1 00:00:06,506 --> 00:00:08,591 ‎Trong thần thoại Hy Lạp, 2 00:00:08,675 --> 00:00:10,885 ‎đầu của Medusa toàn rắn độc 3 00:00:10,969 --> 00:00:12,470 ‎thay vì tóc. 4 00:00:13,221 --> 00:00:16,016 ‎Và những ai nhìn vào mắt nàng 5 00:00:16,099 --> 00:00:17,642 ‎đều sẽ hóa thành đá. 6 00:00:19,227 --> 00:00:22,522 ‎Nàng đại diện ‎cho người phụ nữ bị khinh miệt. 7 00:00:23,314 --> 00:00:25,025 ‎Một sinh vật bi thảm 8 00:00:25,525 --> 00:00:27,068 ‎không thể yêu đương 9 00:00:27,736 --> 00:00:28,820 ‎hay được yêu. 10 00:00:28,903 --> 00:00:30,280 ‎Thế nên tôi mới gọi là 11 00:00:30,780 --> 00:00:32,323 ‎"phức hợp Medusa". 12 00:00:32,407 --> 00:00:36,161 ‎Đằng sau vẻ ngoài ‎có chừng mực trong cuộc sống này, 13 00:00:36,244 --> 00:00:37,746 ‎chúng ta sợ sự điên loạn. 14 00:00:37,829 --> 00:00:40,915 ‎Chúng ta không dám nghi ngờ giá trị 15 00:00:40,999 --> 00:00:44,794 ‎hay vai trò của mình trong xã hội 16 00:00:44,878 --> 00:00:48,715 ‎vì sợ phải nghi ngờ ‎sự tỉnh táo của chính mình. 17 00:00:50,800 --> 00:00:51,885 ‎Như Medusa, 18 00:00:53,636 --> 00:00:56,890 ‎chúng ta bị kết án phải chịu cảnh cô đơn. 19 00:01:07,484 --> 00:01:10,320 ‎Alô? Sara? 20 00:01:10,403 --> 00:01:12,822 ‎Cháu là Sara Guzmán, ‎bạn con trai bác, Nicandro. 21 00:01:12,906 --> 00:01:13,865 ‎Sao cháu gọi hả? 22 00:01:13,948 --> 00:01:15,533 ‎Nicandro gặp chuyện gì à? 23 00:01:15,617 --> 00:01:19,496 ‎Dạ. Cháu có hơi lo lắng cho anh ấy ạ. 24 00:01:19,996 --> 00:01:22,373 ‎Cháu thấy anh ấy bán và tiêu thụ ma túy. 25 00:01:22,457 --> 00:01:24,042 ‎Loại ma túy nào? 26 00:01:25,168 --> 00:01:27,921 ‎Cần sa, thuốc lắc và cô-ca-in ạ. 27 00:01:28,671 --> 00:01:32,634 ‎Con trai bác bán ma túy ‎cho bạn bè nhiều tháng nay rồi ạ. 28 00:01:32,717 --> 00:01:35,470 ‎- Anh ấy có mạng lưới với bạn bè… ‎- Làm gì hả? 29 00:01:48,024 --> 00:01:49,692 ‎Giơ tay lên! 30 00:01:50,985 --> 00:01:52,779 ‎Nicandro Gómez de la Cortina. 31 00:02:10,755 --> 00:02:11,631 ‎Bố? 32 00:02:11,714 --> 00:02:14,050 ‎Cầu xin bố hãy đưa con ra khỏi đây. 33 00:02:14,134 --> 00:02:16,427 ‎Bố muốn con làm gì, con đều nghe theo. 34 00:02:16,511 --> 00:02:19,472 ‎- Xin bố. ‎- Con khiến ta thất vọng. Con và Daniela. 35 00:02:20,765 --> 00:02:22,934 ‎Hai đứa con của ta đều vô dụng. 36 00:02:23,017 --> 00:02:26,062 ‎- Mẹ con dạy dỗ không tốt. ‎- Không biết sao con làm thế. 37 00:02:26,146 --> 00:02:28,314 ‎Con thề là ‎không nghiêm trọng. Hãy tin con. 38 00:02:28,398 --> 00:02:30,400 ‎- Con chẳng biết… ‎- Im mồm lại. 39 00:02:32,402 --> 00:02:34,779 ‎Chính ta tố giác con với cảnh sát. 40 00:02:37,699 --> 00:02:42,495 ‎Ta cũng có thể đưa con ‎ra khỏi đây trước khi đêm xuống. 41 00:02:43,079 --> 00:02:45,373 ‎Từ giờ trở đi, con làm việc cho ta. 42 00:02:47,375 --> 00:02:48,960 ‎Dạ, được ạ, thưa bố. 43 00:02:49,460 --> 00:02:51,796 ‎Bố muốn gì cũng được, con sẽ làm theo. 44 00:02:58,136 --> 00:03:00,638 ‎Con sẽ giúp ta trừ khử Sara. 45 00:03:02,599 --> 00:03:05,810 ‎Sara Guzmán phải biến mất. 46 00:03:05,894 --> 00:03:06,853 ‎Rõ chưa? 47 00:03:36,174 --> 00:03:38,134 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 48 00:03:52,607 --> 00:03:54,692 ‎Álex đâu rồi chứ? Álex… 49 00:04:01,241 --> 00:04:03,576 ‎Nay là ngày cuối trả tiền cho bọn Hungari. 50 00:04:04,577 --> 00:04:07,163 ‎Chưa trả thì hắn sẽ còn tiếp tục. 51 00:04:07,247 --> 00:04:09,874 ‎Ta có vấn đề lớn hơn cần xử lý 52 00:04:09,958 --> 00:04:11,918 ‎hơn là trả tiền cho ma cô của bố. 53 00:04:13,002 --> 00:04:16,297 ‎Bác sĩ Alanís bị giết rồi. ‎Bác sĩ tâm thần của Sara ấy. 54 00:04:16,923 --> 00:04:19,092 ‎Tức là ta đều gặp nguy hiểm. 55 00:04:19,676 --> 00:04:21,427 ‎Bố cậu về Mexico à? 56 00:04:23,638 --> 00:04:24,555 ‎Không. 57 00:04:25,056 --> 00:04:26,182 ‎Không rõ. Tại sao? 58 00:04:26,849 --> 00:04:29,769 ‎Bác sĩ Alanís bị giết ‎bằng một phát đạn vào giữa hai mắt. 59 00:04:30,436 --> 00:04:34,524 ‎Kiểu đi săn riêng của bố cậu. ‎Tôi không tin vào sự trùng hợp. 60 00:04:35,316 --> 00:04:36,484 ‎Giúp tôi, Álex. 61 00:04:37,485 --> 00:04:40,321 ‎Nếu không, kẻ tiếp theo ‎bị bắn vào giữa hai mắt 62 00:04:41,197 --> 00:04:44,659 ‎- sẽ là tôi. ‎- Hôm nay hãy đi trả tiền cho lũ khốn đó. 63 00:04:44,742 --> 00:04:47,870 ‎Nhưng bằng cách nào? Lấy đâu ra tiền chứ. 64 00:04:54,669 --> 00:04:57,714 ‎Tôi biết chính xác ‎ta sẽ trả lại gì cho chúng. 65 00:05:52,727 --> 00:05:56,606 ‎Rodolfo, rất vui được gặp anh. 66 00:05:56,689 --> 00:05:57,857 ‎Chào các anh. 67 00:05:59,275 --> 00:06:00,943 ‎Mau kết thúc chuyện này đi. 68 00:06:02,070 --> 00:06:03,154 ‎Tôi mang tiền đến. 69 00:06:06,199 --> 00:06:07,492 ‎Chả biết Hungari thế nào, 70 00:06:08,326 --> 00:06:11,662 ‎nhưng ở Mexico, đếm tiền ‎trước mặt kẻ khác thì không nên. 71 00:06:11,746 --> 00:06:14,791 ‎Tiền đây rồi. Tôi đã đến tận đây. 72 00:06:14,874 --> 00:06:17,335 ‎Tôi hiểu sẽ thế nào nếu tôi không tới. 73 00:06:25,885 --> 00:06:26,803 ‎Đây là 74 00:06:27,303 --> 00:06:28,930 ‎dãy số để mở cái va li kia. 75 00:06:32,100 --> 00:06:33,518 ‎Hãy cẩn thận với mật mã. 76 00:06:35,978 --> 00:06:36,979 ‎Lặp lại theo tôi. 77 00:06:37,980 --> 00:06:39,690 ‎Mật mã này rất đơn giản. 78 00:06:39,774 --> 00:06:43,861 ‎Tôi chọn dãy số này ‎theo một cách rất đặc biệt. 79 00:06:54,372 --> 00:06:55,873 ‎Số đầu tiên là tám. 80 00:06:57,083 --> 00:07:00,086 ‎Số lần bố tôi và anh làm ăn cùng nhau. 81 00:07:01,170 --> 00:07:02,255 ‎Số thứ hai là hai. 82 00:07:03,589 --> 00:07:05,800 ‎Chính là số lần ta gặp mặt trực tiếp. 83 00:07:07,009 --> 00:07:07,969 ‎Sau đó là sáu. 84 00:07:09,178 --> 00:07:10,930 ‎Vì nếu tôi nhớ không lầm, 85 00:07:11,013 --> 00:07:14,642 ‎nhà Lazcano đã trả sáu triệu ‎cho số hàng hóa của anh. 86 00:07:15,268 --> 00:07:16,102 ‎Bảy. 87 00:07:17,311 --> 00:07:19,272 ‎Bởi đây là số may mắn của tôi. 88 00:07:22,984 --> 00:07:23,860 ‎Và không. 89 00:07:26,320 --> 00:07:30,032 ‎Số lần anh sẽ đe dọa tôi lần nữa, đồ khốn. 90 00:07:34,787 --> 00:07:35,705 ‎Nổ tanh bành! 91 00:07:42,378 --> 00:07:44,464 ‎Cậu đúng là thiên tài, Álex! 92 00:07:44,964 --> 00:07:46,007 ‎Đi thôi! 93 00:07:52,388 --> 00:07:54,474 ‎Y tá không còn là vấn đề nữa. 94 00:08:08,029 --> 00:08:10,281 ‎Tôi không thể tha thứ cho sự phản bội. 95 00:08:11,199 --> 00:08:13,868 ‎Cô và tôi đã có thỏa thuận, Marifer. 96 00:08:14,619 --> 00:08:16,037 ‎Chúng ta là một đội. 97 00:08:17,997 --> 00:08:19,665 ‎Tôi đã thay đổi cuộc đời cô. 98 00:08:23,085 --> 00:08:25,338 ‎- Có người rồi. ‎- Sẽ nhanh thôi. 99 00:08:25,421 --> 00:08:27,757 ‎Không nên để bị nhìn thấy ở cùng nhau. 100 00:08:28,716 --> 00:08:31,260 ‎Cô thân với Sara Guzmán đến mức nào? 101 00:08:32,720 --> 00:08:34,138 ‎Cô ấy là bạn thân tôi. 102 00:08:34,222 --> 00:08:35,097 ‎Hoàn hảo. 103 00:08:36,474 --> 00:08:39,852 ‎Tôi cần cô giúp. ‎Tôi muốn cô gia nhập đội của tôi 104 00:08:39,936 --> 00:08:42,855 ‎và theo sát bạn cô mọi lúc. 105 00:08:43,564 --> 00:08:47,443 ‎Tôi sẽ trả cô nhiều tiền. ‎Nhiều hơn số tiền cô có thể tưởng tượng. 106 00:08:47,527 --> 00:08:51,531 ‎Cô sẽ không bao giờ ‎gặp vấn đề về tiền bạc nữa. 107 00:08:51,614 --> 00:08:53,783 ‎Cô làm việc này cho tôi chứ? 108 00:08:58,120 --> 00:09:01,207 ‎Nghĩ tôi sẽ không biết ‎chuyện Álex tới đây gặp cô? 109 00:09:01,832 --> 00:09:03,167 ‎Tăng âm lượng lên. 110 00:09:03,251 --> 00:09:04,669 ‎Nicandro thì sao? 111 00:09:06,879 --> 00:09:08,798 ‎Cô nói cô giết em gái tôi. 112 00:09:08,881 --> 00:09:11,175 ‎Rằng chính cô đã cắt dây dù. 113 00:09:11,259 --> 00:09:15,805 ‎Và giờ lại nhắc tới ‎Nicandro và Bác sĩ Alanís. 114 00:09:15,888 --> 00:09:18,307 ‎Bác sĩ Alanís, bác sĩ tâm thần của Sara? 115 00:09:18,808 --> 00:09:21,060 ‎Cô tưởng có thể lừa được tôi. 116 00:09:28,150 --> 00:09:29,569 ‎Kế hoạch là gì thế? 117 00:09:32,113 --> 00:09:35,616 ‎Phá hoại mọi thứ chúng tôi đã đạt được? 118 00:09:37,994 --> 00:09:40,162 ‎Đặt tất cả chúng tôi vào nguy hiểm? 119 00:09:41,914 --> 00:09:43,541 ‎Thế này đâu phải là sống. 120 00:09:45,751 --> 00:09:48,087 ‎Có lẽ địa ngục sẽ thoải mái hơn đấy. 121 00:09:49,755 --> 00:09:50,798 ‎Và tôi 122 00:09:52,341 --> 00:09:54,802 ‎có thể tiễn cô xuống đó. 123 00:09:59,307 --> 00:10:00,516 ‎Ngay bây giờ. 124 00:10:11,360 --> 00:10:12,403 ‎Con đang tìm bố. 125 00:10:12,486 --> 00:10:13,988 ‎Họ nói bố ở đây. 126 00:10:26,000 --> 00:10:28,669 ‎Con tưởng bố cho phép con gặp chị ấy. 127 00:10:29,420 --> 00:10:30,546 ‎Con muốn ôm chị ấy. 128 00:10:32,089 --> 00:10:33,424 ‎Chị ấy là chị con đấy. 129 00:10:33,507 --> 00:10:36,010 ‎Nó đang tiến bộ rất nhiều. 130 00:10:36,093 --> 00:10:38,554 ‎- Ta không muốn… ‎- Bố còn muốn gì nữa? 131 00:10:39,889 --> 00:10:42,391 ‎Daniela bị nhốt ở đây quá lâu rồi. 132 00:10:44,560 --> 00:10:46,103 ‎Làm ơn cho con gặp chị ấy. 133 00:10:50,107 --> 00:10:51,150 ‎Sao thế? 134 00:10:51,233 --> 00:10:53,152 ‎Có định cho ăn hay không hả? 135 00:10:53,235 --> 00:10:55,780 ‎Đói tới mức chẳng thấy màn hình rồi này. 136 00:10:55,863 --> 00:10:59,033 ‎- Hãy mua pizza các thứ đi. ‎- Làm như cậu có bầu ấy. 137 00:10:59,784 --> 00:11:02,078 ‎- Ai có bầu thế? ‎- Không ai cả. 138 00:11:03,204 --> 00:11:06,457 ‎- Để xem tủ lạnh nhà cậu có gì. ‎- Được rồi. 139 00:11:06,540 --> 00:11:09,043 ‎- Vì cậu đang thua thôi đấy. ‎- Ừ, phải rồi. 140 00:11:09,543 --> 00:11:11,629 ‎- Muốn ăn gì không? ‎- Khỏi, cảm ơn. 141 00:11:11,712 --> 00:11:12,588 ‎Được thôi. 142 00:11:21,555 --> 00:11:22,556 ‎Daniela. 143 00:11:25,142 --> 00:11:28,771 ‎Nếu chị tìm Nicandro, ‎cậu ấy vào bếp cùng Rodolfo rồi. 144 00:11:31,023 --> 00:11:31,857 ‎Chị ổn chứ? 145 00:11:33,401 --> 00:11:34,443 ‎Daniela, đợi đã. 146 00:11:46,664 --> 00:11:47,498 ‎Dani. 147 00:11:48,916 --> 00:11:52,670 ‎Nếu chị cần gì, em có thể nói chuyện ‎với Nicandro hay bố mẹ chị. 148 00:11:53,671 --> 00:11:54,505 ‎Dani. 149 00:11:59,176 --> 00:12:00,010 ‎Không sao đâu. 150 00:12:01,011 --> 00:12:02,513 ‎Bình tĩnh. Không sao hết. 151 00:12:14,400 --> 00:12:15,776 ‎Daniela rất kỳ lạ. 152 00:12:16,360 --> 00:12:19,196 ‎Cô ấy điên ‎nên mới bị nhốt trong nhà thương điên. 153 00:12:19,280 --> 00:12:20,906 ‎Này, đợi đã. 154 00:12:21,574 --> 00:12:22,825 ‎Cô ấy không điên nhé. 155 00:12:23,451 --> 00:12:25,786 ‎Cô ấy yêu một cô gái, nên bị bố mẹ… 156 00:12:25,870 --> 00:12:27,538 ‎Ý anh là vậy. Thật kinh tởm. 157 00:12:27,621 --> 00:12:29,331 ‎Kinh tởm là ý gì thế? 158 00:12:29,415 --> 00:12:30,833 ‎Thì không bình thường. 159 00:12:30,916 --> 00:12:34,545 ‎Giờ anh định cư xử giống mẹ à? ‎Làm bộ đoan trang? Thôi đi. 160 00:12:34,628 --> 00:12:37,214 ‎Cô ấy như thế chỉ vì yêu một cô gái ư? 161 00:12:38,174 --> 00:12:41,051 ‎Họ đã làm gì khiến cô ấy đau khổ như thế? 162 00:12:47,933 --> 00:12:48,768 ‎Daniela. 163 00:12:51,061 --> 00:12:52,271 ‎Năm phút thôi. 164 00:13:00,821 --> 00:13:03,449 ‎Tất cả tài sản của bà đều không giữ được. 165 00:13:03,532 --> 00:13:06,035 ‎Thế nghĩa là SHCP sẽ tiến hành tịch thu. 166 00:13:08,662 --> 00:13:10,623 ‎Tài khoản của bà đã bị đóng băng. 167 00:13:11,123 --> 00:13:13,375 ‎Căn nhà đó là nơi các con tôi lớn lên. 168 00:13:13,459 --> 00:13:15,878 ‎Ngân hàng cũng đã bắt đầu hủy thẻ của bà. 169 00:13:15,961 --> 00:13:17,755 ‎Vụ cháy đó cũng có vấn đề. 170 00:13:18,964 --> 00:13:21,926 ‎Máy quay an ninh cho thấy ‎đó không phải là tai nạn. 171 00:13:22,009 --> 00:13:24,887 ‎Mà là một vụ đốt phá. Chính Elisa đã đốt. 172 00:13:27,389 --> 00:13:31,018 ‎Nên bên công ty bảo hiểm ‎sẽ không chi trả xu nào. 173 00:13:31,519 --> 00:13:34,939 ‎Và thật may là ‎chúng tôi đã ngăn được họ buộc tội cô ấy. 174 00:13:37,399 --> 00:13:39,360 ‎Số tiền đó thuộc về gia đình tôi. 175 00:13:44,240 --> 00:13:45,074 ‎Chema thì sao? 176 00:13:46,075 --> 00:13:48,577 ‎Rất tiếc, ‎không có tiền để bảo lãnh cậu ấy. 177 00:13:51,956 --> 00:13:53,624 ‎Hay thuê một luật sư riêng. 178 00:14:00,339 --> 00:14:01,382 ‎Bắt chúng trả đi. 179 00:14:02,299 --> 00:14:04,218 ‎Lũ khốn đó thân thiết quá. 180 00:14:04,301 --> 00:14:05,678 ‎Phải cẩn thận với… 181 00:14:06,178 --> 00:14:08,722 ‎- Đợi đã, tao có chút chuyện. ‎- Được. 182 00:14:14,061 --> 00:14:15,646 ‎Tôi cần gọi điện thoại. 183 00:14:16,146 --> 00:14:19,191 ‎Mày biết tao muốn gì ‎để đổi lấy cuộc gọi đó rồi đấy. 184 00:14:21,277 --> 00:14:24,613 ‎SỐ LẠ 185 00:14:33,831 --> 00:14:34,665 ‎Alô? 186 00:14:38,836 --> 00:14:39,670 ‎Ai cơ? 187 00:14:41,922 --> 00:14:42,798 ‎Chema? 188 00:14:44,466 --> 00:14:45,342 ‎Anh bạn. 189 00:14:48,262 --> 00:14:49,430 ‎Giữ khoảng cách đi! 190 00:14:52,725 --> 00:14:53,642 ‎Ngồi đi. 191 00:15:01,025 --> 00:15:02,484 ‎Em rất vui được gặp anh! 192 00:15:03,277 --> 00:15:04,528 ‎Tôi cũng vậy. 193 00:15:09,617 --> 00:15:11,368 ‎Anh không biết em bị gì… 194 00:15:13,954 --> 00:15:15,539 ‎để có thể gọi cho anh đâu. 195 00:15:16,832 --> 00:15:19,919 ‎Bọn tôi sẽ đưa cậu ra khỏi đây. Tôi thề. 196 00:15:20,419 --> 00:15:22,630 ‎Bọn tôi sẽ làm hết khả năng 197 00:15:22,713 --> 00:15:25,925 ‎- để tìm… ‎- Anh cần tìm Alma Solares. 198 00:15:27,760 --> 00:15:30,346 ‎Cô ấy là bạn học ‎của Lorenzo ở trường luật. 199 00:15:32,181 --> 00:15:33,682 ‎Hãy tìm cô ấy. 200 00:15:34,516 --> 00:15:36,268 ‎Nói là em cần cô ấy giúp. 201 00:15:38,437 --> 00:15:42,733 ‎Rằng em không có đồng nào để trả phí, ‎nhưng em không biết phải gọi ai nữa. 202 00:15:43,484 --> 00:15:44,318 ‎Álex. 203 00:15:48,739 --> 00:15:50,074 ‎Em không chịu nổi nữa. 204 00:16:11,637 --> 00:16:12,554 ‎Nhìn tao đi. 205 00:16:12,638 --> 00:16:14,431 ‎Mày sẽ là thằng điếm của tao. 206 00:16:15,307 --> 00:16:16,475 ‎Làm ơn buông ra. 207 00:16:17,101 --> 00:16:18,978 ‎Em sẽ không sống nổi ở đây. 208 00:16:40,249 --> 00:16:41,709 ‎Tôi sẽ giúp cậu, Chema. 209 00:16:43,669 --> 00:16:45,504 ‎Tên khốn đó sẽ không chạm vào cậu nữa. 210 00:16:45,587 --> 00:16:48,007 ‎Hắn hay bất kỳ ai trong nhà tù này. 211 00:16:56,056 --> 00:16:57,266 ‎Nhìn tôi này. 212 00:16:58,100 --> 00:16:59,685 ‎Chema, nhìn thẳng vào tôi. 213 00:17:00,853 --> 00:17:02,312 ‎Mau nhìn tôi đi. 214 00:17:04,898 --> 00:17:06,734 ‎Không ai được động vào cậu nữa. 215 00:17:07,234 --> 00:17:08,068 ‎Tôi thề. 216 00:17:08,152 --> 00:17:09,278 ‎Cậu không đơn độc. 217 00:17:15,117 --> 00:17:16,618 ‎Nhưng em đã bỏ mặc anh. 218 00:17:18,162 --> 00:17:19,538 ‎Chưa từng tới thăm anh. 219 00:17:22,791 --> 00:17:25,252 ‎Cũng chẳng làm gì để đưa anh ra khỏi đây. 220 00:17:26,795 --> 00:17:29,631 ‎Mấy đoạn phim anh yêu cầu, ‎em cũng không đưa. 221 00:17:29,715 --> 00:17:30,758 ‎Và… 222 00:17:34,011 --> 00:17:34,845 ‎em đã gạt anh. 223 00:17:36,055 --> 00:17:37,973 ‎Em bảo em đã làm mất và… 224 00:17:40,100 --> 00:17:41,518 ‎Thực ra em đã đốt chúng. 225 00:17:44,104 --> 00:17:45,314 ‎Em đốt chúng 226 00:17:46,607 --> 00:17:48,442 ‎vì thấy xấu hổ, vì… 227 00:17:51,653 --> 00:17:53,697 ‎trước đây em hay quay phim anh 228 00:17:55,282 --> 00:17:56,825 ‎trong lén lút. 229 00:17:59,411 --> 00:18:00,454 ‎Lúc anh đi tắm. 230 00:18:02,122 --> 00:18:04,041 ‎Em xin lỗi. Em là một kẻ ngốc. 231 00:18:07,169 --> 00:18:09,379 ‎Em không kiểm soát được hoóc-môn và… 232 00:18:15,135 --> 00:18:18,680 ‎- cảm xúc em dành cho anh. ‎- Có gì đáng trách đâu. 233 00:18:19,181 --> 00:18:21,100 ‎Tôi sẽ giúp cậu ra khỏi đây. 234 00:18:21,183 --> 00:18:22,893 ‎Đừng làm em thất vọng, Álex. 235 00:18:26,271 --> 00:18:27,606 ‎Đừng làm em thất vọng. 236 00:18:42,704 --> 00:18:45,874 ‎Tôi cần ông bảo vệ José María Lazcano. 237 00:18:45,958 --> 00:18:49,294 ‎Ông là giám đốc nhà tù ‎và việc đó với ông chẳng khó gì. 238 00:18:50,212 --> 00:18:51,922 ‎Chema đang bị cưỡng hiếp. 239 00:18:52,005 --> 00:18:53,549 ‎Cậu ta đang bị cưỡng hiếp. 240 00:18:54,466 --> 00:18:58,137 ‎Guzmán, anh nên ‎quên chuyện xảy ra ở đây thì hơn. 241 00:18:58,220 --> 00:19:01,098 ‎- Đừng nhắc về quá khứ… ‎- Tại sao chứ? 242 00:19:01,181 --> 00:19:04,476 ‎Ông không muốn nhớ tới một tù nhân 243 00:19:05,185 --> 00:19:07,688 ‎trở thành tin tặc trong chính nhà tù này, 244 00:19:07,771 --> 00:19:10,482 ‎ngay tại văn phòng này ‎với sự trợ giúp của ông? 245 00:19:10,566 --> 00:19:11,984 ‎Anh đã hứa 246 00:19:12,860 --> 00:19:14,403 ‎không nhắc tới chuyện đó. 247 00:19:14,903 --> 00:19:16,697 ‎Thời nay, có mạng xã hội đấy. 248 00:19:16,780 --> 00:19:19,366 ‎Ông biết để vụ này nổi tiếng ‎trên mạng mất bao lâu không? 249 00:19:19,449 --> 00:19:20,868 ‎Chưa tới mười giây. 250 00:19:21,702 --> 00:19:24,913 ‎Tôi sẵn sàng làm vậy ‎và nhiều hơn nữa để bảo vệ Chema. 251 00:19:24,997 --> 00:19:25,831 ‎Tin tôi đi. 252 00:19:26,790 --> 00:19:27,708 ‎Tôi không làm. 253 00:19:27,791 --> 00:19:30,419 ‎Lũ khốn đó bắt đầu trước. ‎Tôi chỉ tự vệ thôi. 254 00:19:32,754 --> 00:19:34,715 ‎Đám lính gác nói ngược lại. 255 00:19:36,258 --> 00:19:38,010 ‎Ông tin mọi điều chúng nói? 256 00:19:40,721 --> 00:19:42,472 ‎Cứ hỏi vợ ông đi. 257 00:19:42,556 --> 00:19:44,016 ‎Vợ tôi thì liên quan gì? 258 00:19:44,516 --> 00:19:48,103 ‎Ông ở đây cả ngày lẫn đêm, ‎như bọn tôi cả thôi. 259 00:19:48,896 --> 00:19:50,814 ‎Ông nghĩ bà ấy không ngoại tình? 260 00:19:50,898 --> 00:19:53,901 ‎Tôi sẽ đưa anh tới khu biệt giam ngay. 261 00:19:54,401 --> 00:19:56,612 ‎Tôi có thể tìm hiểu vụ đó giúp ông. 262 00:19:57,696 --> 00:19:58,864 ‎Tôi làm được. 263 00:19:58,947 --> 00:20:01,450 ‎Nhưng tôi cần ông lấy cho tôi vài thứ. 264 00:20:10,375 --> 00:20:12,461 ‎Anh lấy cái này ở đâu ra? 265 00:20:12,544 --> 00:20:15,005 ‎Vợ ông không giỏi mật mã lắm. 266 00:20:16,423 --> 00:20:19,092 ‎Bà ấy nói ‎đi chơi với bạn vào cuối tuần nhỉ? 267 00:20:21,220 --> 00:20:22,179 ‎Nói dối đấy. 268 00:20:26,433 --> 00:20:28,644 ‎Thông tin của bất kỳ ai, ‎tôi đều truy ra được. 269 00:20:29,394 --> 00:20:32,731 ‎Chỉ cần được truy cập ‎mạng internet tốc độ cao vĩnh viễn. 270 00:20:33,899 --> 00:20:35,234 ‎Và có người dạy tôi. 271 00:20:35,901 --> 00:20:39,446 ‎Không phải ai cũng được. ‎Mà phải là tin tặc. Người giỏi nhất. 272 00:20:40,822 --> 00:20:41,740 ‎Một việc nữa. 273 00:20:44,785 --> 00:20:46,536 ‎Tôi không muốn bị chất vấn. 274 00:20:52,417 --> 00:20:53,585 ‎KỸ THUẬT VIÊN ĐIỆN TỬ 275 00:20:57,297 --> 00:20:58,799 ‎Thứ quan trọng đều ở đây. 276 00:21:00,300 --> 00:21:03,220 ‎Phải nhớ cửa hậu ‎là yếu tố then chốt để đột nhập. 277 00:21:03,804 --> 00:21:06,515 ‎INTERNET VÔ HÌNH 278 00:21:13,772 --> 00:21:15,649 ‎BÍ MẬT CỦA WEB CHÌM 279 00:21:16,733 --> 00:21:19,653 ‎Ông không chỉ bảo vệ José María Lazcano, 280 00:21:20,320 --> 00:21:23,740 ‎mà còn phải gọi cho Alma Solares. 281 00:21:26,326 --> 00:21:27,828 ‎Cô ấy là luật sư hình sự. 282 00:21:28,662 --> 00:21:32,916 ‎Ông sẽ yêu cầu cô ấy đại diện cho Chema ‎và trả phí luật sư cô ấy yêu cầu. 283 00:21:33,417 --> 00:21:35,043 ‎Bất kể bao nhiêu tiền. 284 00:21:35,127 --> 00:21:36,044 ‎Hiểu chưa? 285 00:21:37,254 --> 00:21:39,923 ‎Hy vọng chị thích và mong là nó hữu ích. 286 00:21:40,549 --> 00:21:41,883 ‎Cảm ơn Frida nhé. 287 00:21:43,510 --> 00:21:44,469 ‎Để xem nào. 288 00:21:48,807 --> 00:21:51,184 ‎Nó giống với cái em dùng cho đùi em. 289 00:21:52,769 --> 00:21:55,689 ‎Quan trọng là ta phải biết ơn mọi thứ. 290 00:21:55,772 --> 00:22:00,569 ‎Và nếu có điều gì Cha Benedicto, ‎cha giải tội của em đã dạy em, 291 00:22:00,652 --> 00:22:02,946 ‎thì đó là dùng cơ thể của mình 292 00:22:03,613 --> 00:22:05,157 ‎để đền tội. 293 00:22:06,116 --> 00:22:06,950 ‎Phải. 294 00:22:07,451 --> 00:22:10,996 ‎Phải học cách cảm ơn ‎vì thứ ta đang có, vì con cái chúng ta. 295 00:22:11,079 --> 00:22:12,497 ‎Con cái chúng ta. 296 00:22:12,581 --> 00:22:15,292 ‎Daniela đã quay lại trị liệu hôm qua. 297 00:22:15,375 --> 00:22:16,918 ‎Chị muốn đến trung tâm đó. 298 00:22:17,002 --> 00:22:19,338 ‎- Nó ở đâu? ‎- Một ngôi nhà ở Cuernavaca. 299 00:22:19,421 --> 00:22:21,173 ‎Reinaldo tự hào lắm. 300 00:22:22,257 --> 00:22:25,969 ‎Sao chị lại quan tâm đến việc trị liệu? 301 00:22:26,053 --> 00:22:27,846 ‎Chị nghi ngờ… 302 00:22:29,473 --> 00:22:30,307 ‎Rodolfo à? 303 00:22:30,390 --> 00:22:31,641 ‎Không hề! 304 00:22:32,934 --> 00:22:35,854 ‎- Không, Rodolfo có bạn gái rồi. ‎- Phải. 305 00:22:35,937 --> 00:22:37,397 ‎- Sara. ‎- Đúng thế. 306 00:22:39,358 --> 00:22:40,484 ‎José María? 307 00:22:47,866 --> 00:22:50,786 ‎Chị sẽ thích ‎liệu pháp trị liệu lẫn nơi đó thôi. 308 00:22:50,869 --> 00:22:53,705 ‎Daniela rất vui ‎khi vào nhóm hỗ trợ của nó. 309 00:22:53,789 --> 00:22:56,708 ‎Với mọi người ở nhóm hỗ trợ ấy. 310 00:22:58,835 --> 00:23:02,464 ‎Những chuyện như thế này ‎xảy ra ở cả nam lẫn nữ 311 00:23:03,673 --> 00:23:05,509 ‎khi người bố vắng mặt 312 00:23:05,592 --> 00:23:09,638 ‎và khi chúng gần gũi với người mẹ. 313 00:23:10,430 --> 00:23:13,141 ‎Chúng thành ra như thế ‎là lỗi của chúng ta. 314 00:23:15,769 --> 00:23:18,730 ‎Nhưng Reinaldo có thể chữa cho chúng. 315 00:23:23,276 --> 00:23:24,986 ‎Cảm ơn anh đã báo. 316 00:23:28,949 --> 00:23:32,536 ‎Rodolfo gọi. Anh ấy xử lý ‎đám người Hungari đó rồi. 317 00:23:34,788 --> 00:23:35,789 ‎Tốt lắm. 318 00:23:37,207 --> 00:23:41,128 ‎Cho em biết làm sao mà anh ‎luôn giúp đỡ được mọi người được không? 319 00:23:43,338 --> 00:23:46,258 ‎Giờ anh phải giúp Chema càng sớm càng tốt. 320 00:23:47,426 --> 00:23:48,802 ‎- Nhìn này. ‎- Em biết. 321 00:23:48,885 --> 00:23:52,431 ‎Video cho thấy ‎Sara chơi dù bay lúc 4:05 chiều. 322 00:23:53,640 --> 00:23:54,891 ‎Năm phút sau, 323 00:23:55,475 --> 00:23:56,810 ‎- rơi xuống nước. ‎- Sara! 324 00:23:57,894 --> 00:23:58,937 ‎Viết lại đi. 325 00:24:02,065 --> 00:24:06,111 ‎Ngay khi Sara rơi xuống, ‎anh và Rodolfo đã lao xuống cứu nó. 326 00:24:08,572 --> 00:24:09,906 ‎Chuyện xảy ra sau đó… 327 00:24:11,450 --> 00:24:13,076 ‎Anh không nhớ nổi, 328 00:24:13,160 --> 00:24:15,579 ‎đều là những mảnh ký ức rời rạc. 329 00:24:17,914 --> 00:24:21,501 ‎Ngay sau đó, ‎bọn anh lên xe đi tới bệnh viện. 330 00:24:22,586 --> 00:24:25,005 ‎Nhưng anh nhớ rất rõ 331 00:24:25,797 --> 00:24:27,591 ‎lúc anh vào bệnh viện… 332 00:24:27,674 --> 00:24:29,301 ‎- Không được vào. ‎- Nó là em cháu. 333 00:24:29,384 --> 00:24:31,511 ‎Trên tường có một cái đồng hồ. 334 00:24:31,595 --> 00:24:33,096 ‎- Không được vào. ‎- Sara. 335 00:24:33,180 --> 00:24:34,514 ‎Cậu không được vào! 336 00:24:37,559 --> 00:24:41,688 ‎Nghĩa là Sara được đưa ‎vào phòng cấp cứu lúc 5:00 giờ chiều. 337 00:24:42,606 --> 00:24:43,482 ‎Đúng thế. 338 00:24:44,316 --> 00:24:45,150 ‎Nhưng… 339 00:24:47,652 --> 00:24:48,487 ‎Nhìn đi. 340 00:24:49,279 --> 00:24:54,242 ‎Giấy chứng tử viết ‎nó qua đời lúc 7:28 tối. 341 00:24:59,915 --> 00:25:04,085 ‎Ta biết điều đó không đúng ‎vì tám tháng sau đó, cô ấy sinh con. 342 00:25:04,169 --> 00:25:05,295 ‎Đúng thế. 343 00:25:07,214 --> 00:25:10,759 ‎Điều em không tài nào hiểu được là 344 00:25:11,843 --> 00:25:13,345 ‎nếu Sara còn sống, 345 00:25:14,262 --> 00:25:17,098 ‎vậy người mẹ anh chôn ‎trong nghĩa trang là ai? 346 00:25:19,809 --> 00:25:21,561 ‎Vấn đề là chuyện xảy ra 347 00:25:21,645 --> 00:25:24,648 ‎với Sara trong khoảng 5:00 tới 7:30 tối. 348 00:25:27,692 --> 00:25:29,945 ‎Họ đã làm gì trong hai tiếng rưỡi đó? 349 00:25:39,287 --> 00:25:42,249 ‎Tổng thống Fox và Bush ‎đã điện đàm vào thứ Ba này 350 00:25:42,332 --> 00:25:46,962 ‎để thảo luận vấn đề nước ở biên giới ‎và sự cấp bách nhằm giải quyết nó. 351 00:25:51,258 --> 00:25:54,344 ‎Mẹ sẽ không thấy con tự do nữa rồi. 352 00:26:27,752 --> 00:26:28,587 ‎Không. 353 00:26:29,462 --> 00:26:32,632 ‎Chừng nào chưa gặp ‎Bác sĩ Alanís tôi sẽ không đi. 354 00:26:32,716 --> 00:26:35,802 ‎Ông ấy cần giải thích ‎lý do con gái tôi viết cái này. 355 00:26:35,885 --> 00:26:37,846 ‎Như tôi đã nói, bác sĩ không thể… 356 00:26:37,929 --> 00:26:41,391 ‎Tôi cần câu trả lời, ‎nếu không tôi sẽ phát điên mất. 357 00:26:43,310 --> 00:26:45,478 ‎Trước giờ cô luôn tử tế với tôi mà. 358 00:26:46,229 --> 00:26:47,480 ‎Hãy giúp tôi. 359 00:26:47,981 --> 00:26:50,483 ‎Con gái tôi không đáng phải chết thế này. 360 00:26:52,652 --> 00:26:54,904 ‎Tôi sẽ đưa nó cho bác sĩ. Đừng lo. 361 00:28:08,269 --> 00:28:10,605 ‎Cứ để dành bài phát biểu hồi sinh đi. 362 00:28:12,065 --> 00:28:14,317 ‎Rodolfo bảo tôi tất cả đều là giả. 363 00:28:16,069 --> 00:28:17,946 ‎Anh không đến để phát biểu. 364 00:28:19,447 --> 00:28:20,740 ‎Anh đến xin lỗi em. 365 00:28:22,367 --> 00:28:25,578 ‎- Người chết rồi làm sao biết xin lỗi. ‎- Đúng vậy, 366 00:28:26,746 --> 00:28:29,040 ‎nhưng anh chưa chết mà. 367 00:28:30,834 --> 00:28:33,545 ‎Vì ở gần em, ‎nên anh đang sống hơn bao giờ hết. 368 00:28:35,797 --> 00:28:39,008 ‎Đây có phải là lúc tôi sà vào lòng anh 369 00:28:40,844 --> 00:28:43,096 ‎và ta sống hạnh phúc bên nhau mãi mãi? 370 00:28:44,597 --> 00:28:46,516 ‎Xin lỗi, không có chuyện đó đâu. 371 00:28:48,768 --> 00:28:50,603 ‎Tôi không còn một xu dính túi. 372 00:28:52,564 --> 00:28:53,648 ‎Tôi đã mất tất cả. 373 00:28:55,608 --> 00:28:57,026 ‎Tiền của anh thì sao? 374 00:28:57,110 --> 00:28:58,945 ‎- Anh không có. ‎- Đừng gạt tôi. 375 00:29:00,238 --> 00:29:03,783 ‎Bị trộm hết rồi. Qua một đêm, ‎tiền trong tài khoản biến mất. 376 00:29:06,828 --> 00:29:09,914 ‎- Trộm thì chẳng đáng tin. ‎- Anh đâu phải trộm. 377 00:29:11,541 --> 00:29:13,042 ‎Anh đến nhận trách nhiệm. 378 00:29:13,626 --> 00:29:15,003 ‎Tôi mất hết rồi, César. 379 00:29:16,004 --> 00:29:17,964 ‎Tiền, gia đình và con tôi. 380 00:29:18,840 --> 00:29:22,677 ‎Tất cả đều tại anh. Nhưng biết điều gì ‎khiến tôi giận nhất không? 381 00:29:27,849 --> 00:29:29,684 ‎Đó là tôi từng tin rằng 382 00:29:31,561 --> 00:29:33,605 ‎tôi có thể tống khứ được anh. 383 00:29:42,781 --> 00:29:44,866 ‎Tôi chẳng cảm thấy gì cả. Buông ra. 384 00:29:50,079 --> 00:29:50,955 ‎Đi đi. 385 00:29:52,207 --> 00:29:54,876 ‎Tôi không cần ‎người đã chết được tôi chôn cất. 386 00:29:57,587 --> 00:29:59,547 ‎Và chú ý kỹ vào, César Lazcano. 387 00:30:02,884 --> 00:30:05,720 ‎Vì đây là lần cuối ta gặp nhau. 388 00:30:22,821 --> 00:30:23,947 ‎Tránh ra, tên khốn. 389 00:30:26,533 --> 00:30:28,952 ‎Người đến trước thì tắm trước chứ. 390 00:30:33,039 --> 00:30:34,916 ‎Trông thì vạm vỡ đấy, 391 00:30:34,999 --> 00:30:37,252 ‎nhưng lại chưa đánh đấm ai bao giờ. 392 00:30:40,463 --> 00:30:41,673 ‎Cút đi. 393 00:30:48,555 --> 00:30:50,473 ‎Cảm ơn ông bạn Álex của mày ấy. 394 00:31:05,029 --> 00:31:08,074 ‎Anh đến đây ‎vì bạn anh, José María Lazcano sao? 395 00:31:08,157 --> 00:31:09,659 ‎Không, lúc này thì không. 396 00:31:12,579 --> 00:31:13,580 ‎Tôi đến đây 397 00:31:14,956 --> 00:31:17,500 ‎vì cần cô giúp ‎khai quật thi thể em gái tôi. 398 00:31:19,502 --> 00:31:21,629 ‎Nếu tôi đúng, thì Sara vẫn còn sống. 399 00:31:22,338 --> 00:31:25,466 ‎Và cách duy nhất để chứng minh ‎là đào mộ nó lên. 400 00:31:27,051 --> 00:31:29,596 ‎Anh có giấy chứng tử và giấy phép… 401 00:31:29,679 --> 00:31:31,931 ‎Việc này quan trọng ‎hơn thủ tục quan liêu nhiều. 402 00:31:34,183 --> 00:31:35,643 ‎Và nếu tôi đúng, 403 00:31:36,269 --> 00:31:37,687 ‎thì nguy hiểm hơn nhiều. 404 00:31:38,313 --> 00:31:39,814 ‎Tôi cần cô giúp. 405 00:31:41,190 --> 00:31:42,150 ‎Làm ơn. 406 00:32:04,213 --> 00:32:05,048 ‎Sao thế? 407 00:32:07,008 --> 00:32:07,926 ‎Álex. 408 00:36:08,958 --> 00:36:14,213 ‎Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm