:00:13,221 --> 00:00:16,016 Dan tatapannya mengubah yang menatapnya 5 00:00:16,099 --> 00:00:17,642 menjadi batu. 6 00:00:19,227 --> 00:00:22,522 Dia adalah simbol wanita yang dicemooh. 7 00:00:23,314 --> 00:00:24,983 Makhluk tragis, 8 00:00:25,525 --> 00:00:27,068 tak mampu mencintai 9 00:00:27,736 --> 00:00:28,820 atau dicintai. 10 00:00:28,903 --> 00:00:30,155 Itu yang kusebut 11 00:00:30,780 --> 00:00:32,323 "kompleks Medusa". 12 00:00:32,907 --> 00:00:36,369 Di balik bagian luar rasional hidup kita, 13 00:00:36,453 --> 00:00:37,746 kita takut akan kegilaan. 14 00:00:38,329 --> 00:00:40,915 Kita tak berani mempertanyakan nilai-nilai kita 15 00:00:40,999 --> 00:00:44,794 atau peran kita di masyarakat 16 00:00:44,878 --> 00:00:48,631 karena takut meragukan kewarasan kita sendiri. 17 00:00:50,884 --> 00:00:51,885 Seperti Medusa, 18 00:00:53,636 --> 00:00:56,890 kita dikutuk untuk menyendiri. 19 00:01:07,984 --> 00:01:10,320 Halo? Sara? 20 00:01:10,403 --> 00:01:12,822 Aku Sara Guzmán, teman putramu, Nicandro. 21 00:01:12,906 --> 00:01:13,865 Kenapa kau menelepon? 22 00:01:13,948 --> 00:01:15,533 Apa sesuatu terjadi pada Nicandro? 23 00:01:15,617 --> 00:01:19,954 Ya. Aku agak mencemaskannya. 24 00:01:20,038 --> 00:01:22,373 Aku pernah melihatnya menjual dan memakai narkoba. 25 00:01:22,457 --> 00:01:24,042 Narkoba jenis apa? 26 00:01:24,125 --> 00:01:25,085 Um… 27 00:01:25,168 --> 00:01:27,921 Ganja, ekstasi, dan kokaina. 28 00:01:28,671 --> 00:01:32,634 Pak, putramu telah menjual narkoba ke teman-temannya selama berbulan-bulan. 29 00:01:32,717 --> 00:01:35,470 - Dia punya jaringan dengan teman lain… - Kau sedang apa? 30 00:01:48,024 --> 00:01:49,692 Angkat tanganmu! 31 00:01:50,985 --> 00:01:52,779 Nicandro Gómez de la Cortina. 32 00:02:10,755 --> 00:02:11,631 Ayah? 33 00:02:11,714 --> 00:02:14,050 Tolong keluarkan aku dari sini. Aku mohon. 34 00:02:14,134 --> 00:02:16,427 Akan kulakukan apa pun yang kau mau. 35 00:02:16,511 --> 00:02:19,097 - Kumohon. - Kau mengecewakanku. Kau dan Daniela. 36 00:02:20,765 --> 00:02:22,934 Kedua anakku tak berharga. 37 00:02:23,017 --> 00:02:26,062 - Ibumu tak membesarkanmu dengan benar. - Aku tak tahu kenapa aku melakukannya. 38 00:02:26,146 --> 00:02:28,314 Aku bersumpah itu tak serius. Kau harus percaya padaku. 39 00:02:28,398 --> 00:02:30,400 - Entahlah… - Tutup mulutmu. 40 00:02:32,360 --> 00:02:34,779 Aku melaporkanmu pada polisi. 41 00:02:37,699 --> 00:02:42,495 Aku juga bisa mengeluarkanmu sebelum hari ini berakhir. 42 00:02:43,079 --> 00:02:45,373 Mulai sekarang, kau bekerja untukku. 43 00:02:47,375 --> 00:02:48,960 Ya, baiklah, Ayah. 44 00:02:49,460 --> 00:02:51,796 Aku akan menuruti perintahmu. Apa pun yang kau mau, Ayah. 45 00:02:58,136 --> 00:03:00,638 Kau akan membantuku menyingkirkan Sara. 46 00:03:02,599 --> 00:03:05,810 Sara Guzmán harus menghilang. 47 00:03:05,894 --> 00:03:06,853 Mengerti? 48 00:03:36,174 --> 00:03:38,134 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 49 00:03:52,690 --> 00:03:54,776 Di mana Álex? Di mana…? 50 00:04:01,241 --> 00:04:03,618 Hari ini hari terakhir untuk membayar orang Hungaria. 51 00:04:04,577 --> 00:04:07,163 Dia tak akan mundur sampai aku membayarnya. 52 00:04:07,247 --> 00:04:09,874 Kami punya masalah lebih besar untuk dibereskan 53 00:04:09,958 --> 00:04:11,751 daripada membayar germo ayahku. 54 00:04:13,002 --> 00:04:14,545 Mereka membunuh Dr. Alanis. 55 00:04:15,171 --> 00:04:16,297 Psikiater Sara. 56 00:04:16,923 --> 00:04:19,092 Itu artinya kita semua dalam bahaya. 57 00:04:19,676 --> 00:04:21,427 Apa ayahmu kembali ke Meksiko? 58 00:04:23,638 --> 00:04:24,472 Tidak. 59 00:04:25,098 --> 00:04:26,224 Entahlah. Kenapa? 60 00:04:26,849 --> 00:04:29,769 Dr. Alanís dibunuh dengan tembakan di antara matanya. 61 00:04:30,436 --> 00:04:32,397 Ciri khas berburu ayahmu. 62 00:04:32,897 --> 00:04:34,524 Aku tak percaya pada kebetulan. 63 00:04:35,316 --> 00:04:36,484 Tolong aku, Álex. 64 00:04:37,485 --> 00:04:40,321 Jika tidak, orang berikutnya yang tertembak di antara matanya 65 00:04:41,197 --> 00:04:42,031 adalah aku. 66 00:04:42,824 --> 00:04:44,659 Kau akan membayar para bajingan itu hari ini. 67 00:04:44,742 --> 00:04:45,576 Tapi bagaimana? 68 00:04:46,411 --> 00:04:47,870 Kita tak punya uang. 69 00:04:54,669 --> 00:04:57,839 Aku tahu persis dengan apa kita akan membayar. 70 00:05:53,227 --> 00:05:56,606 Rodolfo, senang bertemu denganmu. 71 00:05:57,190 --> 00:05:58,066 Tuan-tuan. 72 00:05:59,275 --> 00:06:00,860 Mari selesaikan ini dengan cepat. 73 00:06:02,111 --> 00:06:03,154 Aku membawa uangnya. 74 00:06:06,199 --> 00:06:07,492 Aku tak tahu soal Hungaria, 75 00:06:08,326 --> 00:06:11,662 tapi di Meksiko tak sopan untuk menghitung uang di depan orang lain. 76 00:06:11,746 --> 00:06:13,164 Itu uangnya. 77 00:06:13,915 --> 00:06:14,791 Aku datang ke sini. 78 00:06:14,874 --> 00:06:17,335 Aku mengerti apa yang akan terjadi jika tidak. 79 00:06:25,885 --> 00:06:26,803 Ini adalah 80 00:06:27,387 --> 00:06:29,514 kombinasi untuk koper itu. 81 00:06:32,100 --> 00:06:33,518 Jaga baik-baik kodenya. 82 00:06:35,978 --> 00:06:36,979 Ulangi setelah aku. 83 00:06:38,022 --> 00:06:39,690 Itu kode yang sangat sederhana. 84 00:06:39,774 --> 00:06:41,651 Aku memilih kombinasinya 85 00:06:42,485 --> 00:06:43,986 dengan cara yang sangat istimewa. 86 00:06:54,372 --> 00:06:55,873 Angka pertama adalah delapan. 87 00:06:57,083 --> 00:07:00,169 Jumlah ayahku dan kau berbisnis bersama. 88 00:07:01,170 --> 00:07:02,171 Yang kedua adalah dua. 89 00:07:03,589 --> 00:07:05,758 Jumlah kita bertemu secara langsung. 90 00:07:07,093 --> 00:07:07,969 Lalu enam. 91 00:07:09,178 --> 00:07:10,930 Karena, jika aku benar, 92 00:07:11,013 --> 00:07:14,642 keluarga Lazcanos sudah membayar enam juta untuk barangmu. 93 00:07:15,268 --> 00:07:16,102 Tujuh. 94 00:07:17,311 --> 00:07:19,272 Karena itu angka keberuntunganku. 95 00:07:22,984 --> 00:07:23,860 Dan nol. 96 00:07:26,320 --> 00:07:30,032 Jumlah kau akan mengancamku lagi, Berengsek. 97 00:07:34,787 --> 00:07:35,705 Awas ledakan! 98 00:07:42,378 --> 00:07:44,881 Kau genius, Álex! 99 00:07:44,964 --> 00:07:46,007 Ayo! 100 00:07:52,472 --> 00:07:54,474 Perawat itu bukan lagi masalah. 101 00:08:08,029 --> 00:08:10,156 Aku tak bisa memaafkan pengkhianatan. 102 00:08:11,199 --> 00:08:13,868 Kau dan aku sepakat, Marifer. 103 00:08:15,119 --> 00:08:16,287 Kita dulu satu tim. 104 00:08:18,080 --> 00:08:19,499 Aku mengubah hidupmu. 105 00:08:23,085 --> 00:08:25,338 - Sedang digunakan. - Aku akan cepat. 106 00:08:25,421 --> 00:08:27,340 Kita tak boleh terlihat bersama. 107 00:08:28,716 --> 00:08:31,260 Seberapa dekat kau dengan Sara Guzmán? 108 00:08:32,720 --> 00:08:34,138 Dia sahabatku. 109 00:08:34,222 --> 00:08:35,097 Sempurna. 110 00:08:36,516 --> 00:08:37,934 Aku butuh bantuanmu. 111 00:08:38,017 --> 00:08:39,852 Aku ingin kau menjadi bagian dari timku 112 00:08:39,936 --> 00:08:42,855 dan mengikuti temanmu siang dan malam. 113 00:08:43,564 --> 00:08:44,857 Aku akan membayarmu banyak uang. 114 00:08:45,566 --> 00:08:47,443 Lebih dari yang kau bayangkan. 115 00:08:47,527 --> 00:08:51,531 Kau tak akan punya masalah uang lagi dalam hidupmu. 116 00:08:52,114 --> 00:08:53,741 Bisa kau lakukan ini untukku? 117 00:08:58,120 --> 00:09:01,207 Kau pikir aku tak akan tahu apa yang terjadi dengan Álex? 118 00:09:01,832 --> 00:09:03,167 Keraskan volumenya. 119 00:09:03,251 --> 00:09:04,669 Bagaimana dengan Nicandro? 120 00:09:06,879 --> 00:09:08,798 Kau bilang kau membunuh adikku. 121 00:09:08,881 --> 00:09:11,175 Bahwa kau memotong tali parasut. 122 00:09:11,259 --> 00:09:15,805 Dan kini kau menyebut Nicandro dan Dr. Alanís. 123 00:09:15,888 --> 00:09:18,140 Dr. Alanís, psikiater Sara? 124 00:09:18,933 --> 00:09:21,060 Kau pikir bisa menipuku. 125 00:09:28,150 --> 00:09:29,569 Apa rencananya? 126 00:09:32,113 --> 00:09:35,616 Menyabotase semua yang kita capai? 127 00:09:38,077 --> 00:09:39,745 Mempertaruhkan hidup kita semua? 128 00:09:41,914 --> 00:09:43,457 Ini bukan kehidupan. 129 00:09:45,793 --> 00:09:48,087 Neraka mungkin lebih nyaman. 130 00:09:49,755 --> 00:09:50,923 Dan aku 131 00:09:52,341 --> 00:09:54,802 bisa mengirimmu ke sana. 132 00:09:59,307 --> 00:10:00,516 Sekarang juga. 133 00:10:11,360 --> 00:10:12,403 Aku mencarimu. 134 00:10:12,486 --> 00:10:13,988 Mereka bilang kau di sini. 135 00:10:26,000 --> 00:10:28,669 Kupikir kau bisa mengizinkanku menemuinya. 136 00:10:29,420 --> 00:10:30,546 Aku ingin memeluknya. 137 00:10:32,089 --> 00:10:33,424 Dia adikku. 138 00:10:33,507 --> 00:10:36,010 Dia membuat kemajuan besar. 139 00:10:36,093 --> 00:10:38,804 - Aku tak mau… - Apa lagi yang kau mau, Ayah? 140 00:10:39,889 --> 00:10:42,600 Daniela sudah begitu lama dikurung di sini. 141 00:10:44,602 --> 00:10:46,062 Kumohon, biarkan aku menemuinya. 142 00:10:50,107 --> 00:10:51,150 Apa kabar, Bung? 143 00:10:51,233 --> 00:10:53,152 Kau akan memberiku makan atau tidak? 144 00:10:53,235 --> 00:10:55,780 Aku sangat lapar sampai tak bisa melihat layar. 145 00:10:55,863 --> 00:10:59,033 - Ayo beli piza atau semacamnya. - Hampir seperti kau hamil. 146 00:10:59,784 --> 00:11:02,078 - Siapa yang hamil? - Bukan siapa-siapa. 147 00:11:03,204 --> 00:11:06,457 - Ayo lihat apa yang ada di dapurmu. - Baiklah. 148 00:11:06,540 --> 00:11:09,043 - Hanya karena kau kalah. - Ya, tentu. 149 00:11:09,543 --> 00:11:11,629 - Kau mau sesuatu? - Tidak, terima kasih. 150 00:11:11,712 --> 00:11:12,588 Baiklah. 151 00:11:21,555 --> 00:11:22,556 Daniela. 152 00:11:25,142 --> 00:11:26,894 Jika kau mencari Nicandro, 153 00:11:26,977 --> 00:11:28,771 dia pergi bersama Rodolfo ke dapur. 154 00:11:31,023 --> 00:11:31,857 Kau tak apa? 155 00:11:33,401 --> 00:11:34,443 Daniela, tunggu. 156 00:11:46,664 --> 00:11:47,498 Dani. 157 00:11:48,916 --> 00:11:52,461 Dani, jika kau butuh sesuatu, aku bisa bicara dengan Nicandro atau orang tuamu. 158 00:11:53,671 --> 00:11:54,505 Dani. 159 00:11:59,176 --> 00:12:00,010 Tak apa-apa. 160 00:12:01,011 --> 00:12:02,346 Tenanglah. Tak apa-apa. 161 00:12:14,400 --> 00:12:15,776 Daniela sangat aneh. 162 00:12:16,360 --> 00:12:19,238 Dia gila. Itu sebabnya mereka memasukkannya ke rumah sakit jiwa. 163 00:12:19,321 --> 00:12:20,906 Dengar, tunggu. 164 00:12:21,574 --> 00:12:22,658 Dia tidak gila. 165 00:12:23,451 --> 00:12:25,786 Dia jatuh cinta pada seorang gadis, jadi orang tuanya… 166 00:12:25,870 --> 00:12:27,538 Itu maksudku. Menjijikkan. 167 00:12:27,621 --> 00:12:29,331 Apa maksudmu menjijikkan? 168 00:12:29,415 --> 00:12:30,833 Itu tidak normal. 169 00:12:30,916 --> 00:12:32,668 Kini kau akan bersikap seperti ibuku? 170 00:12:33,169 --> 00:12:34,545 Sangat munafik? Ayolah. 171 00:12:34,628 --> 00:12:37,214 Dia seperti itu hanya karena dia jatuh cinta pada seorang gadis? 172 00:12:38,174 --> 00:12:41,051 Apa yang mereka lakukan hingga mengacaukannya begitu? 173 00:12:47,933 --> 00:12:48,768 Daniela. 174 00:12:51,061 --> 00:12:52,271 Lima menit. 175 00:13:00,821 --> 00:13:02,948 Kami tak bisa menyelamatkan asetmu. 176 00:13:03,032 --> 00:13:06,035 Ini berarti SHCP akan melanjutkan penyitaan. 177 00:13:08,662 --> 00:13:11,123 Rekening bankmu sudah dibekukan. 178 00:13:11,207 --> 00:13:13,000 Anak-anakku tumbuh di rumah itu. 179 00:13:13,501 --> 00:13:15,961 Bank juga membatalkan kartu kreditmu. 180 00:13:16,045 --> 00:13:17,755 Ada juga masalah dengan kebakarannya. 181 00:13:18,964 --> 00:13:21,926 Kamera keamanan menunjukkan itu bukan kecelakaan. 182 00:13:22,009 --> 00:13:22,885 Itu pembakaran. 183 00:13:23,886 --> 00:13:24,887 Elisa melakukannya. 184 00:13:27,389 --> 00:13:30,976 Jadi, perusahaan asuransi tak akan membayar satu sen pun. 185 00:13:31,519 --> 00:13:35,147 Untung kita mencegah mereka menuntutnya. 186 00:13:37,399 --> 00:13:39,276 Uang itu milik keluargaku. 187 00:13:44,240 --> 00:13:45,074 Bagaimana dengan Chema? 188 00:13:46,075 --> 00:13:48,494 Sayangnya, tak ada uang untuk membayar jaminannya. 189 00:13:51,956 --> 00:13:53,749 Atau untuk pengacara pribadi. 190 00:14:00,422 --> 00:14:01,382 Buat mereka membayar. 191 00:14:02,299 --> 00:14:04,218 Para bajingan itu terlalu akrab. 192 00:14:04,301 --> 00:14:05,678 Kau harus hati-hati dengan… 193 00:14:06,178 --> 00:14:08,722 - Tunggu, aku sedang ada kesepakatan. - Tentu. 194 00:14:14,061 --> 00:14:15,646 Aku harus menelepon. 195 00:14:16,146 --> 00:14:19,066 Kau tahu apa yang kuinginkan sebagai ganti baterainya. 196 00:14:21,277 --> 00:14:24,613 TIDAK DIKETAHUI 197 00:14:33,831 --> 00:14:34,665 Halo? 198 00:14:38,836 --> 00:14:39,670 Siapa? 199 00:14:41,922 --> 00:14:42,798 Chema? 200 00:14:44,466 --> 00:14:45,342 Bung. 201 00:14:48,262 --> 00:14:49,513 Jaga jarakmu! 202 00:14:52,725 --> 00:14:53,726 Duduklah. 203 00:15:01,025 --> 00:15:02,484 Aku senang bertemu kau! 204 00:15:03,777 --> 00:15:04,653 Aku juga. 205 00:15:09,617 --> 00:15:11,368 Kau tak tahu apa yang kulalui… 206 00:15:14,038 --> 00:15:15,497 untuk melakukan telepon itu. 207 00:15:16,832 --> 00:15:18,167 Kami akan mengeluarkanmu. 208 00:15:19,043 --> 00:15:20,336 Aku bersumpah. 209 00:15:20,419 --> 00:15:22,630 Kami berusaha semampu kami 210 00:15:22,713 --> 00:15:26,258 - untuk mencari… - Kau harus mencari Alma Solares. 211 00:15:27,760 --> 00:15:30,346 Dia teman Lorenzo dari sekolah hukum. 212 00:15:32,181 --> 00:15:33,682 Cari dan temukan dia. 213 00:15:34,516 --> 00:15:36,018 Katakan aku butuh bantuan. 214 00:15:38,562 --> 00:15:42,483 Aku tak punya uang untuk membayarnya, tapi aku tak tahu harus menelepon siapa. 215 00:15:43,484 --> 00:15:44,318 Álex. 216 00:15:48,739 --> 00:15:50,074 Aku tak tahan lagi. 217 00:16:11,637 --> 00:16:12,554 Lihat aku. 218 00:16:12,638 --> 00:16:14,431 Kau akan menjadi jalangku. 219 00:16:15,307 --> 00:16:16,475 Kumohon, lepaskan. 220 00:16:17,101 --> 00:16:18,978 Aku tak akan bertahan di sini. 221 00:16:40,249 --> 00:16:41,709 Aku akan membantumu, Chema. 222 00:16:43,669 --> 00:16:45,587 Keparat itu takkan menyentuhmu lagi. 223 00:16:45,671 --> 00:16:48,007 Baik dia atau siapa pun di penjara ini. 224 00:16:56,098 --> 00:16:57,266 Lihat aku. 225 00:16:58,183 --> 00:16:59,560 Chema, tatap mataku. 226 00:17:00,936 --> 00:17:02,730 Lihat aku. 227 00:17:04,898 --> 00:17:06,650 Tak ada yang akan menyentuhmu lagi. 228 00:17:07,234 --> 00:17:08,068 Aku bersumpah. 229 00:17:08,152 --> 00:17:09,278 Kau tak sendirian, Bung. 230 00:17:15,200 --> 00:17:16,368 Tapi aku meninggalkanmu sendirian. 231 00:17:18,162 --> 00:17:19,538 Dan aku tak pernah berkunjung. 232 00:17:22,791 --> 00:17:25,002 Aku tak melakukan apa pun untuk mengeluarkanmu dari sini. 233 00:17:26,795 --> 00:17:29,631 Aku bahkan tak memberimu video yang kau minta. 234 00:17:29,715 --> 00:17:30,758 Dan… 235 00:17:34,011 --> 00:17:34,845 aku membohongimu. 236 00:17:36,055 --> 00:17:37,973 Aku bilang aku kehilangan video itu, dan… 237 00:17:40,100 --> 00:17:41,518 Sebenarnya aku membakarnya. 238 00:17:44,104 --> 00:17:45,355 Aku membakar videonya 239 00:17:46,690 --> 00:17:48,442 karena aku malu karena… 240 00:17:51,653 --> 00:17:53,697 Aku dulu selalu merekammu… 241 00:17:55,282 --> 00:17:56,825 tanpa kau sadari. 242 00:17:59,411 --> 00:18:00,454 Di kamar mandi. 243 00:18:02,122 --> 00:18:04,041 Maafkan aku. Aku bodoh. 244 00:18:07,294 --> 00:18:09,213 Aku tak bisa mengatasi hormonku, dan… 245 00:18:15,135 --> 00:18:18,639 - aku tak bisa atasi perasaanku padamu. - Tak ada yang perlu dimaafkan. 246 00:18:19,223 --> 00:18:21,100 Aku akan membantumu dan mengeluarkanmu dari sini. 247 00:18:21,183 --> 00:18:22,518 Jangan kecewakan aku, Álex. 248 00:18:26,355 --> 00:18:27,689 Jangan kecewakan aku, Bung. 249 00:18:42,704 --> 00:18:45,874 Aku butuh perlindungan untuk José María Lazcano. 250 00:18:45,958 --> 00:18:49,294 Kau sipir di sini, dan kau bisa melakukannya dengan mudah. 251 00:18:50,212 --> 00:18:51,922 Chema diperkosa. 252 00:18:52,005 --> 00:18:53,549 Dia diperkosa. 253 00:18:54,550 --> 00:18:58,137 Guzmán, sebaiknya kau lupakan apa yang terjadi di sini. 254 00:18:58,220 --> 00:19:01,098 - Kita tak membahas masa lalu… - Dan kenapa begitu? 255 00:19:01,181 --> 00:19:04,476 Kau tak mau diingatkan bahwa seorang tahanan, 256 00:19:05,227 --> 00:19:07,688 di penjara ini, menjadi peretas 257 00:19:07,771 --> 00:19:10,482 di kantor ini, dengan bantuanmu? 258 00:19:10,566 --> 00:19:11,984 Kau berjanji 259 00:19:12,776 --> 00:19:14,319 tak akan membicarakan itu. 260 00:19:14,903 --> 00:19:16,697 Saat ini, ada media sosial. 261 00:19:16,780 --> 00:19:19,366 Kau tahu berapa lama yang kubutuhkan untuk membuat ini viral? 262 00:19:19,449 --> 00:19:20,784 Kurang dari sepuluh detik. 263 00:19:21,743 --> 00:19:24,913 Aku bersedia melakukannya untuk melindungi Chema. Itu dan banyak lagi. 264 00:19:25,414 --> 00:19:26,248 Percayalah. 265 00:19:26,748 --> 00:19:27,708 Aku tak melakukannya. 266 00:19:27,791 --> 00:19:30,252 Para bajingan itu yang memulai. Aku hanya membela diri. 267 00:19:32,796 --> 00:19:34,756 Para penjaga berkata sebaliknya. 268 00:19:36,383 --> 00:19:38,010 Kau percaya semua perkataan mereka? 269 00:19:40,721 --> 00:19:42,472 Tanya saja istrimu. 270 00:19:42,556 --> 00:19:44,016 Kenapa dengan istriku? 271 00:19:44,641 --> 00:19:48,103 Kau di sini siang dan malam, seperti kami semua. 272 00:19:48,896 --> 00:19:50,814 Menurutmu dia tak punya pria lain? 273 00:19:51,398 --> 00:19:54,318 Aku akan mengirimmu ke sel isolasi sekarang. 274 00:19:54,401 --> 00:19:56,612 Aku bisa mencari tahu apa dia selingkuh. 275 00:19:57,696 --> 00:19:58,864 Aku bisa mencari tahu. 276 00:19:58,947 --> 00:20:01,450 Tapi aku ingin kau memberiku beberapa barang. 277 00:20:10,375 --> 00:20:12,461 Dari mana kau dapat ini? 278 00:20:12,544 --> 00:20:15,005 Istrimu tak pandai memakai kata sandi. 279 00:20:16,423 --> 00:20:19,092 Apa dia bilang dia pergi dengan teman-temannya selama akhir pekan? 280 00:20:21,220 --> 00:20:22,179 Itu tidak benar. 281 00:20:26,433 --> 00:20:28,644 Aku bisa mencari tahu apa pun tentang siapa pun. 282 00:20:29,394 --> 00:20:32,731 Aku hanya butuh akses permanen ke koneksi internet kecepatan tinggi. 283 00:20:33,899 --> 00:20:35,234 Dan seseorang untuk mengajariku. 284 00:20:35,901 --> 00:20:36,902 Bukan sembarang orang. 285 00:20:37,527 --> 00:20:39,279 Peretas. Yang terbaik. 286 00:20:40,822 --> 00:20:41,740 Satu hal lagi. 287 00:20:44,785 --> 00:20:46,536 Aku tak mau ada pertanyaan. 288 00:20:52,417 --> 00:20:53,585 ELEKTRONIK 289 00:20:57,297 --> 00:20:58,799 Hal-hal penting ada di sini. 290 00:21:00,300 --> 00:21:03,220 Kau harus ingat bahwa pintu belakang sangat penting untuk masuk. 291 00:21:03,804 --> 00:21:06,515 INTERNET TAK TERLIHAT 292 00:21:13,772 --> 00:21:15,649 RAHASIA DEEP WEB 293 00:21:16,733 --> 00:21:19,653 Kau tak hanya akan melindungi José María Lazcano, 294 00:21:20,320 --> 00:21:23,740 kau akan menelepon Alma Solares. 295 00:21:26,451 --> 00:21:27,703 Dia pengacara kriminal. 296 00:21:28,870 --> 00:21:32,541 Kau akan memintanya mewakilinya dan membayar berapa pun yang dia minta. 297 00:21:33,417 --> 00:21:35,043 Berapa pun jumlahnya. 298 00:21:35,127 --> 00:21:36,044 Mengerti? 299 00:21:37,254 --> 00:21:39,923 Kuharap kau menyukainya, dan bahwa ini berguna. 300 00:21:40,549 --> 00:21:41,883 Terima kasih, Frida. 301 00:21:43,510 --> 00:21:44,469 Ayo kita lihat. 302 00:21:48,849 --> 00:21:51,059 Itu sama dengan yang kupakai di pahaku. 303 00:21:52,769 --> 00:21:55,689 Sangat penting untuk bersyukur atas banyak hal. 304 00:21:55,772 --> 00:22:00,569 Dan jika ada sesuatu yang diajarkan Bapa Benedicto, bapa pengakuanku, 305 00:22:00,652 --> 00:22:02,946 adalah cara menggunakan tubuhku 306 00:22:03,613 --> 00:22:05,157 untuk penebusan dosa. 307 00:22:06,116 --> 00:22:06,950 Ya. 308 00:22:07,534 --> 00:22:10,996 Kita harus belajar bersyukur atas apa yang kita miliki, untuk anak-anak kita. 309 00:22:11,079 --> 00:22:12,497 Anak-anak kita. 310 00:22:13,081 --> 00:22:15,292 Daniela kembali ke terapi kemarin. 311 00:22:15,375 --> 00:22:16,918 Aku ingin melihat kliniknya. 312 00:22:17,002 --> 00:22:19,338 - Di mana itu? - Rumah di Cuernavaca. 313 00:22:19,421 --> 00:22:21,173 Reinaldo sangat bangga. 314 00:22:22,257 --> 00:22:25,969 Kenapa kau sangat tertarik dengan terapi ini? 315 00:22:26,053 --> 00:22:27,846 Apa kau mencurigai… 316 00:22:29,473 --> 00:22:30,307 Rodolfo? 317 00:22:30,390 --> 00:22:31,641 Oh tidak! 318 00:22:32,934 --> 00:22:35,854 - Tidak, Rodolfo punya pacar. - Benar. 319 00:22:35,937 --> 00:22:37,397 - Sara. - Ya. 320 00:22:39,399 --> 00:22:40,901 José Maria? 321 00:22:47,908 --> 00:22:50,327 Kau akan suka tempat ini dan terapinya. 322 00:22:50,869 --> 00:22:53,705 Daniela sangat bahagia di grup pendukungnya. 323 00:22:53,789 --> 00:22:56,708 Dengan semua orang di kelompok pendukungnya. 324 00:22:58,835 --> 00:23:02,464 Hal ini terjadi pada anak perempuan dan anak laki-laki. 325 00:23:03,757 --> 00:23:05,509 Saat sang ayah tak ada 326 00:23:05,592 --> 00:23:09,638 dan ada hubungan dekat dengan sang ibu. 327 00:23:10,430 --> 00:23:13,141 Ini salah kita bahwa mereka menjadi seperti ini. 328 00:23:15,769 --> 00:23:16,728 Tapi… 329 00:23:17,312 --> 00:23:18,730 Reinaldo bisa menyembuhkan mereka. 330 00:23:23,276 --> 00:23:24,986 Terima kasih infonya. 331 00:23:29,032 --> 00:23:32,536 Itu Rodolfo. Dia sudah tangani orang Hongaria. 332 00:23:34,788 --> 00:23:35,789 Itu bagus. 333 00:23:37,207 --> 00:23:41,044 Bisa kau jelaskan bagaimana kau selalu membantu semua orang? 334 00:23:43,422 --> 00:23:46,341 Kini aku harus membantu Chema secepatnya. 335 00:23:47,426 --> 00:23:48,802 - Lihatlah. - Aku tahu. 336 00:23:48,885 --> 00:23:52,431 Di sini dikatakan Sara naik parasut pukul 16.05. 337 00:23:53,640 --> 00:23:54,891 Lima menit kemudian, 338 00:23:55,475 --> 00:23:56,810 - dia jatuh ke air. - Sara! 339 00:23:57,936 --> 00:23:58,979 Tulislah. 340 00:24:02,149 --> 00:24:06,111 Begitu Sara jatuh, Rodolfo dan aku menyelam menyelamatkannya. 341 00:24:08,572 --> 00:24:09,781 Apa yang terjadi setelah itu… 342 00:24:11,450 --> 00:24:13,076 Aku tak bisa mengingatnya, 343 00:24:13,160 --> 00:24:15,579 semua itu hanya potongan kenangan. 344 00:24:17,914 --> 00:24:21,501 Hal berikutnya yang kuingat, kami berada di mobil menuju rumah sakit. 345 00:24:22,586 --> 00:24:25,005 Tapi aku ingat dengan jelas 346 00:24:25,797 --> 00:24:27,591 saat aku masuk rumah sakit, 347 00:24:27,674 --> 00:24:29,342 - Kau tak boleh masuk. - Dia adikku. 348 00:24:29,426 --> 00:24:31,511 Ada jam di dinding. 349 00:24:31,595 --> 00:24:33,096 - Kau tak boleh masuk. - Sara. 350 00:24:33,180 --> 00:24:34,514 Kau tak boleh masuk! 351 00:24:35,265 --> 00:24:36,516 PUKUL 16.53 352 00:24:37,559 --> 00:24:41,688 Itu artinya Sara tiba di ruang gawat darurat pukul 17.00. 353 00:24:42,606 --> 00:24:43,482 Ya. 354 00:24:44,316 --> 00:24:45,150 Tapi… 355 00:24:47,652 --> 00:24:48,487 Lihat. 356 00:24:49,279 --> 00:24:54,242 Sertifikat kematiannya menyatakan dia meninggal pukul 19.28 malam. 357 00:24:59,998 --> 00:25:01,416 Kita tahu itu tidak benar 358 00:25:01,500 --> 00:25:04,127 karena dia melahirkan delapan bulan kemudian. 359 00:25:04,211 --> 00:25:05,295 Benar. 360 00:25:07,214 --> 00:25:10,759 Yang tak kupahami adalah 361 00:25:11,843 --> 00:25:13,345 jika Sara masih hidup, 362 00:25:14,262 --> 00:25:16,556 siapa yang dikubur ibumu di makamnya? 363 00:25:19,809 --> 00:25:21,561 Pertanyaannya, apa yang terjadi pada Sara 364 00:25:21,645 --> 00:25:24,648 antara pukul 17.00 dan 19.30. 365 00:25:27,692 --> 00:25:29,861 Apa yang mereka lakukan dalam dua setengah jam itu? 366 00:25:39,287 --> 00:25:42,249 Presiden Fox dan Bush berbicara di telepon Selasa ini 367 00:25:42,332 --> 00:25:44,960 untuk membahas masalah air di perbatasan 368 00:25:45,043 --> 00:25:46,962 dan urgensi untuk menyelesaikannya. 369 00:25:51,341 --> 00:25:54,344 Aku tak mau melihatmu bebas lagi. 370 00:26:27,752 --> 00:26:28,587 Tidak. 371 00:26:29,462 --> 00:26:32,632 Aku tak akan bergerak sampai Dr. Alanis bicara padaku. 372 00:26:32,716 --> 00:26:35,802 Aku ingin dia menjelaskan kenapa putriku menulis ini. 373 00:26:35,885 --> 00:26:37,846 Seperti kataku, dokter tak bisa… 374 00:26:37,929 --> 00:26:41,391 Aku butuh jawaban, atau aku akan gila. 375 00:26:43,310 --> 00:26:45,478 Kau selalu baik kepadaku. 376 00:26:46,229 --> 00:26:47,564 Tolong aku. 377 00:26:48,064 --> 00:26:50,483 Putriku tak pantas mati seperti ini. 378 00:26:52,652 --> 00:26:54,904 Akan kuberikan pada dokter. Jangan cemas. 379 00:28:08,228 --> 00:28:10,563 Selamatkan dirimu dari pidato kebangkitan. 380 00:28:12,107 --> 00:28:14,359 Rodolfo bilang itu semua palsu. 381 00:28:16,111 --> 00:28:17,987 Aku tak datang untuk berpidato. 382 00:28:19,489 --> 00:28:20,782 Aku datang untuk minta maaf. 383 00:28:22,367 --> 00:28:23,910 Orang mati tak minta maaf. 384 00:28:24,619 --> 00:28:25,578 Orang mati tidak, 385 00:28:26,746 --> 00:28:29,040 tapi aku masih hidup. 386 00:28:30,875 --> 00:28:33,253 Dan aku lebih hidup dari sebelumnya karena aku di dekatmu. 387 00:28:35,797 --> 00:28:39,008 Apa ini bagian di mana aku jatuh ke pelukanmu, 388 00:28:40,844 --> 00:28:42,721 dan kita hidup bahagia selamanya? 389 00:28:44,597 --> 00:28:46,349 Maaf, itu tak akan terjadi. 390 00:28:48,768 --> 00:28:50,603 Aku tak punya uang. 391 00:28:52,564 --> 00:28:53,523 Aku kehilangan segalanya. 392 00:28:55,608 --> 00:28:57,026 Bagaimana dengan uangmu? 393 00:28:57,110 --> 00:28:58,862 - Aku tak punya. - Itu bohong. 394 00:29:00,363 --> 00:29:01,573 Seseorang mencurinya. 395 00:29:02,157 --> 00:29:04,367 Hilang begitu saja dari akunku dalam semalam. 396 00:29:06,828 --> 00:29:09,748 - Tak ada kehormatan di antara pencuri. - Aku bukan pencuri. 397 00:29:11,624 --> 00:29:13,042 Aku datang untuk bertanggung jawab. 398 00:29:13,626 --> 00:29:14,878 Aku kehilangan segalanya, César. 399 00:29:16,004 --> 00:29:17,964 Uangku, keluargaku, anak-anakku. 400 00:29:18,840 --> 00:29:19,841 Semua demi kebaikanmu. 401 00:29:20,884 --> 00:29:22,677 Tapi kau tahu apa yang membuatku paling marah? 402 00:29:27,849 --> 00:29:29,684 Bahwa aku percaya… 403 00:29:31,561 --> 00:29:33,605 aku bisa menyingkirkanmu. 404 00:29:42,781 --> 00:29:44,908 Aku tak punya pperasaan padamu, César. Lepaskan. 405 00:29:50,079 --> 00:29:51,080 Pergilah. 406 00:29:52,290 --> 00:29:54,459 Aku tak butuh pria mati yang sudah kukubur. 407 00:29:57,587 --> 00:29:59,547 Dan perhatikan baik-baik, César Lazcano. 408 00:30:02,884 --> 00:30:05,720 Karena ini kali terakhir kita bertemu. 409 00:30:22,821 --> 00:30:23,947 Minggir, Berengsek. 410 00:30:27,033 --> 00:30:29,118 Mandi itu yang pertama datang, yang pertama dilayani. 411 00:30:33,039 --> 00:30:34,916 Kau sangat berotot, 412 00:30:35,500 --> 00:30:37,544 tapi kau tak pernah memukul. 413 00:30:40,463 --> 00:30:41,673 Enyahlah. 414 00:30:48,555 --> 00:30:50,473 Berterima kasihlah pada temanmu, Álex. 415 00:31:05,113 --> 00:31:08,074 Kau kemari untuk membicarakan temanmu, José María Lazcano? 416 00:31:08,157 --> 00:31:09,576 Tidak, tidak sekarang. 417 00:31:12,579 --> 00:31:13,580 Aku datang ke sini… 418 00:31:14,998 --> 00:31:17,417 karena aku butuh bantuanmu untuk menggali jasad saudariku. 419 00:31:19,502 --> 00:31:21,629 Jika aku benar, Sara masih hidup. 420 00:31:22,338 --> 00:31:25,466 Dan cara untuk membuktikannya hanyalah dengan menggali makamnya. 421 00:31:27,051 --> 00:31:29,596 Apa kau punya sertifikat kematiannya dan izin… 422 00:31:29,679 --> 00:31:31,931 Ini jauh lebih besar dari birokrasi. 423 00:31:34,225 --> 00:31:35,643 Dan jika aku benar, 424 00:31:36,269 --> 00:31:37,478 jauh lebih berbahaya. 425 00:31:38,313 --> 00:31:39,814 Aku butuh bantuanmu. 426 00:31:41,190 --> 00:31:42,150 Kumohon. 427 00:32:04,213 --> 00:32:05,048 Apa kabar? 428 00:32:07,008 --> 00:32:07,926 Álex. 429 00:36:08,958 --> 00:36:14,213 Terjemahan subtitle oleh May SO