1
00:00:06,506 --> 00:00:08,591
Dalam mitologi Yunani,
2
00:00:08,675 --> 00:00:10,885
Medusa punya ular,
3
00:00:10,969 --> 00:00:12,470
alih-alih rambut.
4
00:00:13,221 --> 00:00:16,016
Dan tatapannya mengubah yang menatapnya
5
00:00:16,099 --> 00:00:17,642
menjadi batu.
6
00:00:19,227 --> 00:00:22,522
Dia adalah simbol wanita yang dicemooh.
7
00:00:23,314 --> 00:00:24,983
Makhluk tragis,
8
00:00:25,525 --> 00:00:27,068
tak mampu mencintai
9
00:00:27,736 --> 00:00:28,820
atau dicintai.
10
00:00:28,903 --> 00:00:30,155
Itu yang kusebut
11
00:00:30,780 --> 00:00:32,323
"kompleks Medusa".
12
00:00:32,907 --> 00:00:36,369
Di balik bagian luar rasional hidup kita,
13
00:00:36,453 --> 00:00:37,746
kita takut akan kegilaan.
14
00:00:38,329 --> 00:00:40,915
Kita tak berani mempertanyakan
nilai-nilai kita
15
00:00:40,999 --> 00:00:44,794
atau peran kita di masyarakat
16
00:00:44,878 --> 00:00:48,631
karena takut meragukan
kewarasan kita sendiri.
17
00:00:50,884 --> 00:00:51,885
Seperti Medusa,
18
00:00:53,636 --> 00:00:56,890
kita dikutuk untuk menyendiri.
19
00:01:07,984 --> 00:01:10,320
Halo? Sara?
20
00:01:10,403 --> 00:01:12,822
Aku Sara Guzmán, teman putramu, Nicandro.
21
00:01:12,906 --> 00:01:13,865
Kenapa kau menelepon?
22
00:01:13,948 --> 00:01:15,533
Apa sesuatu terjadi pada Nicandro?
23
00:01:15,617 --> 00:01:19,954
Ya. Aku agak mencemaskannya.
24
00:01:20,038 --> 00:01:22,373
Aku pernah melihatnya menjual
dan memakai narkoba.
25
00:01:22,457 --> 00:01:24,042
Narkoba jenis apa?
26
00:01:24,125 --> 00:01:25,085
Um…
27
00:01:25,168 --> 00:01:27,921
Ganja, ekstasi, dan kokaina.
28
00:01:28,671 --> 00:01:32,634
Pak, putramu telah menjual narkoba
ke teman-temannya selama berbulan-bulan.
29
00:01:32,717 --> 00:01:35,470
- Dia punya jaringan dengan teman lain…
- Kau sedang apa?
30
00:01:48,024 --> 00:01:49,692
Angkat tanganmu!
31
00:01:50,985 --> 00:01:52,779
Nicandro Gómez de la Cortina.
32
00:02:10,755 --> 00:02:11,631
Ayah?
33
00:02:11,714 --> 00:02:14,050
Tolong keluarkan aku dari sini.
Aku mohon.
34
00:02:14,134 --> 00:02:16,427
Akan kulakukan apa pun yang kau mau.
35
00:02:16,511 --> 00:02:19,097
- Kumohon.
- Kau mengecewakanku. Kau dan Daniela.
36
00:02:20,765 --> 00:02:22,934
Kedua anakku tak berharga.
37
00:02:23,017 --> 00:02:26,062
- Ibumu tak membesarkanmu dengan benar.
- Aku tak tahu kenapa aku melakukannya.
38
00:02:26,146 --> 00:02:28,314
Aku bersumpah itu tak serius.
Kau harus percaya padaku.
39
00:02:28,398 --> 00:02:30,400
- Entahlah…
- Tutup mulutmu.
40
00:02:32,360 --> 00:02:34,779
Aku melaporkanmu pada polisi.
41
00:02:37,699 --> 00:02:42,495
Aku juga bisa mengeluarkanmu
sebelum hari ini berakhir.
42
00:02:43,079 --> 00:02:45,373
Mulai sekarang, kau bekerja untukku.
43
00:02:47,375 --> 00:02:48,960
Ya, baiklah, Ayah.
44
00:02:49,460 --> 00:02:51,796
Aku akan menuruti perintahmu.
Apa pun yang kau mau, Ayah.
45
00:02:58,136 --> 00:03:00,638
Kau akan membantuku menyingkirkan Sara.
46
00:03:02,599 --> 00:03:05,810
Sara Guzmán harus menghilang.
47
00:03:05,894 --> 00:03:06,853
Mengerti?
48
00:03:36,174 --> 00:03:38,134
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
49
00:03:52,690 --> 00:03:54,776
Di mana Álex? Di mana…?
50
00:04:01,241 --> 00:04:03,618
Hari ini hari terakhir
untuk membayar orang Hungaria.
51
00:04:04,577 --> 00:04:07,163
Dia tak akan mundur
sampai aku membayarnya.
52
00:04:07,247 --> 00:04:09,874
Kami punya masalah lebih besar
untuk dibereskan
53
00:04:09,958 --> 00:04:11,751
daripada membayar germo ayahku.
54
00:04:13,002 --> 00:04:14,545
Mereka membunuh Dr. Alanis.
55
00:04:15,171 --> 00:04:16,297
Psikiater Sara.
56
00:04:16,923 --> 00:04:19,092
Itu artinya kita semua dalam bahaya.
57
00:04:19,676 --> 00:04:21,427
Apa ayahmu kembali ke Meksiko?
58
00:04:23,638 --> 00:04:24,472
Tidak.
59
00:04:25,098 --> 00:04:26,224
Entahlah. Kenapa?
60
00:04:26,849 --> 00:04:29,769
Dr. Alanís dibunuh
dengan tembakan di antara matanya.
61
00:04:30,436 --> 00:04:32,397
Ciri khas berburu ayahmu.
62
00:04:32,897 --> 00:04:34,524
Aku tak percaya pada kebetulan.
63
00:04:35,316 --> 00:04:36,484
Tolong aku, Álex.
64
00:04:37,485 --> 00:04:40,321
Jika tidak, orang berikutnya
yang tertembak di antara matanya
65
00:04:41,197 --> 00:04:42,031
adalah aku.
66
00:04:42,824 --> 00:04:44,659
Kau akan membayar
para bajingan itu hari ini.
67
00:04:44,742 --> 00:04:45,576
Tapi bagaimana?
68
00:04:46,411 --> 00:04:47,870
Kita tak punya uang.
69
00:04:54,669 --> 00:04:57,839
Aku tahu persis
dengan apa kita akan membayar.
70
00:05:53,227 --> 00:05:56,606
Rodolfo, senang bertemu denganmu.
71
00:05:57,190 --> 00:05:58,066
Tuan-tuan.
72
00:05:59,275 --> 00:06:00,860
Mari selesaikan ini dengan cepat.
73
00:06:02,111 --> 00:06:03,154
Aku membawa uangnya.
74
00:06:06,199 --> 00:06:07,492
Aku tak tahu soal Hungaria,
75
00:06:08,326 --> 00:06:11,662
tapi di Meksiko tak sopan untuk
menghitung uang di depan orang lain.
76
00:06:11,746 --> 00:06:13,164
Itu uangnya.
77
00:06:13,915 --> 00:06:14,791
Aku datang ke sini.
78
00:06:14,874 --> 00:06:17,335
Aku mengerti
apa yang akan terjadi jika tidak.
79
00:06:25,885 --> 00:06:26,803
Ini adalah
80
00:06:27,387 --> 00:06:29,514
kombinasi untuk koper itu.
81
00:06:32,100 --> 00:06:33,518
Jaga baik-baik kodenya.
82
00:06:35,978 --> 00:06:36,979
Ulangi setelah aku.
83
00:06:38,022 --> 00:06:39,690
Itu kode yang sangat sederhana.
84
00:06:39,774 --> 00:06:41,651
Aku memilih kombinasinya
85
00:06:42,485 --> 00:06:43,986
dengan cara yang sangat istimewa.
86
00:06:54,372 --> 00:06:55,873
Angka pertama adalah delapan.
87
00:06:57,083 --> 00:07:00,169
Jumlah ayahku dan kau berbisnis bersama.
88
00:07:01,170 --> 00:07:02,171
Yang kedua adalah dua.
89
00:07:03,589 --> 00:07:05,758
Jumlah kita bertemu secara langsung.
90
00:07:07,093 --> 00:07:07,969
Lalu enam.
91
00:07:09,178 --> 00:07:10,930
Karena, jika aku benar,
92
00:07:11,013 --> 00:07:14,642
keluarga Lazcanos sudah membayar
enam juta untuk barangmu.
93
00:07:15,268 --> 00:07:16,102
Tujuh.
94
00:07:17,311 --> 00:07:19,272
Karena itu angka keberuntunganku.
95
00:07:22,984 --> 00:07:23,860
Dan nol.
96
00:07:26,320 --> 00:07:30,032
Jumlah kau akan mengancamku lagi,
Berengsek.
97
00:07:34,787 --> 00:07:35,705
Awas ledakan!
98
00:07:42,378 --> 00:07:44,881
Kau genius, Álex!
99
00:07:44,964 --> 00:07:46,007
Ayo!
100
00:07:52,472 --> 00:07:54,474
Perawat itu bukan lagi masalah.
101
00:08:08,029 --> 00:08:10,156
Aku tak bisa memaafkan pengkhianatan.
102
00:08:11,199 --> 00:08:13,868
Kau dan aku sepakat, Marifer.
103
00:08:15,119 --> 00:08:16,287
Kita dulu satu tim.
104
00:08:18,080 --> 00:08:19,499
Aku mengubah hidupmu.
105
00:08:23,085 --> 00:08:25,338
- Sedang digunakan.
- Aku akan cepat.
106
00:08:25,421 --> 00:08:27,340
Kita tak boleh terlihat bersama.
107
00:08:28,716 --> 00:08:31,260
Seberapa dekat kau dengan Sara Guzmán?
108
00:08:32,720 --> 00:08:34,138
Dia sahabatku.
109
00:08:34,222 --> 00:08:35,097
Sempurna.
110
00:08:36,516 --> 00:08:37,934
Aku butuh bantuanmu.
111
00:08:38,017 --> 00:08:39,852
Aku ingin kau menjadi bagian dari timku
112
00:08:39,936 --> 00:08:42,855
dan mengikuti temanmu siang dan malam.
113
00:08:43,564 --> 00:08:44,857
Aku akan membayarmu banyak uang.
114
00:08:45,566 --> 00:08:47,443
Lebih dari yang kau bayangkan.
115
00:08:47,527 --> 00:08:51,531
Kau tak akan punya masalah uang lagi
dalam hidupmu.
116
00:08:52,114 --> 00:08:53,741
Bisa kau lakukan ini untukku?
117
00:08:58,120 --> 00:09:01,207
Kau pikir aku tak akan tahu
apa yang terjadi dengan Álex?
118
00:09:01,832 --> 00:09:03,167
Keraskan volumenya.
119
00:09:03,251 --> 00:09:04,669
Bagaimana dengan Nicandro?
120
00:09:06,879 --> 00:09:08,798
Kau bilang kau membunuh adikku.
121
00:09:08,881 --> 00:09:11,175
Bahwa kau memotong tali parasut.
122
00:09:11,259 --> 00:09:15,805
Dan kini kau menyebut Nicandro
dan Dr. Alanís.
123
00:09:15,888 --> 00:09:18,140
Dr. Alanís, psikiater Sara?
124
00:09:18,933 --> 00:09:21,060
Kau pikir bisa menipuku.
125
00:09:28,150 --> 00:09:29,569
Apa rencananya?
126
00:09:32,113 --> 00:09:35,616
Menyabotase semua yang kita capai?
127
00:09:38,077 --> 00:09:39,745
Mempertaruhkan hidup kita semua?
128
00:09:41,914 --> 00:09:43,457
Ini bukan kehidupan.
129
00:09:45,793 --> 00:09:48,087
Neraka mungkin lebih nyaman.
130
00:09:49,755 --> 00:09:50,923
Dan aku
131
00:09:52,341 --> 00:09:54,802
bisa mengirimmu ke sana.
132
00:09:59,307 --> 00:10:00,516
Sekarang juga.
133
00:10:11,360 --> 00:10:12,403
Aku mencarimu.
134
00:10:12,486 --> 00:10:13,988
Mereka bilang kau di sini.
135
00:10:26,000 --> 00:10:28,669
Kupikir kau bisa mengizinkanku menemuinya.
136
00:10:29,420 --> 00:10:30,546
Aku ingin memeluknya.
137
00:10:32,089 --> 00:10:33,424
Dia adikku.
138
00:10:33,507 --> 00:10:36,010
Dia membuat kemajuan besar.
139
00:10:36,093 --> 00:10:38,804
- Aku tak mau…
- Apa lagi yang kau mau, Ayah?
140
00:10:39,889 --> 00:10:42,600
Daniela sudah begitu lama
dikurung di sini.
141
00:10:44,602 --> 00:10:46,062
Kumohon, biarkan aku menemuinya.
142
00:10:50,107 --> 00:10:51,150
Apa kabar, Bung?
143
00:10:51,233 --> 00:10:53,152
Kau akan memberiku makan atau tidak?
144
00:10:53,235 --> 00:10:55,780
Aku sangat lapar
sampai tak bisa melihat layar.
145
00:10:55,863 --> 00:10:59,033
- Ayo beli piza atau semacamnya.
- Hampir seperti kau hamil.
146
00:10:59,784 --> 00:11:02,078
- Siapa yang hamil?
- Bukan siapa-siapa.
147
00:11:03,204 --> 00:11:06,457
- Ayo lihat apa yang ada di dapurmu.
- Baiklah.
148
00:11:06,540 --> 00:11:09,043
- Hanya karena kau kalah.
- Ya, tentu.
149
00:11:09,543 --> 00:11:11,629
- Kau mau sesuatu?
- Tidak, terima kasih.
150
00:11:11,712 --> 00:11:12,588
Baiklah.
151
00:11:21,555 --> 00:11:22,556
Daniela.
152
00:11:25,142 --> 00:11:26,894
Jika kau mencari Nicandro,
153
00:11:26,977 --> 00:11:28,771
dia pergi bersama Rodolfo ke dapur.
154
00:11:31,023 --> 00:11:31,857
Kau tak apa?
155
00:11:33,401 --> 00:11:34,443
Daniela, tunggu.
156
00:11:46,664 --> 00:11:47,498
Dani.
157
00:11:48,916 --> 00:11:52,461
Dani, jika kau butuh sesuatu, aku bisa
bicara dengan Nicandro atau orang tuamu.
158
00:11:53,671 --> 00:11:54,505
Dani.
159
00:11:59,176 --> 00:12:00,010
Tak apa-apa.
160
00:12:01,011 --> 00:12:02,346
Tenanglah. Tak apa-apa.
161
00:12:14,400 --> 00:12:15,776
Daniela sangat aneh.
162
00:12:16,360 --> 00:12:19,238
Dia gila. Itu sebabnya
mereka memasukkannya ke rumah sakit jiwa.
163
00:12:19,321 --> 00:12:20,906
Dengar, tunggu.
164
00:12:21,574 --> 00:12:22,658
Dia tidak gila.
165
00:12:23,451 --> 00:12:25,786
Dia jatuh cinta pada seorang gadis,
jadi orang tuanya…
166
00:12:25,870 --> 00:12:27,538
Itu maksudku. Menjijikkan.
167
00:12:27,621 --> 00:12:29,331
Apa maksudmu menjijikkan?
168
00:12:29,415 --> 00:12:30,833
Itu tidak normal.
169
00:12:30,916 --> 00:12:32,668
Kini kau akan bersikap seperti ibuku?
170
00:12:33,169 --> 00:12:34,545
Sangat munafik? Ayolah.
171
00:12:34,628 --> 00:12:37,214
Dia seperti itu hanya karena
dia jatuh cinta pada seorang gadis?
172
00:12:38,174 --> 00:12:41,051
Apa yang mereka lakukan
hingga mengacaukannya begitu?
173
00:12:47,933 --> 00:12:48,768
Daniela.
174
00:12:51,061 --> 00:12:52,271
Lima menit.
175
00:13:00,821 --> 00:13:02,948
Kami tak bisa menyelamatkan asetmu.
176
00:13:03,032 --> 00:13:06,035
Ini berarti SHCP
akan melanjutkan penyitaan.
177
00:13:08,662 --> 00:13:11,123
Rekening bankmu sudah dibekukan.
178
00:13:11,207 --> 00:13:13,000
Anak-anakku tumbuh di rumah itu.
179
00:13:13,501 --> 00:13:15,961
Bank juga membatalkan kartu kreditmu.
180
00:13:16,045 --> 00:13:17,755
Ada juga masalah dengan kebakarannya.
181
00:13:18,964 --> 00:13:21,926
Kamera keamanan
menunjukkan itu bukan kecelakaan.
182
00:13:22,009 --> 00:13:22,885
Itu pembakaran.
183
00:13:23,886 --> 00:13:24,887
Elisa melakukannya.
184
00:13:27,389 --> 00:13:30,976
Jadi, perusahaan asuransi
tak akan membayar satu sen pun.
185
00:13:31,519 --> 00:13:35,147
Untung kita mencegah mereka menuntutnya.
186
00:13:37,399 --> 00:13:39,276
Uang itu milik keluargaku.
187
00:13:44,240 --> 00:13:45,074
Bagaimana dengan Chema?
188
00:13:46,075 --> 00:13:48,494
Sayangnya, tak ada uang
untuk membayar jaminannya.
189
00:13:51,956 --> 00:13:53,749
Atau untuk pengacara pribadi.
190
00:14:00,422 --> 00:14:01,382
Buat mereka membayar.
191
00:14:02,299 --> 00:14:04,218
Para bajingan itu terlalu akrab.
192
00:14:04,301 --> 00:14:05,678
Kau harus hati-hati dengan…
193
00:14:06,178 --> 00:14:08,722
- Tunggu, aku sedang ada kesepakatan.
- Tentu.
194
00:14:14,061 --> 00:14:15,646
Aku harus menelepon.
195
00:14:16,146 --> 00:14:19,066
Kau tahu apa yang kuinginkan
sebagai ganti baterainya.
196
00:14:21,277 --> 00:14:24,613
TIDAK DIKETAHUI
197
00:14:33,831 --> 00:14:34,665
Halo?
198
00:14:38,836 --> 00:14:39,670
Siapa?
199
00:14:41,922 --> 00:14:42,798
Chema?
200
00:14:44,466 --> 00:14:45,342
Bung.
201
00:14:48,262 --> 00:14:49,513
Jaga jarakmu!
202
00:14:52,725 --> 00:14:53,726
Duduklah.
203
00:15:01,025 --> 00:15:02,484
Aku senang bertemu kau!
204
00:15:03,777 --> 00:15:04,653
Aku juga.
205
00:15:09,617 --> 00:15:11,368
Kau tak tahu apa yang kulalui…
206
00:15:14,038 --> 00:15:15,497
untuk melakukan telepon itu.
207
00:15:16,832 --> 00:15:18,167
Kami akan mengeluarkanmu.
208
00:15:19,043 --> 00:15:20,336
Aku bersumpah.
209
00:15:20,419 --> 00:15:22,630
Kami berusaha semampu kami
210
00:15:22,713 --> 00:15:26,258
- untuk mencari…
- Kau harus mencari Alma Solares.
211
00:15:27,760 --> 00:15:30,346
Dia teman Lorenzo dari sekolah hukum.
212
00:15:32,181 --> 00:15:33,682
Cari dan temukan dia.
213
00:15:34,516 --> 00:15:36,018
Katakan aku butuh bantuan.
214
00:15:38,562 --> 00:15:42,483
Aku tak punya uang untuk membayarnya,
tapi aku tak tahu harus menelepon siapa.
215
00:15:43,484 --> 00:15:44,318
Álex.
216
00:15:48,739 --> 00:15:50,074
Aku tak tahan lagi.
217
00:16:11,637 --> 00:16:12,554
Lihat aku.
218
00:16:12,638 --> 00:16:14,431
Kau akan menjadi jalangku.
219
00:16:15,307 --> 00:16:16,475
Kumohon, lepaskan.
220
00:16:17,101 --> 00:16:18,978
Aku tak akan bertahan di sini.
221
00:16:40,249 --> 00:16:41,709
Aku akan membantumu, Chema.
222
00:16:43,669 --> 00:16:45,587
Keparat itu takkan menyentuhmu lagi.
223
00:16:45,671 --> 00:16:48,007
Baik dia atau siapa pun di penjara ini.
224
00:16:56,098 --> 00:16:57,266
Lihat aku.
225
00:16:58,183 --> 00:16:59,560
Chema, tatap mataku.
226
00:17:00,936 --> 00:17:02,730
Lihat aku.
227
00:17:04,898 --> 00:17:06,650
Tak ada yang akan menyentuhmu lagi.
228
00:17:07,234 --> 00:17:08,068
Aku bersumpah.
229
00:17:08,152 --> 00:17:09,278
Kau tak sendirian, Bung.
230
00:17:15,200 --> 00:17:16,368
Tapi aku meninggalkanmu sendirian.
231
00:17:18,162 --> 00:17:19,538
Dan aku tak pernah berkunjung.
232
00:17:22,791 --> 00:17:25,002
Aku tak melakukan apa pun
untuk mengeluarkanmu dari sini.
233
00:17:26,795 --> 00:17:29,631
Aku bahkan tak memberimu
video yang kau minta.
234
00:17:29,715 --> 00:17:30,758
Dan…
235
00:17:34,011 --> 00:17:34,845
aku membohongimu.
236
00:17:36,055 --> 00:17:37,973
Aku bilang aku kehilangan video itu, dan…
237
00:17:40,100 --> 00:17:41,518
Sebenarnya aku membakarnya.
238
00:17:44,104 --> 00:17:45,355
Aku membakar videonya
239
00:17:46,690 --> 00:17:48,442
karena aku malu karena…
240
00:17:51,653 --> 00:17:53,697
Aku dulu selalu merekammu…
241
00:17:55,282 --> 00:17:56,825
tanpa kau sadari.
242
00:17:59,411 --> 00:18:00,454
Di kamar mandi.
243
00:18:02,122 --> 00:18:04,041
Maafkan aku. Aku bodoh.
244
00:18:07,294 --> 00:18:09,213
Aku tak bisa mengatasi hormonku, dan…
245
00:18:15,135 --> 00:18:18,639
- aku tak bisa atasi perasaanku padamu.
- Tak ada yang perlu dimaafkan.
246
00:18:19,223 --> 00:18:21,100
Aku akan membantumu
dan mengeluarkanmu dari sini.
247
00:18:21,183 --> 00:18:22,518
Jangan kecewakan aku, Álex.
248
00:18:26,355 --> 00:18:27,689
Jangan kecewakan aku, Bung.
249
00:18:42,704 --> 00:18:45,874
Aku butuh perlindungan
untuk José María Lazcano.
250
00:18:45,958 --> 00:18:49,294
Kau sipir di sini, dan kau bisa
melakukannya dengan mudah.
251
00:18:50,212 --> 00:18:51,922
Chema diperkosa.
252
00:18:52,005 --> 00:18:53,549
Dia diperkosa.
253
00:18:54,550 --> 00:18:58,137
Guzmán, sebaiknya kau lupakan
apa yang terjadi di sini.
254
00:18:58,220 --> 00:19:01,098
- Kita tak membahas masa lalu…
- Dan kenapa begitu?
255
00:19:01,181 --> 00:19:04,476
Kau tak mau diingatkan
bahwa seorang tahanan,
256
00:19:05,227 --> 00:19:07,688
di penjara ini, menjadi peretas
257
00:19:07,771 --> 00:19:10,482
di kantor ini, dengan bantuanmu?
258
00:19:10,566 --> 00:19:11,984
Kau berjanji
259
00:19:12,776 --> 00:19:14,319
tak akan membicarakan itu.
260
00:19:14,903 --> 00:19:16,697
Saat ini, ada media sosial.
261
00:19:16,780 --> 00:19:19,366
Kau tahu berapa lama yang kubutuhkan
untuk membuat ini viral?
262
00:19:19,449 --> 00:19:20,784
Kurang dari sepuluh detik.
263
00:19:21,743 --> 00:19:24,913
Aku bersedia melakukannya untuk
melindungi Chema. Itu dan banyak lagi.
264
00:19:25,414 --> 00:19:26,248
Percayalah.
265
00:19:26,748 --> 00:19:27,708
Aku tak melakukannya.
266
00:19:27,791 --> 00:19:30,252
Para bajingan itu yang memulai.
Aku hanya membela diri.
267
00:19:32,796 --> 00:19:34,756
Para penjaga berkata sebaliknya.
268
00:19:36,383 --> 00:19:38,010
Kau percaya semua perkataan mereka?
269
00:19:40,721 --> 00:19:42,472
Tanya saja istrimu.
270
00:19:42,556 --> 00:19:44,016
Kenapa dengan istriku?
271
00:19:44,641 --> 00:19:48,103
Kau di sini siang dan malam,
seperti kami semua.
272
00:19:48,896 --> 00:19:50,814
Menurutmu dia tak punya pria lain?
273
00:19:51,398 --> 00:19:54,318
Aku akan mengirimmu
ke sel isolasi sekarang.
274
00:19:54,401 --> 00:19:56,612
Aku bisa mencari tahu apa dia selingkuh.
275
00:19:57,696 --> 00:19:58,864
Aku bisa mencari tahu.
276
00:19:58,947 --> 00:20:01,450
Tapi aku ingin kau memberiku
beberapa barang.
277
00:20:10,375 --> 00:20:12,461
Dari mana kau dapat ini?
278
00:20:12,544 --> 00:20:15,005
Istrimu tak pandai
memakai kata sandi.
279
00:20:16,423 --> 00:20:19,092
Apa dia bilang dia pergi dengan
teman-temannya selama akhir pekan?
280
00:20:21,220 --> 00:20:22,179
Itu tidak benar.
281
00:20:26,433 --> 00:20:28,644
Aku bisa mencari tahu apa pun
tentang siapa pun.
282
00:20:29,394 --> 00:20:32,731
Aku hanya butuh akses permanen
ke koneksi internet kecepatan tinggi.
283
00:20:33,899 --> 00:20:35,234
Dan seseorang untuk mengajariku.
284
00:20:35,901 --> 00:20:36,902
Bukan sembarang orang.
285
00:20:37,527 --> 00:20:39,279
Peretas. Yang terbaik.
286
00:20:40,822 --> 00:20:41,740
Satu hal lagi.
287
00:20:44,785 --> 00:20:46,536
Aku tak mau ada pertanyaan.
288
00:20:52,417 --> 00:20:53,585
ELEKTRONIK
289
00:20:57,297 --> 00:20:58,799
Hal-hal penting ada di sini.
290
00:21:00,300 --> 00:21:03,220
Kau harus ingat bahwa pintu belakang
sangat penting untuk masuk.
291
00:21:03,804 --> 00:21:06,515
INTERNET TAK TERLIHAT
292
00:21:13,772 --> 00:21:15,649
RAHASIA DEEP WEB
293
00:21:16,733 --> 00:21:19,653
Kau tak hanya akan
melindungi José María Lazcano,
294
00:21:20,320 --> 00:21:23,740
kau akan menelepon Alma Solares.
295
00:21:26,451 --> 00:21:27,703
Dia pengacara kriminal.
296
00:21:28,870 --> 00:21:32,541
Kau akan memintanya mewakilinya
dan membayar berapa pun yang dia minta.
297
00:21:33,417 --> 00:21:35,043
Berapa pun jumlahnya.
298
00:21:35,127 --> 00:21:36,044
Mengerti?
299
00:21:37,254 --> 00:21:39,923
Kuharap kau menyukainya,
dan bahwa ini berguna.
300
00:21:40,549 --> 00:21:41,883
Terima kasih, Frida.
301
00:21:43,510 --> 00:21:44,469
Ayo kita lihat.
302
00:21:48,849 --> 00:21:51,059
Itu sama dengan yang kupakai di pahaku.
303
00:21:52,769 --> 00:21:55,689
Sangat penting untuk
bersyukur atas banyak hal.
304
00:21:55,772 --> 00:22:00,569
Dan jika ada sesuatu yang diajarkan
Bapa Benedicto, bapa pengakuanku,
305
00:22:00,652 --> 00:22:02,946
adalah cara menggunakan tubuhku
306
00:22:03,613 --> 00:22:05,157
untuk penebusan dosa.
307
00:22:06,116 --> 00:22:06,950
Ya.
308
00:22:07,534 --> 00:22:10,996
Kita harus belajar bersyukur atas apa
yang kita miliki, untuk anak-anak kita.
309
00:22:11,079 --> 00:22:12,497
Anak-anak kita.
310
00:22:13,081 --> 00:22:15,292
Daniela kembali ke terapi kemarin.
311
00:22:15,375 --> 00:22:16,918
Aku ingin melihat kliniknya.
312
00:22:17,002 --> 00:22:19,338
- Di mana itu?
- Rumah di Cuernavaca.
313
00:22:19,421 --> 00:22:21,173
Reinaldo sangat bangga.
314
00:22:22,257 --> 00:22:25,969
Kenapa kau sangat tertarik
dengan terapi ini?
315
00:22:26,053 --> 00:22:27,846
Apa kau mencurigai…
316
00:22:29,473 --> 00:22:30,307
Rodolfo?
317
00:22:30,390 --> 00:22:31,641
Oh tidak!
318
00:22:32,934 --> 00:22:35,854
- Tidak, Rodolfo punya pacar.
- Benar.
319
00:22:35,937 --> 00:22:37,397
- Sara.
- Ya.
320
00:22:39,399 --> 00:22:40,901
José Maria?
321
00:22:47,908 --> 00:22:50,327
Kau akan suka tempat ini dan terapinya.
322
00:22:50,869 --> 00:22:53,705
Daniela sangat bahagia
di grup pendukungnya.
323
00:22:53,789 --> 00:22:56,708
Dengan semua orang
di kelompok pendukungnya.
324
00:22:58,835 --> 00:23:02,464
Hal ini terjadi pada anak perempuan
dan anak laki-laki.
325
00:23:03,757 --> 00:23:05,509
Saat sang ayah tak ada
326
00:23:05,592 --> 00:23:09,638
dan ada hubungan dekat
dengan sang ibu.
327
00:23:10,430 --> 00:23:13,141
Ini salah kita
bahwa mereka menjadi seperti ini.
328
00:23:15,769 --> 00:23:16,728
Tapi…
329
00:23:17,312 --> 00:23:18,730
Reinaldo bisa menyembuhkan mereka.
330
00:23:23,276 --> 00:23:24,986
Terima kasih infonya.
331
00:23:29,032 --> 00:23:32,536
Itu Rodolfo.
Dia sudah tangani orang Hongaria.
332
00:23:34,788 --> 00:23:35,789
Itu bagus.
333
00:23:37,207 --> 00:23:41,044
Bisa kau jelaskan bagaimana kau selalu
membantu semua orang?
334
00:23:43,422 --> 00:23:46,341
Kini aku harus membantu Chema
secepatnya.
335
00:23:47,426 --> 00:23:48,802
- Lihatlah.
- Aku tahu.
336
00:23:48,885 --> 00:23:52,431
Di sini dikatakan
Sara naik parasut pukul 16.05.
337
00:23:53,640 --> 00:23:54,891
Lima menit kemudian,
338
00:23:55,475 --> 00:23:56,810
- dia jatuh ke air.
- Sara!
339
00:23:57,936 --> 00:23:58,979
Tulislah.
340
00:24:02,149 --> 00:24:06,111
Begitu Sara jatuh,
Rodolfo dan aku menyelam menyelamatkannya.
341
00:24:08,572 --> 00:24:09,781
Apa yang terjadi setelah itu…
342
00:24:11,450 --> 00:24:13,076
Aku tak bisa mengingatnya,
343
00:24:13,160 --> 00:24:15,579
semua itu hanya potongan kenangan.
344
00:24:17,914 --> 00:24:21,501
Hal berikutnya yang kuingat,
kami berada di mobil menuju rumah sakit.
345
00:24:22,586 --> 00:24:25,005
Tapi aku ingat dengan jelas
346
00:24:25,797 --> 00:24:27,591
saat aku masuk rumah sakit,
347
00:24:27,674 --> 00:24:29,342
- Kau tak boleh masuk.
- Dia adikku.
348
00:24:29,426 --> 00:24:31,511
Ada jam di dinding.
349
00:24:31,595 --> 00:24:33,096
- Kau tak boleh masuk.
- Sara.
350
00:24:33,180 --> 00:24:34,514
Kau tak boleh masuk!
351
00:24:35,265 --> 00:24:36,516
PUKUL 16.53
352
00:24:37,559 --> 00:24:41,688
Itu artinya Sara tiba
di ruang gawat darurat pukul 17.00.
353
00:24:42,606 --> 00:24:43,482
Ya.
354
00:24:44,316 --> 00:24:45,150
Tapi…
355
00:24:47,652 --> 00:24:48,487
Lihat.
356
00:24:49,279 --> 00:24:54,242
Sertifikat kematiannya menyatakan
dia meninggal pukul 19.28 malam.
357
00:24:59,998 --> 00:25:01,416
Kita tahu itu tidak benar
358
00:25:01,500 --> 00:25:04,127
karena dia melahirkan
delapan bulan kemudian.
359
00:25:04,211 --> 00:25:05,295
Benar.
360
00:25:07,214 --> 00:25:10,759
Yang tak kupahami adalah
361
00:25:11,843 --> 00:25:13,345
jika Sara masih hidup,
362
00:25:14,262 --> 00:25:16,556
siapa yang dikubur ibumu di makamnya?
363
00:25:19,809 --> 00:25:21,561
Pertanyaannya, apa yang terjadi pada Sara
364
00:25:21,645 --> 00:25:24,648
antara pukul 17.00 dan 19.30.
365
00:25:27,692 --> 00:25:29,861
Apa yang mereka lakukan
dalam dua setengah jam itu?
366
00:25:39,287 --> 00:25:42,249
Presiden Fox dan Bush
berbicara di telepon Selasa ini
367
00:25:42,332 --> 00:25:44,960
untuk membahas masalah air di perbatasan
368
00:25:45,043 --> 00:25:46,962
dan urgensi untuk menyelesaikannya.
369
00:25:51,341 --> 00:25:54,344
Aku tak mau melihatmu bebas lagi.
370
00:26:27,752 --> 00:26:28,587
Tidak.
371
00:26:29,462 --> 00:26:32,632
Aku tak akan bergerak
sampai Dr. Alanis bicara padaku.
372
00:26:32,716 --> 00:26:35,802
Aku ingin dia menjelaskan
kenapa putriku menulis ini.
373
00:26:35,885 --> 00:26:37,846
Seperti kataku, dokter tak bisa…
374
00:26:37,929 --> 00:26:41,391
Aku butuh jawaban, atau aku akan gila.
375
00:26:43,310 --> 00:26:45,478
Kau selalu baik kepadaku.
376
00:26:46,229 --> 00:26:47,564
Tolong aku.
377
00:26:48,064 --> 00:26:50,483
Putriku tak pantas mati seperti ini.
378
00:26:52,652 --> 00:26:54,904
Akan kuberikan pada dokter. Jangan cemas.
379
00:28:08,228 --> 00:28:10,563
Selamatkan dirimu dari pidato kebangkitan.
380
00:28:12,107 --> 00:28:14,359
Rodolfo bilang itu semua palsu.
381
00:28:16,111 --> 00:28:17,987
Aku tak datang untuk berpidato.
382
00:28:19,489 --> 00:28:20,782
Aku datang untuk minta maaf.
383
00:28:22,367 --> 00:28:23,910
Orang mati tak minta maaf.
384
00:28:24,619 --> 00:28:25,578
Orang mati tidak,
385
00:28:26,746 --> 00:28:29,040
tapi aku masih hidup.
386
00:28:30,875 --> 00:28:33,253
Dan aku lebih hidup dari sebelumnya
karena aku di dekatmu.
387
00:28:35,797 --> 00:28:39,008
Apa ini bagian di mana
aku jatuh ke pelukanmu,
388
00:28:40,844 --> 00:28:42,721
dan kita hidup bahagia selamanya?
389
00:28:44,597 --> 00:28:46,349
Maaf, itu tak akan terjadi.
390
00:28:48,768 --> 00:28:50,603
Aku tak punya uang.
391
00:28:52,564 --> 00:28:53,523
Aku kehilangan segalanya.
392
00:28:55,608 --> 00:28:57,026
Bagaimana dengan uangmu?
393
00:28:57,110 --> 00:28:58,862
- Aku tak punya.
- Itu bohong.
394
00:29:00,363 --> 00:29:01,573
Seseorang mencurinya.
395
00:29:02,157 --> 00:29:04,367
Hilang begitu saja
dari akunku dalam semalam.
396
00:29:06,828 --> 00:29:09,748
- Tak ada kehormatan di antara pencuri.
- Aku bukan pencuri.
397
00:29:11,624 --> 00:29:13,042
Aku datang untuk bertanggung jawab.
398
00:29:13,626 --> 00:29:14,878
Aku kehilangan segalanya, César.
399
00:29:16,004 --> 00:29:17,964
Uangku, keluargaku, anak-anakku.
400
00:29:18,840 --> 00:29:19,841
Semua demi kebaikanmu.
401
00:29:20,884 --> 00:29:22,677
Tapi kau tahu apa yang
membuatku paling marah?
402
00:29:27,849 --> 00:29:29,684
Bahwa aku percaya…
403
00:29:31,561 --> 00:29:33,605
aku bisa menyingkirkanmu.
404
00:29:42,781 --> 00:29:44,908
Aku tak punya pperasaan padamu, César.
Lepaskan.
405
00:29:50,079 --> 00:29:51,080
Pergilah.
406
00:29:52,290 --> 00:29:54,459
Aku tak butuh pria mati
yang sudah kukubur.
407
00:29:57,587 --> 00:29:59,547
Dan perhatikan baik-baik, César Lazcano.
408
00:30:02,884 --> 00:30:05,720
Karena ini kali terakhir kita bertemu.
409
00:30:22,821 --> 00:30:23,947
Minggir, Berengsek.
410
00:30:27,033 --> 00:30:29,118
Mandi itu yang pertama datang,
yang pertama dilayani.
411
00:30:33,039 --> 00:30:34,916
Kau sangat berotot,
412
00:30:35,500 --> 00:30:37,544
tapi kau tak pernah memukul.
413
00:30:40,463 --> 00:30:41,673
Enyahlah.
414
00:30:48,555 --> 00:30:50,473
Berterima kasihlah pada temanmu, Álex.
415
00:31:05,113 --> 00:31:08,074
Kau kemari untuk membicarakan temanmu,
José María Lazcano?
416
00:31:08,157 --> 00:31:09,576
Tidak, tidak sekarang.
417
00:31:12,579 --> 00:31:13,580
Aku datang ke sini…
418
00:31:14,998 --> 00:31:17,417
karena aku butuh bantuanmu
untuk menggali jasad saudariku.
419
00:31:19,502 --> 00:31:21,629
Jika aku benar, Sara masih hidup.
420
00:31:22,338 --> 00:31:25,466
Dan cara untuk membuktikannya hanyalah
dengan menggali makamnya.
421
00:31:27,051 --> 00:31:29,596
Apa kau punya sertifikat kematiannya
dan izin…
422
00:31:29,679 --> 00:31:31,931
Ini jauh lebih besar dari birokrasi.
423
00:31:34,225 --> 00:31:35,643
Dan jika aku benar,
424
00:31:36,269 --> 00:31:37,478
jauh lebih berbahaya.
425
00:31:38,313 --> 00:31:39,814
Aku butuh bantuanmu.
426
00:31:41,190 --> 00:31:42,150
Kumohon.
427
00:32:04,213 --> 00:32:05,048
Apa kabar?
428
00:32:07,008 --> 00:32:07,926
Álex.
429
00:36:08,958 --> 00:36:14,213
Terjemahan subtitle oleh May SO