1
00:00:06,506 --> 00:00:08,591
Trong thần thoại Hy Lạp,
2
00:00:08,675 --> 00:00:10,885
đầu của Medusa toàn rắn độc
3
00:00:10,969 --> 00:00:12,470
thay vì tóc.
4
00:00:13,221 --> 00:00:16,016
Và những ai nhìn vào mắt nàng
5
00:00:16,099 --> 00:00:17,642
đều sẽ hóa thành đá.
6
00:00:19,227 --> 00:00:22,522
Nàng đại diện
cho người phụ nữ bị khinh miệt.
7
00:00:23,314 --> 00:00:25,025
Một sinh vật bi thảm
8
00:00:25,525 --> 00:00:27,068
không thể yêu đương
9
00:00:27,736 --> 00:00:28,820
hay được yêu.
10
00:00:28,903 --> 00:00:30,280
Thế nên tôi mới gọi là
11
00:00:30,780 --> 00:00:32,323
"phức hợp Medusa".
12
00:00:32,407 --> 00:00:36,161
Đằng sau vẻ ngoài
có chừng mực trong cuộc sống này,
13
00:00:36,244 --> 00:00:37,746
chúng ta sợ sự điên loạn.
14
00:00:37,829 --> 00:00:40,915
Chúng ta không dám nghi ngờ giá trị
15
00:00:40,999 --> 00:00:44,794
hay vai trò của mình trong xã hội
16
00:00:44,878 --> 00:00:48,715
vì sợ phải nghi ngờ
sự tỉnh táo của chính mình.
17
00:00:50,800 --> 00:00:51,885
Như Medusa,
18
00:00:53,636 --> 00:00:56,890
chúng ta bị kết án phải chịu cảnh cô đơn.
19
00:01:07,484 --> 00:01:10,320
Alô? Sara?
20
00:01:10,403 --> 00:01:12,822
Cháu là Sara Guzmán,
bạn con trai bác, Nicandro.
21
00:01:12,906 --> 00:01:13,865
Sao cháu gọi hả?
22
00:01:13,948 --> 00:01:15,533
Nicandro gặp chuyện gì à?
23
00:01:15,617 --> 00:01:19,496
Dạ. Cháu có hơi lo lắng cho anh ấy ạ.
24
00:01:19,996 --> 00:01:22,373
Cháu thấy anh ấy bán và tiêu thụ ma túy.
25
00:01:22,457 --> 00:01:24,042
Loại ma túy nào?
26
00:01:25,168 --> 00:01:27,921
Cần sa, thuốc lắc và cô-ca-in ạ.
27
00:01:28,671 --> 00:01:32,634
Con trai bác bán ma túy
cho bạn bè nhiều tháng nay rồi ạ.
28
00:01:32,717 --> 00:01:35,470
- Anh ấy có mạng lưới với bạn bè…
- Làm gì hả?
29
00:01:48,024 --> 00:01:49,692
Giơ tay lên!
30
00:01:50,985 --> 00:01:52,779
Nicandro Gómez de la Cortina.
31
00:02:10,755 --> 00:02:11,631
Bố?
32
00:02:11,714 --> 00:02:14,050
Cầu xin bố hãy đưa con ra khỏi đây.
33
00:02:14,134 --> 00:02:16,427
Bố muốn con làm gì, con đều nghe theo.
34
00:02:16,511 --> 00:02:19,472
- Xin bố.
- Con khiến ta thất vọng. Con và Daniela.
35
00:02:20,765 --> 00:02:22,934
Hai đứa con của ta đều vô dụng.
36
00:02:23,017 --> 00:02:26,062
- Mẹ con dạy dỗ không tốt.
- Không biết sao con làm thế.
37
00:02:26,146 --> 00:02:28,314
Con thề là
không nghiêm trọng. Hãy tin con.
38
00:02:28,398 --> 00:02:30,400
- Con chẳng biết…
- Im mồm lại.
39
00:02:32,402 --> 00:02:34,779
Chính ta tố giác con với cảnh sát.
40
00:02:37,699 --> 00:02:42,495
Ta cũng có thể đưa con
ra khỏi đây trước khi đêm xuống.
41
00:02:43,079 --> 00:02:45,373
Từ giờ trở đi, con làm việc cho ta.
42
00:02:47,375 --> 00:02:48,960
Dạ, được ạ, thưa bố.
43
00:02:49,460 --> 00:02:51,796
Bố muốn gì cũng được, con sẽ làm theo.
44
00:02:58,136 --> 00:03:00,638
Con sẽ giúp ta trừ khử Sara.
45
00:03:02,599 --> 00:03:05,810
Sara Guzmán phải biến mất.
46
00:03:05,894 --> 00:03:06,853
Rõ chưa?
47
00:03:36,174 --> 00:03:38,134
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
48
00:03:52,607 --> 00:03:54,692
Álex đâu rồi chứ? Álex…
49
00:04:01,241 --> 00:04:03,576
Nay là ngày cuối trả tiền cho bọn Hungari.
50
00:04:04,577 --> 00:04:07,163
Chưa trả thì hắn sẽ còn tiếp tục.
51
00:04:07,247 --> 00:04:09,874
Ta có vấn đề lớn hơn cần xử lý
52
00:04:09,958 --> 00:04:11,918
hơn là trả tiền cho ma cô của bố.
53
00:04:13,002 --> 00:04:16,297
Bác sĩ Alanís bị giết rồi.
Bác sĩ tâm thần của Sara ấy.
54
00:04:16,923 --> 00:04:19,092
Tức là ta đều gặp nguy hiểm.
55
00:04:19,676 --> 00:04:21,427
Bố cậu về Mexico à?
56
00:04:23,638 --> 00:04:24,555
Không.
57
00:04:25,056 --> 00:04:26,182
Không rõ. Tại sao?
58
00:04:26,849 --> 00:04:29,769
Bác sĩ Alanís bị giết
bằng một phát đạn vào giữa hai mắt.
59
00:04:30,436 --> 00:04:34,524
Kiểu đi săn riêng của bố cậu.
Tôi không tin vào sự trùng hợp.
60
00:04:35,316 --> 00:04:36,484
Giúp tôi, Álex.
61
00:04:37,485 --> 00:04:40,321
Nếu không, kẻ tiếp theo
bị bắn vào giữa hai mắt
62
00:04:41,197 --> 00:04:44,659
- sẽ là tôi.
- Hôm nay hãy đi trả tiền cho lũ khốn đó.
63
00:04:44,742 --> 00:04:47,870
Nhưng bằng cách nào? Lấy đâu ra tiền chứ.
64
00:04:54,669 --> 00:04:57,714
Tôi biết chính xác
ta sẽ trả lại gì cho chúng.
65
00:05:52,727 --> 00:05:56,606
Rodolfo, rất vui được gặp anh.
66
00:05:56,689 --> 00:05:57,857
Chào các anh.
67
00:05:59,275 --> 00:06:00,943
Mau kết thúc chuyện này đi.
68
00:06:02,070 --> 00:06:03,154
Tôi mang tiền đến.
69
00:06:06,199 --> 00:06:07,492
Chả biết Hungari thế nào,
70
00:06:08,326 --> 00:06:11,662
nhưng ở Mexico, đếm tiền
trước mặt kẻ khác thì không nên.
71
00:06:11,746 --> 00:06:14,791
Tiền đây rồi. Tôi đã đến tận đây.
72
00:06:14,874 --> 00:06:17,335
Tôi hiểu sẽ thế nào nếu tôi không tới.
73
00:06:25,885 --> 00:06:26,803
Đây là
74
00:06:27,303 --> 00:06:28,930
dãy số để mở cái va li kia.
75
00:06:32,100 --> 00:06:33,518
Hãy cẩn thận với mật mã.
76
00:06:35,978 --> 00:06:36,979
Lặp lại theo tôi.
77
00:06:37,980 --> 00:06:39,690
Mật mã này rất đơn giản.
78
00:06:39,774 --> 00:06:43,861
Tôi chọn dãy số này
theo một cách rất đặc biệt.
79
00:06:54,372 --> 00:06:55,873
Số đầu tiên là tám.
80
00:06:57,083 --> 00:07:00,086
Số lần bố tôi và anh làm ăn cùng nhau.
81
00:07:01,170 --> 00:07:02,255
Số thứ hai là hai.
82
00:07:03,589 --> 00:07:05,800
Chính là số lần ta gặp mặt trực tiếp.
83
00:07:07,009 --> 00:07:07,969
Sau đó là sáu.
84
00:07:09,178 --> 00:07:10,930
Vì nếu tôi nhớ không lầm,
85
00:07:11,013 --> 00:07:14,642
nhà Lazcano đã trả sáu triệu
cho số hàng hóa của anh.
86
00:07:15,268 --> 00:07:16,102
Bảy.
87
00:07:17,311 --> 00:07:19,272
Bởi đây là số may mắn của tôi.
88
00:07:22,984 --> 00:07:23,860
Và không.
89
00:07:26,320 --> 00:07:30,032
Số lần anh sẽ đe dọa tôi lần nữa, đồ khốn.
90
00:07:34,787 --> 00:07:35,705
Nổ tanh bành!
91
00:07:42,378 --> 00:07:44,464
Cậu đúng là thiên tài, Álex!
92
00:07:44,964 --> 00:07:46,007
Đi thôi!
93
00:07:52,388 --> 00:07:54,474
Y tá không còn là vấn đề nữa.
94
00:08:08,029 --> 00:08:10,281
Tôi không thể tha thứ cho sự phản bội.
95
00:08:11,199 --> 00:08:13,868
Cô và tôi đã có thỏa thuận, Marifer.
96
00:08:14,619 --> 00:08:16,037
Chúng ta là một đội.
97
00:08:17,997 --> 00:08:19,665
Tôi đã thay đổi cuộc đời cô.
98
00:08:23,085 --> 00:08:25,338
- Có người rồi.
- Sẽ nhanh thôi.
99
00:08:25,421 --> 00:08:27,757
Không nên để bị nhìn thấy ở cùng nhau.
100
00:08:28,716 --> 00:08:31,260
Cô thân với Sara Guzmán đến mức nào?
101
00:08:32,720 --> 00:08:34,138
Cô ấy là bạn thân tôi.
102
00:08:34,222 --> 00:08:35,097
Hoàn hảo.
103
00:08:36,474 --> 00:08:39,852
Tôi cần cô giúp.
Tôi muốn cô gia nhập đội của tôi
104
00:08:39,936 --> 00:08:42,855
và theo sát bạn cô mọi lúc.
105
00:08:43,564 --> 00:08:47,443
Tôi sẽ trả cô nhiều tiền.
Nhiều hơn số tiền cô có thể tưởng tượng.
106
00:08:47,527 --> 00:08:51,531
Cô sẽ không bao giờ
gặp vấn đề về tiền bạc nữa.
107
00:08:51,614 --> 00:08:53,783
Cô làm việc này cho tôi chứ?
108
00:08:58,120 --> 00:09:01,207
Nghĩ tôi sẽ không biết
chuyện Álex tới đây gặp cô?
109
00:09:01,832 --> 00:09:03,167
Tăng âm lượng lên.
110
00:09:03,251 --> 00:09:04,669
Nicandro thì sao?
111
00:09:06,879 --> 00:09:08,798
Cô nói cô giết em gái tôi.
112
00:09:08,881 --> 00:09:11,175
Rằng chính cô đã cắt dây dù.
113
00:09:11,259 --> 00:09:15,805
Và giờ lại nhắc tới
Nicandro và Bác sĩ Alanís.
114
00:09:15,888 --> 00:09:18,307
Bác sĩ Alanís, bác sĩ tâm thần của Sara?
115
00:09:18,808 --> 00:09:21,060
Cô tưởng có thể lừa được tôi.
116
00:09:28,150 --> 00:09:29,569
Kế hoạch là gì thế?
117
00:09:32,113 --> 00:09:35,616
Phá hoại mọi thứ chúng tôi đã đạt được?
118
00:09:37,994 --> 00:09:40,162
Đặt tất cả chúng tôi vào nguy hiểm?
119
00:09:41,914 --> 00:09:43,541
Thế này đâu phải là sống.
120
00:09:45,751 --> 00:09:48,087
Có lẽ địa ngục sẽ thoải mái hơn đấy.
121
00:09:49,755 --> 00:09:50,798
Và tôi
122
00:09:52,341 --> 00:09:54,802
có thể tiễn cô xuống đó.
123
00:09:59,307 --> 00:10:00,516
Ngay bây giờ.
124
00:10:11,360 --> 00:10:12,403
Con đang tìm bố.
125
00:10:12,486 --> 00:10:13,988
Họ nói bố ở đây.
126
00:10:26,000 --> 00:10:28,669
Con tưởng bố cho phép con gặp chị ấy.
127
00:10:29,420 --> 00:10:30,546
Con muốn ôm chị ấy.
128
00:10:32,089 --> 00:10:33,424
Chị ấy là chị con đấy.
129
00:10:33,507 --> 00:10:36,010
Nó đang tiến bộ rất nhiều.
130
00:10:36,093 --> 00:10:38,554
- Ta không muốn…
- Bố còn muốn gì nữa?
131
00:10:39,889 --> 00:10:42,391
Daniela bị nhốt ở đây quá lâu rồi.
132
00:10:44,560 --> 00:10:46,103
Làm ơn cho con gặp chị ấy.
133
00:10:50,107 --> 00:10:51,150
Sao thế?
134
00:10:51,233 --> 00:10:53,152
Có định cho ăn hay không hả?
135
00:10:53,235 --> 00:10:55,780
Đói tới mức chẳng thấy màn hình rồi này.
136
00:10:55,863 --> 00:10:59,033
- Hãy mua pizza các thứ đi.
- Làm như cậu có bầu ấy.
137
00:10:59,784 --> 00:11:02,078
- Ai có bầu thế?
- Không ai cả.
138
00:11:03,204 --> 00:11:06,457
- Để xem tủ lạnh nhà cậu có gì.
- Được rồi.
139
00:11:06,540 --> 00:11:09,043
- Vì cậu đang thua thôi đấy.
- Ừ, phải rồi.
140
00:11:09,543 --> 00:11:11,629
- Muốn ăn gì không?
- Khỏi, cảm ơn.
141
00:11:11,712 --> 00:11:12,588
Được thôi.
142
00:11:21,555 --> 00:11:22,556
Daniela.
143
00:11:25,142 --> 00:11:28,771
Nếu chị tìm Nicandro,
cậu ấy vào bếp cùng Rodolfo rồi.
144
00:11:31,023 --> 00:11:31,857
Chị ổn chứ?
145
00:11:33,401 --> 00:11:34,443
Daniela, đợi đã.
146
00:11:46,664 --> 00:11:47,498
Dani.
147
00:11:48,916 --> 00:11:52,670
Nếu chị cần gì, em có thể nói chuyện
với Nicandro hay bố mẹ chị.
148
00:11:53,671 --> 00:11:54,505
Dani.
149
00:11:59,176 --> 00:12:00,010
Không sao đâu.
150
00:12:01,011 --> 00:12:02,513
Bình tĩnh. Không sao hết.
151
00:12:14,400 --> 00:12:15,776
Daniela rất kỳ lạ.
152
00:12:16,360 --> 00:12:19,196
Cô ấy điên
nên mới bị nhốt trong nhà thương điên.
153
00:12:19,280 --> 00:12:20,906
Này, đợi đã.
154
00:12:21,574 --> 00:12:22,825
Cô ấy không điên nhé.
155
00:12:23,451 --> 00:12:25,786
Cô ấy yêu một cô gái, nên bị bố mẹ…
156
00:12:25,870 --> 00:12:27,538
Ý anh là vậy. Thật kinh tởm.
157
00:12:27,621 --> 00:12:29,331
Kinh tởm là ý gì thế?
158
00:12:29,415 --> 00:12:30,833
Thì không bình thường.
159
00:12:30,916 --> 00:12:34,545
Giờ anh định cư xử giống mẹ à?
Làm bộ đoan trang? Thôi đi.
160
00:12:34,628 --> 00:12:37,214
Cô ấy như thế chỉ vì yêu một cô gái ư?
161
00:12:38,174 --> 00:12:41,051
Họ đã làm gì khiến cô ấy đau khổ như thế?
162
00:12:47,933 --> 00:12:48,768
Daniela.
163
00:12:51,061 --> 00:12:52,271
Năm phút thôi.
164
00:13:00,821 --> 00:13:03,449
Tất cả tài sản của bà đều không giữ được.
165
00:13:03,532 --> 00:13:06,035
Thế nghĩa là SHCP sẽ tiến hành tịch thu.
166
00:13:08,662 --> 00:13:10,623
Tài khoản của bà đã bị đóng băng.
167
00:13:11,123 --> 00:13:13,375
Căn nhà đó là nơi các con tôi lớn lên.
168
00:13:13,459 --> 00:13:15,878
Ngân hàng cũng đã bắt đầu hủy thẻ của bà.
169
00:13:15,961 --> 00:13:17,755
Vụ cháy đó cũng có vấn đề.
170
00:13:18,964 --> 00:13:21,926
Máy quay an ninh cho thấy
đó không phải là tai nạn.
171
00:13:22,009 --> 00:13:24,887
Mà là một vụ đốt phá. Chính Elisa đã đốt.
172
00:13:27,389 --> 00:13:31,018
Nên bên công ty bảo hiểm
sẽ không chi trả xu nào.
173
00:13:31,519 --> 00:13:34,939
Và thật may là
chúng tôi đã ngăn được họ buộc tội cô ấy.
174
00:13:37,399 --> 00:13:39,360
Số tiền đó thuộc về gia đình tôi.
175
00:13:44,240 --> 00:13:45,074
Chema thì sao?
176
00:13:46,075 --> 00:13:48,577
Rất tiếc,
không có tiền để bảo lãnh cậu ấy.
177
00:13:51,956 --> 00:13:53,624
Hay thuê một luật sư riêng.
178
00:14:00,339 --> 00:14:01,382
Bắt chúng trả đi.
179
00:14:02,299 --> 00:14:04,218
Lũ khốn đó thân thiết quá.
180
00:14:04,301 --> 00:14:05,678
Phải cẩn thận với…
181
00:14:06,178 --> 00:14:08,722
- Đợi đã, tao có chút chuyện.
- Được.
182
00:14:14,061 --> 00:14:15,646
Tôi cần gọi điện thoại.
183
00:14:16,146 --> 00:14:19,191
Mày biết tao muốn gì
để đổi lấy cuộc gọi đó rồi đấy.
184
00:14:21,277 --> 00:14:24,613
SỐ LẠ
185
00:14:33,831 --> 00:14:34,665
Alô?
186
00:14:38,836 --> 00:14:39,670
Ai cơ?
187
00:14:41,922 --> 00:14:42,798
Chema?
188
00:14:44,466 --> 00:14:45,342
Anh bạn.
189
00:14:48,262 --> 00:14:49,430
Giữ khoảng cách đi!
190
00:14:52,725 --> 00:14:53,642
Ngồi đi.
191
00:15:01,025 --> 00:15:02,484
Em rất vui được gặp anh!
192
00:15:03,277 --> 00:15:04,528
Tôi cũng vậy.
193
00:15:09,617 --> 00:15:11,368
Anh không biết em bị gì…
194
00:15:13,954 --> 00:15:15,539
để có thể gọi cho anh đâu.
195
00:15:16,832 --> 00:15:19,919
Bọn tôi sẽ đưa cậu ra khỏi đây. Tôi thề.
196
00:15:20,419 --> 00:15:22,630
Bọn tôi sẽ làm hết khả năng
197
00:15:22,713 --> 00:15:25,925
- để tìm…
- Anh cần tìm Alma Solares.
198
00:15:27,760 --> 00:15:30,346
Cô ấy là bạn học
của Lorenzo ở trường luật.
199
00:15:32,181 --> 00:15:33,682
Hãy tìm cô ấy.
200
00:15:34,516 --> 00:15:36,268
Nói là em cần cô ấy giúp.
201
00:15:38,437 --> 00:15:42,733
Rằng em không có đồng nào để trả phí,
nhưng em không biết phải gọi ai nữa.
202
00:15:43,484 --> 00:15:44,318
Álex.
203
00:15:48,739 --> 00:15:50,074
Em không chịu nổi nữa.
204
00:16:11,637 --> 00:16:12,554
Nhìn tao đi.
205
00:16:12,638 --> 00:16:14,431
Mày sẽ là thằng điếm của tao.
206
00:16:15,307 --> 00:16:16,475
Làm ơn buông ra.
207
00:16:17,101 --> 00:16:18,978
Em sẽ không sống nổi ở đây.
208
00:16:40,249 --> 00:16:41,709
Tôi sẽ giúp cậu, Chema.
209
00:16:43,669 --> 00:16:45,504
Tên khốn đó sẽ không chạm vào cậu nữa.
210
00:16:45,587 --> 00:16:48,007
Hắn hay bất kỳ ai trong nhà tù này.
211
00:16:56,056 --> 00:16:57,266
Nhìn tôi này.
212
00:16:58,100 --> 00:16:59,685
Chema, nhìn thẳng vào tôi.
213
00:17:00,853 --> 00:17:02,312
Mau nhìn tôi đi.
214
00:17:04,898 --> 00:17:06,734
Không ai được động vào cậu nữa.
215
00:17:07,234 --> 00:17:08,068
Tôi thề.
216
00:17:08,152 --> 00:17:09,278
Cậu không đơn độc.
217
00:17:15,117 --> 00:17:16,618
Nhưng em đã bỏ mặc anh.
218
00:17:18,162 --> 00:17:19,538
Chưa từng tới thăm anh.
219
00:17:22,791 --> 00:17:25,252
Cũng chẳng làm gì để đưa anh ra khỏi đây.
220
00:17:26,795 --> 00:17:29,631
Mấy đoạn phim anh yêu cầu,
em cũng không đưa.
221
00:17:29,715 --> 00:17:30,758
Và…
222
00:17:34,011 --> 00:17:34,845
em đã gạt anh.
223
00:17:36,055 --> 00:17:37,973
Em bảo em đã làm mất và…
224
00:17:40,100 --> 00:17:41,518
Thực ra em đã đốt chúng.
225
00:17:44,104 --> 00:17:45,314
Em đốt chúng
226
00:17:46,607 --> 00:17:48,442
vì thấy xấu hổ, vì…
227
00:17:51,653 --> 00:17:53,697
trước đây em hay quay phim anh
228
00:17:55,282 --> 00:17:56,825
trong lén lút.
229
00:17:59,411 --> 00:18:00,454
Lúc anh đi tắm.
230
00:18:02,122 --> 00:18:04,041
Em xin lỗi. Em là một kẻ ngốc.
231
00:18:07,169 --> 00:18:09,379
Em không kiểm soát được hoóc-môn và…
232
00:18:15,135 --> 00:18:18,680
- cảm xúc em dành cho anh.
- Có gì đáng trách đâu.
233
00:18:19,181 --> 00:18:21,100
Tôi sẽ giúp cậu ra khỏi đây.
234
00:18:21,183 --> 00:18:22,893
Đừng làm em thất vọng, Álex.
235
00:18:26,271 --> 00:18:27,606
Đừng làm em thất vọng.
236
00:18:42,704 --> 00:18:45,874
Tôi cần ông bảo vệ José María Lazcano.
237
00:18:45,958 --> 00:18:49,294
Ông là giám đốc nhà tù
và việc đó với ông chẳng khó gì.
238
00:18:50,212 --> 00:18:51,922
Chema đang bị cưỡng hiếp.
239
00:18:52,005 --> 00:18:53,549
Cậu ta đang bị cưỡng hiếp.
240
00:18:54,466 --> 00:18:58,137
Guzmán, anh nên
quên chuyện xảy ra ở đây thì hơn.
241
00:18:58,220 --> 00:19:01,098
- Đừng nhắc về quá khứ…
- Tại sao chứ?
242
00:19:01,181 --> 00:19:04,476
Ông không muốn nhớ tới một tù nhân
243
00:19:05,185 --> 00:19:07,688
trở thành tin tặc trong chính nhà tù này,
244
00:19:07,771 --> 00:19:10,482
ngay tại văn phòng này
với sự trợ giúp của ông?
245
00:19:10,566 --> 00:19:11,984
Anh đã hứa
246
00:19:12,860 --> 00:19:14,403
không nhắc tới chuyện đó.
247
00:19:14,903 --> 00:19:16,697
Thời nay, có mạng xã hội đấy.
248
00:19:16,780 --> 00:19:19,366
Ông biết để vụ này nổi tiếng
trên mạng mất bao lâu không?
249
00:19:19,449 --> 00:19:20,868
Chưa tới mười giây.
250
00:19:21,702 --> 00:19:24,913
Tôi sẵn sàng làm vậy
và nhiều hơn nữa để bảo vệ Chema.
251
00:19:24,997 --> 00:19:25,831
Tin tôi đi.
252
00:19:26,790 --> 00:19:27,708
Tôi không làm.
253
00:19:27,791 --> 00:19:30,419
Lũ khốn đó bắt đầu trước.
Tôi chỉ tự vệ thôi.
254
00:19:32,754 --> 00:19:34,715
Đám lính gác nói ngược lại.
255
00:19:36,258 --> 00:19:38,010
Ông tin mọi điều chúng nói?
256
00:19:40,721 --> 00:19:42,472
Cứ hỏi vợ ông đi.
257
00:19:42,556 --> 00:19:44,016
Vợ tôi thì liên quan gì?
258
00:19:44,516 --> 00:19:48,103
Ông ở đây cả ngày lẫn đêm,
như bọn tôi cả thôi.
259
00:19:48,896 --> 00:19:50,814
Ông nghĩ bà ấy không ngoại tình?
260
00:19:50,898 --> 00:19:53,901
Tôi sẽ đưa anh tới khu biệt giam ngay.
261
00:19:54,401 --> 00:19:56,612
Tôi có thể tìm hiểu vụ đó giúp ông.
262
00:19:57,696 --> 00:19:58,864
Tôi làm được.
263
00:19:58,947 --> 00:20:01,450
Nhưng tôi cần ông lấy cho tôi vài thứ.
264
00:20:10,375 --> 00:20:12,461
Anh lấy cái này ở đâu ra?
265
00:20:12,544 --> 00:20:15,005
Vợ ông không giỏi mật mã lắm.
266
00:20:16,423 --> 00:20:19,092
Bà ấy nói
đi chơi với bạn vào cuối tuần nhỉ?
267
00:20:21,220 --> 00:20:22,179
Nói dối đấy.
268
00:20:26,433 --> 00:20:28,644
Thông tin của bất kỳ ai,
tôi đều truy ra được.
269
00:20:29,394 --> 00:20:32,731
Chỉ cần được truy cập
mạng internet tốc độ cao vĩnh viễn.
270
00:20:33,899 --> 00:20:35,234
Và có người dạy tôi.
271
00:20:35,901 --> 00:20:39,446
Không phải ai cũng được.
Mà phải là tin tặc. Người giỏi nhất.
272
00:20:40,822 --> 00:20:41,740
Một việc nữa.
273
00:20:44,785 --> 00:20:46,536
Tôi không muốn bị chất vấn.
274
00:20:52,417 --> 00:20:53,585
KỸ THUẬT VIÊN ĐIỆN TỬ
275
00:20:57,297 --> 00:20:58,799
Thứ quan trọng đều ở đây.
276
00:21:00,300 --> 00:21:03,220
Phải nhớ cửa hậu
là yếu tố then chốt để đột nhập.
277
00:21:03,804 --> 00:21:06,515
INTERNET VÔ HÌNH
278
00:21:13,772 --> 00:21:15,649
BÍ MẬT CỦA WEB CHÌM
279
00:21:16,733 --> 00:21:19,653
Ông không chỉ bảo vệ José María Lazcano,
280
00:21:20,320 --> 00:21:23,740
mà còn phải gọi cho Alma Solares.
281
00:21:26,326 --> 00:21:27,828
Cô ấy là luật sư hình sự.
282
00:21:28,662 --> 00:21:32,916
Ông sẽ yêu cầu cô ấy đại diện cho Chema
và trả phí luật sư cô ấy yêu cầu.
283
00:21:33,417 --> 00:21:35,043
Bất kể bao nhiêu tiền.
284
00:21:35,127 --> 00:21:36,044
Hiểu chưa?
285
00:21:37,254 --> 00:21:39,923
Hy vọng chị thích và mong là nó hữu ích.
286
00:21:40,549 --> 00:21:41,883
Cảm ơn Frida nhé.
287
00:21:43,510 --> 00:21:44,469
Để xem nào.
288
00:21:48,807 --> 00:21:51,184
Nó giống với cái em dùng cho đùi em.
289
00:21:52,769 --> 00:21:55,689
Quan trọng là ta phải biết ơn mọi thứ.
290
00:21:55,772 --> 00:22:00,569
Và nếu có điều gì Cha Benedicto,
cha giải tội của em đã dạy em,
291
00:22:00,652 --> 00:22:02,946
thì đó là dùng cơ thể của mình
292
00:22:03,613 --> 00:22:05,157
để đền tội.
293
00:22:06,116 --> 00:22:06,950
Phải.
294
00:22:07,451 --> 00:22:10,996
Phải học cách cảm ơn
vì thứ ta đang có, vì con cái chúng ta.
295
00:22:11,079 --> 00:22:12,497
Con cái chúng ta.
296
00:22:12,581 --> 00:22:15,292
Daniela đã quay lại trị liệu hôm qua.
297
00:22:15,375 --> 00:22:16,918
Chị muốn đến trung tâm đó.
298
00:22:17,002 --> 00:22:19,338
- Nó ở đâu?
- Một ngôi nhà ở Cuernavaca.
299
00:22:19,421 --> 00:22:21,173
Reinaldo tự hào lắm.
300
00:22:22,257 --> 00:22:25,969
Sao chị lại quan tâm đến việc trị liệu?
301
00:22:26,053 --> 00:22:27,846
Chị nghi ngờ…
302
00:22:29,473 --> 00:22:30,307
Rodolfo à?
303
00:22:30,390 --> 00:22:31,641
Không hề!
304
00:22:32,934 --> 00:22:35,854
- Không, Rodolfo có bạn gái rồi.
- Phải.
305
00:22:35,937 --> 00:22:37,397
- Sara.
- Đúng thế.
306
00:22:39,358 --> 00:22:40,484
José María?
307
00:22:47,866 --> 00:22:50,786
Chị sẽ thích
liệu pháp trị liệu lẫn nơi đó thôi.
308
00:22:50,869 --> 00:22:53,705
Daniela rất vui
khi vào nhóm hỗ trợ của nó.
309
00:22:53,789 --> 00:22:56,708
Với mọi người ở nhóm hỗ trợ ấy.
310
00:22:58,835 --> 00:23:02,464
Những chuyện như thế này
xảy ra ở cả nam lẫn nữ
311
00:23:03,673 --> 00:23:05,509
khi người bố vắng mặt
312
00:23:05,592 --> 00:23:09,638
và khi chúng gần gũi với người mẹ.
313
00:23:10,430 --> 00:23:13,141
Chúng thành ra như thế
là lỗi của chúng ta.
314
00:23:15,769 --> 00:23:18,730
Nhưng Reinaldo có thể chữa cho chúng.
315
00:23:23,276 --> 00:23:24,986
Cảm ơn anh đã báo.
316
00:23:28,949 --> 00:23:32,536
Rodolfo gọi. Anh ấy xử lý
đám người Hungari đó rồi.
317
00:23:34,788 --> 00:23:35,789
Tốt lắm.
318
00:23:37,207 --> 00:23:41,128
Cho em biết làm sao mà anh
luôn giúp đỡ được mọi người được không?
319
00:23:43,338 --> 00:23:46,258
Giờ anh phải giúp Chema càng sớm càng tốt.
320
00:23:47,426 --> 00:23:48,802
- Nhìn này.
- Em biết.
321
00:23:48,885 --> 00:23:52,431
Video cho thấy
Sara chơi dù bay lúc 4:05 chiều.
322
00:23:53,640 --> 00:23:54,891
Năm phút sau,
323
00:23:55,475 --> 00:23:56,810
- rơi xuống nước.
- Sara!
324
00:23:57,894 --> 00:23:58,937
Viết lại đi.
325
00:24:02,065 --> 00:24:06,111
Ngay khi Sara rơi xuống,
anh và Rodolfo đã lao xuống cứu nó.
326
00:24:08,572 --> 00:24:09,906
Chuyện xảy ra sau đó…
327
00:24:11,450 --> 00:24:13,076
Anh không nhớ nổi,
328
00:24:13,160 --> 00:24:15,579
đều là những mảnh ký ức rời rạc.
329
00:24:17,914 --> 00:24:21,501
Ngay sau đó,
bọn anh lên xe đi tới bệnh viện.
330
00:24:22,586 --> 00:24:25,005
Nhưng anh nhớ rất rõ
331
00:24:25,797 --> 00:24:27,591
lúc anh vào bệnh viện…
332
00:24:27,674 --> 00:24:29,301
- Không được vào.
- Nó là em cháu.
333
00:24:29,384 --> 00:24:31,511
Trên tường có một cái đồng hồ.
334
00:24:31,595 --> 00:24:33,096
- Không được vào.
- Sara.
335
00:24:33,180 --> 00:24:34,514
Cậu không được vào!
336
00:24:37,559 --> 00:24:41,688
Nghĩa là Sara được đưa
vào phòng cấp cứu lúc 5:00 giờ chiều.
337
00:24:42,606 --> 00:24:43,482
Đúng thế.
338
00:24:44,316 --> 00:24:45,150
Nhưng…
339
00:24:47,652 --> 00:24:48,487
Nhìn đi.
340
00:24:49,279 --> 00:24:54,242
Giấy chứng tử viết
nó qua đời lúc 7:28 tối.
341
00:24:59,915 --> 00:25:04,085
Ta biết điều đó không đúng
vì tám tháng sau đó, cô ấy sinh con.
342
00:25:04,169 --> 00:25:05,295
Đúng thế.
343
00:25:07,214 --> 00:25:10,759
Điều em không tài nào hiểu được là
344
00:25:11,843 --> 00:25:13,345
nếu Sara còn sống,
345
00:25:14,262 --> 00:25:17,098
vậy người mẹ anh chôn
trong nghĩa trang là ai?
346
00:25:19,809 --> 00:25:21,561
Vấn đề là chuyện xảy ra
347
00:25:21,645 --> 00:25:24,648
với Sara trong khoảng 5:00 tới 7:30 tối.
348
00:25:27,692 --> 00:25:29,945
Họ đã làm gì trong hai tiếng rưỡi đó?
349
00:25:39,287 --> 00:25:42,249
Tổng thống Fox và Bush
đã điện đàm vào thứ Ba này
350
00:25:42,332 --> 00:25:46,962
để thảo luận vấn đề nước ở biên giới
và sự cấp bách nhằm giải quyết nó.
351
00:25:51,258 --> 00:25:54,344
Mẹ sẽ không thấy con tự do nữa rồi.
352
00:26:27,752 --> 00:26:28,587
Không.
353
00:26:29,462 --> 00:26:32,632
Chừng nào chưa gặp
Bác sĩ Alanís tôi sẽ không đi.
354
00:26:32,716 --> 00:26:35,802
Ông ấy cần giải thích
lý do con gái tôi viết cái này.
355
00:26:35,885 --> 00:26:37,846
Như tôi đã nói, bác sĩ không thể…
356
00:26:37,929 --> 00:26:41,391
Tôi cần câu trả lời,
nếu không tôi sẽ phát điên mất.
357
00:26:43,310 --> 00:26:45,478
Trước giờ cô luôn tử tế với tôi mà.
358
00:26:46,229 --> 00:26:47,480
Hãy giúp tôi.
359
00:26:47,981 --> 00:26:50,483
Con gái tôi không đáng phải chết thế này.
360
00:26:52,652 --> 00:26:54,904
Tôi sẽ đưa nó cho bác sĩ. Đừng lo.
361
00:28:08,269 --> 00:28:10,605
Cứ để dành bài phát biểu hồi sinh đi.
362
00:28:12,065 --> 00:28:14,317
Rodolfo bảo tôi tất cả đều là giả.
363
00:28:16,069 --> 00:28:17,946
Anh không đến để phát biểu.
364
00:28:19,447 --> 00:28:20,740
Anh đến xin lỗi em.
365
00:28:22,367 --> 00:28:25,578
- Người chết rồi làm sao biết xin lỗi.
- Đúng vậy,
366
00:28:26,746 --> 00:28:29,040
nhưng anh chưa chết mà.
367
00:28:30,834 --> 00:28:33,545
Vì ở gần em,
nên anh đang sống hơn bao giờ hết.
368
00:28:35,797 --> 00:28:39,008
Đây có phải là lúc tôi sà vào lòng anh
369
00:28:40,844 --> 00:28:43,096
và ta sống hạnh phúc bên nhau mãi mãi?
370
00:28:44,597 --> 00:28:46,516
Xin lỗi, không có chuyện đó đâu.
371
00:28:48,768 --> 00:28:50,603
Tôi không còn một xu dính túi.
372
00:28:52,564 --> 00:28:53,648
Tôi đã mất tất cả.
373
00:28:55,608 --> 00:28:57,026
Tiền của anh thì sao?
374
00:28:57,110 --> 00:28:58,945
- Anh không có.
- Đừng gạt tôi.
375
00:29:00,238 --> 00:29:03,783
Bị trộm hết rồi. Qua một đêm,
tiền trong tài khoản biến mất.
376
00:29:06,828 --> 00:29:09,914
- Trộm thì chẳng đáng tin.
- Anh đâu phải trộm.
377
00:29:11,541 --> 00:29:13,042
Anh đến nhận trách nhiệm.
378
00:29:13,626 --> 00:29:15,003
Tôi mất hết rồi, César.
379
00:29:16,004 --> 00:29:17,964
Tiền, gia đình và con tôi.
380
00:29:18,840 --> 00:29:22,677
Tất cả đều tại anh. Nhưng biết điều gì
khiến tôi giận nhất không?
381
00:29:27,849 --> 00:29:29,684
Đó là tôi từng tin rằng
382
00:29:31,561 --> 00:29:33,605
tôi có thể tống khứ được anh.
383
00:29:42,781 --> 00:29:44,866
Tôi chẳng cảm thấy gì cả. Buông ra.
384
00:29:50,079 --> 00:29:50,955
Đi đi.
385
00:29:52,207 --> 00:29:54,876
Tôi không cần
người đã chết được tôi chôn cất.
386
00:29:57,587 --> 00:29:59,547
Và chú ý kỹ vào, César Lazcano.
387
00:30:02,884 --> 00:30:05,720
Vì đây là lần cuối ta gặp nhau.
388
00:30:22,821 --> 00:30:23,947
Tránh ra, tên khốn.
389
00:30:26,533 --> 00:30:28,952
Người đến trước thì tắm trước chứ.
390
00:30:33,039 --> 00:30:34,916
Trông thì vạm vỡ đấy,
391
00:30:34,999 --> 00:30:37,252
nhưng lại chưa đánh đấm ai bao giờ.
392
00:30:40,463 --> 00:30:41,673
Cút đi.
393
00:30:48,555 --> 00:30:50,473
Cảm ơn ông bạn Álex của mày ấy.
394
00:31:05,029 --> 00:31:08,074
Anh đến đây
vì bạn anh, José María Lazcano sao?
395
00:31:08,157 --> 00:31:09,659
Không, lúc này thì không.
396
00:31:12,579 --> 00:31:13,580
Tôi đến đây
397
00:31:14,956 --> 00:31:17,500
vì cần cô giúp
khai quật thi thể em gái tôi.
398
00:31:19,502 --> 00:31:21,629
Nếu tôi đúng, thì Sara vẫn còn sống.
399
00:31:22,338 --> 00:31:25,466
Và cách duy nhất để chứng minh
là đào mộ nó lên.
400
00:31:27,051 --> 00:31:29,596
Anh có giấy chứng tử và giấy phép…
401
00:31:29,679 --> 00:31:31,931
Việc này quan trọng
hơn thủ tục quan liêu nhiều.
402
00:31:34,183 --> 00:31:35,643
Và nếu tôi đúng,
403
00:31:36,269 --> 00:31:37,687
thì nguy hiểm hơn nhiều.
404
00:31:38,313 --> 00:31:39,814
Tôi cần cô giúp.
405
00:31:41,190 --> 00:31:42,150
Làm ơn.
406
00:32:04,213 --> 00:32:05,048
Sao thế?
407
00:32:07,008 --> 00:32:07,926
Álex.
408
00:36:08,958 --> 00:36:14,213
Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm