1
00:00:08,967 --> 00:00:09,968
Nhìn con bé đi.
2
00:00:11,011 --> 00:00:12,512
Giống hệt em gái anh.
3
00:00:13,304 --> 00:00:15,682
Cứ như đang nhìn Sara 18 năm trước vậy.
4
00:00:18,101 --> 00:00:19,519
Cùng một biểu tượng.
5
00:00:25,233 --> 00:00:26,609
"Sinh tự nhiên.
6
00:00:27,694 --> 00:00:29,446
Bệnh nhân Sara Guzmán
7
00:00:30,113 --> 00:00:31,990
chỉ bị gây tê ngoài màng cứng.
8
00:00:33,908 --> 00:00:35,493
Sinh ngày 8 tháng 3…"
9
00:00:39,664 --> 00:00:41,166
Cháu sinh ngày nào?
10
00:00:42,417 --> 00:00:43,710
Bao nhiêu tuổi rồi?
11
00:00:44,586 --> 00:00:48,298
Mừng ngày sinh nhật cháu yêu
12
00:00:48,381 --> 00:00:52,260
Chúc mừng sinh nhật cháu yêu
13
00:00:55,055 --> 00:00:56,347
Chúc mừng nhé.
14
00:00:59,309 --> 00:01:01,269
Cảm giác làm người lớn thế nào?
15
00:01:01,352 --> 00:01:02,812
Giờ cháu là phụ nữ rồi.
16
00:01:06,066 --> 00:01:09,986
Mai là ngày cuối cùng
cháu ở đây với chúng ta.
17
00:01:10,070 --> 00:01:13,656
Chúng ta đã tìm cho cháu
một mái nhà cạnh biển.
18
00:01:13,740 --> 00:01:16,242
Ở Florida, nước Mỹ.
19
00:01:16,868 --> 00:01:19,788
Cháu sẽ sống tốt ở đó thôi.
Ta đảm bảo với cháu.
20
00:01:20,497 --> 00:01:22,665
Chính con trai ta sẽ đưa cháu đi.
21
00:01:23,666 --> 00:01:26,795
Đối với chúng ta,
cháu luôn là người rất quan trọng.
22
00:01:28,338 --> 00:01:29,422
Cháu là
23
00:01:30,381 --> 00:01:31,549
một phép màu.
24
00:01:32,383 --> 00:01:34,010
Phép màu đầu tiên.
25
00:01:34,094 --> 00:01:35,595
Cảm ơn cháu vì mọi thứ.
26
00:01:42,852 --> 00:01:44,938
Sao lại đứng đây một mình, Daniela?
27
00:01:45,522 --> 00:01:46,439
Ra với nó đi.
28
00:01:46,523 --> 00:01:47,899
Nicandro đưa nó đi rồi,
29
00:01:47,982 --> 00:01:51,361
con sẽ rảnh rỗi ngồi không mà thôi.
30
00:01:51,444 --> 00:01:52,278
Ra đi.
31
00:02:00,328 --> 00:02:01,329
Álex.
32
00:02:03,331 --> 00:02:04,332
Mẹ cháu đâu?
33
00:02:05,083 --> 00:02:07,794
- Chuyện gì xảy ra với em ấy?
- Nói được không?
34
00:02:09,295 --> 00:02:10,130
Được ạ.
35
00:02:10,880 --> 00:02:14,092
Được rồi. Nói cho cô tên cháu
và sao cháu đến được đây…
36
00:02:14,175 --> 00:02:15,969
- Sara hiện ở đâu?
- Álex.
37
00:02:16,052 --> 00:02:18,471
Chúng giam em ấy ở đâu? Hãy cho ta biết.
38
00:02:18,972 --> 00:02:19,973
Cháu…
39
00:02:22,100 --> 00:02:23,977
Cháu không biết người tên Sara.
40
00:02:27,647 --> 00:02:28,857
Sao cháu…
41
00:02:31,109 --> 00:02:34,070
Sao cháu không biết em ấy?
Cháu chưa từng gặp qua?
42
00:02:35,238 --> 00:02:36,573
Sao cháu đến được đây?
43
00:02:46,374 --> 00:02:47,250
Của cháu à?
44
00:02:50,211 --> 00:02:52,213
Daniela đưa nó cho cháu.
45
00:02:53,214 --> 00:02:54,048
Daniela?
46
00:02:55,049 --> 00:02:56,467
Daniela là ai?
47
00:02:56,551 --> 00:02:58,219
Daniela thật kỳ lạ.
48
00:02:58,303 --> 00:03:01,973
Cô ấy điên
nên mới bị nhốt trong nhà thương điên.
49
00:03:02,056 --> 00:03:04,058
Daniela là chị gái của Nicandro.
50
00:03:06,769 --> 00:03:07,937
Nghe này.
51
00:03:09,439 --> 00:03:12,817
Ta muốn cháu biết là cháu sẽ ổn.
Cháu sẽ không bị làm sao.
52
00:03:13,318 --> 00:03:17,071
Chúng ta sẽ lo cho cháu.
Nhưng hãy kể ta nghe chuyện của cháu.
53
00:03:18,406 --> 00:03:19,365
Biết sao không?
54
00:03:20,742 --> 00:03:22,118
Vì đó là chuyện của ta.
55
00:03:27,540 --> 00:03:29,500
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
56
00:04:15,713 --> 00:04:17,507
Ngạc nhiên chưa?
57
00:04:18,091 --> 00:04:21,552
Mừng ngày sinh nhật của em
58
00:04:21,636 --> 00:04:25,056
Mừng ngày sinh nhật của em
59
00:04:25,139 --> 00:04:26,599
Chúc mừng em yêu.
60
00:04:26,683 --> 00:04:28,643
Em xứng đáng có tất cả, em gái ạ.
61
00:04:28,726 --> 00:04:30,311
Con đã lớn như vậy rồi.
62
00:04:30,395 --> 00:04:31,646
Cậu 17 tuổi rồi đấy.
63
00:04:31,729 --> 00:04:33,231
Sắp thành người lớn nhé.
64
00:04:34,983 --> 00:04:36,025
Sao?
65
00:04:36,734 --> 00:04:38,403
Em không thích ngạc nhiên?
66
00:05:20,194 --> 00:05:21,487
Con ổn chứ, con yêu?
67
00:05:22,405 --> 00:05:23,323
Vâng, mẹ ạ.
68
00:05:25,658 --> 00:05:27,827
Đi thôi. Con muốn ăn chút bánh.
69
00:05:29,078 --> 00:05:29,996
Đi nào.
70
00:05:32,707 --> 00:05:34,751
Bình tĩnh đi, bà Lucía.
71
00:05:34,834 --> 00:05:37,503
Giờ tôi sẽ liên lạc với bệnh viện
72
00:05:37,587 --> 00:05:39,630
nơi bố của Sara được giam giữ.
73
00:05:39,714 --> 00:05:42,258
Để bác sĩ Alanís có thể bắt đầu đánh giá.
74
00:05:42,342 --> 00:05:44,594
Hãy đem con bà tới càng sớm càng tốt
75
00:05:44,677 --> 00:05:48,765
để chúng tôi có thể xác định
bất kỳ triệu chứng loạn thần
76
00:05:48,848 --> 00:05:52,352
và thay đổi nhận thức nào
có thể xảy ra mà cô bé có thể có.
77
00:05:52,852 --> 00:05:55,897
Một khi bác sĩ Alanís đánh giá Sara xong,
78
00:05:55,980 --> 00:05:59,025
ông ấy sẽ đề nghị
một phương pháp điều trị để giúp cô bé
79
00:05:59,108 --> 00:06:01,402
kiểm soát các triệu chứng này,
80
00:06:01,486 --> 00:06:03,946
cải thiện hành vi hàng ngày
81
00:06:04,030 --> 00:06:06,282
và đáp ứng mục tiêu cá nhân của cô bé.
82
00:06:39,524 --> 00:06:42,026
Bác sĩ Alanís đâu? Sao ông ta không ở đây?
83
00:06:42,693 --> 00:06:45,154
Tôi đang giữ chẩn đoán của con bà, Lucía.
84
00:06:45,238 --> 00:06:47,281
Bà muốn biết hay đợi bác sĩ?
85
00:06:47,865 --> 00:06:49,492
Không, nói tiếp đi.
86
00:06:51,702 --> 00:06:53,621
Tâm thần phân liệt hoang tưởng nặng.
87
00:06:54,205 --> 00:06:57,250
Cũng như rối loạn đa nhân cách.
88
00:06:58,793 --> 00:07:00,044
Giống hệt bố cô bé.
89
00:07:00,920 --> 00:07:02,422
Ôi không!
90
00:07:08,094 --> 00:07:12,014
Nguy cơ Sara làm hại bản thân
hoặc làm hại người khác
91
00:07:12,098 --> 00:07:14,642
sẽ cao hơn nhiều
nếu không chữa trị chứng rối loạn.
92
00:07:15,143 --> 00:07:17,353
Bác sĩ Alanís chắc chắn sẽ khuyên bà
93
00:07:17,437 --> 00:07:19,981
bắt đầu điều trị cho Sara
càng sớm càng tốt.
94
00:07:21,065 --> 00:07:23,651
Tôi chắc bà muốn
điều tốt nhất cho con mình,
95
00:07:23,734 --> 00:07:25,820
dù thế đồng nghĩa với việc ép cô bé
96
00:07:25,903 --> 00:07:28,406
trải qua các quy trình thí nghiệm.
Tôi sai sao?
97
00:07:30,408 --> 00:07:35,037
Tôi chỉ muốn con bé không bị gì.
Sống một cuộc đời bình thường, hạnh phúc.
98
00:07:36,622 --> 00:07:39,876
Được rồi, vậy chúng tôi cần bà ký vào đây.
99
00:07:41,961 --> 00:07:43,045
Tôi tìm thấy rồi.
100
00:07:43,129 --> 00:07:45,089
Cô bé là một bệnh nhân hoàn hảo.
101
00:07:45,590 --> 00:07:46,883
Mười sáu tuổi.
102
00:07:47,592 --> 00:07:50,928
Tâm thần phân liệt di truyền.
Mạng lưới bảo vệ sức khỏe gần chư chả có.
103
00:07:51,012 --> 00:07:53,431
Ông có thể bắt đầu dự án ngay ngày mai.
104
00:07:53,514 --> 00:07:54,765
Hoàn hảo.
105
00:07:54,849 --> 00:07:57,143
Tôi biết mình có thể tin tưởng ở cô.
106
00:07:57,810 --> 00:08:01,272
Xin hãy chuyển lời khen
của tôi tới bác sĩ Alanís.
107
00:08:02,106 --> 00:08:04,025
Cô gái đó tên gì?
108
00:08:04,108 --> 00:08:05,318
Sara Guzmán.
109
00:08:06,110 --> 00:08:07,195
Sara Guzmán.
110
00:08:08,154 --> 00:08:11,657
Bệnh nhân đầu tiên của Dự án Medusa.
111
00:08:38,267 --> 00:08:39,268
Đi thôi.
112
00:08:48,736 --> 00:08:51,364
Hãy để con bé nghỉ ngơi đã.
113
00:08:51,447 --> 00:08:55,117
Rõ ràng là nó đang bị sốc.
Thế nên mới không chịu nói chuyện.
114
00:08:56,118 --> 00:08:57,245
Trước mắt…
115
00:08:57,328 --> 00:09:00,581
Trước mắt là tìm xem
sao nó giữ điện thoại của Nicandro.
116
00:09:01,290 --> 00:09:04,377
Chị Nicandro, Daniela,
đã đưa cho nó. Nó nói thế mà.
117
00:09:05,461 --> 00:09:06,295
Phải rồi.
118
00:09:07,129 --> 00:09:09,257
Và nếu những gì Rodolfo nói là thật,
119
00:09:09,340 --> 00:09:10,883
nó bị nhốt trong…
120
00:09:10,967 --> 00:09:13,344
Trong bệnh viện nơi Marifer bị giam giữ.
121
00:09:15,346 --> 00:09:16,305
Khốn kiếp.
122
00:09:17,223 --> 00:09:18,182
Em có nhận thấy…
123
00:09:20,226 --> 00:09:21,894
Nó có thể là cháu anh không?
124
00:09:21,978 --> 00:09:24,689
Nó và Sara giống nhau đến kỳ lạ.
125
00:09:25,439 --> 00:09:26,941
Álex, không chỉ thế đâu.
126
00:09:28,484 --> 00:09:29,902
Nó là em gái em.
127
00:09:31,946 --> 00:09:33,114
Cháu có thai rồi.
128
00:09:33,698 --> 00:09:35,157
Nó được sinh ra
129
00:09:35,241 --> 00:09:38,953
trong bệnh viện
nơi Daniela bị nhốt suốt thời gian qua.
130
00:09:39,036 --> 00:09:40,079
- Đúng không?
- Ừ.
131
00:09:45,084 --> 00:09:47,169
Sao nào? Anh định làm gì?
132
00:09:51,465 --> 00:09:54,635
Người duy nhất có thể
trả lời cho mọi vấn đề của ta
133
00:09:54,719 --> 00:09:55,678
chính là Sara.
134
00:10:17,366 --> 00:10:18,659
Trống không, nhỉ?
135
00:10:22,204 --> 00:10:24,081
Không thể nào. Ai để nó thoát?
136
00:10:24,165 --> 00:10:26,000
Không biết nó trốn ra khi nào.
137
00:10:26,083 --> 00:10:27,585
- Chúng tôi xin lỗi…
- Im lặng.
138
00:10:28,336 --> 00:10:29,337
Bố tôi đang đến.
139
00:10:30,171 --> 00:10:31,213
Nó trốn rồi.
140
00:10:31,297 --> 00:10:32,923
Con gái Sara đã trốn thoát.
141
00:10:42,808 --> 00:10:43,684
Cái gì vậy?
142
00:10:45,561 --> 00:10:47,563
Đó là Mặt trời à?
143
00:10:48,189 --> 00:10:49,190
Bạch tuộc sao?
144
00:10:53,110 --> 00:10:55,196
Anh khai quật xác của Sara à?
145
00:10:55,863 --> 00:10:57,406
Ừ, cái xác không có ở đó.
146
00:10:59,575 --> 00:11:00,409
Vào đi.
147
00:11:04,664 --> 00:11:05,790
Nó là cháu gái tôi.
148
00:11:08,167 --> 00:11:09,168
Con gái của Sara.
149
00:11:11,462 --> 00:11:12,755
Con gái của bố cậu.
150
00:11:13,255 --> 00:11:15,675
Em gái chúng ta.
151
00:11:35,069 --> 00:11:36,028
Em có thai rồi.
152
00:13:01,363 --> 00:13:02,198
Daniela!
153
00:13:02,907 --> 00:13:04,700
Con đã giúp nó trốn thoát?
154
00:13:04,784 --> 00:13:06,452
Con có biết mình đã làm gì không?
155
00:13:06,535 --> 00:13:10,289
Đáng lẽ ra lúc này,
nó và Nicandro đang ở trên máy bay.
156
00:13:11,081 --> 00:13:12,166
Tìm nó đi.
157
00:13:12,249 --> 00:13:13,542
Ta cần nó còn sống.
158
00:13:13,626 --> 00:13:17,421
- Những người bên Mỹ đang đợi nó đấy.
- Con biết phải tìm ở đâu.
159
00:13:18,631 --> 00:13:21,091
Chúng ta sinh ra vốn đã được tự do.
160
00:13:22,176 --> 00:13:25,054
Con biết gì về tự do chứ, Daniela?
161
00:13:26,806 --> 00:13:29,350
Con sinh ra để bị nhốt mà.
162
00:13:30,559 --> 00:13:33,354
Con sẽ không để bố làm chuyện với con bé
163
00:13:33,437 --> 00:13:35,481
như đã làm với Sara đâu.
164
00:13:36,440 --> 00:13:38,776
Không nên nghi ngờ phép màu chứ.
165
00:13:39,276 --> 00:13:40,861
Chúng nên thấy tự hào.
166
00:13:41,529 --> 00:13:43,447
Có biết bao nhiêu người
167
00:13:43,531 --> 00:13:46,534
đã hưởng lợi từ sự hy sinh của con không?
168
00:13:47,243 --> 00:13:49,870
Chúng ta đã giúp được bao nhiêu người
169
00:13:49,954 --> 00:13:51,914
nhờ vào tình trạng của con nào?
170
00:13:53,791 --> 00:13:56,335
Con sinh ra đã được tự do,
171
00:13:57,127 --> 00:13:58,128
bố ạ.
172
00:14:16,397 --> 00:14:20,067
Con cho là Người ngạc nhiên…
173
00:14:23,863 --> 00:14:24,989
khi thấy con ở đây.
174
00:14:30,911 --> 00:14:32,162
Ố là la!
175
00:14:32,246 --> 00:14:33,747
Đi đâu thế, đồ đồng tính?
176
00:14:35,207 --> 00:14:36,208
Thôi nào, tóc vàng.
177
00:14:36,292 --> 00:14:38,335
Mẹ con rất tin tưởng Người.
178
00:14:41,505 --> 00:14:42,715
Con không làm được.
179
00:14:42,798 --> 00:14:45,009
Dưới mắt các tín đồ của Người,
con không tồn tại.
180
00:14:45,092 --> 00:14:46,760
Họ từ chối con suốt.
181
00:14:51,390 --> 00:14:54,310
Và loại con khỏi mọi thứ
liên quan tới tôn giáo.
182
00:14:54,894 --> 00:14:57,646
Chẳng có gì ở đây cả.
183
00:14:57,730 --> 00:14:59,815
- Đi đi.
- Nhưng bước cẩn thận nhé?
184
00:15:01,734 --> 00:15:03,152
Cẩn thận lũ kiến đó.
185
00:15:10,451 --> 00:15:12,369
Con có muốn như thế này đâu!
186
00:15:14,038 --> 00:15:15,706
Người làm con thành thế này.
187
00:15:18,250 --> 00:15:19,251
Chính Người làm.
188
00:15:21,629 --> 00:15:24,632
Nếu ở lại đây, con sẽ tiếp tục là
189
00:15:25,507 --> 00:15:27,551
tất cả những gì con ghét.
190
00:15:28,260 --> 00:15:29,595
Con thừa nhận điều đó.
191
00:15:33,474 --> 00:15:36,852
Con xin thề nếu Người đưa con ra khỏi đây…
192
00:15:38,854 --> 00:15:40,689
- Con xin thề…
- Lazcano.
193
00:15:42,524 --> 00:15:43,776
Anh có khách.
194
00:15:51,825 --> 00:15:52,993
José María Lazcano?
195
00:15:54,828 --> 00:15:57,164
- Tôi là Alma Solares.
- Alma.
196
00:15:57,873 --> 00:16:00,376
Cô không biết cô tới đây
có ý nghĩa thế nào với tôi đâu.
197
00:16:01,001 --> 00:16:02,252
Mời ngồi.
198
00:16:08,384 --> 00:16:11,929
Lorenzo luôn kể cô là
luật sư hình sự giỏi nhất anh ấy biết.
199
00:16:13,722 --> 00:16:16,016
Người duy nhất đánh bại anh ấy ở tòa.
200
00:16:17,184 --> 00:16:18,936
Tôi chỉ thắng anh ấy một lần.
201
00:16:19,937 --> 00:16:22,564
Sau vụ đó, chúng tôi trở thành bạn tốt.
202
00:16:22,648 --> 00:16:24,608
Tôi rất tiếc về chuyện đã xảy ra.
203
00:16:42,084 --> 00:16:44,545
Rodolfo, đợi đã!
204
00:16:44,628 --> 00:16:46,797
Cá là em không bắt được anh, Chema.
205
00:16:47,297 --> 00:16:48,173
Cristina.
206
00:16:49,383 --> 00:16:51,218
Con đang cười gì thế?
207
00:16:51,301 --> 00:16:52,553
Nhìn kìa.
208
00:17:10,988 --> 00:17:14,908
Tôi đã đọc toàn bộ hồ sơ của anh
và giờ tôi phụ trách vụ án này.
209
00:17:14,992 --> 00:17:18,120
Anh chỉ có thể liên lạc với tôi. Rõ chưa?
210
00:17:18,996 --> 00:17:19,872
Tôi hiểu rồi.
211
00:17:23,250 --> 00:17:24,084
Alma…
212
00:17:27,921 --> 00:17:29,882
Xin hãy đưa tôi ra khỏi đây.
213
00:17:32,593 --> 00:17:33,469
Tôi
214
00:17:33,969 --> 00:17:36,388
đã thú nhận một tội ác mà tôi không làm.
215
00:17:40,517 --> 00:17:41,935
Tôi làm thế vì tình yêu.
216
00:17:43,228 --> 00:17:45,355
Tôi biết khó mà hiểu được điều đó,
217
00:17:46,857 --> 00:17:48,108
nhưng đó là sự thật.
218
00:17:49,193 --> 00:17:50,819
Sao tôi không hiểu được?
219
00:17:52,112 --> 00:17:55,115
Tôi từng vì tình yêu
mà làm nhiều việc ngu ngốc.
220
00:18:18,055 --> 00:18:19,264
Alma này,
221
00:18:20,849 --> 00:18:23,060
có một vấn đề thế này.
222
00:18:25,020 --> 00:18:26,271
Tôi không có xu nào.
223
00:18:27,439 --> 00:18:30,192
Ngay khi tôi ra ngoài
và trở lại bình thường, tôi sẽ trả.
224
00:18:30,275 --> 00:18:31,735
Không thiếu một xu.
225
00:18:32,236 --> 00:18:36,031
Anh không phải lo về tiền bạc.
Tôi sẽ không tính phí gì cả.
226
00:18:37,991 --> 00:18:40,911
Tôi làm việc này
để tưởng nhớ Lorenzo và rất vui.
227
00:18:42,162 --> 00:18:43,122
Cảm ơn cô.
228
00:18:44,414 --> 00:18:46,458
Nhân nói đến Lorenzo và tình yêu,
229
00:18:48,335 --> 00:18:50,671
tôi nghĩ có điều này anh không biết.
230
00:18:53,298 --> 00:18:54,466
Ý cô là sao?
231
00:18:55,968 --> 00:18:57,636
Xem qua đống giấy tờ,
232
00:18:57,719 --> 00:18:59,263
tôi tìm thấy tài liệu này.
233
00:19:00,556 --> 00:19:04,476
Lorenzo có bảo hiểm nhân thọ
và anh là người thụ hưởng duy nhất.
234
00:19:12,234 --> 00:19:15,112
Anh ấy bảo bọn anh phải làm điều đúng đắn.
235
00:19:15,195 --> 00:19:18,198
- Nếu bọn anh có con trai…
- Hoặc con gái.
236
00:19:18,282 --> 00:19:21,869
Hoặc con gái. Nhưng đột nhiên
anh ấy nói những thứ như:
237
00:19:22,494 --> 00:19:26,206
"Chema, nếu chúng ta làm bố,
chúng ta phải nghĩ về tương lai".
238
00:19:26,707 --> 00:19:28,584
Hả? "Kế hoạch dự phòng".
239
00:19:28,667 --> 00:19:30,919
- Ôi không.
- Làm mọi thứ bây giờ ư?
240
00:19:31,003 --> 00:19:33,005
Chưa gì mà anh ấy nghĩ xa đến thế.
241
00:19:33,088 --> 00:19:35,424
Nào là bảo hiểm nhân thọ, chi phí y tế.
242
00:19:35,507 --> 00:19:38,468
Anh ấy gần như đã lập quỹ ủy thác đại học.
243
00:19:38,552 --> 00:19:40,345
- Chema, gượm đã.
- Ý anh là…
244
00:19:40,846 --> 00:19:43,807
Lorenzo chỉ muốn bảo vệ gia đình anh ấy.
245
00:19:45,517 --> 00:19:48,562
Lorenzo yêu anh bằng cả trái tim.
246
00:19:50,397 --> 00:19:51,940
Đó là một đặc ân.
247
00:19:52,024 --> 00:19:53,525
Không phải vấn đề đâu.
248
00:19:56,278 --> 00:19:57,863
Em nói hoàn toàn đúng.
249
00:19:59,114 --> 00:19:59,948
- Cạn ly.
- Cạn ly.
250
00:20:00,032 --> 00:20:02,034
Ngay khi anh ký tài liệu này,
251
00:20:02,993 --> 00:20:04,453
mọi thứ sẽ được lo liệu.
252
00:20:09,875 --> 00:20:10,709
Nhìn này.
253
00:20:13,462 --> 00:20:15,672
Đây là Sara.
254
00:20:16,340 --> 00:20:17,883
Cô ấy là em gái Álex.
255
00:20:20,135 --> 00:20:21,803
Cháu và cô ấy rất…
256
00:20:23,180 --> 00:20:24,681
Hai người rất giống nhau.
257
00:20:27,142 --> 00:20:29,228
Cháu thật sự không biết mẹ mình à?
258
00:20:30,103 --> 00:20:31,355
Cháu không biết.
259
00:20:35,067 --> 00:20:37,194
Nhưng kế hoạch của Álex là gì?
260
00:20:37,694 --> 00:20:39,154
Để con bé sống ở đây ư?
261
00:20:42,032 --> 00:20:44,076
Thế nên anh mới muốn tìm bố.
262
00:20:44,159 --> 00:20:45,285
Rodolfo.
263
00:20:45,369 --> 00:20:46,912
Xin lỗi, anh biết, nhưng…
264
00:20:50,415 --> 00:20:53,335
anh chỉ muốn hiểu chuyện này.
Tất cả thật kỳ lạ.
265
00:20:53,919 --> 00:20:56,713
Elisa, em biết
Sara có ý nghĩa gì với anh không?
266
00:21:01,176 --> 00:21:02,511
Con bé ý hệt Sara vậy.
267
00:21:06,515 --> 00:21:07,557
Em có thai rồi.
268
00:21:10,686 --> 00:21:11,561
Thật sao?
269
00:21:25,117 --> 00:21:26,076
Anh yêu em.
270
00:21:26,994 --> 00:21:29,830
- Để bọn em ở riêng một lúc nhé?
- Được.
271
00:21:32,207 --> 00:21:34,501
- Ra thì đóng cửa nhé.
- Được rồi.
272
00:21:56,982 --> 00:21:57,816
Nó nói
273
00:21:59,109 --> 00:22:00,610
nó không biết Sara.
274
00:22:01,778 --> 00:22:03,864
Chắc là đúng rồi.
275
00:22:03,947 --> 00:22:05,282
Đã có chuyện gì, Álex?
276
00:22:05,365 --> 00:22:06,992
Sau khi sinh, họ bị tách ra
277
00:22:07,075 --> 00:22:10,203
- và 18 năm qua, em ấy đã ở nơi khác?
- Thật kỳ lạ.
278
00:22:10,287 --> 00:22:12,914
Tôi đã tìm khắp nơi
và báo chí không hề nhắc
279
00:22:12,998 --> 00:22:16,335
tới cái chết của bác sĩ Alanís.
280
00:22:16,960 --> 00:22:18,420
Ý tôi là con gái Sara.
281
00:22:18,503 --> 00:22:20,672
Theo tôi biết,
ông ấy là nhân vật quan trọng.
282
00:22:20,756 --> 00:22:23,592
Như thể ông ấy chẳng tồn tại,
đột nhiên biến mất.
283
00:22:23,675 --> 00:22:25,135
Hoặc họ khiến ông ấy biến mất.
284
00:22:25,218 --> 00:22:27,763
Như cách họ làm
với Sara, khiến nó biến mất.
285
00:22:27,846 --> 00:22:29,264
Họ đều biến mất.
286
00:22:30,474 --> 00:22:32,392
Cậu vẫn nghĩ bố tôi giết ông ấy?
287
00:22:35,354 --> 00:22:36,980
Tự đi mà hỏi bố cậu ấy.
288
00:22:38,523 --> 00:22:39,441
Ngạc nhiên nhé!
289
00:22:41,485 --> 00:22:43,487
Con thỏ đã rời hang rồi kìa.
290
00:22:47,240 --> 00:22:48,200
Đồ khốn.
291
00:22:48,283 --> 00:22:49,618
Tiền của tôi đâu?
292
00:22:49,701 --> 00:22:52,079
Tiền là thứ duy nhất quan trọng với bố?
293
00:22:52,162 --> 00:22:53,789
Và bố bỏ rơi bọn con?
294
00:22:53,872 --> 00:22:57,167
Bố chỉ quan tâm tới tiền.
Đến khi tiền bị trộm, bố mới xuất hiện.
295
00:22:57,250 --> 00:22:59,002
- Đừng đẩy bố.
- Hả?
296
00:22:59,086 --> 00:23:02,172
Bố có biết Chema đang bị gì không?
Đều là lỗi của bố.
297
00:23:02,255 --> 00:23:05,550
- Bố không bảo nó làm thế!
- Đủ rồi.
298
00:23:06,635 --> 00:23:08,762
Hãy nói về chuyện ông đã làm đi.
299
00:23:09,554 --> 00:23:11,348
Ông giết bác sĩ Alanís, phải không?
300
00:23:12,432 --> 00:23:13,350
Ai cơ?
301
00:23:13,433 --> 00:23:14,976
Bác sĩ tâm thần của Sara.
302
00:23:15,977 --> 00:23:18,772
Ông ấy chết trong văn phòng
với một viên đạn giữa hai mắt.
303
00:23:18,855 --> 00:23:20,899
Cùng kiểu Abel Martínez bị bắn.
304
00:23:20,982 --> 00:23:22,776
Tôi không giết ông ta.
305
00:23:24,611 --> 00:23:26,321
Trả lại tiền cho tôi.
306
00:23:27,364 --> 00:23:28,490
Không thiếu một xu.
307
00:23:29,116 --> 00:23:30,992
- Nếu không tôi thề sẽ…
- Ông sẽ làm gì?
308
00:23:31,076 --> 00:23:31,910
Này!
309
00:23:32,702 --> 00:23:34,079
Hãy thương lượng đi.
310
00:23:34,579 --> 00:23:38,083
Chỉ cần Chema tự do,
chưa đầy ba phút ông sẽ có tiền.
311
00:23:38,166 --> 00:23:39,418
- Đồ khốn!
- Bố!
312
00:23:39,501 --> 00:23:40,710
- Thôi đi!
- Thôi đi!
313
00:23:40,794 --> 00:23:42,838
Đủ rồi.
314
00:23:43,964 --> 00:23:44,965
Con yêu.
315
00:23:56,226 --> 00:23:57,060
Sara.
316
00:23:57,769 --> 00:23:58,728
Không.
317
00:23:59,479 --> 00:24:00,981
Đó là con gái Sara.
318
00:24:02,524 --> 00:24:03,567
Con gái ông.
319
00:24:05,986 --> 00:24:07,487
Nó từ đâu tới hả?
320
00:24:08,071 --> 00:24:09,281
Sao có thể chứ?
321
00:24:11,450 --> 00:24:13,952
Ông biết rất rõ bố của Nicandro nhỉ?
322
00:24:14,578 --> 00:24:18,373
Nhà Lazcano và nhà Gómez de la Cortina
luôn rất thân thiết mà.
323
00:24:18,457 --> 00:24:20,459
- Liên quan gì đến nó?
- Mọi thứ.
324
00:24:20,542 --> 00:24:22,502
Rõ ràng, họ đã bị nhốt nhiều năm nay.
325
00:24:22,586 --> 00:24:23,712
Con bé và Daniela.
326
00:24:24,212 --> 00:24:26,423
Phải, Daniela. Chị gái Nicandro.
327
00:24:26,506 --> 00:24:28,341
Ở một nơi mà ông biết rất rõ.
328
00:24:29,009 --> 00:24:31,511
- Tôi không biết.
- Tất nhiên ông biết.
329
00:24:31,595 --> 00:24:33,889
Rodolfo tình cờ nghe ông nói chuyện.
330
00:24:33,972 --> 00:24:35,807
Rõ ràng nơi đó như nhà thương điên.
331
00:24:36,641 --> 00:24:37,559
Tôi không biết.
332
00:24:37,642 --> 00:24:40,145
Con nghe Nicandro
nhắc đến nơi đó vài lần.
333
00:24:40,228 --> 00:24:42,355
Bố biết ta đang nói gì mà.
334
00:24:42,439 --> 00:24:43,565
Chỗ đó ở đâu?
335
00:24:44,608 --> 00:24:45,650
Nơi đó ở đâu?
336
00:24:46,693 --> 00:24:48,445
Tôi chưa từng dính dáng tới.
337
00:24:48,528 --> 00:24:51,323
Nhưng Mariana thì có,
bà ấy đến đó gặp Reinaldo.
338
00:24:51,907 --> 00:24:53,408
Nhưng Mariana biết…
339
00:24:54,701 --> 00:24:55,702
Álex!
340
00:24:57,412 --> 00:24:59,915
- Bảo vệ con tôi!
- Chúng đến vì con bé.
341
00:24:59,998 --> 00:25:01,958
- Elisa, lên lầu đi.
- Không, bố, dừng lại.
342
00:25:02,042 --> 00:25:03,210
- Lên lầu đi.
- Nào.
343
00:25:03,293 --> 00:25:05,003
Làm ơn bảo vệ các con tôi.
344
00:25:05,795 --> 00:25:06,838
Để tôi yểm trợ cậu.
345
00:25:07,839 --> 00:25:09,591
- Vào đây đi.
- Được.
346
00:25:09,674 --> 00:25:11,259
Elisa, gọi cảnh sát đi.
347
00:25:30,862 --> 00:25:32,906
- Lại đây, giúp tôi.
- Được.
348
00:25:36,785 --> 00:25:39,079
Anh đi đâu thế?
349
00:25:39,162 --> 00:25:41,873
- Đi giúp bố em. Đi đi.
- Được.
350
00:26:38,847 --> 00:26:39,723
Lên lầu đi.
351
00:26:45,353 --> 00:26:46,187
Xuống đi.
352
00:27:01,745 --> 00:27:03,038
Đi thôi.
353
00:27:03,121 --> 00:27:04,331
Đi theo bố.
354
00:27:04,414 --> 00:27:05,915
- Đợi đã.
- Đi thôi.
355
00:27:08,918 --> 00:27:10,962
Được rồi, ta nên tách ra.
356
00:27:11,046 --> 00:27:13,298
Cháu đi cùng ta. Ông lái chiếc xe kia.
357
00:27:13,381 --> 00:27:15,425
Tôi đánh lạc hướng, các người trốn đi.
358
00:27:15,508 --> 00:27:18,094
Khi nào tôi đi, thì mới ra ngoài. Đi thôi.
359
00:27:18,178 --> 00:27:20,513
Elisa, tin anh. Anh biết mình làm gì.
360
00:27:20,597 --> 00:27:22,766
- Chắc chứ?
- Trốn đi. Chắc. Đi thôi.
361
00:27:30,190 --> 00:27:31,483
Đồ khốn.
362
00:27:33,818 --> 00:27:35,570
Là chiếc xe đó. Nhanh nào.
363
00:27:48,166 --> 00:27:49,167
Bám theo hắn.
364
00:28:13,692 --> 00:28:16,945
Đừng để mất dấu hắn.
Tách ra nếu cần. Tôi đang bám theo.
365
00:28:37,716 --> 00:28:38,717
Cháu ổn chứ?
366
00:28:47,058 --> 00:28:48,309
Nhìn đường đi chứ!
367
00:28:51,771 --> 00:28:54,315
Chừng nào còn ta ở đây,
cháu sẽ không bị gì.
368
00:28:54,399 --> 00:28:55,358
Ta bảo đảm đấy.
369
00:28:58,653 --> 00:29:00,321
Cho ta biết tên cháu đi chứ?
370
00:29:02,157 --> 00:29:02,991
Sao hả?
371
00:29:05,493 --> 00:29:06,411
Lucía.
372
00:29:14,377 --> 00:29:15,211
Lucía.
373
00:29:15,879 --> 00:29:16,838
Giống tên mẹ ta.
374
00:29:17,922 --> 00:29:19,090
Giống tên bà cháu.
375
00:29:21,885 --> 00:29:22,761
Cúi xuống.
376
00:29:32,228 --> 00:29:33,480
Hắn đang chạy thoát.
377
00:29:33,563 --> 00:29:36,232
Chạy thoát nghĩa là sao?
Tăng tốc đi, đồ ngốc.
378
00:29:36,316 --> 00:29:37,442
Không được để mất hắn.
379
00:29:49,704 --> 00:29:50,955
Đừng để hắn thoát.
380
00:30:00,006 --> 00:30:01,591
Bám chặt vào.
381
00:30:01,674 --> 00:30:03,134
Ta sẽ cứu cháu.
382
00:30:20,902 --> 00:30:21,903
Cháu ổn chứ?
383
00:30:24,030 --> 00:30:25,865
Ở lại đây. Đừng đi đâu cả.
384
00:30:47,554 --> 00:30:49,722
Em gái tao đâu rồi?
385
00:30:49,806 --> 00:30:50,974
Đi chết đi.
386
00:30:53,184 --> 00:30:54,561
Sara đang ở đâu?
387
00:30:57,313 --> 00:31:01,317
Cô ấy đang ở nơi cô ấy luôn muốn tới.
388
00:31:02,026 --> 00:31:04,445
Nói em gái tao đang ở đâu, tên khốn.
389
00:31:07,949 --> 00:31:08,825
Không.
390
00:31:38,813 --> 00:31:41,149
Làm ơn buông ra.
391
00:31:43,443 --> 00:31:44,360
Sara.
392
00:36:26,726 --> 00:36:29,687
Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm