1 00:00:09,009 --> 00:00:10,010 ‎看看她 2 00:00:10,927 --> 00:00:12,721 ‎她長得跟我妹一模一樣 3 00:00:13,304 --> 00:00:15,682 ‎就像18年前的莎拉 4 00:00:15,765 --> 00:00:18,018 ‎(梅杜莎) 5 00:00:18,101 --> 00:00:19,519 ‎是同樣的標誌 6 00:00:25,233 --> 00:00:26,735 ‎“這是自然生產” 7 00:00:27,694 --> 00:00:29,446 ‎“產婦莎拉古茲曼 8 00:00:30,113 --> 00:00:31,990 ‎只打了一劑無痛分娩針” 9 00:00:33,908 --> 00:00:35,493 ‎“出生於3月8日” 10 00:00:39,748 --> 00:00:41,166 ‎妳的生日是哪一天? 11 00:00:42,417 --> 00:00:43,710 ‎妳幾歲? 12 00:00:44,586 --> 00:00:48,298 ‎生日快樂,親愛的 13 00:00:48,381 --> 00:00:52,260 ‎祝妳生日快樂 14 00:00:55,138 --> 00:00:56,347 ‎恭喜 15 00:00:59,309 --> 00:01:01,269 ‎當大人的感覺如何? 16 00:01:01,352 --> 00:01:02,604 ‎妳現在是成年女性了 17 00:01:06,149 --> 00:01:09,986 ‎明天是妳在這裡的最後一天 18 00:01:10,070 --> 00:01:13,656 ‎我們替妳在海邊找到一個家 19 00:01:13,740 --> 00:01:16,242 ‎在美國佛羅里達 20 00:01:16,868 --> 00:01:19,788 ‎妳在那裡會過得很好,我保證 21 00:01:20,538 --> 00:01:22,665 ‎我兒子會帶妳過去 22 00:01:23,666 --> 00:01:26,795 ‎妳對我們的重要性永遠不會改變 23 00:01:28,338 --> 00:01:29,422 ‎妳是… 24 00:01:30,381 --> 00:01:31,549 ‎我們的奇蹟 25 00:01:32,467 --> 00:01:34,010 ‎我們的第一個奇蹟 26 00:01:34,094 --> 00:01:35,595 ‎一切謝謝妳了 27 00:01:43,019 --> 00:01:44,938 ‎妳為什麼一個人在這裡,丹妮拉? 28 00:01:45,522 --> 00:01:46,439 ‎跟她走 29 00:01:46,523 --> 00:01:47,899 ‎等尼坎卓帶走她後 30 00:01:47,982 --> 00:01:51,361 ‎妳就可以無所事事了 31 00:01:51,444 --> 00:01:52,278 ‎去 32 00:02:00,328 --> 00:02:01,329 ‎艾力克斯 33 00:02:03,331 --> 00:02:04,332 ‎妳媽呢? 34 00:02:05,166 --> 00:02:07,377 ‎-她發生什麼事了? ‎-妳會說話嗎? 35 00:02:09,295 --> 00:02:10,130 ‎會 36 00:02:10,922 --> 00:02:14,092 ‎好,妳叫什麼名字 ‎又是怎麼過來的… 37 00:02:14,175 --> 00:02:15,969 ‎-莎拉在哪裡? ‎-艾力克斯 38 00:02:16,052 --> 00:02:18,471 ‎他們把她關在哪裡? ‎拜託,我得知道 39 00:02:18,972 --> 00:02:19,973 ‎我… 40 00:02:22,100 --> 00:02:23,852 ‎我不認識什麼莎拉 41 00:02:27,647 --> 00:02:28,857 ‎妳怎麼會… 42 00:02:31,109 --> 00:02:33,862 ‎妳怎麼會不認識她?妳沒見過她嗎? 43 00:02:35,280 --> 00:02:36,531 ‎妳是怎麼到這裡來的? 44 00:02:46,374 --> 00:02:47,250 ‎這是妳的嗎? 45 00:02:50,211 --> 00:02:52,213 ‎丹妮拉給我的 46 00:02:53,214 --> 00:02:54,048 ‎丹妮拉? 47 00:02:55,049 --> 00:02:56,467 ‎誰是丹妮拉? 48 00:02:56,551 --> 00:02:58,219 ‎丹妮拉舉止怪異 49 00:02:58,303 --> 00:03:01,973 ‎她瘋了 ‎所以他們才會把她關進瘋人院 50 00:03:02,056 --> 00:03:04,058 ‎丹妮拉是尼坎卓的姊姊 51 00:03:06,769 --> 00:03:07,937 ‎聽著 52 00:03:09,439 --> 00:03:12,817 ‎我要妳知道,妳會沒事的 ‎妳不會有事的 53 00:03:13,318 --> 00:03:14,402 ‎我們會照顧妳 54 00:03:14,986 --> 00:03:17,071 ‎但我得聽聽妳的故事 55 00:03:18,406 --> 00:03:19,365 ‎知道為什麼嗎? 56 00:03:20,783 --> 00:03:22,118 ‎因為那是我的故事 57 00:03:27,540 --> 00:03:29,500 ‎NETFLIX 原創影集 58 00:04:15,713 --> 00:04:17,507 ‎驚喜吧 59 00:04:18,091 --> 00:04:21,552 ‎祝妳生日快樂 60 00:04:21,636 --> 00:04:25,056 ‎祝妳生日快樂 61 00:04:25,139 --> 00:04:26,641 ‎恭喜妳,親愛的 62 00:04:26,724 --> 00:04:28,643 ‎祝妳心想事成,妹妹 63 00:04:28,726 --> 00:04:30,311 ‎妳長好大了 64 00:04:30,395 --> 00:04:31,646 ‎妳滿17歲了 65 00:04:31,729 --> 00:04:33,231 ‎幾乎是大人了 66 00:04:34,983 --> 00:04:36,025 ‎幹嘛? 67 00:04:36,734 --> 00:04:38,403 ‎妳不喜歡這個驚喜? 68 00:05:20,194 --> 00:05:21,487 ‎妳還好嗎,親愛的? 69 00:05:22,405 --> 00:05:23,323 ‎好啊,媽 70 00:05:25,742 --> 00:05:27,827 ‎走吧,我想吃蛋糕 71 00:05:29,078 --> 00:05:29,996 ‎來吧 72 00:05:32,707 --> 00:05:34,751 ‎別激動,露琪亞 73 00:05:34,834 --> 00:05:39,630 ‎我會馬上聯絡莎拉父親住的醫院 74 00:05:39,714 --> 00:05:42,342 ‎這樣艾拉尼斯醫師才能展開評估 75 00:05:42,425 --> 00:05:44,594 ‎盡快帶妳女兒過來 76 00:05:44,677 --> 00:05:48,765 ‎以便了解她有沒有任何精神症狀 77 00:05:48,848 --> 00:05:52,060 ‎與認知上的變化 78 00:05:52,852 --> 00:05:55,897 ‎等艾拉尼斯醫師評估完莎拉後 79 00:05:55,980 --> 00:05:58,358 ‎他可以替她治療 80 00:05:58,441 --> 00:06:01,402 ‎好協助她控制這些症狀 81 00:06:01,486 --> 00:06:03,946 ‎改善她的日常行為 82 00:06:04,030 --> 00:06:06,282 ‎達成她的個人目標 83 00:06:39,524 --> 00:06:41,776 ‎艾拉尼斯醫師在哪裡?他怎麼沒來? 84 00:06:42,693 --> 00:06:45,154 ‎妳女兒的診斷在我這裡,露琪亞 85 00:06:45,238 --> 00:06:47,281 ‎妳想知道,還是要等醫生? 86 00:06:47,865 --> 00:06:49,492 ‎不用,妳說吧 87 00:06:51,702 --> 00:06:53,621 ‎嚴重的妄想型思覺失調症 88 00:06:54,205 --> 00:06:57,250 ‎以及解離型認同疾患 89 00:06:58,793 --> 00:07:00,044 ‎就跟她父親一樣 90 00:07:00,920 --> 00:07:02,422 ‎糟了 91 00:07:08,136 --> 00:07:12,014 ‎莎拉傷害自己或他人的風險 92 00:07:12,098 --> 00:07:14,725 ‎若不治療就會大增 93 00:07:15,226 --> 00:07:17,437 ‎艾拉尼斯醫師一定會建議 94 00:07:17,520 --> 00:07:19,981 ‎盡快展開治療 95 00:07:21,065 --> 00:07:23,651 ‎我相信妳會盡力為女兒著想 96 00:07:23,734 --> 00:07:28,406 ‎就算是她得接受實驗性療程 ‎我有說錯嗎? 97 00:07:30,408 --> 00:07:32,493 ‎我只希望她沒事 98 00:07:33,035 --> 00:07:35,037 ‎能過幸福、正常的生活 99 00:07:36,706 --> 00:07:39,876 ‎好,那我們要請妳在這裡簽名 100 00:07:41,961 --> 00:07:43,045 ‎我找到人了 101 00:07:43,129 --> 00:07:44,922 ‎我們找到完美的病患了 102 00:07:45,590 --> 00:07:46,883 ‎16歲 103 00:07:47,633 --> 00:07:50,928 ‎遺傳性思覺失調症,幾乎沒有靠山 104 00:07:51,012 --> 00:07:53,431 ‎你明天就能針對她施行計畫了 105 00:07:53,514 --> 00:07:54,765 ‎太好了 106 00:07:54,849 --> 00:07:57,143 ‎我就知道妳值得信賴 107 00:07:57,852 --> 00:08:01,272 ‎請替我恭喜艾拉尼斯醫師 108 00:08:02,106 --> 00:08:04,025 ‎那女孩叫什麼名字? 109 00:08:04,108 --> 00:08:05,318 ‎莎拉古茲曼 110 00:08:06,110 --> 00:08:07,195 ‎莎拉古茲曼 111 00:08:08,154 --> 00:08:11,657 ‎梅杜莎計畫的第一位病人 112 00:08:38,267 --> 00:08:39,268 ‎走吧 113 00:08:39,352 --> 00:08:46,317 ‎(莎拉古茲曼大道) 114 00:08:48,736 --> 00:08:51,364 ‎我們得讓她休息了 115 00:08:51,447 --> 00:08:55,243 ‎顯然她很震驚,所以才沒辦法說話 116 00:08:56,118 --> 00:08:57,370 ‎我們首先要做的… 117 00:08:57,453 --> 00:09:00,581 ‎首先要搞清楚 ‎她為什麼有尼坎卓的手機 118 00:09:01,249 --> 00:09:04,377 ‎她說那是尼坎卓的姊姊丹妮拉給她的 119 00:09:05,461 --> 00:09:06,295 ‎對 120 00:09:07,129 --> 00:09:09,257 ‎如果羅道夫說的是真的 121 00:09:09,340 --> 00:09:10,883 ‎她被關在… 122 00:09:10,967 --> 00:09:13,344 ‎瑪芮芙的那家醫院 123 00:09:15,263 --> 00:09:16,305 ‎混蛋 124 00:09:17,223 --> 00:09:18,182 ‎妳知道… 125 00:09:20,268 --> 00:09:21,894 ‎她可能是我的外甥女嗎? 126 00:09:21,978 --> 00:09:24,689 ‎她跟莎拉長得太像了 127 00:09:25,439 --> 00:09:26,941 ‎艾力克斯,不只如此 128 00:09:28,484 --> 00:09:29,902 ‎她是我的妹妹 129 00:09:31,946 --> 00:09:33,114 ‎我懷孕了 130 00:09:33,698 --> 00:09:35,157 ‎她出生在… 131 00:09:35,241 --> 00:09:38,953 ‎丹妮拉被關的那家醫院 132 00:09:39,036 --> 00:09:40,079 ‎-對吧? ‎-對 133 00:09:45,084 --> 00:09:47,169 ‎所以呢?你有什麼想法? 134 00:09:51,465 --> 00:09:54,635 ‎唯一能回答我們所有問題的人 135 00:09:54,719 --> 00:09:55,678 ‎是莎拉本人 136 00:09:57,013 --> 00:09:59,265 ‎(莎拉古茲曼,露琪亞薩爾迪瓦) 137 00:10:17,366 --> 00:10:18,659 ‎棺材是空的吧? 138 00:10:22,204 --> 00:10:24,040 ‎這不可能發生的,誰讓她出去? 139 00:10:24,123 --> 00:10:26,000 ‎我們不知道她何時出去的 140 00:10:26,083 --> 00:10:27,585 ‎-我們很抱歉… ‎-別吵 141 00:10:28,336 --> 00:10:29,337 ‎我爸來了 142 00:10:30,171 --> 00:10:31,213 ‎她跑掉了 143 00:10:31,297 --> 00:10:32,882 ‎露琪亞跑掉了 144 00:10:42,808 --> 00:10:43,684 ‎那是什麼? 145 00:10:45,561 --> 00:10:47,563 ‎是太陽嗎? 146 00:10:48,189 --> 00:10:49,190 ‎一隻章魚? 147 00:10:53,110 --> 00:10:55,196 ‎你有掘莎拉的墳墓嗎? 148 00:10:55,863 --> 00:10:57,406 ‎有,而且屍體不在那裡 149 00:10:59,575 --> 00:11:00,409 ‎進來 150 00:11:04,664 --> 00:11:05,665 ‎她是我的外甥女 151 00:11:08,167 --> 00:11:09,168 ‎莎拉的女兒 152 00:11:11,462 --> 00:11:12,755 ‎你父親的女兒 153 00:11:13,255 --> 00:11:16,092 ‎我們的妹妹 154 00:11:35,069 --> 00:11:36,028 ‎我懷孕了 155 00:13:01,363 --> 00:13:02,198 ‎丹妮拉 156 00:13:02,990 --> 00:13:04,700 ‎妳幫助她逃走嗎? 157 00:13:04,784 --> 00:13:06,452 ‎知道妳做了什麼好事嗎? 158 00:13:06,535 --> 00:13:10,289 ‎她現在應該和尼坎卓上飛機才對 159 00:13:11,081 --> 00:13:12,166 ‎找到她 160 00:13:12,249 --> 00:13:13,542 ‎我需要她活命 161 00:13:13,626 --> 00:13:16,086 ‎美國的人在等她 162 00:13:16,170 --> 00:13:17,421 ‎我知道要去哪裡找 163 00:13:18,631 --> 00:13:20,966 ‎我們生來就是自由的 164 00:13:22,176 --> 00:13:25,054 ‎妳又了解自由了,丹妮拉? 165 00:13:26,806 --> 00:13:29,266 ‎妳生來就該進牢籠 166 00:13:30,559 --> 00:13:33,354 ‎我不會讓你對她做出 167 00:13:33,437 --> 00:13:35,481 ‎你對莎拉所做的惡行 168 00:13:36,440 --> 00:13:38,734 ‎奇蹟不該遭到質疑 169 00:13:39,276 --> 00:13:40,444 ‎而是受到讚美 170 00:13:41,487 --> 00:13:43,447 ‎妳知道妳的犧牲 171 00:13:43,531 --> 00:13:46,534 ‎讓多少人受益嗎? 172 00:13:47,243 --> 00:13:49,870 ‎我們可以幫助多少人… 173 00:13:49,954 --> 00:13:51,914 ‎多虧了妳的病情? 174 00:13:53,791 --> 00:13:56,335 ‎我生來是自由的 175 00:13:57,127 --> 00:13:58,128 ‎爸 176 00:14:16,397 --> 00:14:20,067 ‎我想祢很驚訝… 177 00:14:23,863 --> 00:14:24,780 ‎在這裡看到我 178 00:14:30,911 --> 00:14:32,162 ‎不會吧 179 00:14:32,246 --> 00:14:33,747 ‎你要去哪裡,老玻璃? 180 00:14:35,207 --> 00:14:36,208 ‎來吧,金髮的 181 00:14:36,292 --> 00:14:38,335 ‎我媽非常信任祢 182 00:14:41,505 --> 00:14:42,715 ‎我實在做不到 183 00:14:42,798 --> 00:14:45,009 ‎我對祢的信徒來說不存在 184 00:14:45,092 --> 00:14:46,760 ‎他們不斷否定我 185 00:14:51,432 --> 00:14:54,268 ‎把我完全排除在宗教之外 186 00:14:54,894 --> 00:14:57,646 ‎這裡什麼都沒有 187 00:14:57,730 --> 00:14:59,815 ‎-走吧 ‎-但小心走路,好嗎? 188 00:15:01,734 --> 00:15:03,152 ‎小心別摔倒 189 00:15:10,451 --> 00:15:12,369 ‎我沒有要求生來如此 190 00:15:14,121 --> 00:15:15,372 ‎是祢讓我如此的 191 00:15:18,250 --> 00:15:19,168 ‎是祢造成的 192 00:15:21,629 --> 00:15:24,632 ‎再留在這裡,我就會繼續是… 193 00:15:26,008 --> 00:15:27,551 ‎我所痛恨的一切 194 00:15:28,260 --> 00:15:29,428 ‎我接受 195 00:15:33,474 --> 00:15:34,475 ‎我發誓 196 00:15:35,768 --> 00:15:37,353 ‎如果祢能讓我離開這裡 197 00:15:38,854 --> 00:15:40,689 ‎-我發誓 ‎-拉茲卡諾 198 00:15:42,524 --> 00:15:43,776 ‎你有訪客 199 00:15:51,825 --> 00:15:52,993 ‎荷西瑪利亞拉茲卡諾? 200 00:15:54,828 --> 00:15:55,829 ‎我是艾瑪索羅雷斯 201 00:15:56,538 --> 00:15:57,373 ‎艾瑪 202 00:15:57,873 --> 00:16:00,376 ‎妳不知道妳來了,對我意義有多重大 203 00:16:01,001 --> 00:16:02,294 ‎請坐吧 204 00:16:08,300 --> 00:16:11,929 ‎羅倫佐一直說 ‎妳是他所認識最厲害的刑事律師 205 00:16:13,722 --> 00:16:16,016 ‎只有妳能在法庭上打敗他 206 00:16:17,184 --> 00:16:18,852 ‎我只贏過他一次 207 00:16:19,853 --> 00:16:22,564 ‎之後我們就成了好朋友 208 00:16:22,648 --> 00:16:24,441 ‎很遺憾你發生這種事 209 00:16:42,084 --> 00:16:44,545 ‎羅道夫,等等 210 00:16:44,628 --> 00:16:46,630 ‎你抓不到我的,切瑪 211 00:16:47,297 --> 00:16:48,173 ‎克莉絲汀娜 212 00:16:49,383 --> 00:16:51,218 ‎妳在笑什麼? 213 00:16:51,301 --> 00:16:52,553 ‎妳看 214 00:17:10,988 --> 00:17:14,908 ‎我看了你全部的檔案 ‎現在,你的案件歸我負責 215 00:17:14,992 --> 00:17:18,120 ‎你只能聯絡我,清楚嗎? 216 00:17:18,954 --> 00:17:19,872 ‎我了解 217 00:17:23,250 --> 00:17:24,084 ‎艾瑪 218 00:17:27,921 --> 00:17:29,882 ‎拜託救我出去 219 00:17:32,593 --> 00:17:33,469 ‎我… 220 00:17:33,969 --> 00:17:36,305 ‎我供認了我沒有犯的罪 221 00:17:40,517 --> 00:17:41,727 ‎我是為了愛才這麼做的 222 00:17:43,228 --> 00:17:45,355 ‎我知道這很難理解 223 00:17:46,899 --> 00:17:48,150 ‎但這是事實 224 00:17:49,193 --> 00:17:50,819 ‎我怎麼會不懂? 225 00:17:52,112 --> 00:17:54,656 ‎我為愛做過很多蠢事 226 00:18:18,055 --> 00:18:19,264 ‎艾瑪 227 00:18:20,849 --> 00:18:23,268 ‎有件事可能是問題 228 00:18:25,020 --> 00:18:26,063 ‎我沒有錢 229 00:18:27,439 --> 00:18:30,275 ‎等我出去再站起來後,我就付妳錢 230 00:18:30,359 --> 00:18:31,735 ‎一毛都不少 231 00:18:32,236 --> 00:18:36,031 ‎你不用擔心錢的事,我不會收你費用 232 00:18:37,991 --> 00:18:40,911 ‎我是為了羅倫佐而做的,我很樂意 233 00:18:42,162 --> 00:18:43,122 ‎謝謝 234 00:18:44,414 --> 00:18:46,458 ‎說到羅倫佐跟愛 235 00:18:48,335 --> 00:18:50,796 ‎我覺得你不知道一件事 236 00:18:53,298 --> 00:18:54,466 ‎什麼意思? 237 00:18:55,968 --> 00:18:57,636 ‎翻閱這些文書時 238 00:18:57,719 --> 00:18:59,263 ‎我找到這份文件 239 00:19:00,556 --> 00:19:04,476 ‎羅倫佐有人壽保險 ‎而你是唯一的受益人 240 00:19:12,234 --> 00:19:15,112 ‎他說我們必須做正確的事 241 00:19:15,195 --> 00:19:18,198 ‎-如果我們有兒子… ‎-或女兒 242 00:19:18,282 --> 00:19:21,869 ‎或女兒,但他突然說 243 00:19:22,494 --> 00:19:26,206 ‎“切瑪,如果我們要當爸爸 ‎就得顧及未來” 244 00:19:26,707 --> 00:19:28,584 ‎是嗎?“為意外事故計畫” 245 00:19:28,667 --> 00:19:30,919 ‎-糟糕 ‎-現在都要打點? 246 00:19:31,003 --> 00:19:33,005 ‎他想得太遠了 247 00:19:33,088 --> 00:19:35,424 ‎他說的是人壽保險和醫療費用 248 00:19:35,507 --> 00:19:38,468 ‎他差點設立大學信託基金 249 00:19:38,552 --> 00:19:40,137 ‎-切瑪,等等 ‎-我是說… 250 00:19:40,846 --> 00:19:43,807 ‎羅倫佐只是想保護他的家人 251 00:19:45,517 --> 00:19:48,562 ‎羅倫佐全心全意愛你 252 00:19:50,397 --> 00:19:51,940 ‎那是好處 253 00:19:52,024 --> 00:19:53,525 ‎不是問題 254 00:19:56,278 --> 00:19:57,863 ‎妳說得一點也沒錯 255 00:19:59,114 --> 00:19:59,948 ‎-乾杯 ‎-乾杯 256 00:20:00,032 --> 00:20:02,034 ‎只要你簽了這份文件 257 00:20:02,993 --> 00:20:04,369 ‎我就會處理 258 00:20:09,875 --> 00:20:10,709 ‎妳看 259 00:20:13,462 --> 00:20:15,672 ‎這是莎拉 260 00:20:16,340 --> 00:20:17,883 ‎她是艾力克斯的妹妹 261 00:20:20,093 --> 00:20:21,762 ‎妳和她非常… 262 00:20:23,138 --> 00:20:24,264 ‎非常像 263 00:20:27,142 --> 00:20:29,228 ‎妳真的不認識妳媽嗎? 264 00:20:30,103 --> 00:20:31,355 ‎我不認識她 265 00:20:34,983 --> 00:20:37,194 ‎但艾力克斯的計畫是什麼? 266 00:20:37,694 --> 00:20:39,154 ‎讓她在這裡住下來嗎? 267 00:20:42,032 --> 00:20:44,076 ‎所以我才想去找爸爸 268 00:20:44,159 --> 00:20:45,285 ‎羅道夫 269 00:20:45,369 --> 00:20:46,912 ‎抱歉,我知道,但… 270 00:20:50,415 --> 00:20:53,335 ‎我只是想搞清楚,事情太詭異了 271 00:20:53,919 --> 00:20:56,380 ‎艾莉莎,妳知道莎拉對我的意義嗎? 272 00:21:01,218 --> 00:21:02,511 ‎她就像莎拉 273 00:21:06,515 --> 00:21:07,557 ‎我懷孕了 274 00:21:10,686 --> 00:21:11,561 ‎真的嗎? 275 00:21:25,117 --> 00:21:26,076 ‎我愛妳 276 00:21:26,994 --> 00:21:29,830 ‎-讓我們私下說個話好嗎? ‎-好 277 00:21:32,207 --> 00:21:34,710 ‎-出去後把門帶上 ‎-好 278 00:21:44,303 --> 00:21:47,264 ‎(期刊) 279 00:21:56,982 --> 00:21:57,816 ‎她說 280 00:21:59,109 --> 00:22:00,610 ‎她不認識莎拉 281 00:22:01,778 --> 00:22:03,864 ‎這可能是真的 282 00:22:03,947 --> 00:22:05,282 ‎艾力克斯,發生什麼事了? 283 00:22:05,365 --> 00:22:06,992 ‎她一出生就被拆散 284 00:22:07,075 --> 00:22:08,702 ‎並在某個地方待了18年? 285 00:22:08,785 --> 00:22:10,203 ‎一切都太詭異了 286 00:22:10,287 --> 00:22:11,955 ‎我到處查過了 287 00:22:12,039 --> 00:22:16,335 ‎艾拉尼斯醫師的死訊一篇報導都沒有 288 00:22:16,960 --> 00:22:18,420 ‎我是說莎拉的女兒 289 00:22:18,503 --> 00:22:20,672 ‎依我看來,他是個大人物 290 00:22:20,756 --> 00:22:23,592 ‎他就像不存在一樣,就像人間蒸發了 291 00:22:23,675 --> 00:22:25,135 ‎或是他們讓他消失了 292 00:22:25,218 --> 00:22:27,679 ‎就像他們對莎拉做的,讓她消失 293 00:22:27,763 --> 00:22:29,681 ‎他們把人帶走了 294 00:22:30,599 --> 00:22:32,976 ‎你還認為是我爸殺了他嗎? 295 00:22:35,354 --> 00:22:36,980 ‎你自己去問他吧 296 00:22:38,607 --> 00:22:39,441 ‎有了 297 00:22:41,485 --> 00:22:43,487 ‎兔子離開巢穴了 298 00:22:47,199 --> 00:22:48,200 ‎你這個混蛋 299 00:22:48,283 --> 00:22:49,659 ‎我的錢呢? 300 00:22:49,743 --> 00:22:52,079 ‎你的眼裡就只有錢,對吧? 301 00:22:52,162 --> 00:22:53,789 ‎你就這樣拋棄我們? 302 00:22:53,872 --> 00:22:57,167 ‎你只在乎錢 ‎你的錢可能不保時才會出現 303 00:22:57,250 --> 00:22:59,127 ‎-別推我 ‎-是嗎? 304 00:22:59,211 --> 00:23:02,172 ‎你知道切瑪的遭遇嗎?都是你害的 305 00:23:02,255 --> 00:23:05,550 ‎-我沒有叫他做 ‎-夠了 306 00:23:06,635 --> 00:23:08,887 ‎來談談你做了什麼事吧 307 00:23:09,638 --> 00:23:11,348 ‎你殺了艾拉尼斯醫師,對吧? 308 00:23:12,432 --> 00:23:13,350 ‎誰? 309 00:23:13,433 --> 00:23:14,684 ‎莎拉的心理醫生 310 00:23:16,061 --> 00:23:18,772 ‎我在他的辦公室發現他眉心中彈 311 00:23:18,855 --> 00:23:20,899 ‎跟亞伯馬丁尼茲中彈的情形一樣 312 00:23:20,982 --> 00:23:22,776 ‎他不是我殺的 313 00:23:24,611 --> 00:23:26,321 ‎把我的錢還我 314 00:23:27,364 --> 00:23:28,490 ‎一毛不差 315 00:23:29,116 --> 00:23:30,992 ‎-否則我發誓我會… ‎-你會什麼? 316 00:23:31,076 --> 00:23:31,910 ‎喂! 317 00:23:32,702 --> 00:23:34,079 ‎來談條件吧 318 00:23:34,621 --> 00:23:38,083 ‎放了切瑪,你就能立刻拿到錢 319 00:23:38,166 --> 00:23:39,543 ‎-王八蛋 ‎-爸 320 00:23:39,626 --> 00:23:40,710 ‎-住手 ‎-住手 321 00:23:40,794 --> 00:23:42,838 ‎夠了 322 00:23:43,964 --> 00:23:44,965 ‎親愛的 323 00:23:56,226 --> 00:23:57,060 ‎莎拉 324 00:23:57,769 --> 00:23:58,728 ‎不 325 00:23:59,479 --> 00:24:00,981 ‎那是莎拉的女兒 326 00:24:02,524 --> 00:24:03,567 ‎你的女兒 327 00:24:05,986 --> 00:24:07,487 ‎她是從哪裡來的? 328 00:24:08,071 --> 00:24:09,281 ‎這怎麼可能? 329 00:24:11,450 --> 00:24:13,952 ‎你跟尼坎卓的爸爸很熟吧? 330 00:24:14,578 --> 00:24:18,373 ‎拉茲卡諾和羅戈麥茲德拉科提納家 ‎一直都很親近 331 00:24:18,457 --> 00:24:20,459 ‎-那跟她有什麼關係? ‎-關係可大了 332 00:24:20,542 --> 00:24:22,502 ‎顯然她們被關了很多年 333 00:24:22,586 --> 00:24:23,712 ‎她和丹妮拉都是 334 00:24:24,212 --> 00:24:26,423 ‎對,丹妮拉,尼坎卓的姊姊 335 00:24:26,506 --> 00:24:28,341 ‎關在你很熟的地方 336 00:24:29,009 --> 00:24:31,094 ‎-沒有吧 ‎-你當然知道 337 00:24:31,595 --> 00:24:33,889 ‎羅道夫聽到你說話了 338 00:24:33,972 --> 00:24:35,807 ‎顯然那裡是精神病院 339 00:24:36,641 --> 00:24:37,476 ‎我不知道 340 00:24:37,559 --> 00:24:40,145 ‎我聽到尼坎卓幾次提到那個地方 341 00:24:40,228 --> 00:24:42,355 ‎你清楚我們在說什麼 342 00:24:42,439 --> 00:24:43,815 ‎那地方在哪裡? 343 00:24:44,608 --> 00:24:45,650 ‎在哪裡? 344 00:24:46,693 --> 00:24:48,445 ‎我沒參與過 345 00:24:48,528 --> 00:24:51,323 ‎但瑪莉安娜有,她去看過雷納多 346 00:24:51,907 --> 00:24:53,408 ‎但瑪莉安娜知道… 347 00:24:54,701 --> 00:24:55,702 ‎艾力克斯 348 00:24:57,412 --> 00:24:59,915 ‎-保護我的孩子 ‎-他們是來找她的 349 00:24:59,998 --> 00:25:01,958 ‎-艾莉莎,快上樓 ‎-不,爸,住手 350 00:25:02,042 --> 00:25:03,210 ‎-上樓去 ‎-快點 351 00:25:03,293 --> 00:25:05,003 ‎請保護我的孩子們 352 00:25:05,837 --> 00:25:06,838 ‎我會掩護你們 353 00:25:07,839 --> 00:25:09,591 ‎-進來 ‎-好 354 00:25:09,674 --> 00:25:11,426 ‎艾莉莎,快報警 355 00:25:30,862 --> 00:25:32,906 ‎-來,幫我 ‎-好 356 00:25:36,785 --> 00:25:39,079 ‎你要去哪裡? 357 00:25:39,162 --> 00:25:41,873 ‎-我去幫妳爸,快走吧 ‎-好 358 00:25:42,624 --> 00:25:43,750 ‎(莎拉古茲曼大道) 359 00:26:38,847 --> 00:26:39,723 ‎樓上 360 00:26:45,353 --> 00:26:46,187 ‎下來 361 00:27:01,745 --> 00:27:03,038 ‎走吧 362 00:27:03,121 --> 00:27:04,331 ‎跟我來 363 00:27:04,414 --> 00:27:05,915 ‎-等一下 ‎-走吧 364 00:27:08,918 --> 00:27:11,046 ‎好,我們分頭行動 365 00:27:11,129 --> 00:27:13,256 ‎妳跟我來,你開另一輛車 366 00:27:13,340 --> 00:27:15,425 ‎我會分散他們的注意力,你們躲起來 367 00:27:15,508 --> 00:27:18,094 ‎看到我離開就出來,走吧 368 00:27:18,178 --> 00:27:20,513 ‎艾莉莎,相信我,我知道我在做什麼 369 00:27:20,597 --> 00:27:22,766 ‎-你確定? ‎-快躲起來,對,走吧 370 00:27:30,190 --> 00:27:31,483 ‎混蛋 371 00:27:34,319 --> 00:27:35,570 ‎是那輛車,來吧 372 00:27:48,166 --> 00:27:49,167 ‎跟著他 373 00:28:13,692 --> 00:28:16,945 ‎別跟丟了,必要時就分開 ‎我在他後面跟著 374 00:28:37,716 --> 00:28:38,717 ‎妳還好嗎? 375 00:28:47,058 --> 00:28:48,309 ‎看路好嗎? 376 00:28:51,771 --> 00:28:54,315 ‎只要有我在,妳就不會有事的 377 00:28:54,399 --> 00:28:55,358 ‎我發誓 378 00:28:58,653 --> 00:29:00,321 ‎妳不告訴我妳的名字嗎? 379 00:29:02,157 --> 00:29:02,991 ‎嗯? 380 00:29:05,493 --> 00:29:06,411 ‎露琪亞 381 00:29:14,377 --> 00:29:15,211 ‎露琪亞 382 00:29:15,962 --> 00:29:16,838 ‎跟我媽同名 383 00:29:17,922 --> 00:29:19,090 ‎跟妳的奶奶同名 384 00:29:21,885 --> 00:29:22,761 ‎趴下 385 00:29:32,228 --> 00:29:33,605 ‎他要逃走了 386 00:29:33,688 --> 00:29:36,232 ‎他要逃走是什麼意思?加速啊,白痴 387 00:29:36,316 --> 00:29:37,442 ‎別把他追丟了 388 00:29:49,704 --> 00:29:50,955 ‎別讓他跑了 389 00:30:00,006 --> 00:30:01,591 ‎抓緊了 390 00:30:01,674 --> 00:30:03,134 ‎我會救妳的 391 00:30:20,902 --> 00:30:21,903 ‎妳還好嗎? 392 00:30:24,030 --> 00:30:25,865 ‎待在這裡,別動 393 00:30:47,554 --> 00:30:49,722 ‎我妹妹在哪裡? 394 00:30:49,806 --> 00:30:50,974 ‎去死吧 395 00:30:53,184 --> 00:30:54,561 ‎莎拉在哪裡? 396 00:30:57,313 --> 00:30:58,731 ‎她在… 397 00:30:59,732 --> 00:31:01,526 ‎她一直想去的地方 398 00:31:02,026 --> 00:31:04,445 ‎快說我妹在哪裡,混蛋 399 00:31:07,949 --> 00:31:08,825 ‎不 400 00:31:38,813 --> 00:31:41,149 ‎拜託,下來 401 00:31:43,443 --> 00:31:44,360 ‎莎拉 402 00:36:33,608 --> 00:36:36,569 ‎字幕翻譯:張倩茜