1 00:00:08,842 --> 00:00:10,176 ‫أحسنت يا "سارا"، ادفعي.‬ 2 00:00:10,677 --> 00:00:11,636 ‫ادفعي.‬ 3 00:00:14,014 --> 00:00:16,057 ‫- ادفعي يا سيدتي.‬ ‫- يمكنك فعلها، هيا.‬ 4 00:00:17,475 --> 00:00:18,351 ‫ممتاز.‬ 5 00:00:18,977 --> 00:00:19,978 ‫لا أستطيع.‬ 6 00:00:20,061 --> 00:00:23,565 ‫بلى يمكنك، يمكنك فعلها يا "سارا".‬ ‫لا تنسي، أنت امرأة قوية.‬ 7 00:00:24,190 --> 00:00:27,110 ‫أثبتي أن "ألانيس" كان محقًا.‬ 8 00:00:27,193 --> 00:00:29,779 ‫أثبتي أن قراره كان سليمًا، هيا.‬ 9 00:00:29,863 --> 00:00:31,990 ‫هيا يا "سارا"، أحسنت.‬ 10 00:00:32,574 --> 00:00:34,325 ‫أحسنت، ادفعي!‬ 11 00:00:35,410 --> 00:00:36,953 ‫مرة أخرى، ادفعي!‬ 12 00:00:38,538 --> 00:00:39,539 ‫أحسنت.‬ 13 00:00:40,165 --> 00:00:41,624 ‫أحسنت يا عزيزتي.‬ 14 00:00:41,708 --> 00:00:42,709 ‫أبليت حسنًا.‬ 15 00:00:42,792 --> 00:00:45,420 ‫ممتاز، تهانيّ يا "سارا".‬ 16 00:00:45,503 --> 00:00:46,921 ‫إنها فتاة.‬ 17 00:00:48,089 --> 00:00:49,716 ‫هل فكّرت في اسم لها؟‬ 18 00:00:53,219 --> 00:00:55,513 ‫"سارا"؟ "سارا"، أنا أكلّمك.‬ 19 00:00:57,724 --> 00:00:59,809 ‫- "لوسيا".‬ ‫- "لوسيا".‬ 20 00:01:00,435 --> 00:01:01,394 ‫كوالدتك.‬ 21 00:01:02,645 --> 00:01:04,272 ‫اختيار موفّق يا "سارا".‬ 22 00:01:04,773 --> 00:01:06,816 ‫"لوسيا" اسم جميل.‬ 23 00:01:13,448 --> 00:01:15,241 ‫أتريدين توديع "لوسيا"؟‬ 24 00:01:15,742 --> 00:01:17,368 ‫أتريدين رؤيتها لآخر مرة؟‬ 25 00:01:21,831 --> 00:01:23,458 ‫أريد الاتصال بـ"أليكس".‬ 26 00:01:24,417 --> 00:01:26,169 ‫أريد مقابلة أخي.‬ 27 00:01:26,669 --> 00:01:28,213 ‫يجب أن أخرج من هنا.‬ 28 00:01:29,005 --> 00:01:30,465 ‫لماذا يا "سارا"؟‬ 29 00:01:32,050 --> 00:01:35,011 ‫هذه أفضل حياة ممكنة لك، ولها أيضًا.‬ 30 00:01:35,804 --> 00:01:37,806 ‫لا مكان أفضل من هذا لـ"لوسيا".‬ 31 00:01:39,766 --> 00:01:40,600 ‫أكرهك.‬ 32 00:01:41,434 --> 00:01:43,269 ‫هذا غير صحيح يا "سارا".‬ 33 00:01:43,937 --> 00:01:45,063 ‫إنك تكذبين.‬ 34 00:01:45,146 --> 00:01:47,023 ‫لا تقلقي، سنشفيك.‬ 35 00:01:47,107 --> 00:01:49,025 ‫- لن يحصل هذا ثانيةً.‬ ‫- أكسجين.‬ 36 00:01:49,109 --> 00:01:51,069 ‫تحققوا من مستوى هرمون الأوكسيتوسن رجاءً.‬ 37 00:01:53,321 --> 00:01:54,322 ‫أكسجين.‬ 38 00:01:59,619 --> 00:02:00,703 ‫نريد وحدة دماء.‬ 39 00:02:05,416 --> 00:02:11,297 ‫"ثمة أفعى تختبئ داخل فراشك‬ 40 00:02:11,798 --> 00:02:17,387 ‫وهذه الأفعى تأبى النوم‬ 41 00:02:17,971 --> 00:02:23,893 ‫وأفعى أخرى تنتظر نومك‬ 42 00:02:24,477 --> 00:02:28,982 ‫لتخرج وتمارس ألاعيبها‬ 43 00:02:30,984 --> 00:02:36,990 ‫أغمضي عينيك، لا يوجد خطب هنا‬ 44 00:02:37,073 --> 00:02:38,950 ‫لا تريد سوى مراقبتك تحلمين…"‬ 45 00:02:39,033 --> 00:02:40,076 ‫تفضّل، إنها لك.‬ 46 00:02:43,663 --> 00:02:44,831 ‫"تزحف وصولًا إلى فراشك…"‬ 47 00:02:44,914 --> 00:02:45,915 ‫أهلًا بك.‬ 48 00:02:47,500 --> 00:02:49,878 ‫من الآن فصاعدًا، لا عائلة لك سواي.‬ 49 00:02:56,426 --> 00:02:58,428 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 50 00:03:17,488 --> 00:03:23,661 ‫"ثمة أفعى تختبئ داخل فراشك‬ 51 00:03:23,745 --> 00:03:29,417 ‫وهذه الأفعى تأبى النوم‬ 52 00:03:30,251 --> 00:03:36,883 ‫وأفعى أخرى تنتظر نومك‬ 53 00:03:36,966 --> 00:03:41,095 ‫لتخرج وتمارس ألاعيبها‬ 54 00:03:42,722 --> 00:03:46,059 ‫أغمضي عينيك‬ 55 00:03:46,142 --> 00:03:49,270 ‫لا يوجد خطب هنا"‬ 56 00:03:50,438 --> 00:03:52,023 ‫مرحبًا، طاب مساؤكم.‬ 57 00:03:52,106 --> 00:03:54,817 ‫نحن هنا في "أفنيدا دي لا باز"‬ ‫في "سانتا فيه"،‬ 58 00:03:54,901 --> 00:03:57,654 ‫حيث وقعت حادثة‬ 59 00:03:57,737 --> 00:04:00,865 ‫خلّفت ورائها العديد من الجرحى وربما قتلى.‬ 60 00:04:02,450 --> 00:04:06,996 ‫"…ستبدأ تتراقص‬ 61 00:04:08,873 --> 00:04:14,420 ‫تتراقص الأفاعي ليلًا…"‬ 62 00:04:14,504 --> 00:04:16,256 ‫قريبا "أليكس غوزمان"؟‬ 63 00:04:16,339 --> 00:04:20,385 ‫"…وتضحك لساعات وساعات‬ 64 00:04:21,469 --> 00:04:27,517 ‫وحين يسطع ضوء النهار، تعود للاختباء‬ 65 00:04:27,600 --> 00:04:32,438 ‫حان وقت الاستيقاظ‬ 66 00:04:34,107 --> 00:04:39,279 ‫حان وقت الاستيقاظ"‬ 67 00:04:49,580 --> 00:04:50,832 ‫"خوسيه ماريا لازكانو"؟‬ 68 00:04:53,293 --> 00:04:56,296 ‫لا، يعود أمثالك دومًا.‬ 69 00:04:59,007 --> 00:05:01,509 ‫الفتاة لي يا أوغاد.‬ 70 00:05:02,051 --> 00:05:03,011 ‫أيتها الشقراء!‬ 71 00:05:03,094 --> 00:05:05,221 ‫لا تتحمّس أيها المخنّث!‬ 72 00:05:06,222 --> 00:05:07,223 ‫ستعود.‬ 73 00:05:07,307 --> 00:05:09,892 ‫يعود أمثالك دومًا إلى هنا.‬ 74 00:05:11,561 --> 00:05:12,937 ‫لن تنساني، صحيح؟‬ 75 00:05:13,021 --> 00:05:15,606 ‫سأكون في انتظارك أيها المخنّث.‬ 76 00:05:39,213 --> 00:05:40,131 ‫افتحوا البوّابة!‬ 77 00:05:59,484 --> 00:06:00,651 ‫أخيرًا.‬ 78 00:06:00,735 --> 00:06:02,111 ‫افتقدتك.‬ 79 00:06:02,195 --> 00:06:03,029 ‫وأنا أيضًا.‬ 80 00:06:03,654 --> 00:06:04,489 ‫اسمعي.‬ 81 00:06:04,989 --> 00:06:07,742 ‫لطالما اعتدت إقلالك من المطار، والآن،‬ 82 00:06:08,534 --> 00:06:09,410 ‫ها أنت تقلليني.‬ 83 00:06:10,203 --> 00:06:12,080 ‫لنتكلّم في الطريق، اتفقنا؟‬ 84 00:06:12,163 --> 00:06:14,040 ‫عليّ زيارة "أليكس" في المستشفى.‬ 85 00:06:14,874 --> 00:06:15,875 ‫"أليكس"؟‬ 86 00:06:16,793 --> 00:06:18,044 ‫ماذا حصل؟ أهو بخير؟‬ 87 00:06:18,920 --> 00:06:22,590 ‫حصل الكثير يا "شيما"، لكنه بخير، لا تقلق.‬ 88 00:06:22,673 --> 00:06:24,884 ‫إنه في المستشفى منذ بضعة أيام.‬ 89 00:06:26,427 --> 00:06:27,387 ‫أرأيت؟‬ 90 00:06:28,054 --> 00:06:30,556 ‫لم يتخلّ "لورينزو" عنك في النهاية.‬ 91 00:06:33,101 --> 00:06:35,645 ‫مات "لورينزو" خائب الظن فيّ.‬ 92 00:06:36,938 --> 00:06:38,523 ‫وكان معه كل الحق في ذلك.‬ 93 00:06:39,023 --> 00:06:40,441 ‫لا تقل ذلك.‬ 94 00:06:41,442 --> 00:06:44,070 ‫في النهاية، أنت كنت‬ ‫المستفيد الوحيد من بوليصة تأمينه.‬ 95 00:06:49,742 --> 00:06:51,744 ‫ماذا لو لم يكن كل هذا هباء؟‬ 96 00:06:53,079 --> 00:06:55,039 ‫ماذا إن كان ثمة ثمن لكل شيء؟‬ 97 00:06:55,957 --> 00:06:57,250 ‫ماذا تقصد يا "شيما"؟‬ 98 00:06:59,836 --> 00:07:01,087 ‫أنا رجل جديد يا "إليسا".‬ 99 00:07:06,801 --> 00:07:07,885 ‫سأكون بخير.‬ 100 00:07:10,721 --> 00:07:11,639 ‫هيا بنا.‬ 101 00:07:23,818 --> 00:07:24,652 ‫مرحبًا.‬ 102 00:07:29,782 --> 00:07:30,992 ‫أخيرًا.‬ 103 00:07:32,285 --> 00:07:34,203 ‫كم تسرّني رؤيتك يا أخي!‬ 104 00:07:34,996 --> 00:07:36,122 ‫افتقدتك كثيرًا.‬ 105 00:07:36,998 --> 00:07:39,167 ‫- وأنا أيضًا افتقدتك.‬ ‫- أأنت بخير؟‬ 106 00:07:39,250 --> 00:07:40,918 ‫- نعم، وأنت؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 107 00:07:41,669 --> 00:07:42,670 ‫كيف حال "أليكس"؟‬ 108 00:07:42,753 --> 00:07:43,754 ‫إنه حي.‬ 109 00:07:45,089 --> 00:07:47,258 ‫ذلك المهم، وكذلك وجودك هنا.‬ 110 00:07:48,259 --> 00:07:50,261 ‫هل أخبرته عن أختنا؟‬ 111 00:07:50,803 --> 00:07:51,637 ‫نعم.‬ 112 00:07:54,474 --> 00:07:55,975 ‫لدينا أخت…‬ 113 00:07:58,019 --> 00:07:59,228 ‫و"سارا" على قيد الحياة.‬ 114 00:08:04,108 --> 00:08:06,402 ‫اعفيني من سخطك ولومك.‬ 115 00:08:07,528 --> 00:08:09,655 ‫أعرف أنك تكرهني، وهذا حقك.‬ 116 00:08:10,698 --> 00:08:14,118 ‫أردت إخبارك بأنني سعيد لإطلاق سراحك،‬ ‫سواء صدّقت أو لا.‬ 117 00:08:17,288 --> 00:08:18,998 ‫هذا بفضل "لورينزو".‬ 118 00:08:19,624 --> 00:08:21,667 ‫عفوًا، أقصد "لورينزو" المخنّث.‬ 119 00:08:21,751 --> 00:08:23,586 ‫هكذا كنت تنعته، صحيح؟‬ 120 00:08:24,212 --> 00:08:25,046 ‫مخنّث؟‬ 121 00:08:26,172 --> 00:08:27,173 ‫حسنًا.‬ 122 00:08:27,256 --> 00:08:29,467 ‫"رودولفو"، ابق معه.‬ 123 00:08:30,092 --> 00:08:31,469 ‫- "شيما"، هيا بنا.‬ ‫- بالطبع.‬ 124 00:08:35,181 --> 00:08:36,307 ‫أتعلم أمرًا؟‬ 125 00:08:38,809 --> 00:08:41,354 ‫ثمة من عادوا إلى الحياة لمساعدة غيرهم.‬ 126 00:08:42,813 --> 00:08:45,691 ‫لكن للأسف، عاد البعض الآخر إلى الحياة‬ 127 00:08:46,275 --> 00:08:47,652 ‫بمجرّد شمّهم رائحة المال.‬ 128 00:08:48,778 --> 00:08:49,779 ‫انظر إليّ يا أبي.‬ 129 00:08:53,741 --> 00:08:55,493 ‫الابن الذي أهنته‬ 130 00:08:57,078 --> 00:08:58,120 ‫لم يعد موجودًا.‬ 131 00:08:58,204 --> 00:08:59,872 ‫لو كان الوضع مختلفًا،‬ 132 00:08:59,956 --> 00:09:02,500 ‫لربما كنت ستشعر بالفخر بي.‬ 133 00:09:02,583 --> 00:09:04,919 ‫بالأخص بعد ما سأفعل.‬ 134 00:09:11,509 --> 00:09:13,719 ‫ماذا سيفعل أخوك؟ ماذا قصد بكلامه؟‬ 135 00:09:14,220 --> 00:09:15,263 ‫ليست لديّ أدنى فكرة.‬ 136 00:09:18,891 --> 00:09:20,142 ‫كيف حال "أليكس"؟‬ 137 00:09:21,310 --> 00:09:23,563 ‫- وما أخبار الفتاة؟‬ ‫- الفتاة.‬ 138 00:09:25,273 --> 00:09:27,858 ‫إن كنت سعيدًا لرؤية "شيما" كما قلت،‬ 139 00:09:28,943 --> 00:09:30,403 ‫فلم لا تتحمّل المسؤولية؟‬ 140 00:09:30,486 --> 00:09:31,654 ‫سلّم نفسك.‬ 141 00:09:32,488 --> 00:09:35,116 ‫لم يصدروا حكمًا بعد،‬ ‫و"شيما" لا يزال في خطر.‬ 142 00:09:35,616 --> 00:09:38,452 ‫كن أبًا ولو لمرة واحدة في حياتك اللعينة.‬ 143 00:09:42,999 --> 00:09:46,085 ‫ليس لدى أي منا أطفال، أوتعرفين؟‬ 144 00:09:47,503 --> 00:09:49,547 ‫لا أظن أن هذه مصادفة.‬ 145 00:09:51,382 --> 00:09:53,884 ‫هل سبق أن فكّرت في السبب الحقيقي وراء ذلك؟‬ 146 00:09:55,094 --> 00:09:55,928 ‫وما هو السبب؟‬ 147 00:09:56,429 --> 00:09:59,015 ‫هو أننا سننهي لقب "لازكانو" من الوجود.‬ 148 00:10:02,143 --> 00:10:03,144 ‫"شيما"، لا…‬ 149 00:10:03,811 --> 00:10:06,314 ‫لا أفهم ما تقول‬ 150 00:10:06,939 --> 00:10:08,649 ‫أو ما تقصد.‬ 151 00:10:11,235 --> 00:10:13,988 ‫أقصد أن الموت‬ ‫هو السبيل الوحيد للبعث يا "إليسا".‬ 152 00:10:16,073 --> 00:10:16,949 ‫لا سبيل غيره.‬ 153 00:10:18,993 --> 00:10:19,827 ‫معذرةً.‬ 154 00:10:19,910 --> 00:10:21,329 ‫لديك خمس دقائق.‬ 155 00:10:21,412 --> 00:10:23,122 ‫- من هنا رجاءً.‬ ‫- شكرًا.‬ 156 00:10:34,800 --> 00:10:35,968 ‫"شيما".‬ 157 00:10:37,219 --> 00:10:38,554 ‫كيف حالك يا "أليكس"؟‬ 158 00:10:40,389 --> 00:10:41,641 ‫لا تقلق عليّ.‬ 159 00:10:43,476 --> 00:10:44,977 ‫لا يمكن لشيء أن يوقفني.‬ 160 00:10:46,520 --> 00:10:47,730 ‫وأنت يا رجل؟‬ 161 00:10:49,106 --> 00:10:50,107 ‫أنا بخير.‬ 162 00:10:51,400 --> 00:10:52,360 ‫من الواضح‬ 163 00:10:52,443 --> 00:10:55,363 ‫أن محامية "لورينزو"‬ ‫قامت بعملها على أكمل وجه.‬ 164 00:10:58,324 --> 00:11:00,159 ‫يشتري المال الحرية.‬ 165 00:11:02,703 --> 00:11:06,165 ‫على كل، لا تعرف مدى سعادتي لرؤيتك ثانيةً.‬ 166 00:11:10,503 --> 00:11:14,340 ‫لم يمر يوم واحد‬ ‫دون أن أفكر فيما فعلته من أجلي.‬ 167 00:11:18,094 --> 00:11:18,928 ‫شكرًا.‬ 168 00:11:21,555 --> 00:11:23,265 ‫اعترفت لإنقاذي.‬ 169 00:11:24,058 --> 00:11:26,894 ‫وأعرف مدى صعوبة الحياة في السجن.‬ 170 00:11:33,192 --> 00:11:34,026 ‫"شيما".‬ 171 00:11:35,111 --> 00:11:36,112 ‫أأنت بخير؟‬ 172 00:11:52,837 --> 00:11:53,796 ‫أين جعتي؟‬ 173 00:11:54,505 --> 00:11:55,840 ‫- ماذا؟‬ ‫- جعتي.‬ 174 00:11:57,508 --> 00:11:58,342 ‫تفضّل.‬ 175 00:11:59,468 --> 00:12:00,302 ‫نخبك.‬ 176 00:12:01,762 --> 00:12:02,680 ‫نخبك يا أخي.‬ 177 00:12:10,938 --> 00:12:11,772 ‫"أليكس".‬ 178 00:12:13,816 --> 00:12:15,443 ‫سأبدأ حياة جديدة.‬ 179 00:12:17,069 --> 00:12:18,446 ‫ولن تكون فيها.‬ 180 00:12:20,656 --> 00:12:21,907 ‫لا يمكن أن تكون فيها.‬ 181 00:12:49,393 --> 00:12:50,478 ‫لحظة واحدة.‬ 182 00:12:51,687 --> 00:12:52,688 ‫أأنت بخير؟‬ 183 00:12:54,607 --> 00:12:57,485 ‫- هل أستدعي ممرضة؟‬ ‫- لا، أنا بخير.‬ 184 00:12:58,444 --> 00:13:00,488 ‫أجب عن سؤالي فحسب.‬ 185 00:13:03,449 --> 00:13:06,202 ‫هل تواصلت بأي طريقة‬ ‫مع "دانييلا"، أخت "نيكاندرو"،‬ 186 00:13:06,285 --> 00:13:07,745 ‫بعد وفاة "سارا"؟‬ 187 00:13:08,537 --> 00:13:09,455 ‫لا.‬ 188 00:13:10,206 --> 00:13:11,874 ‫لم أرها منذ وفاة "سارا".‬ 189 00:13:12,792 --> 00:13:13,626 ‫لماذا؟‬ 190 00:13:14,126 --> 00:13:17,171 ‫يجب أن أعرف سبب احتجاز أهلها لها‬ 191 00:13:18,005 --> 00:13:19,882 ‫وإرغامها على العلاج النفسي.‬ 192 00:13:21,008 --> 00:13:21,842 ‫ونوع العلاج.‬ 193 00:13:22,718 --> 00:13:23,886 ‫اسمع يا "أليكس".‬ 194 00:13:26,806 --> 00:13:29,016 ‫حظيت "دانييلا" بفرصة للتغيّر،‬ 195 00:13:29,934 --> 00:13:31,101 ‫وإن لم تتغيّر،‬ 196 00:13:31,727 --> 00:13:32,853 ‫فتلك هي مشكلتها.‬ 197 00:13:33,479 --> 00:13:35,105 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 198 00:13:37,650 --> 00:13:38,484 ‫"شيما".‬ 199 00:13:40,903 --> 00:13:41,737 ‫لا شيء.‬ 200 00:13:43,989 --> 00:13:45,157 ‫ونحن متعادلان الآن.‬ 201 00:13:46,534 --> 00:13:49,495 ‫أخيرًا، بعد كل هذه السنوات، تعادلنا.‬ 202 00:13:50,246 --> 00:13:51,330 ‫وداعًا يا "أليكس".‬ 203 00:13:53,749 --> 00:13:55,709 ‫ماذا تقصد بقولك وداعًا؟ "شيما"!‬ 204 00:13:56,919 --> 00:13:59,296 ‫"شيما"!‬ 205 00:15:02,067 --> 00:15:02,902 ‫أمي؟‬ 206 00:15:08,574 --> 00:15:12,077 ‫أمي.‬ 207 00:15:13,370 --> 00:15:15,289 ‫- عزيزي.‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 208 00:15:15,372 --> 00:15:16,457 ‫عزيزي.‬ 209 00:15:17,166 --> 00:15:19,376 ‫- عزيزي، لقد جئت.‬ ‫- ماذا…؟‬ 210 00:15:19,460 --> 00:15:21,837 ‫- ماذا كنت تفعلين؟‬ ‫- لا بأس.‬ 211 00:15:21,921 --> 00:15:25,132 ‫لا بأس لأنك هنا معي الآن يا عزيزي.‬ 212 00:15:25,925 --> 00:15:27,259 ‫أأنت بخير؟‬ 213 00:15:29,637 --> 00:15:32,389 ‫- لم يعد بوسعي التحمّل.‬ ‫- لماذا يا عزيزي؟‬ 214 00:15:33,057 --> 00:15:35,059 ‫عزيزي، ستكون بخير، لأن الله…‬ 215 00:15:35,559 --> 00:15:37,227 ‫الله هنا معك.‬ 216 00:15:38,604 --> 00:15:40,814 ‫- الله؟‬ ‫- نعم، أترى؟‬ 217 00:15:40,898 --> 00:15:44,401 ‫أرسلك الله إليّ لتعتني بي وتنقذني.‬ 218 00:15:44,485 --> 00:15:45,694 ‫وكيف…؟‬ 219 00:15:46,862 --> 00:15:48,864 ‫كيف أبدأ حياتي…؟‬ 220 00:15:50,449 --> 00:15:52,409 ‫أبدأ من جديد.‬ 221 00:15:53,285 --> 00:15:54,995 ‫أريد حياة طبيعية.‬ 222 00:15:55,621 --> 00:15:56,538 ‫طبيعية؟‬ 223 00:15:57,081 --> 00:15:58,415 ‫ماذا تقصد؟‬ 224 00:16:10,678 --> 00:16:13,889 ‫- ما الخطب يا عزيزي؟‬ ‫- أشعر بالاشمئزاز.‬ 225 00:16:13,973 --> 00:16:16,225 ‫ذلك لأنك كنت تعيش حياة الرذيلة،‬ 226 00:16:16,308 --> 00:16:19,895 ‫لكن الله أرسلك إليّ لكي أساعدك وأنقذك.‬ 227 00:16:20,521 --> 00:16:22,314 ‫ستكون بخير يا عزيزي.‬ 228 00:16:22,398 --> 00:16:25,567 ‫لطالما شعرت أن الله لم يكن في صفّي.‬ 229 00:16:25,651 --> 00:16:27,194 ‫- لا.‬ ‫- شعرت بأنه يكرهني.‬ 230 00:16:27,277 --> 00:16:28,529 ‫لا، هذا غير صحيح.‬ 231 00:16:28,612 --> 00:16:30,906 ‫هذا غير صحيح، فلو كان الله يكرهك،‬ 232 00:16:30,990 --> 00:16:32,908 ‫لما أرسلك لإنقاذي‬ 233 00:16:32,992 --> 00:16:34,243 ‫لكي أساعدك.‬ 234 00:16:34,326 --> 00:16:38,080 ‫كنت على وشك إنهاء حياتي، وها أنت هنا الآن.‬ 235 00:16:39,915 --> 00:16:42,334 ‫إنك هنا معي الآن.‬ 236 00:16:42,418 --> 00:16:45,045 ‫ولم أعد وحيدة يا عزيزي.‬ 237 00:16:45,129 --> 00:16:47,172 ‫سأساعدك.‬ 238 00:16:47,256 --> 00:16:48,966 ‫- أرجوك.‬ ‫- بالطبع يا حبيبي.‬ 239 00:16:49,049 --> 00:16:51,385 ‫- أرجوك، ساعديني.‬ ‫- سأساعدك.‬ 240 00:16:51,468 --> 00:16:52,428 ‫لا أستطيع…‬ 241 00:16:53,512 --> 00:16:56,140 ‫- لم يعد بوسعي فعل هذا.‬ ‫- سأساعدك يا حبيبي.‬ 242 00:16:56,849 --> 00:16:59,685 ‫الخطوة التالية للمريضة هي نسج‬ 243 00:16:59,768 --> 00:17:02,438 ‫شبكة من الأصدقاء والمعارف.‬ 244 00:17:02,521 --> 00:17:04,273 ‫وهذا أمر غاية في الأهمية‬ 245 00:17:04,356 --> 00:17:08,152 ‫لكي ندخل العناصر التخريبية‬ 246 00:17:08,235 --> 00:17:11,071 ‫التي ستساعدنا على التلاعب بإرادتها.‬ 247 00:17:12,322 --> 00:17:13,490 ‫هذا مهم جدًا.‬ 248 00:17:14,116 --> 00:17:17,286 ‫"سارا غوزمان"، مراهقة متوحّدة،‬ 249 00:17:17,369 --> 00:17:20,080 ‫بلا أي أصدقاء من سنّها تقريبًا.‬ 250 00:17:20,998 --> 00:17:22,833 ‫سيكون الأمر سهلًا.‬ 251 00:17:24,043 --> 00:17:26,503 ‫في الحقيقة، سأعرّف "سارا"‬ 252 00:17:26,587 --> 00:17:29,423 ‫بأصدقاء ابني "نيكاندرو".‬ 253 00:17:30,966 --> 00:17:33,260 ‫نعرف والدتها بالفعل،‬ 254 00:17:33,343 --> 00:17:36,096 ‫وإنها سهلة الانقياد وغير متعلّمة.‬ 255 00:17:36,805 --> 00:17:39,308 ‫ليست لديها شبكات دعم.‬ 256 00:17:40,309 --> 00:17:42,770 ‫لن تكون عقبة في طريقنا.‬ 257 00:17:44,438 --> 00:17:46,940 ‫"قريب/أخ"‬ 258 00:17:47,024 --> 00:17:48,275 ‫"أليكس غوزمان".‬ 259 00:17:48,901 --> 00:17:51,361 ‫شقيق "سارا"، أكبر منها بعامين.‬ 260 00:17:52,362 --> 00:17:56,700 ‫فاز ببطولات رياضية‬ ‫وبطولات في الفنون القتالية.‬ 261 00:17:57,409 --> 00:17:59,995 ‫يعمل مدربًا شخصيًا‬ 262 00:18:00,079 --> 00:18:01,955 ‫في صالة رياضية في حيّه.‬ 263 00:18:03,999 --> 00:18:08,170 ‫قد يشكّل خطرًا على خطتنا.‬ 264 00:18:10,047 --> 00:18:11,465 ‫علينا مراقبته.‬ 265 00:18:12,633 --> 00:18:17,429 ‫أولًا، سنتسبب في طرده من عمله الحالي‬ ‫في الصالة الرياضية.‬ 266 00:18:17,513 --> 00:18:19,515 ‫وسأحرص على تعيينه‬ 267 00:18:19,598 --> 00:18:23,185 ‫في الصالة الرياضية‬ ‫التي يتدرّب فيها ابني وأصدقاؤه.‬ 268 00:18:23,894 --> 00:18:26,563 ‫وستكون هذه حلقة الوصل بين العالمين.‬ 269 00:18:26,647 --> 00:18:29,233 ‫فأر تجاربنا‬ 270 00:18:29,316 --> 00:18:32,361 ‫ستدخل القفص بقدميها.‬ 271 00:18:33,403 --> 00:18:36,365 ‫وسيكون شقيقها حليفنا.‬ 272 00:18:36,448 --> 00:18:38,867 ‫سيحصل لها على عضوية‬ 273 00:18:38,951 --> 00:18:41,829 ‫بسعر مُخفّض، عضوية مجانية تقريبًا.‬ 274 00:18:41,912 --> 00:18:45,124 ‫شابة صغيرة في سنّها وبخصالها‬ 275 00:18:45,207 --> 00:18:49,044 ‫ستهتم كثيرًا بتحسين ثقتها بنفسها‬ 276 00:18:49,128 --> 00:18:51,130 ‫في مكان مغر‬ 277 00:18:51,213 --> 00:18:54,550 ‫كصالة "لازكانو" الرياضية.‬ 278 00:19:02,766 --> 00:19:03,809 ‫مرحبًا.‬ 279 00:19:10,357 --> 00:19:11,483 ‫الحمّام مشغول.‬ 280 00:19:11,567 --> 00:19:14,987 ‫سأسرع، لا ينبغي أن يرانا أحد معًا.‬ 281 00:19:16,029 --> 00:19:18,991 ‫ما مدى قربك من "سارا غوزمان"؟‬ 282 00:19:20,159 --> 00:19:21,160 ‫"كلارا".‬ 283 00:19:21,827 --> 00:19:22,786 ‫ما الأمر؟‬ 284 00:19:30,502 --> 00:19:32,462 ‫انتهت مشكلاتنا.‬ 285 00:19:33,130 --> 00:19:34,047 ‫حصلت على مال.‬ 286 00:19:36,049 --> 00:19:37,843 ‫- هل نحتفل؟‬ ‫- نعم.‬ 287 00:19:46,018 --> 00:19:47,019 ‫شكرًا.‬ 288 00:20:03,076 --> 00:20:04,578 ‫هل أصحبك إلى المنزل؟‬ 289 00:20:05,078 --> 00:20:07,623 ‫أخبري "فريدا"، لن تبرح مكانها.‬ 290 00:20:08,248 --> 00:20:09,458 ‫أتفّهم مشاعرها.‬ 291 00:20:11,585 --> 00:20:13,170 ‫"نيكاندرو" ليس هناك.‬ 292 00:20:13,754 --> 00:20:15,881 ‫لا، إنه عند الله.‬ 293 00:20:15,964 --> 00:20:18,175 ‫والله في كل مكان.‬ 294 00:20:18,258 --> 00:20:22,179 ‫يجب أن أعتاد هذا المكان‬ ‫إذ سيكون بيت زوجتي الثاني.‬ 295 00:20:24,514 --> 00:20:26,475 ‫وكم أكره المقابر!‬ 296 00:20:26,975 --> 00:20:29,186 ‫لا تتخلّى الأم عن أولادها قط.‬ 297 00:20:30,312 --> 00:20:31,271 ‫وذلك‬ 298 00:20:32,314 --> 00:20:34,233 ‫ما سأفعله مع "خوسيه ماريا".‬ 299 00:20:35,525 --> 00:20:37,736 ‫لكنني أحتاج إلى مساعدتك يا "رينالدو".‬ 300 00:20:38,904 --> 00:20:40,239 ‫ما خطبه؟‬ 301 00:20:43,242 --> 00:20:44,785 ‫خطب ابنتك "دانييلا" نفسه.‬ 302 00:20:48,956 --> 00:20:51,083 ‫أتظن أن ابني‬ 303 00:20:51,708 --> 00:20:53,210 ‫لا يزال إنقاذه ممكنًا؟‬ 304 00:21:12,771 --> 00:21:15,524 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- استثمار ممتاز.‬ 305 00:21:16,858 --> 00:21:17,776 ‫عزيزي.‬ 306 00:21:18,402 --> 00:21:20,362 ‫أعرض على المستشار "توليدو"‬ 307 00:21:20,445 --> 00:21:22,447 ‫الشقة التي سنعيش فيها.‬ 308 00:21:22,531 --> 00:21:24,241 ‫إنها جميلة يا "شيما".‬ 309 00:21:24,324 --> 00:21:27,327 ‫- ما سبب وجود محامي العائلة هنا؟‬ ‫- "شيما"، عزيزي.‬ 310 00:21:28,036 --> 00:21:31,206 ‫تعرف أنني أحبك،‬ ‫لكنني أريدك أن توقّع على هذه المستندات.‬ 311 00:21:31,290 --> 00:21:33,166 ‫ما هي إلا معاملات ورقية روتينية.‬ 312 00:21:33,250 --> 00:21:34,835 ‫تعرف المحامين.‬ 313 00:21:34,918 --> 00:21:36,420 ‫إنه توكيل عام فحسب.‬ 314 00:21:36,920 --> 00:21:38,964 ‫إن كنتما ستعيشان في بيت واحد‬ 315 00:21:39,047 --> 00:21:41,967 ‫وستشاركها النفقات التي ستدفعها هي،‬ 316 00:21:42,551 --> 00:21:46,305 ‫فيُستحسن أن يكون لديها إذن‬ ‫بالتصرّف في حساباتك البنكية واستثماراتك،‬ 317 00:21:46,388 --> 00:21:48,515 ‫- أي كل…‬ ‫- حساباتي البنكية؟‬ 318 00:21:51,226 --> 00:21:52,060 ‫ماذا؟‬ 319 00:21:53,061 --> 00:21:54,980 ‫المال الذي تركه لي "لورينزو" أيضًا؟‬ 320 00:21:55,814 --> 00:21:58,650 ‫ماذا إن أصابك شيء يا "شيما"؟ لا سمح الله،‬ 321 00:21:59,359 --> 00:22:01,528 ‫لكنك تعرف أن والدك دمّرني.‬ 322 00:22:04,489 --> 00:22:07,784 ‫كم مرة عليّ إخبارك‬ ‫بأنك الوحيد المتبقي لي في الدنيا؟‬ 323 00:22:08,660 --> 00:22:12,331 ‫وبأنني سأفعل كل ما بوسعي لإسعادك.‬ 324 00:22:12,414 --> 00:22:13,248 ‫عزيزي.‬ 325 00:22:14,708 --> 00:22:17,836 ‫"شيما"، أريدك أن توقّع‬ ‫على هذا المستند من فضلك.‬ 326 00:22:29,473 --> 00:22:30,307 ‫وهنا أيضًا.‬ 327 00:22:31,433 --> 00:22:35,228 ‫هذا يسمح بتمديد السماح‬ ‫باستخدام بطاقة ائتمانك ليشمل والدتك.‬ 328 00:22:52,537 --> 00:22:53,372 ‫أخيرًا.‬ 329 00:22:54,706 --> 00:22:57,793 ‫سمعت الطبيب يقول إنك ستخرج غدًا.‬ 330 00:22:58,377 --> 00:23:00,295 ‫لطالما كنت قويًا يا "أليكس".‬ 331 00:23:01,505 --> 00:23:03,673 ‫لطالما تغلّبت على كل شيء.‬ 332 00:23:04,174 --> 00:23:05,592 ‫وأحترمك على ذلك.‬ 333 00:23:08,303 --> 00:23:11,181 ‫لو كنت ابني، لما استطعت إخفاء فخري بك.‬ 334 00:23:11,765 --> 00:23:13,475 ‫لكنني لست ابنك اللعين.‬ 335 00:23:15,852 --> 00:23:17,187 ‫ابنك الحقيقي‬ 336 00:23:17,854 --> 00:23:19,356 ‫يحتاج إلى مساعدتك.‬ 337 00:23:21,441 --> 00:23:23,068 ‫قتلت "آبل مارتينيز".‬ 338 00:23:25,987 --> 00:23:27,697 ‫ويدفع "شيما" الثمن.‬ 339 00:23:29,741 --> 00:23:32,160 ‫لكن لتظل خارج السجن،‬ 340 00:23:32,244 --> 00:23:33,662 ‫عليك دخوله.‬ 341 00:23:34,955 --> 00:23:35,789 ‫أفهمت؟‬ 342 00:23:38,083 --> 00:23:41,253 ‫التضحية التي يفعلها الآباء لأولادهم.‬ 343 00:23:44,172 --> 00:23:47,843 ‫وبمناسبة الأولاد، ماذا عن ابنة "سارا"؟‬ 344 00:23:50,762 --> 00:23:53,390 ‫إن مسّها أولئك الملاعين بضرّ،‬ 345 00:23:54,724 --> 00:23:57,978 ‫فسأقتلهم كلّهم.‬ 346 00:23:58,061 --> 00:23:59,354 ‫سأجدها.‬ 347 00:24:00,063 --> 00:24:02,107 ‫سأختبئ حين أخرج من هنا.‬ 348 00:24:03,775 --> 00:24:05,235 ‫سأذهب إلى مكان‬ 349 00:24:06,528 --> 00:24:08,738 ‫حيث لا يستطيع "رينالدو" العثور عليّ.‬ 350 00:24:10,615 --> 00:24:11,867 ‫كذبت عليك يا "أليكس".‬ 351 00:24:13,618 --> 00:24:17,164 ‫أعرف أين وضع "رينالدو" و"فريدا" ابنتهما.‬ 352 00:24:25,255 --> 00:24:29,509 ‫أفكّر في زيارة الكازينو غدًا.‬ 353 00:24:30,302 --> 00:24:31,553 ‫القبو.‬ 354 00:24:32,554 --> 00:24:35,015 ‫سأتحدّث مع "سيرخيو" وسأجهّز أفضل استقبال لك.‬ 355 00:24:35,098 --> 00:24:36,141 ‫يُستحسن.‬ 356 00:24:37,976 --> 00:24:40,270 ‫الأوضاع عسيرة في المنزل.‬ 357 00:24:42,772 --> 00:24:45,150 ‫- "دانييلا" ثانيةً.‬ ‫- تفتقدها "فريدا" كثيرًا.‬ 358 00:24:45,817 --> 00:24:48,528 ‫تلومني كل يوم لأنني أبقيها‬ 359 00:24:48,612 --> 00:24:51,072 ‫مُحتجزة في مركز "ميدوسا".‬ 360 00:24:51,156 --> 00:24:54,868 ‫لدرجة أنها قالت لي‬ ‫إنني لا أفهم الرابط العاطفي‬ 361 00:24:55,869 --> 00:24:59,039 ‫بين الأم وابنتها.‬ 362 00:24:59,789 --> 00:25:00,624 ‫أنا!‬ 363 00:25:01,458 --> 00:25:04,878 ‫أنا أحمل دكتوراه في الطب النفسي العصبي.‬ 364 00:25:11,843 --> 00:25:13,220 ‫أطلق الرصاص يا رجل.‬ 365 00:25:14,221 --> 00:25:15,055 ‫لا.‬ 366 00:25:17,140 --> 00:25:18,558 ‫دع الأم تعيش.‬ 367 00:25:19,226 --> 00:25:20,185 ‫لماذا؟‬ 368 00:25:20,268 --> 00:25:22,729 ‫سبق أن أخبرتك، الحب وهم.‬ 369 00:25:23,855 --> 00:25:25,273 ‫سرعان ما ستنساها.‬ 370 00:25:30,987 --> 00:25:32,280 ‫مستعد يا عزيزي؟‬ 371 00:25:33,823 --> 00:25:34,741 ‫هيا بنا إذًا.‬ 372 00:26:10,193 --> 00:26:17,158 ‫"(ميدوسا)"‬ 373 00:26:25,834 --> 00:26:29,212 ‫"سارا"، كـ"ميدوسا"، طفلة متوحّشة‬ 374 00:26:29,296 --> 00:26:32,257 ‫عالقة في دائرة مُفرغة إلى الأبد‬ 375 00:26:32,340 --> 00:26:34,426 ‫من بغض الرجال.‬ 376 00:26:43,852 --> 00:26:45,186 ‫"(ميدوسا)"‬ 377 00:26:50,150 --> 00:26:52,777 ‫اللواتي يعانين من هذا الاضطراب‬ 378 00:26:52,861 --> 00:26:54,696 ‫يفعلن كما فعلت "ميدوسا".‬ 379 00:26:54,779 --> 00:26:57,282 ‫يجدن أقسى وأشرس الرجال‬ 380 00:26:57,365 --> 00:27:02,162 ‫لمجرد تبرير عدم قدرتهنّ على أن يُحبنّ.‬ 381 00:27:03,747 --> 00:27:06,333 ‫حتى وإن عثرن على الحب،‬ 382 00:27:06,416 --> 00:27:08,251 ‫فسيكون هدفهنّ النهائي‬ 383 00:27:08,335 --> 00:27:11,004 ‫هو تدمير من يحبنّ.‬ 384 00:27:14,799 --> 00:27:16,718 ‫هؤلاء المرضى‬ 385 00:27:16,801 --> 00:27:19,429 ‫تراودهم أحلام اليقظة بشأن إيذاء أنفسهم‬ 386 00:27:19,512 --> 00:27:21,848 ‫أو ربما الانتحار.‬ 387 00:27:21,931 --> 00:27:24,726 ‫وبالتالي، من الشائع بينهم التورّط‬ 388 00:27:24,809 --> 00:27:28,688 ‫في مواقف تضع حياتهم في خطر.‬ 389 00:27:39,658 --> 00:27:42,952 ‫مرحبًا بك يا "خوسيه ماريا"، كنا في انتظارك.‬ 390 00:27:46,373 --> 00:27:48,208 ‫سلام يا عزيزي. شكرًا.‬ 391 00:27:59,260 --> 00:28:02,764 ‫ستتعاونين مع د. "ألانيس" لإيجاد علاج‬ 392 00:28:02,847 --> 00:28:04,182 ‫لمرضى مثلك.‬ 393 00:28:04,265 --> 00:28:06,017 ‫ستصبحين رائدة يا "سارا".‬ 394 00:28:10,188 --> 00:28:13,566 ‫لا عليك سوى قبول الخضوع لبعض العلاجات‬ 395 00:28:13,650 --> 00:28:16,152 ‫طوال الفترة التي يراها الطبيب لازمة.‬ 396 00:28:22,075 --> 00:28:23,493 ‫"(ميدوسا)"‬ 397 00:28:38,091 --> 00:28:38,925 ‫"سارا".‬ 398 00:28:39,801 --> 00:28:43,012 ‫تقول أمي إن عليك النزول، الطعام يبرد و…‬ 399 00:28:45,807 --> 00:28:46,641 ‫"سارا".‬ 400 00:29:12,000 --> 00:29:13,418 ‫"(ميدوسا)"‬ 401 00:29:16,796 --> 00:29:19,048 ‫بعد خلع ملابسك اتركها على الطاولة.‬ 402 00:29:19,132 --> 00:29:21,134 ‫سنتولّى أمرها.‬ 403 00:29:22,218 --> 00:29:24,179 ‫كما عليّ أخذ هاتفك الجوال‬ 404 00:29:24,262 --> 00:29:27,682 ‫ومحفظتك وبطاقة هويتك‬ ‫ومفاتيح سيارتك ومفاتيح منزلك.‬ 405 00:29:27,766 --> 00:29:29,142 ‫كل متعلقاتك.‬ 406 00:29:31,895 --> 00:29:32,854 ‫الآن.‬ 407 00:30:51,933 --> 00:30:53,518 ‫ماذا تعني بأنها هربت؟‬ 408 00:30:54,644 --> 00:30:56,938 ‫لا يهمّني إن لم ترغب في التعاون.‬ 409 00:30:57,021 --> 00:30:59,482 ‫لا تستطيع العودة الآن.‬ 410 00:30:59,566 --> 00:31:00,650 ‫لم يعد بوسعها العودة.‬ 411 00:31:55,663 --> 00:31:58,333 ‫"سارا".‬ 412 00:31:59,375 --> 00:32:00,209 ‫"سارا".‬ 413 00:32:03,129 --> 00:32:04,213 ‫بم تشعرين؟‬ 414 00:32:05,006 --> 00:32:06,424 ‫اهدئي، لا مشكلة.‬ 415 00:32:08,176 --> 00:32:09,177 ‫ماذا تريد؟‬ 416 00:32:11,763 --> 00:32:14,724 ‫أريدك أن تكوني أول مريضة‬ 417 00:32:14,807 --> 00:32:16,684 ‫تُشفى من الفصام.‬ 418 00:32:17,310 --> 00:32:18,561 ‫ذلك ما أريد.‬ 419 00:32:20,355 --> 00:32:26,194 ‫أعرف أنك سئمت‬ ‫سماع الأصوات التي تتكلّم في رأسك.‬ 420 00:32:26,277 --> 00:32:28,029 ‫لا تريدين قضاء‬ 421 00:32:28,112 --> 00:32:30,031 ‫باقي حياتك هكذا.‬ 422 00:32:31,532 --> 00:32:33,868 ‫أتعرفين أن ثمة أمهات كثيرات‬ 423 00:32:34,410 --> 00:32:38,164 ‫يؤذين صغارهنّ بسبب تلك الأصوات؟‬ 424 00:32:38,998 --> 00:32:41,668 ‫الأصوات التي تسمعينها‬ 425 00:32:41,751 --> 00:32:44,045 ‫كأفاع سامّة.‬ 426 00:32:44,545 --> 00:32:47,131 ‫وكلّها تتكلّم في آن واحد.‬ 427 00:32:47,215 --> 00:32:49,050 ‫وتستنزفك.‬ 428 00:32:51,010 --> 00:32:53,680 ‫أريدك أن تساعديني‬ 429 00:32:54,764 --> 00:32:56,766 ‫على اكتشاف طريقة لإسكاتها.‬ 430 00:32:57,850 --> 00:33:01,479 ‫لقتلها صوتًا تلو الآخر.‬ 431 00:33:03,147 --> 00:33:04,816 ‫تلك الأصوات التي تسمعينها.‬ 432 00:33:05,900 --> 00:33:08,236 ‫"سارا"، قد تصبحين‬ 433 00:33:08,319 --> 00:33:09,529 ‫معجزة.‬ 434 00:33:11,322 --> 00:33:13,074 ‫ماذا إن لم أرد التعاون معك؟‬ 435 00:33:16,703 --> 00:33:18,121 ‫أنت لا تفهمين.‬ 436 00:33:20,915 --> 00:33:23,459 ‫لا يمكن للمرء رفض معجزة.‬ 437 00:33:24,377 --> 00:33:27,338 ‫أم أنك تفضّلين العيش هكذا طوال حياتك،‬ ‫متبلّدة المشاعر؟‬ 438 00:33:28,214 --> 00:33:30,091 ‫وكأنك وحش يبغضه الجميع؟‬ 439 00:33:31,009 --> 00:33:32,218 ‫أتلك هي رغبتك؟‬ 440 00:33:35,430 --> 00:33:36,347 ‫اتركاني!‬ 441 00:33:36,431 --> 00:33:38,725 ‫ساعدت "لوسيا" على الهرب.‬ 442 00:33:38,808 --> 00:33:40,768 ‫والآن مات شقيقك.‬ 443 00:33:40,852 --> 00:33:42,478 ‫بسببك.‬ 444 00:33:42,562 --> 00:33:44,480 ‫بسببك!‬ 445 00:33:44,564 --> 00:33:46,566 ‫أنت وحش!‬ 446 00:33:47,942 --> 00:33:49,068 ‫اتركاني!‬ 447 00:35:07,355 --> 00:35:10,608 ‫"لوسيا"، بالرغم من أنك‬ ‫لا تتعدين اليوم من عمرك،‬ 448 00:35:11,609 --> 00:35:13,528 ‫إلا أن اسمك سيُكتب في التاريخ.‬ 449 00:35:15,363 --> 00:35:17,740 ‫قبل 20 سنة، أنشأ "رينالدو"‬ 450 00:35:17,824 --> 00:35:19,909 ‫مركزًا للأمراض النفسية في "كويرنافاكا".‬ 451 00:35:19,992 --> 00:35:21,369 ‫مركز "ميدوسا".‬ 452 00:35:31,462 --> 00:35:32,380 ‫إلى أين تذهب؟‬ 453 00:35:33,631 --> 00:35:34,966 ‫سأذهب لإنقاذ ابنتك.‬ 454 00:35:36,050 --> 00:35:36,884 ‫ابنة أختي.‬ 455 00:39:30,451 --> 00:39:35,706 ‫ترجمة "نورهان المر"‬