1 00:00:08,967 --> 00:00:09,968 ‎Nhìn con bé đi. 2 00:00:11,011 --> 00:00:12,512 ‎Giống hệt em gái anh. 3 00:00:13,304 --> 00:00:15,682 ‎Cứ như đang nhìn Sara 18 năm trước vậy. 4 00:00:18,101 --> 00:00:19,519 ‎Cùng một biểu tượng. 5 00:00:25,233 --> 00:00:26,609 ‎"Sinh tự nhiên. 6 00:00:27,694 --> 00:00:29,446 ‎Bệnh nhân Sara Guzmán 7 00:00:30,113 --> 00:00:31,990 ‎chỉ bị gây tê ngoài màng cứng. 8 00:00:33,908 --> 00:00:35,493 ‎Sinh ngày 8 tháng 3…" 9 00:00:39,664 --> 00:00:41,166 ‎Cháu sinh ngày nào? 10 00:00:42,417 --> 00:00:43,710 ‎Bao nhiêu tuổi rồi? 11 00:00:44,586 --> 00:00:48,298 ‎Mừng ngày sinh nhật cháu yêu 12 00:00:48,381 --> 00:00:52,260 ‎Chúc mừng sinh nhật cháu yêu 13 00:00:55,055 --> 00:00:56,347 ‎Chúc mừng nhé. 14 00:00:59,309 --> 00:01:01,269 ‎Cảm giác làm người lớn thế nào? 15 00:01:01,352 --> 00:01:02,812 ‎Giờ cháu là phụ nữ rồi. 16 00:01:06,066 --> 00:01:09,986 ‎Mai là ngày cuối cùng ‎cháu ở đây với chúng ta. 17 00:01:10,070 --> 00:01:13,656 ‎Chúng ta đã tìm cho cháu ‎một mái nhà cạnh biển. 18 00:01:13,740 --> 00:01:16,242 ‎Ở Florida, nước Mỹ. 19 00:01:16,868 --> 00:01:19,788 ‎Cháu sẽ sống tốt ở đó thôi. ‎Ta đảm bảo với cháu. 20 00:01:20,497 --> 00:01:22,665 ‎Chính con trai ta sẽ đưa cháu đi. 21 00:01:23,666 --> 00:01:26,795 ‎Đối với chúng ta, ‎cháu luôn là người rất quan trọng. 22 00:01:28,338 --> 00:01:29,422 ‎Cháu là 23 00:01:30,381 --> 00:01:31,549 ‎một phép màu. 24 00:01:32,383 --> 00:01:34,010 ‎Phép màu đầu tiên. 25 00:01:34,094 --> 00:01:35,595 ‎Cảm ơn cháu vì mọi thứ. 26 00:01:42,852 --> 00:01:44,938 ‎Sao lại đứng đây một mình, Daniela? 27 00:01:45,522 --> 00:01:46,439 ‎Ra với nó đi. 28 00:01:46,523 --> 00:01:47,899 ‎Nicandro đưa nó đi rồi, 29 00:01:47,982 --> 00:01:51,361 ‎con sẽ rảnh rỗi ngồi không mà thôi. 30 00:01:51,444 --> 00:01:52,278 ‎Ra đi. 31 00:02:00,328 --> 00:02:01,329 ‎Álex. 32 00:02:03,331 --> 00:02:04,332 ‎Mẹ cháu đâu? 33 00:02:05,083 --> 00:02:07,794 ‎- Chuyện gì xảy ra với em ấy? ‎- Nói được không? 34 00:02:09,295 --> 00:02:10,130 ‎Được ạ. 35 00:02:10,880 --> 00:02:14,092 ‎Được rồi. Nói cho cô tên cháu ‎và sao cháu đến được đây… 36 00:02:14,175 --> 00:02:15,969 ‎- Sara hiện ở đâu? ‎- Álex. 37 00:02:16,052 --> 00:02:18,471 ‎Chúng giam em ấy ở đâu? Hãy cho ta biết. 38 00:02:18,972 --> 00:02:19,973 ‎Cháu… 39 00:02:22,100 --> 00:02:23,977 ‎Cháu không biết người tên Sara. 40 00:02:27,647 --> 00:02:28,857 ‎Sao cháu… 41 00:02:31,109 --> 00:02:34,070 ‎Sao cháu không biết em ấy? ‎Cháu chưa từng gặp qua? 42 00:02:35,238 --> 00:02:36,573 ‎Sao cháu đến được đây? 43 00:02:46,374 --> 00:02:47,250 ‎Của cháu à? 44 00:02:50,211 --> 00:02:52,213 ‎Daniela đưa nó cho cháu. 45 00:02:53,214 --> 00:02:54,048 ‎Daniela? 46 00:02:55,049 --> 00:02:56,467 ‎Daniela là ai? 47 00:02:56,551 --> 00:02:58,219 ‎Daniela thật kỳ lạ. 48 00:02:58,303 --> 00:03:01,973 ‎Cô ấy điên ‎nên mới bị nhốt trong nhà thương điên. 49 00:03:02,056 --> 00:03:04,058 ‎Daniela là chị gái của Nicandro. 50 00:03:06,769 --> 00:03:07,937 ‎Nghe này. 51 00:03:09,439 --> 00:03:12,817 ‎Ta muốn cháu biết là cháu sẽ ổn. ‎Cháu sẽ không bị làm sao. 52 00:03:13,318 --> 00:03:17,071 ‎Chúng ta sẽ lo cho cháu. ‎Nhưng hãy kể ta nghe chuyện của cháu. 53 00:03:18,406 --> 00:03:19,365 ‎Biết sao không? 54 00:03:20,742 --> 00:03:22,118 ‎Vì đó là chuyện của ta. 55 00:03:27,540 --> 00:03:29,500 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 56 00:04:15,713 --> 00:04:17,507 ‎Ngạc nhiên chưa? 57 00:04:18,091 --> 00:04:21,552 ‎Mừng ngày sinh nhật của em 58 00:04:21,636 --> 00:04:25,056 ‎Mừng ngày sinh nhật của em 59 00:04:25,139 --> 00:04:26,599 ‎Chúc mừng em yêu. 60 00:04:26,683 --> 00:04:28,643 ‎Em xứng đáng có tất cả, em gái ạ. 61 00:04:28,726 --> 00:04:30,311 ‎Con đã lớn như vậy rồi. 62 00:04:30,395 --> 00:04:31,646 ‎Cậu 17 tuổi rồi đấy. 63 00:04:31,729 --> 00:04:33,231 ‎Sắp thành người lớn nhé. 64 00:04:34,983 --> 00:04:36,025 ‎Sao? 65 00:04:36,734 --> 00:04:38,403 ‎Em không thích ngạc nhiên? 66 00:05:20,194 --> 00:05:21,487 ‎Con ổn chứ, con yêu? 67 00:05:22,405 --> 00:05:23,323 ‎Vâng, mẹ ạ. 68 00:05:25,658 --> 00:05:27,827 ‎Đi thôi. Con muốn ăn chút bánh. 69 00:05:29,078 --> 00:05:29,996 ‎Đi nào. 70 00:05:32,707 --> 00:05:34,751 ‎Bình tĩnh đi, bà Lucía. 71 00:05:34,834 --> 00:05:37,503 ‎Giờ tôi sẽ liên lạc với bệnh viện 72 00:05:37,587 --> 00:05:39,630 ‎nơi bố của Sara được giam giữ. 73 00:05:39,714 --> 00:05:42,258 ‎Để bác sĩ Alanís có thể bắt đầu đánh giá. 74 00:05:42,342 --> 00:05:44,594 ‎Hãy đem con bà tới càng sớm càng tốt 75 00:05:44,677 --> 00:05:48,765 ‎để chúng tôi có thể xác định ‎bất kỳ triệu chứng loạn thần 76 00:05:48,848 --> 00:05:52,352 ‎và thay đổi nhận thức nào ‎có thể xảy ra mà cô bé có thể có. 77 00:05:52,852 --> 00:05:55,897 ‎Một khi bác sĩ Alanís đánh giá Sara xong, 78 00:05:55,980 --> 00:05:59,025 ‎ông ấy sẽ đề nghị ‎một phương pháp điều trị để giúp cô bé 79 00:05:59,108 --> 00:06:01,402 ‎kiểm soát các triệu chứng này, 80 00:06:01,486 --> 00:06:03,946 ‎cải thiện hành vi hàng ngày 81 00:06:04,030 --> 00:06:06,282 ‎và đáp ứng mục tiêu cá nhân của cô bé. 82 00:06:39,524 --> 00:06:42,026 ‎Bác sĩ Alanís đâu? Sao ông ta không ở đây? 83 00:06:42,693 --> 00:06:45,154 ‎Tôi đang giữ chẩn đoán của con bà, Lucía. 84 00:06:45,238 --> 00:06:47,281 ‎Bà muốn biết hay đợi bác sĩ? 85 00:06:47,865 --> 00:06:49,492 ‎Không, nói tiếp đi. 86 00:06:51,702 --> 00:06:53,621 ‎Tâm thần phân liệt hoang tưởng nặng. 87 00:06:54,205 --> 00:06:57,250 ‎Cũng như rối loạn đa nhân cách. 88 00:06:58,793 --> 00:07:00,044 ‎Giống hệt bố cô bé. 89 00:07:00,920 --> 00:07:02,422 ‎Ôi không! 90 00:07:08,094 --> 00:07:12,014 ‎Nguy cơ Sara làm hại bản thân ‎hoặc làm hại người khác 91 00:07:12,098 --> 00:07:14,642 ‎sẽ cao hơn nhiều ‎nếu không chữa trị chứng rối loạn. 92 00:07:15,143 --> 00:07:17,353 ‎Bác sĩ Alanís chắc chắn sẽ khuyên bà 93 00:07:17,437 --> 00:07:19,981 ‎bắt đầu điều trị cho Sara ‎càng sớm càng tốt. 94 00:07:21,065 --> 00:07:23,651 ‎Tôi chắc bà muốn ‎điều tốt nhất cho con mình, 95 00:07:23,734 --> 00:07:25,820 ‎dù thế đồng nghĩa với việc ép cô bé 96 00:07:25,903 --> 00:07:28,406 ‎trải qua các quy trình thí nghiệm. ‎Tôi sai sao? 97 00:07:30,408 --> 00:07:35,037 ‎Tôi chỉ muốn con bé không bị gì. ‎Sống một cuộc đời bình thường, hạnh phúc. 98 00:07:36,622 --> 00:07:39,876 ‎Được rồi, vậy chúng tôi cần bà ký vào đây. 99 00:07:41,961 --> 00:07:43,045 ‎Tôi tìm thấy rồi. 100 00:07:43,129 --> 00:07:45,089 ‎Cô bé là một bệnh nhân hoàn hảo. 101 00:07:45,590 --> 00:07:46,883 ‎Mười sáu tuổi. 102 00:07:47,592 --> 00:07:50,928 ‎Tâm thần phân liệt di truyền. ‎Mạng lưới bảo vệ sức khỏe gần chư chả có. 103 00:07:51,012 --> 00:07:53,431 ‎Ông có thể bắt đầu dự án ngay ngày mai. 104 00:07:53,514 --> 00:07:54,765 ‎Hoàn hảo. 105 00:07:54,849 --> 00:07:57,143 ‎Tôi biết mình có thể tin tưởng ở cô. 106 00:07:57,810 --> 00:08:01,272 ‎Xin hãy chuyển lời khen ‎của tôi tới bác sĩ Alanís. 107 00:08:02,106 --> 00:08:04,025 ‎Cô gái đó tên gì? 108 00:08:04,108 --> 00:08:05,318 ‎Sara Guzmán. 109 00:08:06,110 --> 00:08:07,195 ‎Sara Guzmán. 110 00:08:08,154 --> 00:08:11,657 ‎Bệnh nhân đầu tiên của Dự án Medusa. 111 00:08:38,267 --> 00:08:39,268 ‎Đi thôi. 112 00:08:48,736 --> 00:08:51,364 ‎Hãy để con bé nghỉ ngơi đã. 113 00:08:51,447 --> 00:08:55,117 ‎Rõ ràng là nó đang bị sốc. ‎Thế nên mới không chịu nói chuyện. 114 00:08:56,118 --> 00:08:57,245 ‎Trước mắt… 115 00:08:57,328 --> 00:09:00,581 ‎Trước mắt là tìm xem ‎sao nó giữ điện thoại của Nicandro. 116 00:09:01,290 --> 00:09:04,377 ‎Chị Nicandro, Daniela, ‎đã đưa cho nó. Nó nói thế mà. 117 00:09:05,461 --> 00:09:06,295 ‎Phải rồi. 118 00:09:07,129 --> 00:09:09,257 ‎Và nếu những gì Rodolfo nói là thật, 119 00:09:09,340 --> 00:09:10,883 ‎nó bị nhốt trong… 120 00:09:10,967 --> 00:09:13,344 ‎Trong bệnh viện nơi Marifer bị giam giữ. 121 00:09:15,346 --> 00:09:16,305 ‎Khốn kiếp. 122 00:09:17,223 --> 00:09:18,182 ‎Em có nhận thấy… 123 00:09:20,226 --> 00:09:21,894 ‎Nó có thể là cháu anh không? 124 00:09:21,978 --> 00:09:24,689 ‎Nó và Sara giống nhau đến kỳ lạ. 125 00:09:25,439 --> 00:09:26,941 ‎Álex, không chỉ thế đâu. 126 00:09:28,484 --> 00:09:29,902 ‎Nó là em gái em. 127 00:09:31,946 --> 00:09:33,114 ‎Cháu có thai rồi. 128 00:09:33,698 --> 00:09:35,157 ‎Nó được sinh ra 129 00:09:35,241 --> 00:09:38,953 ‎trong bệnh viện ‎nơi Daniela bị nhốt suốt thời gian qua. 130 00:09:39,036 --> 00:09:40,079 ‎- Đúng không? ‎- Ừ. 131 00:09:45,084 --> 00:09:47,169 ‎Sao nào? Anh định làm gì? 132 00:09:51,465 --> 00:09:54,635 ‎Người duy nhất có thể ‎trả lời cho mọi vấn đề của ta 133 00:09:54,719 --> 00:09:55,678 ‎chính là Sara. 134 00:10:17,366 --> 00:10:18,659 ‎Trống không, nhỉ? 135 00:10:22,204 --> 00:10:24,081 ‎Không thể nào. Ai để nó thoát? 136 00:10:24,165 --> 00:10:26,000 ‎Không biết nó trốn ra khi nào. 137 00:10:26,083 --> 00:10:27,585 ‎- Chúng tôi xin lỗi… ‎- Im lặng. 138 00:10:28,336 --> 00:10:29,337 ‎Bố tôi đang đến. 139 00:10:30,171 --> 00:10:31,213 ‎Nó trốn rồi. 140 00:10:31,297 --> 00:10:32,923 ‎Con gái Sara đã trốn thoát. 141 00:10:42,808 --> 00:10:43,684 ‎Cái gì vậy? 142 00:10:45,561 --> 00:10:47,563 ‎Đó là Mặt trời à? 143 00:10:48,189 --> 00:10:49,190 ‎Bạch tuộc sao? 144 00:10:53,110 --> 00:10:55,196 ‎Anh khai quật xác của Sara à? 145 00:10:55,863 --> 00:10:57,406 ‎Ừ, cái xác không có ở đó. 146 00:10:59,575 --> 00:11:00,409 ‎Vào đi. 147 00:11:04,664 --> 00:11:05,790 ‎Nó là cháu gái tôi. 148 00:11:08,167 --> 00:11:09,168 ‎Con gái của Sara. 149 00:11:11,462 --> 00:11:12,755 ‎Con gái của bố cậu. 150 00:11:13,255 --> 00:11:15,675 ‎Em gái chúng ta. 151 00:11:35,069 --> 00:11:36,028 ‎Em có thai rồi. 152 00:13:01,363 --> 00:13:02,198 ‎Daniela! 153 00:13:02,907 --> 00:13:04,700 ‎Con đã giúp nó trốn thoát? 154 00:13:04,784 --> 00:13:06,452 ‎Con có biết mình đã làm gì không? 155 00:13:06,535 --> 00:13:10,289 ‎Đáng lẽ ra lúc này, ‎nó và Nicandro đang ở trên máy bay. 156 00:13:11,081 --> 00:13:12,166 ‎Tìm nó đi. 157 00:13:12,249 --> 00:13:13,542 ‎Ta cần nó còn sống. 158 00:13:13,626 --> 00:13:17,421 ‎- Những người bên Mỹ đang đợi nó đấy. ‎- Con biết phải tìm ở đâu. 159 00:13:18,631 --> 00:13:21,091 ‎Chúng ta sinh ra vốn đã được tự do. 160 00:13:22,176 --> 00:13:25,054 ‎Con biết gì về tự do chứ, Daniela? 161 00:13:26,806 --> 00:13:29,350 ‎Con sinh ra để bị nhốt mà. 162 00:13:30,559 --> 00:13:33,354 ‎Con sẽ không để bố làm chuyện với con bé 163 00:13:33,437 --> 00:13:35,481 ‎như đã làm với Sara đâu. 164 00:13:36,440 --> 00:13:38,776 ‎Không nên nghi ngờ phép màu chứ. 165 00:13:39,276 --> 00:13:40,861 ‎Chúng nên thấy tự hào. 166 00:13:41,529 --> 00:13:43,447 ‎Có biết bao nhiêu người 167 00:13:43,531 --> 00:13:46,534 ‎đã hưởng lợi từ sự hy sinh của con không? 168 00:13:47,243 --> 00:13:49,870 ‎Chúng ta đã giúp được bao nhiêu người 169 00:13:49,954 --> 00:13:51,914 ‎nhờ vào tình trạng của con nào? 170 00:13:53,791 --> 00:13:56,335 ‎Con sinh ra đã được tự do, 171 00:13:57,127 --> 00:13:58,128 ‎bố ạ. 172 00:14:16,397 --> 00:14:20,067 ‎Con cho là Người ngạc nhiên… 173 00:14:23,863 --> 00:14:24,989 ‎khi thấy con ở đây. 174 00:14:30,911 --> 00:14:32,162 ‎Ố là la! 175 00:14:32,246 --> 00:14:33,747 ‎Đi đâu thế, đồ đồng tính? 176 00:14:35,207 --> 00:14:36,208 ‎Thôi nào, tóc vàng. 177 00:14:36,292 --> 00:14:38,335 ‎Mẹ con rất tin tưởng Người. 178 00:14:41,505 --> 00:14:42,715 ‎Con không làm được. 179 00:14:42,798 --> 00:14:45,009 ‎Dưới mắt các tín đồ của Người, ‎con không tồn tại. 180 00:14:45,092 --> 00:14:46,760 ‎Họ từ chối con suốt. 181 00:14:51,390 --> 00:14:54,310 ‎Và loại con khỏi mọi thứ ‎liên quan tới tôn giáo. 182 00:14:54,894 --> 00:14:57,646 ‎Chẳng có gì ở đây cả. 183 00:14:57,730 --> 00:14:59,815 ‎- Đi đi. ‎- Nhưng bước cẩn thận nhé? 184 00:15:01,734 --> 00:15:03,152 ‎Cẩn thận lũ kiến đó. 185 00:15:10,451 --> 00:15:12,369 ‎Con có muốn như thế này đâu! 186 00:15:14,038 --> 00:15:15,706 ‎Người làm con thành thế này. 187 00:15:18,250 --> 00:15:19,251 ‎Chính Người làm. 188 00:15:21,629 --> 00:15:24,632 ‎Nếu ở lại đây, con sẽ tiếp tục là 189 00:15:25,507 --> 00:15:27,551 ‎tất cả những gì con ghét. 190 00:15:28,260 --> 00:15:29,595 ‎Con thừa nhận điều đó. 191 00:15:33,474 --> 00:15:36,852 ‎Con xin thề nếu Người đưa con ra khỏi đây… 192 00:15:38,854 --> 00:15:40,689 ‎- Con xin thề… ‎- Lazcano. 193 00:15:42,524 --> 00:15:43,776 ‎Anh có khách. 194 00:15:51,825 --> 00:15:52,993 ‎José María Lazcano? 195 00:15:54,828 --> 00:15:57,164 ‎- Tôi là Alma Solares. ‎- Alma. 196 00:15:57,873 --> 00:16:00,376 ‎Cô không biết cô tới đây ‎có ý nghĩa thế nào với tôi đâu. 197 00:16:01,001 --> 00:16:02,252 ‎Mời ngồi. 198 00:16:08,384 --> 00:16:11,929 ‎Lorenzo luôn kể cô là ‎luật sư hình sự giỏi nhất anh ấy biết. 199 00:16:13,722 --> 00:16:16,016 ‎Người duy nhất đánh bại anh ấy ở tòa. 200 00:16:17,184 --> 00:16:18,936 ‎Tôi chỉ thắng anh ấy một lần. 201 00:16:19,937 --> 00:16:22,564 ‎Sau vụ đó, chúng tôi trở thành bạn tốt. 202 00:16:22,648 --> 00:16:24,608 ‎Tôi rất tiếc về chuyện đã xảy ra. 203 00:16:42,084 --> 00:16:44,545 ‎Rodolfo, đợi đã! 204 00:16:44,628 --> 00:16:46,797 ‎Cá là em không bắt được anh, Chema. 205 00:16:47,297 --> 00:16:48,173 ‎Cristina. 206 00:16:49,383 --> 00:16:51,218 ‎Con đang cười gì thế? 207 00:16:51,301 --> 00:16:52,553 ‎Nhìn kìa. 208 00:17:10,988 --> 00:17:14,908 ‎Tôi đã đọc toàn bộ hồ sơ của anh ‎và giờ tôi phụ trách vụ án này. 209 00:17:14,992 --> 00:17:18,120 ‎Anh chỉ có thể liên lạc với tôi. Rõ chưa? 210 00:17:18,996 --> 00:17:19,872 ‎Tôi hiểu rồi. 211 00:17:23,250 --> 00:17:24,084 ‎Alma… 212 00:17:27,921 --> 00:17:29,882 ‎Xin hãy đưa tôi ra khỏi đây. 213 00:17:32,593 --> 00:17:33,469 ‎Tôi 214 00:17:33,969 --> 00:17:36,388 ‎đã thú nhận một tội ác mà tôi không làm. 215 00:17:40,517 --> 00:17:41,935 ‎Tôi làm thế vì tình yêu. 216 00:17:43,228 --> 00:17:45,355 ‎Tôi biết khó mà hiểu được điều đó, 217 00:17:46,857 --> 00:17:48,108 ‎nhưng đó là sự thật. 218 00:17:49,193 --> 00:17:50,819 ‎Sao tôi không hiểu được? 219 00:17:52,112 --> 00:17:55,115 ‎Tôi từng vì tình yêu ‎mà làm nhiều việc ngu ngốc. 220 00:18:18,055 --> 00:18:19,264 ‎Alma này, 221 00:18:20,849 --> 00:18:23,060 ‎có một vấn đề thế này. 222 00:18:25,020 --> 00:18:26,271 ‎Tôi không có xu nào. 223 00:18:27,439 --> 00:18:30,192 ‎Ngay khi tôi ra ngoài ‎và trở lại bình thường, tôi sẽ trả. 224 00:18:30,275 --> 00:18:31,735 ‎Không thiếu một xu. 225 00:18:32,236 --> 00:18:36,031 ‎Anh không phải lo về tiền bạc. ‎Tôi sẽ không tính phí gì cả. 226 00:18:37,991 --> 00:18:40,911 ‎Tôi làm việc này ‎để tưởng nhớ Lorenzo và rất vui. 227 00:18:42,162 --> 00:18:43,122 ‎Cảm ơn cô. 228 00:18:44,414 --> 00:18:46,458 ‎Nhân nói đến Lorenzo và tình yêu, 229 00:18:48,335 --> 00:18:50,671 ‎tôi nghĩ có điều này anh không biết. 230 00:18:53,298 --> 00:18:54,466 ‎Ý cô là sao? 231 00:18:55,968 --> 00:18:57,636 ‎Xem qua đống giấy tờ, 232 00:18:57,719 --> 00:18:59,263 ‎tôi tìm thấy tài liệu này. 233 00:19:00,556 --> 00:19:04,476 ‎Lorenzo có bảo hiểm nhân thọ ‎và anh là người thụ hưởng duy nhất. 234 00:19:12,234 --> 00:19:15,112 ‎Anh ấy bảo bọn anh phải làm điều đúng đắn. 235 00:19:15,195 --> 00:19:18,198 ‎- Nếu bọn anh có con trai… ‎- Hoặc con gái. 236 00:19:18,282 --> 00:19:21,869 ‎Hoặc con gái. Nhưng đột nhiên ‎anh ấy nói những thứ như: 237 00:19:22,494 --> 00:19:26,206 ‎"Chema, nếu chúng ta làm bố, ‎chúng ta phải nghĩ về tương lai". 238 00:19:26,707 --> 00:19:28,584 ‎Hả? "Kế hoạch dự phòng". 239 00:19:28,667 --> 00:19:30,919 ‎- Ôi không. ‎- Làm mọi thứ bây giờ ư? 240 00:19:31,003 --> 00:19:33,005 ‎Chưa gì mà anh ấy nghĩ xa đến thế. 241 00:19:33,088 --> 00:19:35,424 ‎Nào là bảo hiểm nhân thọ, chi phí y tế. 242 00:19:35,507 --> 00:19:38,468 ‎Anh ấy gần như đã lập quỹ ủy thác đại học. 243 00:19:38,552 --> 00:19:40,345 ‎- Chema, gượm đã. ‎- Ý anh là… 244 00:19:40,846 --> 00:19:43,807 ‎Lorenzo chỉ muốn bảo vệ gia đình anh ấy. 245 00:19:45,517 --> 00:19:48,562 ‎Lorenzo yêu anh bằng cả trái tim. 246 00:19:50,397 --> 00:19:51,940 ‎Đó là một đặc ân. 247 00:19:52,024 --> 00:19:53,525 ‎Không phải vấn đề đâu. 248 00:19:56,278 --> 00:19:57,863 ‎Em nói hoàn toàn đúng. 249 00:19:59,114 --> 00:19:59,948 ‎- Cạn ly. ‎- Cạn ly. 250 00:20:00,032 --> 00:20:02,034 ‎Ngay khi anh ký tài liệu này, 251 00:20:02,993 --> 00:20:04,453 ‎mọi thứ sẽ được lo liệu. 252 00:20:09,875 --> 00:20:10,709 ‎Nhìn này. 253 00:20:13,462 --> 00:20:15,672 ‎Đây là Sara. 254 00:20:16,340 --> 00:20:17,883 ‎Cô ấy là em gái Álex. 255 00:20:20,135 --> 00:20:21,803 ‎Cháu và cô ấy rất… 256 00:20:23,180 --> 00:20:24,681 ‎Hai người rất giống nhau. 257 00:20:27,142 --> 00:20:29,228 ‎Cháu thật sự không biết mẹ mình à? 258 00:20:30,103 --> 00:20:31,355 ‎Cháu không biết. 259 00:20:35,067 --> 00:20:37,194 ‎Nhưng kế hoạch của Álex là gì? 260 00:20:37,694 --> 00:20:39,154 ‎Để con bé sống ở đây ư? 261 00:20:42,032 --> 00:20:44,076 ‎Thế nên anh mới muốn tìm bố. 262 00:20:44,159 --> 00:20:45,285 ‎Rodolfo. 263 00:20:45,369 --> 00:20:46,912 ‎Xin lỗi, anh biết, nhưng… 264 00:20:50,415 --> 00:20:53,335 ‎anh chỉ muốn hiểu chuyện này. ‎Tất cả thật kỳ lạ. 265 00:20:53,919 --> 00:20:56,713 ‎Elisa, em biết ‎Sara có ý nghĩa gì với anh không? 266 00:21:01,176 --> 00:21:02,511 ‎Con bé ý hệt Sara vậy. 267 00:21:06,515 --> 00:21:07,557 ‎Em có thai rồi. 268 00:21:10,686 --> 00:21:11,561 ‎Thật sao? 269 00:21:25,117 --> 00:21:26,076 ‎Anh yêu em. 270 00:21:26,994 --> 00:21:29,830 ‎- Để bọn em ở riêng một lúc nhé? ‎- Được. 271 00:21:32,207 --> 00:21:34,501 ‎- Ra thì đóng cửa nhé. ‎- Được rồi. 272 00:21:56,982 --> 00:21:57,816 ‎Nó nói 273 00:21:59,109 --> 00:22:00,610 ‎nó không biết Sara. 274 00:22:01,778 --> 00:22:03,864 ‎Chắc là đúng rồi. 275 00:22:03,947 --> 00:22:05,282 ‎Đã có chuyện gì, Álex? 276 00:22:05,365 --> 00:22:06,992 ‎Sau khi sinh, họ bị tách ra 277 00:22:07,075 --> 00:22:10,203 ‎- và 18 năm qua, em ấy đã ở nơi khác? ‎- Thật kỳ lạ. 278 00:22:10,287 --> 00:22:12,914 ‎Tôi đã tìm khắp nơi ‎và báo chí không hề nhắc 279 00:22:12,998 --> 00:22:16,335 ‎tới cái chết của bác sĩ Alanís. 280 00:22:16,960 --> 00:22:18,420 ‎Ý tôi là con gái Sara. 281 00:22:18,503 --> 00:22:20,672 ‎Theo tôi biết, ‎ông ấy là nhân vật quan trọng. 282 00:22:20,756 --> 00:22:23,592 ‎Như thể ông ấy chẳng tồn tại, ‎đột nhiên biến mất. 283 00:22:23,675 --> 00:22:25,135 ‎Hoặc họ khiến ông ấy biến mất. 284 00:22:25,218 --> 00:22:27,763 ‎Như cách họ làm ‎với Sara, khiến nó biến mất. 285 00:22:27,846 --> 00:22:29,264 ‎Họ đều biến mất. 286 00:22:30,474 --> 00:22:32,392 ‎Cậu vẫn nghĩ bố tôi giết ông ấy? 287 00:22:35,354 --> 00:22:36,980 ‎Tự đi mà hỏi bố cậu ấy. 288 00:22:38,523 --> 00:22:39,441 ‎Ngạc nhiên nhé! 289 00:22:41,485 --> 00:22:43,487 ‎Con thỏ đã rời hang rồi kìa. 290 00:22:47,240 --> 00:22:48,200 ‎Đồ khốn. 291 00:22:48,283 --> 00:22:49,618 ‎Tiền của tôi đâu? 292 00:22:49,701 --> 00:22:52,079 ‎Tiền là thứ duy nhất quan trọng với bố? 293 00:22:52,162 --> 00:22:53,789 ‎Và bố bỏ rơi bọn con? 294 00:22:53,872 --> 00:22:57,167 ‎Bố chỉ quan tâm tới tiền. ‎Đến khi tiền bị trộm, bố mới xuất hiện. 295 00:22:57,250 --> 00:22:59,002 ‎- Đừng đẩy bố. ‎- Hả? 296 00:22:59,086 --> 00:23:02,172 ‎Bố có biết Chema đang bị gì không? ‎Đều là lỗi của bố. 297 00:23:02,255 --> 00:23:05,550 ‎- Bố không bảo nó làm thế! ‎- Đủ rồi. 298 00:23:06,635 --> 00:23:08,762 ‎Hãy nói về chuyện ông đã làm đi. 299 00:23:09,554 --> 00:23:11,348 ‎Ông giết bác sĩ Alanís, phải không? 300 00:23:12,432 --> 00:23:13,350 ‎Ai cơ? 301 00:23:13,433 --> 00:23:14,976 ‎Bác sĩ tâm thần của Sara. 302 00:23:15,977 --> 00:23:18,772 ‎Ông ấy chết trong văn phòng ‎với một viên đạn giữa hai mắt. 303 00:23:18,855 --> 00:23:20,899 ‎Cùng kiểu Abel Martínez bị bắn. 304 00:23:20,982 --> 00:23:22,776 ‎Tôi không giết ông ta. 305 00:23:24,611 --> 00:23:26,321 ‎Trả lại tiền cho tôi. 306 00:23:27,364 --> 00:23:28,490 ‎Không thiếu một xu. 307 00:23:29,116 --> 00:23:30,992 ‎- Nếu không tôi thề sẽ… ‎- Ông sẽ làm gì? 308 00:23:31,076 --> 00:23:31,910 ‎Này! 309 00:23:32,702 --> 00:23:34,079 ‎Hãy thương lượng đi. 310 00:23:34,579 --> 00:23:38,083 ‎Chỉ cần Chema tự do, ‎chưa đầy ba phút ông sẽ có tiền. 311 00:23:38,166 --> 00:23:39,418 ‎- Đồ khốn! ‎- Bố! 312 00:23:39,501 --> 00:23:40,710 ‎- Thôi đi! ‎- Thôi đi! 313 00:23:40,794 --> 00:23:42,838 ‎Đủ rồi. 314 00:23:43,964 --> 00:23:44,965 ‎Con yêu. 315 00:23:56,226 --> 00:23:57,060 ‎Sara. 316 00:23:57,769 --> 00:23:58,728 ‎Không. 317 00:23:59,479 --> 00:24:00,981 ‎Đó là con gái Sara. 318 00:24:02,524 --> 00:24:03,567 ‎Con gái ông. 319 00:24:05,986 --> 00:24:07,487 ‎Nó từ đâu tới hả? 320 00:24:08,071 --> 00:24:09,281 ‎Sao có thể chứ? 321 00:24:11,450 --> 00:24:13,952 ‎Ông biết rất rõ bố của Nicandro nhỉ? 322 00:24:14,578 --> 00:24:18,373 ‎Nhà Lazcano và nhà Gómez de la Cortina ‎luôn rất thân thiết mà. 323 00:24:18,457 --> 00:24:20,459 ‎- Liên quan gì đến nó? ‎- Mọi thứ. 324 00:24:20,542 --> 00:24:22,502 ‎Rõ ràng, họ đã bị nhốt nhiều năm nay. 325 00:24:22,586 --> 00:24:23,712 ‎Con bé và Daniela. 326 00:24:24,212 --> 00:24:26,423 ‎Phải, Daniela. Chị gái Nicandro. 327 00:24:26,506 --> 00:24:28,341 ‎Ở một nơi mà ông biết rất rõ. 328 00:24:29,009 --> 00:24:31,511 ‎- Tôi không biết. ‎- Tất nhiên ông biết. 329 00:24:31,595 --> 00:24:33,889 ‎Rodolfo tình cờ nghe ông nói chuyện. 330 00:24:33,972 --> 00:24:35,807 ‎Rõ ràng nơi đó như nhà thương điên. 331 00:24:36,641 --> 00:24:37,559 ‎Tôi không biết. 332 00:24:37,642 --> 00:24:40,145 ‎Con nghe Nicandro ‎nhắc đến nơi đó vài lần. 333 00:24:40,228 --> 00:24:42,355 ‎Bố biết ta đang nói gì mà. 334 00:24:42,439 --> 00:24:43,565 ‎Chỗ đó ở đâu? 335 00:24:44,608 --> 00:24:45,650 ‎Nơi đó ở đâu? 336 00:24:46,693 --> 00:24:48,445 ‎Tôi chưa từng dính dáng tới. 337 00:24:48,528 --> 00:24:51,323 ‎Nhưng Mariana thì có, ‎bà ấy đến đó gặp Reinaldo. 338 00:24:51,907 --> 00:24:53,408 ‎Nhưng Mariana biết… 339 00:24:54,701 --> 00:24:55,702 ‎Álex! 340 00:24:57,412 --> 00:24:59,915 ‎- Bảo vệ con tôi! ‎- Chúng đến vì con bé. 341 00:24:59,998 --> 00:25:01,958 ‎- Elisa, lên lầu đi. ‎- Không, bố, dừng lại. 342 00:25:02,042 --> 00:25:03,210 ‎- Lên lầu đi. ‎- Nào. 343 00:25:03,293 --> 00:25:05,003 ‎Làm ơn bảo vệ các con tôi. 344 00:25:05,795 --> 00:25:06,838 ‎Để tôi yểm trợ cậu. 345 00:25:07,839 --> 00:25:09,591 ‎- Vào đây đi. ‎- Được. 346 00:25:09,674 --> 00:25:11,259 ‎Elisa, gọi cảnh sát đi. 347 00:25:30,862 --> 00:25:32,906 ‎- Lại đây, giúp tôi. ‎- Được. 348 00:25:36,785 --> 00:25:39,079 ‎Anh đi đâu thế? 349 00:25:39,162 --> 00:25:41,873 ‎- Đi giúp bố em. Đi đi. ‎- Được. 350 00:26:38,847 --> 00:26:39,723 ‎Lên lầu đi. 351 00:26:45,353 --> 00:26:46,187 ‎Xuống đi. 352 00:27:01,745 --> 00:27:03,038 ‎Đi thôi. 353 00:27:03,121 --> 00:27:04,331 ‎Đi theo bố. 354 00:27:04,414 --> 00:27:05,915 ‎- Đợi đã. ‎- Đi thôi. 355 00:27:08,918 --> 00:27:10,962 ‎Được rồi, ta nên tách ra. 356 00:27:11,046 --> 00:27:13,298 ‎Cháu đi cùng ta. Ông lái chiếc xe kia. 357 00:27:13,381 --> 00:27:15,425 ‎Tôi đánh lạc hướng, các người trốn đi. 358 00:27:15,508 --> 00:27:18,094 ‎Khi nào tôi đi, thì mới ra ngoài. Đi thôi. 359 00:27:18,178 --> 00:27:20,513 ‎Elisa, tin anh. Anh biết mình làm gì. 360 00:27:20,597 --> 00:27:22,766 ‎- Chắc chứ? ‎- Trốn đi. Chắc. Đi thôi. 361 00:27:30,190 --> 00:27:31,483 ‎Đồ khốn. 362 00:27:33,818 --> 00:27:35,570 ‎Là chiếc xe đó. Nhanh nào. 363 00:27:48,166 --> 00:27:49,167 ‎Bám theo hắn. 364 00:28:13,692 --> 00:28:16,945 ‎Đừng để mất dấu hắn. ‎Tách ra nếu cần. Tôi đang bám theo. 365 00:28:37,716 --> 00:28:38,717 ‎Cháu ổn chứ? 366 00:28:47,058 --> 00:28:48,309 ‎Nhìn đường đi chứ! 367 00:28:51,771 --> 00:28:54,315 ‎Chừng nào còn ta ở đây, ‎cháu sẽ không bị gì. 368 00:28:54,399 --> 00:28:55,358 ‎Ta bảo đảm đấy. 369 00:28:58,653 --> 00:29:00,321 ‎Cho ta biết tên cháu đi chứ? 370 00:29:02,157 --> 00:29:02,991 ‎Sao hả? 371 00:29:05,493 --> 00:29:06,411 ‎Lucía. 372 00:29:14,377 --> 00:29:15,211 ‎Lucía. 373 00:29:15,879 --> 00:29:16,838 ‎Giống tên mẹ ta. 374 00:29:17,922 --> 00:29:19,090 ‎Giống tên bà cháu. 375 00:29:21,885 --> 00:29:22,761 ‎Cúi xuống. 376 00:29:32,228 --> 00:29:33,480 ‎Hắn đang chạy thoát. 377 00:29:33,563 --> 00:29:36,232 ‎Chạy thoát nghĩa là sao? ‎Tăng tốc đi, đồ ngốc. 378 00:29:36,316 --> 00:29:37,442 ‎Không được để mất hắn. 379 00:29:49,704 --> 00:29:50,955 ‎Đừng để hắn thoát. 380 00:30:00,006 --> 00:30:01,591 ‎Bám chặt vào. 381 00:30:01,674 --> 00:30:03,134 ‎Ta sẽ cứu cháu. 382 00:30:20,902 --> 00:30:21,903 ‎Cháu ổn chứ? 383 00:30:24,030 --> 00:30:25,865 ‎Ở lại đây. Đừng đi đâu cả. 384 00:30:47,554 --> 00:30:49,722 ‎Em gái tao đâu rồi? 385 00:30:49,806 --> 00:30:50,974 ‎Đi chết đi. 386 00:30:53,184 --> 00:30:54,561 ‎Sara đang ở đâu? 387 00:30:57,313 --> 00:31:01,317 ‎Cô ấy đang ở nơi cô ấy luôn muốn tới. 388 00:31:02,026 --> 00:31:04,445 ‎Nói em gái tao đang ở đâu, tên khốn. 389 00:31:07,949 --> 00:31:08,825 ‎Không. 390 00:31:38,813 --> 00:31:41,149 ‎Làm ơn buông ra. 391 00:31:43,443 --> 00:31:44,360 ‎Sara. 392 00:36:26,726 --> 00:36:29,687 ‎Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm