1
00:00:08,800 --> 00:00:10,176
Đúng rồi, Sara. Rặn đi.
2
00:00:10,677 --> 00:00:11,636
Rặn đi nào.
3
00:00:14,014 --> 00:00:16,057
- Rặn đi.
- Cô làm được mà. Cố lên.
4
00:00:17,475 --> 00:00:18,351
Tốt lắm.
5
00:00:18,935 --> 00:00:19,978
Tôi không thể.
6
00:00:20,061 --> 00:00:23,565
Cô có thể. Cô làm được, Sara.
Hãy nhớ cô mạnh mẽ thế nào đi.
7
00:00:24,190 --> 00:00:27,110
Hãy chứng minh Alanís không sai đi.
8
00:00:27,193 --> 00:00:29,779
Rằng ông ấy đã lựa chọn đúng. Cố lên.
9
00:00:29,863 --> 00:00:31,990
Cố lên nào, Sara. Đúng rồi.
10
00:00:32,574 --> 00:00:34,325
Đúng thế, rặn đi. Rặn nào!
11
00:00:35,410 --> 00:00:36,953
Thêm lần nữa. Rặn đi!
12
00:00:38,538 --> 00:00:39,539
Đúng thế.
13
00:00:40,165 --> 00:00:41,624
Làm tốt lắm, cưng à.
14
00:00:41,708 --> 00:00:42,709
Cô làm tuyệt lắm.
15
00:00:42,792 --> 00:00:45,420
Rất tuyệt. Chúc mừng cô, Sara.
16
00:00:45,503 --> 00:00:46,921
Là một bé gái.
17
00:00:48,089 --> 00:00:49,716
Cô nghĩ được tên nào chưa?
18
00:00:53,219 --> 00:00:55,513
Sara? Sara, tôi đang nói với cô đấy.
19
00:00:57,724 --> 00:00:59,809
- Lucía.
- Lucía.
20
00:01:00,435 --> 00:01:01,394
Như tên mẹ cô.
21
00:01:02,604 --> 00:01:04,147
Lựa chọn hay đó, Sara à.
22
00:01:04,647 --> 00:01:06,691
Lucía là một cái tên đẹp.
23
00:01:13,239 --> 00:01:15,241
Cô muốn chào tạm biệt Lucía không?
24
00:01:15,742 --> 00:01:17,368
Nhìn con bé lần cuối chứ?
25
00:01:21,831 --> 00:01:23,458
Tôi muốn gọi cho Álex.
26
00:01:24,417 --> 00:01:26,169
Tôi muốn gặp anh trai tôi.
27
00:01:26,669 --> 00:01:28,213
Tôi phải ra khỏi đây.
28
00:01:29,005 --> 00:01:30,465
Để làm gì, Sara?
29
00:01:32,050 --> 00:01:35,011
Đây là cuộc sống tốt nhất
cho cô và cho cả con bé.
30
00:01:35,720 --> 00:01:37,931
Không có nơi nào tốt hơn cho Lucía đâu.
31
00:01:39,599 --> 00:01:40,600
Tôi ghét bà.
32
00:01:41,434 --> 00:01:43,269
Không, không đúng, Sara.
33
00:01:43,812 --> 00:01:45,063
Cô đang nói dối.
34
00:01:45,146 --> 00:01:47,023
Đừng lo. Chúng tôi sẽ chữa cho cô.
35
00:01:47,107 --> 00:01:49,025
- Sẽ không tái diễn đâu.
- Ô-xy.
36
00:01:49,109 --> 00:01:50,610
Hãy kiểm tra oxytocin.
37
00:01:53,321 --> 00:01:54,322
Khí ô-xy.
38
00:01:59,619 --> 00:02:00,703
Một đơn vị máu.
39
00:02:04,791 --> 00:02:11,464
Một con rắn trốn dưới gầm giường của bạn
40
00:02:11,548 --> 00:02:17,387
Nó chẳng chịu đi ngủ gì cả
41
00:02:17,887 --> 00:02:23,893
Một con rắn khác đang đợi
Tới khi bạn chìm vào giấc ngủ
42
00:02:23,977 --> 00:02:28,982
Để có thể ra ngoài chơi đùa
43
00:02:30,733 --> 00:02:36,990
Hãy nhắm mắt lại nào
Không có chuyện gì đâu
44
00:02:37,073 --> 00:02:38,825
Nó chỉ muốn nhìn…
45
00:02:38,908 --> 00:02:39,993
Con bé là của ông.
46
00:02:43,621 --> 00:02:44,831
Chúng bò lên giường…
47
00:02:44,914 --> 00:02:45,915
Chào mừng cháu.
48
00:02:47,500 --> 00:02:50,170
Kể từ giờ, ta là
người nhà duy nhất của cháu.
49
00:02:56,426 --> 00:02:58,428
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
50
00:03:17,488 --> 00:03:23,536
Một con rắn trốn dưới gầm giường của bạn
51
00:03:23,620 --> 00:03:29,417
Nó chẳng chịu đi ngủ gì cả
52
00:03:30,043 --> 00:03:36,883
Một con rắn khác đang đợi
Tới khi bạn chìm vào giấc ngủ
53
00:03:36,966 --> 00:03:41,095
Để có thể ra ngoài chơi đùa
54
00:03:42,722 --> 00:03:45,975
Hãy nhắm mắt lại nào
55
00:03:46,059 --> 00:03:49,270
Không có chuyện gì đâu
56
00:03:50,438 --> 00:03:51,981
Xin chào.
57
00:03:52,065 --> 00:03:54,859
Chúng tôi đang ở
Avenida de la Paz tại Santa Fe,
58
00:03:54,943 --> 00:03:57,654
nơi vừa xảy ra một vụ tai nạn
59
00:03:57,737 --> 00:04:00,865
khiến một số người thương vong.
60
00:04:02,450 --> 00:04:06,996
…chúng sẽ bắt đầu nhảy múa
61
00:04:08,873 --> 00:04:14,420
Lũ rắn chơi đùa vào ban đêm
62
00:04:14,504 --> 00:04:16,256
Ai là người nhà của Álex Guzmán?
63
00:04:16,339 --> 00:04:20,385
…cười hàng giờ liền
64
00:04:21,386 --> 00:04:27,517
Khi trời hừng sáng
Chúng dắt nhau đi trốn
65
00:04:27,600 --> 00:04:32,438
Đến lúc thức dậy rồi
66
00:04:34,107 --> 00:04:40,113
Đến lúc thức dậy rồi
67
00:04:49,580 --> 00:04:50,832
José María Lazcano.
68
00:04:53,293 --> 00:04:56,296
Không, những kẻ như mày
sẽ luôn quay lại thôi.
69
00:04:59,007 --> 00:05:01,509
Con nhỏ đó là của tao, mấy tên khốn.
70
00:05:02,051 --> 00:05:03,011
Tóc vàng hoe.
71
00:05:03,094 --> 00:05:05,221
Đừng vội mừng, thằng bóng.
72
00:05:06,222 --> 00:05:07,223
Mày sẽ quay lại.
73
00:05:07,307 --> 00:05:09,892
Người như mày sẽ luôn quay lại đây thôi.
74
00:05:11,561 --> 00:05:12,937
Mày sẽ nhớ tao nhỉ?
75
00:05:13,021 --> 00:05:15,606
Tao sẽ đợi mày, thằng bóng.
76
00:05:38,713 --> 00:05:39,881
Mở cổng!
77
00:05:59,484 --> 00:06:02,111
Cuối cùng anh đã tự do. Em nhớ anh lắm.
78
00:06:02,195 --> 00:06:03,112
Anh cũng vậy.
79
00:06:03,613 --> 00:06:04,489
Này.
80
00:06:04,989 --> 00:06:08,034
Anh luôn tới sân bay đón em, thế mà giờ
81
00:06:08,534 --> 00:06:09,410
ta lại ở đây.
82
00:06:10,203 --> 00:06:12,038
Nói trên đường đi nhé?
83
00:06:12,121 --> 00:06:14,040
Em phải ghé bệnh viện thăm Álex.
84
00:06:14,874 --> 00:06:15,792
Álex?
85
00:06:16,751 --> 00:06:18,419
Có chuyện gì? Anh ấy ổn chứ?
86
00:06:18,920 --> 00:06:22,590
Chema à, nhiều chuyện xảy ra lắm.
Nhưng anh ấy ổn, đừng lo.
87
00:06:22,673 --> 00:06:24,884
Anh ấy nằm viện được vài ngày rồi.
88
00:06:26,427 --> 00:06:27,387
Thấy chưa?
89
00:06:28,054 --> 00:06:30,556
Sau tất cả, Lorenzo đã không bỏ mặc anh.
90
00:06:33,101 --> 00:06:35,645
Lorenzo đã chết
trong nỗi thất vọng tràn trề về anh.
91
00:06:36,771 --> 00:06:38,564
Và anh ấy hoàn toàn không sai.
92
00:06:39,065 --> 00:06:40,441
Đừng nói thế chứ.
93
00:06:41,442 --> 00:06:44,320
Suy cho cùng, anh là
người thụ hưởng duy nhất của anh ấy.
94
00:06:49,742 --> 00:06:51,911
Nếu chuyện này không vô ích thì sao?
95
00:06:53,079 --> 00:06:55,081
Nếu mọi thứ đều có cái giá của nó?
96
00:06:55,957 --> 00:06:57,250
Ý anh là sao, Chema?
97
00:06:59,836 --> 00:07:01,295
Elisa, giờ anh khác rồi.
98
00:07:06,717 --> 00:07:07,885
Tất cả sẽ ổn thôi.
99
00:07:10,721 --> 00:07:11,639
Đi thôi.
100
00:07:23,818 --> 00:07:24,652
Chào anh!
101
00:07:29,782 --> 00:07:31,117
Cuối cùng em đã tự do.
102
00:07:32,285 --> 00:07:34,203
Thật mừng được gặp em, em trai.
103
00:07:34,996 --> 00:07:36,122
Anh nhớ em lắm.
104
00:07:36,998 --> 00:07:38,749
- Em cũng vậy.
- Em ổn chứ?
105
00:07:39,250 --> 00:07:40,918
- Ừ. Còn anh?
- Anh ổn.
106
00:07:41,669 --> 00:07:42,670
Álex sao rồi?
107
00:07:42,753 --> 00:07:43,754
Cậu ấy còn sống.
108
00:07:45,089 --> 00:07:47,258
Điều đó mới quan trọng.
Như em đang ở đây vậy.
109
00:07:48,259 --> 00:07:50,261
Em kể với em ấy về em gái ta chưa?
110
00:07:50,803 --> 00:07:51,637
Rồi ạ.
111
00:07:54,474 --> 00:07:55,975
Ta có một cô em gái…
112
00:07:58,019 --> 00:07:59,228
và Sara còn sống.
113
00:08:04,108 --> 00:08:06,402
Hãy thôi căm phẫn bố đi.
114
00:08:07,528 --> 00:08:10,031
Bố biết con hận bố và điều đó hợp lý thôi.
115
00:08:10,698 --> 00:08:14,118
Bố muốn con biết,
dù tin hay không, con tự do bố vui lắm.
116
00:08:17,288 --> 00:08:19,123
Bố đi mà cảm ơn Lorenzo ấy.
117
00:08:19,624 --> 00:08:23,586
À, xin lỗi. "Thằng bóng Lorenzo" chứ.
Bố gọi anh ấy thế nhỉ?
118
00:08:24,212 --> 00:08:25,046
Thằng bóng?
119
00:08:26,172 --> 00:08:27,173
Được rồi.
120
00:08:27,256 --> 00:08:29,467
Rodolfo, anh ở lại với bố nhé.
121
00:08:30,092 --> 00:08:31,511
- Chema, đi thôi.
- Được.
122
00:08:35,181 --> 00:08:36,307
Bố biết gì không?
123
00:08:38,684 --> 00:08:41,354
Có những người sống lại
để giúp đỡ người khác.
124
00:08:42,813 --> 00:08:45,691
Nhưng thật không may, một số chỉ sống lại
125
00:08:46,275 --> 00:08:49,779
khi họ ngửi thấy mùi tiền.
Bố nhìn con này.
126
00:08:53,741 --> 00:08:58,120
Đứa con trai mà bố từng làm nhục
không còn tồn tại nữa rồi.
127
00:08:58,204 --> 00:08:59,872
Nếu tình hình khác đi,
128
00:08:59,956 --> 00:09:02,500
có lẽ bố sẽ thấy tự hào về con đấy.
129
00:09:02,583 --> 00:09:04,919
Đặc biệt sau những chuyện con sắp làm.
130
00:09:11,509 --> 00:09:13,719
Em trai con định làm gì? Ý nó là sao?
131
00:09:14,220 --> 00:09:15,263
Con không rõ.
132
00:09:18,891 --> 00:09:20,142
Álex thế nào rồi?
133
00:09:21,310 --> 00:09:23,563
- Còn cô gái thì sao?
- Cô gái.
134
00:09:25,273 --> 00:09:30,403
Nếu bố vui khi gặp Chema như bố nói,
sao bố không nhận trách nhiệm đi?
135
00:09:30,486 --> 00:09:31,654
Bố ra đầu thú đi.
136
00:09:32,405 --> 00:09:34,865
Tòa chưa tuyên án,
nên Chema vẫn gặp nguy hiểm.
137
00:09:35,533 --> 00:09:38,536
Hãy ra dáng một ông bố
lần đầu tiên trong đời đi bố.
138
00:09:42,999 --> 00:09:46,127
Anh em chúng ta chẳng ai có con,
em biết sao không?
139
00:09:47,503 --> 00:09:49,547
Anh không nghĩ là trùng hợp.
140
00:09:51,382 --> 00:09:53,884
Có bao giờ em nghĩ
về lý do thật sự chưa?
141
00:09:55,094 --> 00:09:55,928
Là gì hả?
142
00:09:56,429 --> 00:09:59,015
Rằng ta sẽ
đặt dấu chấm hết cho họ Lazcano.
143
00:10:02,143 --> 00:10:03,144
Chema, em không…
144
00:10:03,811 --> 00:10:06,439
Em không hiểu anh đang nói gì
145
00:10:06,939 --> 00:10:08,649
hay đang muốn ám chỉ điều gì?
146
00:10:11,152 --> 00:10:13,904
Chết là cách duy nhất
để tái sinh, Elisa à.
147
00:10:15,990 --> 00:10:17,199
Không cách nào khác.
148
00:10:18,993 --> 00:10:19,827
Xin lỗi.
149
00:10:19,910 --> 00:10:21,329
Anh có năm phút.
150
00:10:21,412 --> 00:10:23,122
- Mời đi lối này.
- Cảm ơn cô.
151
00:10:34,800 --> 00:10:35,968
Chema.
152
00:10:37,219 --> 00:10:38,554
Álex, anh sao rồi?
153
00:10:40,431 --> 00:10:41,641
Đừng lo cho tôi.
154
00:10:43,476 --> 00:10:45,019
Tôi không dễ nản chí đâu.
155
00:10:46,520 --> 00:10:47,730
Cậu thì sao?
156
00:10:49,106 --> 00:10:50,107
Em ổn.
157
00:10:51,400 --> 00:10:52,360
Có thể thấy là
158
00:10:52,443 --> 00:10:55,363
luật sư của Lorenzo đã làm rất tốt.
159
00:10:58,324 --> 00:11:00,159
Tiền mua được tự do mà.
160
00:11:02,703 --> 00:11:06,165
Dù sao thì tôi rất vui khi gặp lại cậu.
161
00:11:10,461 --> 00:11:14,131
Không ngày nào tôi không nghĩ
về chuyện cậu đã làm cho tôi.
162
00:11:18,052 --> 00:11:18,886
Cảm ơn cậu.
163
00:11:21,555 --> 00:11:23,265
Cậu đã nhận lỗi để cứu tôi.
164
00:11:24,058 --> 00:11:26,894
Và tôi biết
cuộc sống trong tù khó khăn thế nào.
165
00:11:33,192 --> 00:11:34,026
Chema.
166
00:11:35,111 --> 00:11:36,112
Cậu ổn đẩy chứ?
167
00:11:52,837 --> 00:11:53,796
Bia tôi đâu?
168
00:11:54,505 --> 00:11:55,840
- Hả?
- Bia của tôi.
169
00:11:57,508 --> 00:11:58,342
Đây.
170
00:11:59,468 --> 00:12:00,302
Cạn ly.
171
00:12:01,762 --> 00:12:02,722
Cạn ly, anh bạn.
172
00:12:10,938 --> 00:12:11,772
Álex.
173
00:12:13,816 --> 00:12:18,446
Em sẽ bắt đầu một cuộc sống mới,
nhưng sẽ không có anh trong đó.
174
00:12:20,656 --> 00:12:22,324
Anh không được tham gia.
175
00:12:49,393 --> 00:12:50,478
Chờ chút.
176
00:12:51,687 --> 00:12:52,688
Không sao chứ?
177
00:12:54,607 --> 00:12:57,485
- Em gọi y tá nhé?
- Đừng, tôi ổn.
178
00:12:58,444 --> 00:13:00,488
Trả lời tôi câu này đã.
179
00:13:03,449 --> 00:13:06,202
Cậu có liên lạc với Daniela,
chị gái Nicandro,
180
00:13:06,285 --> 00:13:07,745
sau khi Sara chết không?
181
00:13:08,537 --> 00:13:09,455
Không.
182
00:13:10,206 --> 00:13:11,874
Từ đó tới nay, em chưa gặp.
183
00:13:12,792 --> 00:13:13,626
Tại sao?
184
00:13:14,126 --> 00:13:17,254
Tôi cần tìm hiểu lý do
sao bố mẹ cô ấy giam giữ cô ấy
185
00:13:18,005 --> 00:13:19,882
và ép cô ấy đi trị liệu.
186
00:13:20,966 --> 00:13:22,092
Đó là trị liệu gì?
187
00:13:22,718 --> 00:13:23,886
Nghe này, Álex.
188
00:13:26,806 --> 00:13:29,016
Daniela đã có cơ hội thay đổi
189
00:13:29,809 --> 00:13:32,853
và nếu cô ấy không muốn,
thì đó là vấn đề của cô ấy.
190
00:13:33,479 --> 00:13:35,105
Cậu đang nói gì thế hả?
191
00:13:37,650 --> 00:13:38,484
Chema.
192
00:13:40,903 --> 00:13:41,737
Không có gì.
193
00:13:43,906 --> 00:13:45,491
Giờ hai ta không ai nợ ai.
194
00:13:46,534 --> 00:13:49,370
Cuối cùng, sau ngần ấy năm,
anh và em hòa nhau.
195
00:13:50,246 --> 00:13:51,372
Tạm biệt, anh Álex.
196
00:13:53,749 --> 00:13:55,709
Tạm biệt là ý gì? Chema!
197
00:13:56,919 --> 00:13:57,920
Chema này!
198
00:13:58,462 --> 00:13:59,296
Che…
199
00:15:02,067 --> 00:15:02,902
Mẹ?
200
00:15:08,574 --> 00:15:09,408
Mẹ.
201
00:15:11,243 --> 00:15:12,077
Mẹ ơi.
202
00:15:13,329 --> 00:15:15,289
- Con yêu.
- Mẹ làm gì vậy?
203
00:15:15,372 --> 00:15:16,457
Con yêu.
204
00:15:17,166 --> 00:15:19,376
- Con yêu, là con đây mà.
- Mẹ đang…
205
00:15:19,460 --> 00:15:21,837
- Mẹ đang làm gì thế này?
- Không sao.
206
00:15:21,921 --> 00:15:25,132
Không sao đâu vì giờ con ở đây với mẹ rồi.
207
00:15:25,925 --> 00:15:27,259
Con ổn chứ?
208
00:15:29,637 --> 00:15:32,389
- Con không chịu nổi nữa.
- Tại sao, con yêu?
209
00:15:33,057 --> 00:15:35,059
Con yêu, con sẽ ổn thôi, vì Chúa…
210
00:15:35,559 --> 00:15:37,227
Chúa luôn ở bên con.
211
00:15:38,604 --> 00:15:40,814
- Chúa ư?
- Phải. Con thấy chứ?
212
00:15:40,898 --> 00:15:44,401
Người đã gửi con tới
chăm sóc và cứu rỗi mẹ.
213
00:15:44,485 --> 00:15:45,694
Làm sao để…
214
00:15:46,862 --> 00:15:48,989
Làm sao để con bắt đầu cuộc sống…
215
00:15:50,449 --> 00:15:51,992
Làm lại từ đầu.
216
00:15:53,285 --> 00:15:56,580
- Con muốn sống cuộc đời bình thường.
- Bình thường?
217
00:15:57,081 --> 00:15:58,415
Ý con là sao?
218
00:16:10,678 --> 00:16:13,889
- Sao thế, con yêu?
- Con thấy thật ghê tởm.
219
00:16:13,973 --> 00:16:16,600
Đó là tại con đã sống trong tội lỗi,
220
00:16:16,684 --> 00:16:20,437
nhưng Chúa đã gửi con đến đây
để mẹ có thể giúp và cứu vớt con.
221
00:16:20,521 --> 00:16:22,314
Con sẽ ổn thôi, con yêu.
222
00:16:22,398 --> 00:16:25,567
Con luôn cảm thấy Chúa chống đối con.
223
00:16:25,651 --> 00:16:27,194
- Không.
- Người ghét con.
224
00:16:27,277 --> 00:16:30,823
Không đúng đâu.
Điều đó không đúng vì nếu Người ghét con,
225
00:16:30,906 --> 00:16:32,908
Người sẽ không gửi con tới cứu mẹ,
226
00:16:32,992 --> 00:16:34,326
để mẹ có thể giúp con.
227
00:16:34,410 --> 00:16:38,080
Mẹ đã định kết thúc tất cả,
nhưng giờ có con ở đây rồi.
228
00:16:39,915 --> 00:16:42,334
Giờ con đang ở đây bên mẹ.
229
00:16:42,418 --> 00:16:45,045
Và mẹ không cô đơn nữa, con yêu à.
230
00:16:45,129 --> 00:16:47,172
Mẹ sẽ giúp con.
231
00:16:47,256 --> 00:16:48,966
- Làm ơn.
- Tất nhiên rồi.
232
00:16:49,049 --> 00:16:51,385
- Làm ơn giúp con với.
- Mẹ sẽ làm thế.
233
00:16:51,468 --> 00:16:52,428
Con không…
234
00:16:53,512 --> 00:16:56,140
- Con không chịu được nữa.
- Để mẹ giúp con.
235
00:16:56,849 --> 00:16:59,560
Bước tiếp theo là tạo ra một mạng lưới
236
00:16:59,643 --> 00:17:01,729
bạn bè và người quen cho bệnh nhân.
237
00:17:02,521 --> 00:17:04,273
Bước này cần thiết
238
00:17:04,356 --> 00:17:08,152
cho quá trình
giới thiệu những yếu tố gây rối.
239
00:17:08,235 --> 00:17:11,363
Các yếu tố đó
sẽ giúp ta thao túng ý chí của cô ấy.
240
00:17:12,322 --> 00:17:13,490
Rất quan trọng đấy.
241
00:17:14,116 --> 00:17:17,286
Sara Guzmán, một thiếu niên đơn độc,
242
00:17:17,369 --> 00:17:20,080
gần như không có bạn bè cùng tuổi.
243
00:17:20,998 --> 00:17:22,833
Chuyện này sẽ dễ dàng đây.
244
00:17:24,126 --> 00:17:26,503
Thật ra, tôi sẽ giới thiệu Sara
245
00:17:26,587 --> 00:17:29,423
với đám bạn của con trai tôi, Nicandro.
246
00:17:30,883 --> 00:17:33,260
Chúng ta biết mẹ cô bé rồi.
247
00:17:33,343 --> 00:17:36,096
Dễ bảo, vô học.
248
00:17:36,805 --> 00:17:39,308
Không có mạng lưới hỗ trợ.
249
00:17:40,309 --> 00:17:42,811
Bà ấy sẽ không gây trở ngại nào cho ta.
250
00:17:44,438 --> 00:17:46,940
NGƯỜI THÂN/ANH TRAI
251
00:17:47,024 --> 00:17:48,275
Álex Guzmán.
252
00:17:48,901 --> 00:17:51,361
Anh trai Sara, hơn cô ấy hai tuổi.
253
00:17:52,362 --> 00:17:56,700
Cậu ta đã thắng
các giải đấu thể thao và võ thuật.
254
00:17:57,409 --> 00:17:59,995
Hiện đang làm huấn luyện viên cá nhân
255
00:18:00,079 --> 00:18:02,289
tại một phòng tập ở khu mình sống.
256
00:18:03,999 --> 00:18:08,170
Cậu ta có thể gây nguy hiểm
tới kế hoạch của chúng ta.
257
00:18:09,963 --> 00:18:11,465
Ta phải giám sát cậu ta.
258
00:18:12,633 --> 00:18:17,346
Trước tiên, ta sẽ khiến phòng tập
nơi cậu ta đang làm đuổi việc cậu ta.
259
00:18:17,429 --> 00:18:19,515
Tôi sẽ bảo đảm phòng tập
260
00:18:19,598 --> 00:18:23,185
nơi con trai và bạn bè nó tập thuê cậu ta.
261
00:18:23,894 --> 00:18:26,563
Chúng ta sẽ khiến
hai thế giới đó gặp nhau.
262
00:18:26,647 --> 00:18:29,233
Con chuột lang đó
263
00:18:29,316 --> 00:18:32,361
sẽ tự mình đi vào chiếc lồng.
264
00:18:33,403 --> 00:18:36,365
Và anh trai cô ấy
sẽ thành đồng minh của ta.
265
00:18:36,448 --> 00:18:38,867
Cậu ta sẽ kiếm thẻ thành viên
266
00:18:38,951 --> 00:18:41,829
giảm giá, gần như miễn phí cho cô ấy.
267
00:18:41,912 --> 00:18:45,124
Một cô gái trẻ
ở độ tuổi và đặc điểm của cô ấy
268
00:18:45,207 --> 00:18:49,044
hẳn sẽ rất quan tâm
đến việc nâng cao lòng tự trọng
269
00:18:49,128 --> 00:18:51,130
ở một nơi phù phiếm
270
00:18:51,213 --> 00:18:54,550
như phòng tập của nhà Lazcano.
271
00:19:02,766 --> 00:19:03,809
Xin chào.
272
00:19:10,190 --> 00:19:11,483
Có người rồi.
273
00:19:11,567 --> 00:19:14,987
Sẽ nhanh thôi.
Không nên để bị nhìn thấy ở cùng nhau.
274
00:19:16,029 --> 00:19:18,991
Cô thân với Sara Guzmán đến mức nào?
275
00:19:20,159 --> 00:19:21,160
Clara.
276
00:19:21,827 --> 00:19:22,786
Gì vậy ạ?
277
00:19:30,419 --> 00:19:32,629
Mọi vấn đề của ta đã được giải quyết.
278
00:19:33,130 --> 00:19:34,214
Chị có tiền rồi.
279
00:19:36,049 --> 00:19:37,843
- Ta ăn mừng nhé?
- Vâng ạ.
280
00:19:46,018 --> 00:19:47,019
Cảm ơn.
281
00:20:03,076 --> 00:20:04,578
Tôi đưa anh về nhé?
282
00:20:05,078 --> 00:20:07,623
Nói với Frida đi. Cô ấy không chịu về đâu.
283
00:20:08,248 --> 00:20:09,458
Tôi hiểu cô ấy.
284
00:20:11,585 --> 00:20:13,170
Nicandro không còn nữa.
285
00:20:13,754 --> 00:20:15,881
Không, nó đang ở cạnh Chúa.
286
00:20:15,964 --> 00:20:18,175
Chúa có thể ở bất cứ nơi đâu.
287
00:20:18,258 --> 00:20:19,593
Tôi sẽ phải làm quen
288
00:20:19,676 --> 00:20:22,512
với nơi được coi
là căn nhà thứ hai này của vợ tôi.
289
00:20:24,473 --> 00:20:26,475
Và tôi ghét nghĩa trang.
290
00:20:26,975 --> 00:20:29,186
Mẹ nào mà bỏ con được chứ.
291
00:20:30,312 --> 00:20:31,271
Và đó là điều
292
00:20:32,314 --> 00:20:34,233
tôi sẽ làm với José María.
293
00:20:35,525 --> 00:20:37,736
Nhưng tôi cần anh giúp, Reinaldo.
294
00:20:38,946 --> 00:20:40,072
Nó bị làm sao?
295
00:20:43,242 --> 00:20:45,369
Giống như con gái anh, Daniela.
296
00:20:48,956 --> 00:20:50,958
Anh có nghĩ vẫn sẽ cứu được
297
00:20:51,792 --> 00:20:53,210
con trai tôi không?
298
00:21:12,771 --> 00:21:16,066
- Anh nghĩ sao?
- Đó là một khoản đầu tư tuyệt vời.
299
00:21:16,858 --> 00:21:20,362
Con yêu.
Mẹ đang giới thiệu với Luật sư Toledo
300
00:21:20,445 --> 00:21:22,406
căn hộ ta sẽ sống.
301
00:21:22,489 --> 00:21:23,490
Rất tuyệt, Chema.
302
00:21:24,324 --> 00:21:27,327
- Sao luật sư gia đình lại ở đây?
- Chema, con yêu.
303
00:21:28,036 --> 00:21:31,206
Con biết mẹ yêu con,
nhưng mẹ cần con ký giấy tờ này.
304
00:21:31,290 --> 00:21:33,166
Chỉ là giấy tờ thủ tục thôi.
305
00:21:33,250 --> 00:21:34,918
Con biết luật sư thế nào mà.
306
00:21:35,002 --> 00:21:36,837
Chỉ là giấy ủy quyền thôi.
307
00:21:36,920 --> 00:21:38,964
Nếu hai người ở chung nhà
308
00:21:39,047 --> 00:21:41,967
và bà ấy phải thanh toán các khoản này nọ,
309
00:21:42,050 --> 00:21:46,179
tốt nhất là bà ấy được phép
truy cập tài khoản ngân hàng, đầu tư,
310
00:21:46,263 --> 00:21:48,515
- cơ bản là mọi…
- Tài khoản ngân hàng?
311
00:21:51,226 --> 00:21:52,060
Gì cơ?
312
00:21:53,061 --> 00:21:54,980
Cả tiền Lorenzo để lại cho con?
313
00:21:55,814 --> 00:21:58,775
Nhỡ con có chuyện gì thì sao?
Phủi phui cái mồm,
314
00:21:59,276 --> 00:22:01,528
nhưng con biết bố con đã huỷ hoại mẹ.
315
00:22:04,406 --> 00:22:07,784
Mẹ phải nói với con bao nhiêu lần
là mẹ chỉ còn lại con?
316
00:22:08,660 --> 00:22:12,331
Rằng mẹ sẽ làm mọi thứ trong khả năng
để khiến con hạnh phúc.
317
00:22:12,414 --> 00:22:13,248
Con yêu à.
318
00:22:14,708 --> 00:22:17,836
Chema, tôi cần anh ký vào tài liệu này.
319
00:22:29,473 --> 00:22:30,307
Ở đây nữa.
320
00:22:31,433 --> 00:22:35,062
Giấy tờ này cho phép
mẹ anh gia hạn thẻ tín dụng.
321
00:22:52,537 --> 00:22:53,538
Rốt cuộc đã tỉnh.
322
00:22:54,706 --> 00:22:57,793
Nghe bác sĩ nói mai cậu sẽ xuất viện.
323
00:22:58,377 --> 00:23:00,379
Trước giờ cậu luôn mạnh mẽ, Álex.
324
00:23:01,505 --> 00:23:03,673
Trở ngại nào cậu cũng vượt qua được.
325
00:23:04,174 --> 00:23:05,842
Tôi ngưỡng mộ điều đó ở cậu.
326
00:23:08,261 --> 00:23:11,181
Cậu mà là con tôi, tôi sẽ tự hào biết bao.
327
00:23:11,264 --> 00:23:13,308
Nhưng tôi không phải con ông.
328
00:23:15,852 --> 00:23:17,187
Con trai ruột của ông
329
00:23:17,854 --> 00:23:19,356
cần ông giúp.
330
00:23:21,441 --> 00:23:23,068
Ông đã giết Abel Martínez.
331
00:23:25,987 --> 00:23:27,989
Và Chema đang trả giá cho điều đó.
332
00:23:29,741 --> 00:23:32,160
Nhưng để cậu ấy tránh xa nhà tù,
333
00:23:32,244 --> 00:23:33,662
thì ông phải ngồi tù.
334
00:23:34,955 --> 00:23:35,789
Thấy chưa?
335
00:23:38,083 --> 00:23:41,253
Sự hy sinh mà người cha dành cho con cái.
336
00:23:44,172 --> 00:23:47,843
Nhắc đến con cái,
con gái của Sara sao rồi?
337
00:23:50,720 --> 00:23:53,181
Nếu lũ khốn đó làm gì nó,
338
00:23:54,724 --> 00:23:57,978
tôi sẽ giết hết bọn chúng.
339
00:23:58,061 --> 00:23:59,354
Tôi sẽ tìm nó.
340
00:24:00,063 --> 00:24:02,107
Tôi sẽ trốn khi ra khỏi đây.
341
00:24:03,775 --> 00:24:05,235
Đến một nơi
342
00:24:06,528 --> 00:24:08,738
Reinaldo không thể tìm thấy tôi.
343
00:24:10,615 --> 00:24:12,159
Tôi đã nói dối cậu, Álex.
344
00:24:13,618 --> 00:24:17,164
Tôi biết nơi
Reinaldo và Frida nhốt con gái họ.
345
00:24:25,255 --> 00:24:29,509
Tôi đang nghĩ ngày mai sẽ tới sòng bạc.
346
00:24:30,302 --> 00:24:31,553
Chỗ tầng hầm.
347
00:24:32,471 --> 00:24:35,015
Tôi sẽ bảo Sergio
chuẩn bị tốt nhất cho anh.
348
00:24:35,098 --> 00:24:36,558
Tốt hơn nên thế.
349
00:24:37,976 --> 00:24:40,270
Chuyện ở nhà chẳng dễ dàng gì.
350
00:24:42,772 --> 00:24:45,150
- Lại là Daniela.
- Frida rất nhớ con bé.
351
00:24:45,817 --> 00:24:48,528
Cô ấy đổ lỗi cho tôi mỗi ngày vì tôi nhốt
352
00:24:48,612 --> 00:24:51,072
con bé ở trung tâm Medusa.
353
00:24:51,156 --> 00:24:54,868
Cô ấy còn nói với tôi
rằng tôi không hiểu sợi dây tình cảm
354
00:24:55,869 --> 00:24:59,039
giữa mẹ và con gái.
355
00:24:59,706 --> 00:25:00,624
Tôi không hiểu?
356
00:25:01,458 --> 00:25:04,878
Tôi có bằng tiến sĩ
về tâm lý học thần kinh cơ mà.
357
00:25:11,843 --> 00:25:13,220
Bắn rồi đấy.
358
00:25:14,221 --> 00:25:15,055
Không.
359
00:25:17,140 --> 00:25:18,558
Để con mẹ sống đi.
360
00:25:19,226 --> 00:25:20,185
Tại sao?
361
00:25:20,268 --> 00:25:22,729
Tôi nói rồi, tình yêu chỉ là ảo tưởng.
362
00:25:23,813 --> 00:25:25,649
Con mẹ sẽ sớm quên con nó thôi.
363
00:25:30,987 --> 00:25:32,280
Sẵn sàng chưa, con yêu?
364
00:25:33,823 --> 00:25:34,741
Vậy đi thôi.
365
00:26:25,834 --> 00:26:29,212
Giống như Medusa, Sara là đứa trẻ xấu xa
366
00:26:29,296 --> 00:26:32,257
mãi mãi bị mắc kẹt
trong cái vòng luẩn quẩn
367
00:26:32,340 --> 00:26:34,426
hận thù đàn ông.
368
00:26:50,150 --> 00:26:52,777
Những phụ nữ mắc chứng rối loạn này
369
00:26:52,861 --> 00:26:54,696
sẽ hành xử tương tự Medusa.
370
00:26:54,779 --> 00:26:57,282
Họ tìm người đàn ông
tàn nhẫn nhất, hèn hạ nhất
371
00:26:57,365 --> 00:27:02,162
để biện minh
cho việc họ không được yêu thương.
372
00:27:03,747 --> 00:27:06,333
Ngay cả khi họ tìm thấy tình yêu,
373
00:27:06,416 --> 00:27:08,251
mục tiêu cuối cùng của họ sẽ là
374
00:27:08,335 --> 00:27:11,004
tiêu diệt người mình yêu.
375
00:27:14,799 --> 00:27:16,718
Những bệnh nhân này
376
00:27:16,801 --> 00:27:19,429
tưởng tượng đến chuyện tự làm hại bản thân
377
00:27:19,512 --> 00:27:21,848
hoặc thậm chí là tự sát.
378
00:27:21,931 --> 00:27:24,726
Vì thế, họ thường dính vào
379
00:27:24,809 --> 00:27:28,688
những tình huống nguy hiểm đến tính mạng.
380
00:27:39,658 --> 00:27:42,952
Chào mừng, José María,
chúng tôi đang đợi cậu.
381
00:27:46,373 --> 00:27:48,208
Tạm biệt con yêu. Cảm ơn.
382
00:27:59,260 --> 00:28:02,764
Cô sẽ hợp tác
với Bác sĩ Alanís để tìm ra cách chữa trị
383
00:28:02,847 --> 00:28:04,182
cho bệnh nhân như cô.
384
00:28:04,265 --> 00:28:06,017
Cô sẽ là người tiên phong.
385
00:28:10,188 --> 00:28:13,566
Cô chỉ cần sẵn sàng
chịu một số điều trị nhất định
386
00:28:13,650 --> 00:28:16,152
tới chừng nào bác sĩ nghĩ là cần thiết.
387
00:28:38,091 --> 00:28:38,925
Sara.
388
00:28:39,801 --> 00:28:43,012
Mẹ bảo xuống ăn cơm,
đồ ăn nguội rồi và…
389
00:28:45,807 --> 00:28:46,641
Sara.
390
00:29:16,796 --> 00:29:19,048
Cởi quần áo xong thì để trên ghế.
391
00:29:19,132 --> 00:29:21,134
Chúng tôi sẽ đem cất.
392
00:29:22,218 --> 00:29:24,179
Và tôi cần lấy điện thoại,
393
00:29:24,262 --> 00:29:27,682
ví tiền, căn cước, chìa khoá xe
và chìa khoá nhà của anh.
394
00:29:27,766 --> 00:29:29,142
Tất cả đồ đạc của anh.
395
00:29:31,895 --> 00:29:32,854
Ngay.
396
00:30:51,933 --> 00:30:53,434
Cô ấy trốn là ý gì?
397
00:30:54,644 --> 00:30:56,938
Tôi không quan tâm
nếu cô ấy không chịu hợp tác.
398
00:30:57,021 --> 00:30:59,482
Giờ cô ấy không thể đổi ý.
399
00:30:59,566 --> 00:31:00,483
Không được nữa.
400
00:31:55,663 --> 00:31:56,581
Sara.
401
00:31:57,498 --> 00:31:58,333
Sara.
402
00:31:59,375 --> 00:32:00,209
Sara này.
403
00:32:03,129 --> 00:32:04,213
Cháu thấy sao rồi?
404
00:32:04,964 --> 00:32:06,591
Bình tĩnh, không có gì đâu.
405
00:32:08,176 --> 00:32:09,260
Ông muốn gì?
406
00:32:11,763 --> 00:32:14,641
Ta muốn cháu là bệnh nhận đầu tiên
407
00:32:14,724 --> 00:32:16,809
hết mắc bệnh tâm thần phân liệt.
408
00:32:17,310 --> 00:32:18,561
Đó là điều ta muốn.
409
00:32:20,355 --> 00:32:26,194
Ta biết cháu rất mệt mỏi khi nghe thấy
những giọng nói trong đầu kia.
410
00:32:26,277 --> 00:32:28,029
Cháu đâu muốn sống
411
00:32:28,112 --> 00:32:30,031
phần đời còn lại như thế này.
412
00:32:31,532 --> 00:32:33,868
Cháu có biết nhiều bà mẹ
413
00:32:34,410 --> 00:32:38,164
làm hại con mình
vì nghe thấy giọng nói trong đầu không?
414
00:32:38,998 --> 00:32:41,668
Giọng nói trong đầu cháu
415
00:32:41,751 --> 00:32:44,045
như bầy rắn độc vậy.
416
00:32:44,545 --> 00:32:47,131
Và chúng đều lên tiếng cùng một lúc.
417
00:32:47,215 --> 00:32:49,050
Và ăn tươi nuốt sống cháu.
418
00:32:51,010 --> 00:32:53,680
Ta cần cháu giúp ta
419
00:32:54,764 --> 00:32:56,766
tìm ra cách khiến chúng im lặng.
420
00:32:57,850 --> 00:33:01,479
Giết sạch bọn chúng.
421
00:33:03,147 --> 00:33:05,024
Những tiếng nói trong đầu cháu.
422
00:33:05,900 --> 00:33:08,236
Sara, cháu có thể trở thành
423
00:33:08,319 --> 00:33:09,529
một phép màu.
424
00:33:11,322 --> 00:33:12,657
Nếu tôi không hợp tác?
425
00:33:16,703 --> 00:33:18,121
Cháu không hiểu rồi.
426
00:33:20,915 --> 00:33:23,459
Ai lại đi từ chối một phép màu chứ.
427
00:33:24,377 --> 00:33:27,338
Hay cháu muốn sống thế này,
mục ruỗng bên trong?
428
00:33:28,214 --> 00:33:30,299
Như một con quái vật không ai yêu?
429
00:33:31,009 --> 00:33:32,218
Phải không?
430
00:33:35,430 --> 00:33:36,639
Thả tôi ra!
431
00:33:36,723 --> 00:33:38,725
Con đã giúp Lucía bỏ trốn.
432
00:33:38,808 --> 00:33:40,768
Và giờ em trai con đã chết.
433
00:33:40,852 --> 00:33:42,478
Tại con đấy.
434
00:33:42,562 --> 00:33:44,480
Tại con hết!
435
00:33:44,564 --> 00:33:46,566
Bố là quái vật!
436
00:33:47,942 --> 00:33:49,068
Thả tôi ra!
437
00:35:07,355 --> 00:35:10,608
Lucía này,
dù cháu chưa đầy một ngày tuổi,
438
00:35:11,609 --> 00:35:13,528
nhưng cháu sẽ làm nên lịch sử.
439
00:35:15,321 --> 00:35:17,740
Hai mươi năm trước, Reinaldo đã thành lập
440
00:35:17,824 --> 00:35:19,909
một trung tâm tâm thần ở Cuernavaca.
441
00:35:19,992 --> 00:35:21,369
Trung tâm Medusa.
442
00:35:31,462 --> 00:35:32,380
Cậu đi đâu vậy?
443
00:35:33,548 --> 00:35:34,966
Đi cứu con gái ông.
444
00:35:35,800 --> 00:35:36,843
Cháu gái tôi.
445
00:39:30,451 --> 00:39:35,706
Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm