1 00:00:08,800 --> 00:00:10,176 ‎Đúng rồi, Sara. Rặn đi. 2 00:00:10,677 --> 00:00:11,636 ‎Rặn đi nào. 3 00:00:14,014 --> 00:00:16,057 ‎- Rặn đi. ‎- Cô làm được mà. Cố lên. 4 00:00:17,475 --> 00:00:18,351 ‎Tốt lắm. 5 00:00:18,935 --> 00:00:19,978 ‎Tôi không thể. 6 00:00:20,061 --> 00:00:23,565 ‎Cô có thể. Cô làm được, Sara. ‎Hãy nhớ cô mạnh mẽ thế nào đi. 7 00:00:24,190 --> 00:00:27,110 ‎Hãy chứng minh Alanís không sai đi. 8 00:00:27,193 --> 00:00:29,779 ‎Rằng ông ấy đã lựa chọn đúng. Cố lên. 9 00:00:29,863 --> 00:00:31,990 ‎Cố lên nào, Sara. Đúng rồi. 10 00:00:32,574 --> 00:00:34,325 ‎Đúng thế, rặn đi. Rặn nào! 11 00:00:35,410 --> 00:00:36,953 ‎Thêm lần nữa. Rặn đi! 12 00:00:38,538 --> 00:00:39,539 ‎Đúng thế. 13 00:00:40,165 --> 00:00:41,624 ‎Làm tốt lắm, cưng à. 14 00:00:41,708 --> 00:00:42,709 ‎Cô làm tuyệt lắm. 15 00:00:42,792 --> 00:00:45,420 ‎Rất tuyệt. Chúc mừng cô, Sara. 16 00:00:45,503 --> 00:00:46,921 ‎Là một bé gái. 17 00:00:48,089 --> 00:00:49,716 ‎Cô nghĩ được tên nào chưa? 18 00:00:53,219 --> 00:00:55,513 ‎Sara? Sara, tôi đang nói với cô đấy. 19 00:00:57,724 --> 00:00:59,809 ‎- Lucía. ‎- Lucía. 20 00:01:00,435 --> 00:01:01,394 ‎Như tên mẹ cô. 21 00:01:02,604 --> 00:01:04,147 ‎Lựa chọn hay đó, Sara à. 22 00:01:04,647 --> 00:01:06,691 ‎Lucía là một cái tên đẹp. 23 00:01:13,239 --> 00:01:15,241 ‎Cô muốn chào tạm biệt Lucía không? 24 00:01:15,742 --> 00:01:17,368 ‎Nhìn con bé lần cuối chứ? 25 00:01:21,831 --> 00:01:23,458 ‎Tôi muốn gọi cho Álex. 26 00:01:24,417 --> 00:01:26,169 ‎Tôi muốn gặp anh trai tôi. 27 00:01:26,669 --> 00:01:28,213 ‎Tôi phải ra khỏi đây. 28 00:01:29,005 --> 00:01:30,465 ‎Để làm gì, Sara? 29 00:01:32,050 --> 00:01:35,011 ‎Đây là cuộc sống tốt nhất ‎cho cô và cho cả con bé. 30 00:01:35,720 --> 00:01:37,931 ‎Không có nơi nào tốt hơn cho Lucía đâu. 31 00:01:39,599 --> 00:01:40,600 ‎Tôi ghét bà. 32 00:01:41,434 --> 00:01:43,269 ‎Không, không đúng, Sara. 33 00:01:43,812 --> 00:01:45,063 ‎Cô đang nói dối. 34 00:01:45,146 --> 00:01:47,023 ‎Đừng lo. Chúng tôi sẽ chữa cho cô. 35 00:01:47,107 --> 00:01:49,025 ‎- Sẽ không tái diễn đâu. ‎- Ô-xy. 36 00:01:49,109 --> 00:01:50,610 ‎Hãy kiểm tra oxytocin. 37 00:01:53,321 --> 00:01:54,322 ‎Khí ô-xy. 38 00:01:59,619 --> 00:02:00,703 ‎Một đơn vị máu. 39 00:02:04,791 --> 00:02:11,464 ‎Một con rắn trốn dưới gầm giường của bạn 40 00:02:11,548 --> 00:02:17,387 ‎Nó chẳng chịu đi ngủ gì cả 41 00:02:17,887 --> 00:02:23,893 ‎Một con rắn khác đang đợi ‎Tới khi bạn chìm vào giấc ngủ 42 00:02:23,977 --> 00:02:28,982 ‎Để có thể ra ngoài chơi đùa 43 00:02:30,733 --> 00:02:36,990 ‎Hãy nhắm mắt lại nào ‎Không có chuyện gì đâu 44 00:02:37,073 --> 00:02:38,825 ‎Nó chỉ muốn nhìn‎… 45 00:02:38,908 --> 00:02:39,993 ‎Con bé là của ông. 46 00:02:43,621 --> 00:02:44,831 ‎Chúng bò lên giường… 47 00:02:44,914 --> 00:02:45,915 ‎Chào mừng cháu. 48 00:02:47,500 --> 00:02:50,170 ‎Kể từ giờ, ta là ‎người nhà duy nhất của cháu. 49 00:02:56,426 --> 00:02:58,428 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 50 00:03:17,488 --> 00:03:23,536 ‎Một con rắn trốn dưới gầm giường của bạn 51 00:03:23,620 --> 00:03:29,417 ‎Nó chẳng chịu đi ngủ gì cả 52 00:03:30,043 --> 00:03:36,883 ‎Một con rắn khác đang đợi ‎Tới khi bạn chìm vào giấc ngủ 53 00:03:36,966 --> 00:03:41,095 ‎Để có thể ra ngoài chơi đùa 54 00:03:42,722 --> 00:03:45,975 ‎Hãy nhắm mắt lại nào 55 00:03:46,059 --> 00:03:49,270 ‎Không có chuyện gì đâu 56 00:03:50,438 --> 00:03:51,981 ‎Xin chào. 57 00:03:52,065 --> 00:03:54,859 ‎Chúng tôi đang ở ‎Avenida de la Paz tại Santa Fe, 58 00:03:54,943 --> 00:03:57,654 ‎nơi vừa xảy ra một vụ tai nạn 59 00:03:57,737 --> 00:04:00,865 ‎khiến một số người thương vong. 60 00:04:02,450 --> 00:04:06,996 ‎…chúng sẽ bắt đầu nhảy múa 61 00:04:08,873 --> 00:04:14,420 ‎Lũ rắn chơi đùa vào ban đêm 62 00:04:14,504 --> 00:04:16,256 ‎Ai là người nhà của Álex Guzmán? 63 00:04:16,339 --> 00:04:20,385 ‎…cười hàng giờ liền 64 00:04:21,386 --> 00:04:27,517 ‎Khi trời hừng sáng ‎Chúng dắt nhau đi trốn 65 00:04:27,600 --> 00:04:32,438 ‎Đến lúc thức dậy rồi 66 00:04:34,107 --> 00:04:40,113 ‎Đến lúc thức dậy rồi 67 00:04:49,580 --> 00:04:50,832 ‎José María Lazcano. 68 00:04:53,293 --> 00:04:56,296 ‎Không, những kẻ như mày ‎sẽ luôn quay lại thôi. 69 00:04:59,007 --> 00:05:01,509 ‎Con nhỏ đó là của tao, mấy tên khốn. 70 00:05:02,051 --> 00:05:03,011 ‎Tóc vàng hoe. 71 00:05:03,094 --> 00:05:05,221 ‎Đừng vội mừng, thằng bóng. 72 00:05:06,222 --> 00:05:07,223 ‎Mày sẽ quay lại. 73 00:05:07,307 --> 00:05:09,892 ‎Người như mày sẽ luôn quay lại đây thôi. 74 00:05:11,561 --> 00:05:12,937 ‎Mày sẽ nhớ tao nhỉ? 75 00:05:13,021 --> 00:05:15,606 ‎Tao sẽ đợi mày, thằng bóng. 76 00:05:38,713 --> 00:05:39,881 ‎Mở cổng! 77 00:05:59,484 --> 00:06:02,111 ‎Cuối cùng anh đã tự do. Em nhớ anh lắm. 78 00:06:02,195 --> 00:06:03,112 ‎Anh cũng vậy. 79 00:06:03,613 --> 00:06:04,489 ‎Này. 80 00:06:04,989 --> 00:06:08,034 ‎Anh luôn tới sân bay đón em, thế mà giờ 81 00:06:08,534 --> 00:06:09,410 ‎ta lại ở đây. 82 00:06:10,203 --> 00:06:12,038 ‎Nói trên đường đi nhé? 83 00:06:12,121 --> 00:06:14,040 ‎Em phải ghé bệnh viện thăm Álex. 84 00:06:14,874 --> 00:06:15,792 ‎Álex? 85 00:06:16,751 --> 00:06:18,419 ‎Có chuyện gì? Anh ấy ổn chứ? 86 00:06:18,920 --> 00:06:22,590 ‎Chema à, nhiều chuyện xảy ra lắm. ‎Nhưng anh ấy ổn, đừng lo. 87 00:06:22,673 --> 00:06:24,884 ‎Anh ấy nằm viện được vài ngày rồi. 88 00:06:26,427 --> 00:06:27,387 ‎Thấy chưa? 89 00:06:28,054 --> 00:06:30,556 ‎Sau tất cả, Lorenzo đã không bỏ mặc anh. 90 00:06:33,101 --> 00:06:35,645 ‎Lorenzo đã chết ‎trong nỗi thất vọng tràn trề về anh. 91 00:06:36,771 --> 00:06:38,564 ‎Và anh ấy hoàn toàn không sai. 92 00:06:39,065 --> 00:06:40,441 ‎Đừng nói thế chứ. 93 00:06:41,442 --> 00:06:44,320 ‎Suy cho cùng, anh là ‎người thụ hưởng duy nhất của anh ấy. 94 00:06:49,742 --> 00:06:51,911 ‎Nếu chuyện này không vô ích thì sao? 95 00:06:53,079 --> 00:06:55,081 ‎Nếu mọi thứ đều có cái giá của nó? 96 00:06:55,957 --> 00:06:57,250 ‎Ý anh là sao, Chema? 97 00:06:59,836 --> 00:07:01,295 ‎Elisa, giờ anh khác rồi. 98 00:07:06,717 --> 00:07:07,885 ‎Tất cả sẽ ổn thôi. 99 00:07:10,721 --> 00:07:11,639 ‎Đi thôi. 100 00:07:23,818 --> 00:07:24,652 ‎Chào anh! 101 00:07:29,782 --> 00:07:31,117 ‎Cuối cùng em đã tự do. 102 00:07:32,285 --> 00:07:34,203 ‎Thật mừng được gặp em, em trai. 103 00:07:34,996 --> 00:07:36,122 ‎Anh nhớ em lắm. 104 00:07:36,998 --> 00:07:38,749 ‎- Em cũng vậy. ‎- Em ổn chứ? 105 00:07:39,250 --> 00:07:40,918 ‎- Ừ. Còn anh? ‎- Anh ổn. 106 00:07:41,669 --> 00:07:42,670 ‎Álex sao rồi? 107 00:07:42,753 --> 00:07:43,754 ‎Cậu ấy còn sống. 108 00:07:45,089 --> 00:07:47,258 ‎Điều đó mới quan trọng. ‎Như em đang ở đây vậy. 109 00:07:48,259 --> 00:07:50,261 ‎Em kể với em ấy về em gái ta chưa? 110 00:07:50,803 --> 00:07:51,637 ‎Rồi ạ. 111 00:07:54,474 --> 00:07:55,975 ‎Ta có một cô em gái… 112 00:07:58,019 --> 00:07:59,228 ‎và Sara còn sống. 113 00:08:04,108 --> 00:08:06,402 ‎Hãy thôi căm phẫn bố đi. 114 00:08:07,528 --> 00:08:10,031 ‎Bố biết con hận bố và điều đó hợp lý thôi. 115 00:08:10,698 --> 00:08:14,118 ‎Bố muốn con biết, ‎dù tin hay không, con tự do bố vui lắm. 116 00:08:17,288 --> 00:08:19,123 ‎Bố đi mà cảm ơn Lorenzo ấy. 117 00:08:19,624 --> 00:08:23,586 ‎À, xin lỗi. "Thằng bóng Lorenzo" chứ. ‎Bố gọi anh ấy thế nhỉ? 118 00:08:24,212 --> 00:08:25,046 ‎Thằng bóng? 119 00:08:26,172 --> 00:08:27,173 ‎Được rồi. 120 00:08:27,256 --> 00:08:29,467 ‎Rodolfo, anh ở lại với bố nhé. 121 00:08:30,092 --> 00:08:31,511 ‎- Chema, đi thôi. ‎- Được. 122 00:08:35,181 --> 00:08:36,307 ‎Bố biết gì không? 123 00:08:38,684 --> 00:08:41,354 ‎Có những người sống lại ‎để giúp đỡ người khác. 124 00:08:42,813 --> 00:08:45,691 ‎Nhưng thật không may, một số chỉ sống lại 125 00:08:46,275 --> 00:08:49,779 ‎khi họ ngửi thấy mùi tiền. ‎Bố nhìn con này. 126 00:08:53,741 --> 00:08:58,120 ‎Đứa con trai mà bố từng làm nhục ‎không còn tồn tại nữa rồi. 127 00:08:58,204 --> 00:08:59,872 ‎Nếu tình hình khác đi, 128 00:08:59,956 --> 00:09:02,500 ‎có lẽ bố sẽ thấy tự hào về con đấy. 129 00:09:02,583 --> 00:09:04,919 ‎Đặc biệt sau những chuyện con sắp làm. 130 00:09:11,509 --> 00:09:13,719 ‎Em trai con định làm gì? Ý nó là sao? 131 00:09:14,220 --> 00:09:15,263 ‎Con không rõ. 132 00:09:18,891 --> 00:09:20,142 ‎Álex thế nào rồi? 133 00:09:21,310 --> 00:09:23,563 ‎- Còn cô gái thì sao? ‎- Cô gái. 134 00:09:25,273 --> 00:09:30,403 ‎Nếu bố vui khi gặp Chema như bố nói, ‎sao bố không nhận trách nhiệm đi? 135 00:09:30,486 --> 00:09:31,654 ‎Bố ra đầu thú đi. 136 00:09:32,405 --> 00:09:34,865 ‎Tòa chưa tuyên án, ‎nên Chema vẫn gặp nguy hiểm. 137 00:09:35,533 --> 00:09:38,536 ‎Hãy ra dáng một ông bố ‎lần đầu tiên trong đời đi bố. 138 00:09:42,999 --> 00:09:46,127 ‎Anh em chúng ta chẳng ai có con, ‎em biết sao không? 139 00:09:47,503 --> 00:09:49,547 ‎Anh không nghĩ là trùng hợp. 140 00:09:51,382 --> 00:09:53,884 ‎Có bao giờ em nghĩ ‎về lý do thật sự chưa? 141 00:09:55,094 --> 00:09:55,928 ‎Là gì hả? 142 00:09:56,429 --> 00:09:59,015 ‎Rằng ta sẽ ‎đặt dấu chấm hết cho họ Lazcano. 143 00:10:02,143 --> 00:10:03,144 ‎Chema, em không… 144 00:10:03,811 --> 00:10:06,439 ‎Em không hiểu anh đang nói gì 145 00:10:06,939 --> 00:10:08,649 ‎hay đang muốn ám chỉ điều gì? 146 00:10:11,152 --> 00:10:13,904 ‎Chết là cách duy nhất ‎để tái sinh, Elisa à. 147 00:10:15,990 --> 00:10:17,199 ‎Không cách nào khác. 148 00:10:18,993 --> 00:10:19,827 ‎Xin lỗi. 149 00:10:19,910 --> 00:10:21,329 ‎Anh có năm phút. 150 00:10:21,412 --> 00:10:23,122 ‎- Mời đi lối này. ‎- Cảm ơn cô. 151 00:10:34,800 --> 00:10:35,968 ‎Chema. 152 00:10:37,219 --> 00:10:38,554 ‎Álex, anh sao rồi? 153 00:10:40,431 --> 00:10:41,641 ‎Đừng lo cho tôi. 154 00:10:43,476 --> 00:10:45,019 ‎Tôi không dễ nản chí đâu. 155 00:10:46,520 --> 00:10:47,730 ‎Cậu thì sao? 156 00:10:49,106 --> 00:10:50,107 ‎Em ổn. 157 00:10:51,400 --> 00:10:52,360 ‎Có thể thấy là 158 00:10:52,443 --> 00:10:55,363 ‎luật sư của Lorenzo đã làm rất tốt. 159 00:10:58,324 --> 00:11:00,159 ‎Tiền mua được tự do mà. 160 00:11:02,703 --> 00:11:06,165 ‎Dù sao thì tôi rất vui khi gặp lại cậu. 161 00:11:10,461 --> 00:11:14,131 ‎Không ngày nào tôi không nghĩ ‎về chuyện cậu đã làm cho tôi. 162 00:11:18,052 --> 00:11:18,886 ‎Cảm ơn cậu. 163 00:11:21,555 --> 00:11:23,265 ‎Cậu đã nhận lỗi để cứu tôi. 164 00:11:24,058 --> 00:11:26,894 ‎Và tôi biết ‎cuộc sống trong tù khó khăn thế nào. 165 00:11:33,192 --> 00:11:34,026 ‎Chema. 166 00:11:35,111 --> 00:11:36,112 ‎Cậu ổn đẩy chứ? 167 00:11:52,837 --> 00:11:53,796 ‎Bia tôi đâu? 168 00:11:54,505 --> 00:11:55,840 ‎- Hả? ‎- Bia của tôi. 169 00:11:57,508 --> 00:11:58,342 ‎Đây. 170 00:11:59,468 --> 00:12:00,302 ‎Cạn ly. 171 00:12:01,762 --> 00:12:02,722 ‎Cạn ly, anh bạn. 172 00:12:10,938 --> 00:12:11,772 ‎Álex. 173 00:12:13,816 --> 00:12:18,446 ‎Em sẽ bắt đầu một cuộc sống mới, ‎nhưng sẽ không có anh trong đó. 174 00:12:20,656 --> 00:12:22,324 ‎Anh không được tham gia. 175 00:12:49,393 --> 00:12:50,478 ‎Chờ chút. 176 00:12:51,687 --> 00:12:52,688 ‎Không sao chứ? 177 00:12:54,607 --> 00:12:57,485 ‎- Em gọi y tá nhé? ‎- Đừng, tôi ổn. 178 00:12:58,444 --> 00:13:00,488 ‎Trả lời tôi câu này đã. 179 00:13:03,449 --> 00:13:06,202 ‎Cậu có liên lạc với Daniela, ‎chị gái Nicandro, 180 00:13:06,285 --> 00:13:07,745 ‎sau khi Sara chết không? 181 00:13:08,537 --> 00:13:09,455 ‎Không. 182 00:13:10,206 --> 00:13:11,874 ‎Từ đó tới nay, em chưa gặp. 183 00:13:12,792 --> 00:13:13,626 ‎Tại sao? 184 00:13:14,126 --> 00:13:17,254 ‎Tôi cần tìm hiểu lý do ‎sao bố mẹ cô ấy giam giữ cô ấy 185 00:13:18,005 --> 00:13:19,882 ‎và ép cô ấy đi trị liệu. 186 00:13:20,966 --> 00:13:22,092 ‎Đó là trị liệu gì? 187 00:13:22,718 --> 00:13:23,886 ‎Nghe này, Álex. 188 00:13:26,806 --> 00:13:29,016 ‎Daniela đã có cơ hội thay đổi 189 00:13:29,809 --> 00:13:32,853 ‎và nếu cô ấy không muốn, ‎thì đó là vấn đề của cô ấy. 190 00:13:33,479 --> 00:13:35,105 ‎Cậu đang nói gì thế hả? 191 00:13:37,650 --> 00:13:38,484 ‎Chema. 192 00:13:40,903 --> 00:13:41,737 ‎Không có gì. 193 00:13:43,906 --> 00:13:45,491 ‎Giờ hai ta không ai nợ ai. 194 00:13:46,534 --> 00:13:49,370 ‎Cuối cùng, sau ngần ấy năm, ‎anh và em hòa nhau. 195 00:13:50,246 --> 00:13:51,372 ‎Tạm biệt, anh Álex. 196 00:13:53,749 --> 00:13:55,709 ‎Tạm biệt là ý gì? Chema! 197 00:13:56,919 --> 00:13:57,920 ‎Chema này! 198 00:13:58,462 --> 00:13:59,296 ‎Che… 199 00:15:02,067 --> 00:15:02,902 ‎Mẹ? 200 00:15:08,574 --> 00:15:09,408 ‎Mẹ. 201 00:15:11,243 --> 00:15:12,077 ‎Mẹ ơi. 202 00:15:13,329 --> 00:15:15,289 ‎- Con yêu. ‎- Mẹ làm gì vậy? 203 00:15:15,372 --> 00:15:16,457 ‎Con yêu. 204 00:15:17,166 --> 00:15:19,376 ‎- Con yêu, là con đây mà. ‎- Mẹ đang… 205 00:15:19,460 --> 00:15:21,837 ‎- Mẹ đang làm gì thế này? ‎- Không sao. 206 00:15:21,921 --> 00:15:25,132 ‎Không sao đâu vì giờ con ở đây với mẹ rồi. 207 00:15:25,925 --> 00:15:27,259 ‎Con ổn chứ? 208 00:15:29,637 --> 00:15:32,389 ‎- Con không chịu nổi nữa. ‎- Tại sao, con yêu? 209 00:15:33,057 --> 00:15:35,059 ‎Con yêu, con sẽ ổn thôi, vì Chúa… 210 00:15:35,559 --> 00:15:37,227 ‎Chúa luôn ở bên con. 211 00:15:38,604 --> 00:15:40,814 ‎- Chúa ư? ‎- Phải. Con thấy chứ? 212 00:15:40,898 --> 00:15:44,401 ‎Người đã gửi con tới ‎chăm sóc và cứu rỗi mẹ. 213 00:15:44,485 --> 00:15:45,694 ‎Làm sao để… 214 00:15:46,862 --> 00:15:48,989 ‎Làm sao để con bắt đầu cuộc sống… 215 00:15:50,449 --> 00:15:51,992 ‎Làm lại từ đầu. 216 00:15:53,285 --> 00:15:56,580 ‎- Con muốn sống cuộc đời bình thường. ‎- Bình thường? 217 00:15:57,081 --> 00:15:58,415 ‎Ý con là sao? 218 00:16:10,678 --> 00:16:13,889 ‎- Sao thế, con yêu? ‎- Con thấy thật ghê tởm. 219 00:16:13,973 --> 00:16:16,600 ‎Đó là tại con đã sống trong tội lỗi, 220 00:16:16,684 --> 00:16:20,437 ‎nhưng Chúa đã gửi con đến đây ‎để mẹ có thể giúp và cứu vớt con. 221 00:16:20,521 --> 00:16:22,314 ‎Con sẽ ổn thôi, con yêu. 222 00:16:22,398 --> 00:16:25,567 ‎Con luôn cảm thấy Chúa chống đối con. 223 00:16:25,651 --> 00:16:27,194 ‎- Không. ‎- Người ghét con. 224 00:16:27,277 --> 00:16:30,823 ‎Không đúng đâu. ‎Điều đó không đúng vì nếu Người ghét con, 225 00:16:30,906 --> 00:16:32,908 ‎Người sẽ không gửi con tới cứu mẹ, 226 00:16:32,992 --> 00:16:34,326 ‎để mẹ có thể giúp con. 227 00:16:34,410 --> 00:16:38,080 ‎Mẹ đã định kết thúc tất cả, ‎nhưng giờ có con ở đây rồi. 228 00:16:39,915 --> 00:16:42,334 ‎Giờ con đang ở đây bên mẹ. 229 00:16:42,418 --> 00:16:45,045 ‎Và mẹ không cô đơn nữa, con yêu à. 230 00:16:45,129 --> 00:16:47,172 ‎Mẹ sẽ giúp con. 231 00:16:47,256 --> 00:16:48,966 ‎- Làm ơn. ‎- Tất nhiên rồi. 232 00:16:49,049 --> 00:16:51,385 ‎- Làm ơn giúp con với. ‎- Mẹ sẽ làm thế. 233 00:16:51,468 --> 00:16:52,428 ‎Con không… 234 00:16:53,512 --> 00:16:56,140 ‎- Con không chịu được nữa. ‎- Để mẹ giúp con. 235 00:16:56,849 --> 00:16:59,560 ‎Bước tiếp theo là tạo ra một mạng lưới 236 00:16:59,643 --> 00:17:01,729 ‎bạn bè và người quen cho bệnh nhân. 237 00:17:02,521 --> 00:17:04,273 ‎Bước này cần thiết 238 00:17:04,356 --> 00:17:08,152 ‎cho quá trình ‎giới thiệu những yếu tố gây rối. 239 00:17:08,235 --> 00:17:11,363 ‎Các yếu tố đó ‎sẽ giúp ta thao túng ý chí của cô ấy. 240 00:17:12,322 --> 00:17:13,490 ‎Rất quan trọng đấy. 241 00:17:14,116 --> 00:17:17,286 ‎Sara Guzmán, một thiếu niên đơn độc, 242 00:17:17,369 --> 00:17:20,080 ‎gần như không có bạn bè cùng tuổi. 243 00:17:20,998 --> 00:17:22,833 ‎Chuyện này sẽ dễ dàng đây. 244 00:17:24,126 --> 00:17:26,503 ‎Thật ra, tôi sẽ giới thiệu Sara 245 00:17:26,587 --> 00:17:29,423 ‎với đám bạn của con trai tôi, Nicandro. 246 00:17:30,883 --> 00:17:33,260 ‎Chúng ta biết mẹ cô bé rồi. 247 00:17:33,343 --> 00:17:36,096 ‎Dễ bảo, vô học. 248 00:17:36,805 --> 00:17:39,308 ‎Không có mạng lưới hỗ trợ. 249 00:17:40,309 --> 00:17:42,811 ‎Bà ấy sẽ không gây trở ngại nào cho ta. 250 00:17:44,438 --> 00:17:46,940 ‎NGƯỜI THÂN/ANH TRAI 251 00:17:47,024 --> 00:17:48,275 ‎Álex Guzmán. 252 00:17:48,901 --> 00:17:51,361 ‎Anh trai Sara, hơn cô ấy hai tuổi. 253 00:17:52,362 --> 00:17:56,700 ‎Cậu ta đã thắng ‎các giải đấu thể thao và võ thuật. 254 00:17:57,409 --> 00:17:59,995 ‎Hiện đang làm huấn luyện viên cá nhân 255 00:18:00,079 --> 00:18:02,289 ‎tại một phòng tập ở khu mình sống. 256 00:18:03,999 --> 00:18:08,170 ‎Cậu ta có thể gây nguy hiểm ‎tới kế hoạch của chúng ta. 257 00:18:09,963 --> 00:18:11,465 ‎Ta phải giám sát cậu ta. 258 00:18:12,633 --> 00:18:17,346 ‎Trước tiên, ta sẽ khiến phòng tập ‎nơi cậu ta đang làm đuổi việc cậu ta. 259 00:18:17,429 --> 00:18:19,515 ‎Tôi sẽ bảo đảm phòng tập 260 00:18:19,598 --> 00:18:23,185 ‎nơi con trai và bạn bè nó tập thuê cậu ta. 261 00:18:23,894 --> 00:18:26,563 ‎Chúng ta sẽ khiến ‎hai thế giới đó gặp nhau. 262 00:18:26,647 --> 00:18:29,233 ‎Con chuột lang đó 263 00:18:29,316 --> 00:18:32,361 ‎sẽ tự mình đi vào chiếc lồng. 264 00:18:33,403 --> 00:18:36,365 ‎Và anh trai cô ấy ‎sẽ thành đồng minh của ta. 265 00:18:36,448 --> 00:18:38,867 ‎Cậu ta sẽ kiếm thẻ thành viên 266 00:18:38,951 --> 00:18:41,829 ‎giảm giá, gần như miễn phí cho cô ấy. 267 00:18:41,912 --> 00:18:45,124 ‎Một cô gái trẻ ‎ở độ tuổi và đặc điểm của cô ấy 268 00:18:45,207 --> 00:18:49,044 ‎hẳn sẽ rất quan tâm ‎đến việc nâng cao lòng tự trọng 269 00:18:49,128 --> 00:18:51,130 ‎ở một nơi phù phiếm 270 00:18:51,213 --> 00:18:54,550 ‎như phòng tập của nhà Lazcano. 271 00:19:02,766 --> 00:19:03,809 ‎Xin chào. 272 00:19:10,190 --> 00:19:11,483 ‎Có người rồi. 273 00:19:11,567 --> 00:19:14,987 ‎Sẽ nhanh thôi. ‎Không nên để bị nhìn thấy ở cùng nhau. 274 00:19:16,029 --> 00:19:18,991 ‎Cô thân với Sara Guzmán đến mức nào? 275 00:19:20,159 --> 00:19:21,160 ‎Clara. 276 00:19:21,827 --> 00:19:22,786 ‎Gì vậy ạ? 277 00:19:30,419 --> 00:19:32,629 ‎Mọi vấn đề của ta đã được giải quyết. 278 00:19:33,130 --> 00:19:34,214 ‎Chị có tiền rồi. 279 00:19:36,049 --> 00:19:37,843 ‎- Ta ăn mừng nhé? ‎- Vâng ạ. 280 00:19:46,018 --> 00:19:47,019 ‎Cảm ơn. 281 00:20:03,076 --> 00:20:04,578 ‎Tôi đưa anh về nhé? 282 00:20:05,078 --> 00:20:07,623 ‎Nói với Frida đi. Cô ấy không chịu về đâu. 283 00:20:08,248 --> 00:20:09,458 ‎Tôi hiểu cô ấy. 284 00:20:11,585 --> 00:20:13,170 ‎Nicandro không còn nữa. 285 00:20:13,754 --> 00:20:15,881 ‎Không, nó đang ở cạnh Chúa. 286 00:20:15,964 --> 00:20:18,175 ‎Chúa có thể ở bất cứ nơi đâu. 287 00:20:18,258 --> 00:20:19,593 ‎Tôi sẽ phải làm quen 288 00:20:19,676 --> 00:20:22,512 ‎với nơi được coi ‎là căn nhà thứ hai này của vợ tôi. 289 00:20:24,473 --> 00:20:26,475 ‎Và tôi ghét nghĩa trang. 290 00:20:26,975 --> 00:20:29,186 ‎Mẹ nào mà bỏ con được chứ. 291 00:20:30,312 --> 00:20:31,271 ‎Và đó là điều 292 00:20:32,314 --> 00:20:34,233 ‎tôi sẽ làm với José María. 293 00:20:35,525 --> 00:20:37,736 ‎Nhưng tôi cần anh giúp, Reinaldo. 294 00:20:38,946 --> 00:20:40,072 ‎Nó bị làm sao? 295 00:20:43,242 --> 00:20:45,369 ‎Giống như con gái anh, Daniela. 296 00:20:48,956 --> 00:20:50,958 ‎Anh có nghĩ vẫn sẽ cứu được 297 00:20:51,792 --> 00:20:53,210 ‎con trai tôi không? 298 00:21:12,771 --> 00:21:16,066 ‎- Anh nghĩ sao? ‎- Đó là một khoản đầu tư tuyệt vời. 299 00:21:16,858 --> 00:21:20,362 ‎Con yêu. ‎Mẹ đang giới thiệu với Luật sư Toledo 300 00:21:20,445 --> 00:21:22,406 ‎căn hộ ta sẽ sống. 301 00:21:22,489 --> 00:21:23,490 ‎Rất tuyệt, Chema. 302 00:21:24,324 --> 00:21:27,327 ‎- Sao luật sư gia đình lại ở đây? ‎- Chema, con yêu. 303 00:21:28,036 --> 00:21:31,206 ‎Con biết mẹ yêu con, ‎nhưng mẹ cần con ký giấy tờ này. 304 00:21:31,290 --> 00:21:33,166 ‎Chỉ là giấy tờ thủ tục thôi. 305 00:21:33,250 --> 00:21:34,918 ‎Con biết luật sư thế nào mà. 306 00:21:35,002 --> 00:21:36,837 ‎Chỉ là giấy ủy quyền thôi. 307 00:21:36,920 --> 00:21:38,964 ‎Nếu hai người ở chung nhà 308 00:21:39,047 --> 00:21:41,967 ‎và bà ấy phải thanh toán các khoản này nọ, 309 00:21:42,050 --> 00:21:46,179 ‎tốt nhất là bà ấy được phép ‎truy cập tài khoản ngân hàng, đầu tư, 310 00:21:46,263 --> 00:21:48,515 ‎- cơ bản là mọi… ‎- Tài khoản ngân hàng? 311 00:21:51,226 --> 00:21:52,060 ‎Gì cơ? 312 00:21:53,061 --> 00:21:54,980 ‎Cả tiền Lorenzo để lại cho con? 313 00:21:55,814 --> 00:21:58,775 ‎Nhỡ con có chuyện gì thì sao? ‎Phủi phui cái mồm, 314 00:21:59,276 --> 00:22:01,528 ‎nhưng con biết bố con đã huỷ hoại mẹ. 315 00:22:04,406 --> 00:22:07,784 ‎Mẹ phải nói với con bao nhiêu lần ‎là mẹ chỉ còn lại con? 316 00:22:08,660 --> 00:22:12,331 ‎Rằng mẹ sẽ làm mọi thứ trong khả năng ‎để khiến con hạnh phúc. 317 00:22:12,414 --> 00:22:13,248 ‎Con yêu à. 318 00:22:14,708 --> 00:22:17,836 ‎Chema, tôi cần anh ký vào tài liệu này. 319 00:22:29,473 --> 00:22:30,307 ‎Ở đây nữa. 320 00:22:31,433 --> 00:22:35,062 ‎Giấy tờ này cho phép ‎mẹ anh gia hạn thẻ tín dụng. 321 00:22:52,537 --> 00:22:53,538 ‎Rốt cuộc đã tỉnh. 322 00:22:54,706 --> 00:22:57,793 ‎Nghe bác sĩ nói mai cậu sẽ xuất viện. 323 00:22:58,377 --> 00:23:00,379 ‎Trước giờ cậu luôn mạnh mẽ, Álex. 324 00:23:01,505 --> 00:23:03,673 ‎Trở ngại nào cậu cũng vượt qua được. 325 00:23:04,174 --> 00:23:05,842 ‎Tôi ngưỡng mộ điều đó ở cậu. 326 00:23:08,261 --> 00:23:11,181 ‎Cậu mà là con tôi, tôi sẽ tự hào biết bao. 327 00:23:11,264 --> 00:23:13,308 ‎Nhưng tôi không phải con ông. 328 00:23:15,852 --> 00:23:17,187 ‎Con trai ruột của ông 329 00:23:17,854 --> 00:23:19,356 ‎cần ông giúp. 330 00:23:21,441 --> 00:23:23,068 ‎Ông đã giết Abel Martínez. 331 00:23:25,987 --> 00:23:27,989 ‎Và Chema đang trả giá cho điều đó. 332 00:23:29,741 --> 00:23:32,160 ‎Nhưng để cậu ấy tránh xa nhà tù, 333 00:23:32,244 --> 00:23:33,662 ‎thì ông phải ngồi tù. 334 00:23:34,955 --> 00:23:35,789 ‎Thấy chưa? 335 00:23:38,083 --> 00:23:41,253 ‎Sự hy sinh mà người cha dành cho con cái. 336 00:23:44,172 --> 00:23:47,843 ‎Nhắc đến con cái, ‎con gái của Sara sao rồi? 337 00:23:50,720 --> 00:23:53,181 ‎Nếu lũ khốn đó làm gì nó, 338 00:23:54,724 --> 00:23:57,978 ‎tôi sẽ giết hết bọn chúng. 339 00:23:58,061 --> 00:23:59,354 ‎Tôi sẽ tìm nó. 340 00:24:00,063 --> 00:24:02,107 ‎Tôi sẽ trốn khi ra khỏi đây. 341 00:24:03,775 --> 00:24:05,235 ‎Đến một nơi 342 00:24:06,528 --> 00:24:08,738 ‎Reinaldo không thể tìm thấy tôi. 343 00:24:10,615 --> 00:24:12,159 ‎Tôi đã nói dối cậu, Álex. 344 00:24:13,618 --> 00:24:17,164 ‎Tôi biết nơi ‎Reinaldo và Frida nhốt con gái họ. 345 00:24:25,255 --> 00:24:29,509 ‎Tôi đang nghĩ ngày mai sẽ tới sòng bạc. 346 00:24:30,302 --> 00:24:31,553 ‎Chỗ tầng hầm. 347 00:24:32,471 --> 00:24:35,015 ‎Tôi sẽ bảo Sergio ‎chuẩn bị tốt nhất cho anh. 348 00:24:35,098 --> 00:24:36,558 ‎Tốt hơn nên thế. 349 00:24:37,976 --> 00:24:40,270 ‎Chuyện ở nhà chẳng dễ dàng gì. 350 00:24:42,772 --> 00:24:45,150 ‎- Lại là Daniela. ‎- Frida rất nhớ con bé. 351 00:24:45,817 --> 00:24:48,528 ‎Cô ấy đổ lỗi cho tôi mỗi ngày vì tôi nhốt 352 00:24:48,612 --> 00:24:51,072 ‎con bé ở trung tâm Medusa. 353 00:24:51,156 --> 00:24:54,868 ‎Cô ấy còn nói với tôi ‎rằng tôi không hiểu sợi dây tình cảm 354 00:24:55,869 --> 00:24:59,039 ‎giữa mẹ và con gái. 355 00:24:59,706 --> 00:25:00,624 ‎Tôi không hiểu? 356 00:25:01,458 --> 00:25:04,878 ‎Tôi có bằng tiến sĩ ‎về tâm lý học thần kinh cơ mà. 357 00:25:11,843 --> 00:25:13,220 ‎Bắn rồi đấy. 358 00:25:14,221 --> 00:25:15,055 ‎Không. 359 00:25:17,140 --> 00:25:18,558 ‎Để con mẹ sống đi. 360 00:25:19,226 --> 00:25:20,185 ‎Tại sao? 361 00:25:20,268 --> 00:25:22,729 ‎Tôi nói rồi, tình yêu chỉ là ảo tưởng. 362 00:25:23,813 --> 00:25:25,649 ‎Con mẹ sẽ sớm quên con nó thôi. 363 00:25:30,987 --> 00:25:32,280 ‎Sẵn sàng chưa, con yêu? 364 00:25:33,823 --> 00:25:34,741 ‎Vậy đi thôi. 365 00:26:25,834 --> 00:26:29,212 ‎Giống như Medusa, Sara là đứa trẻ xấu xa 366 00:26:29,296 --> 00:26:32,257 ‎mãi mãi bị mắc kẹt ‎trong cái vòng luẩn quẩn 367 00:26:32,340 --> 00:26:34,426 ‎hận thù đàn ông. 368 00:26:50,150 --> 00:26:52,777 ‎Những phụ nữ mắc chứng rối loạn này 369 00:26:52,861 --> 00:26:54,696 ‎sẽ hành xử tương tự Medusa. 370 00:26:54,779 --> 00:26:57,282 ‎Họ tìm người đàn ông ‎tàn nhẫn nhất, hèn hạ nhất 371 00:26:57,365 --> 00:27:02,162 ‎để biện minh ‎cho việc họ không được yêu thương. 372 00:27:03,747 --> 00:27:06,333 ‎Ngay cả khi họ tìm thấy tình yêu, 373 00:27:06,416 --> 00:27:08,251 ‎mục tiêu cuối cùng của họ sẽ là 374 00:27:08,335 --> 00:27:11,004 ‎tiêu diệt người mình yêu. 375 00:27:14,799 --> 00:27:16,718 ‎Những bệnh nhân này 376 00:27:16,801 --> 00:27:19,429 ‎tưởng tượng đến chuyện tự làm hại bản thân 377 00:27:19,512 --> 00:27:21,848 ‎hoặc thậm chí là tự sát. 378 00:27:21,931 --> 00:27:24,726 ‎Vì thế, họ thường dính vào 379 00:27:24,809 --> 00:27:28,688 ‎những tình huống nguy hiểm đến tính mạng. 380 00:27:39,658 --> 00:27:42,952 ‎Chào mừng, José María, ‎chúng tôi đang đợi cậu. 381 00:27:46,373 --> 00:27:48,208 ‎Tạm biệt con yêu. Cảm ơn. 382 00:27:59,260 --> 00:28:02,764 ‎Cô sẽ hợp tác ‎với Bác sĩ Alanís để tìm ra cách chữa trị 383 00:28:02,847 --> 00:28:04,182 ‎cho bệnh nhân như cô. 384 00:28:04,265 --> 00:28:06,017 ‎Cô sẽ là người tiên phong. 385 00:28:10,188 --> 00:28:13,566 ‎Cô chỉ cần sẵn sàng ‎chịu một số điều trị nhất định 386 00:28:13,650 --> 00:28:16,152 ‎tới chừng nào bác sĩ nghĩ là cần thiết. 387 00:28:38,091 --> 00:28:38,925 ‎Sara. 388 00:28:39,801 --> 00:28:43,012 ‎Mẹ bảo xuống ăn cơm, ‎đồ ăn nguội rồi và… 389 00:28:45,807 --> 00:28:46,641 ‎Sara. 390 00:29:16,796 --> 00:29:19,048 ‎Cởi quần áo xong thì để trên ghế. 391 00:29:19,132 --> 00:29:21,134 ‎Chúng tôi sẽ đem cất. 392 00:29:22,218 --> 00:29:24,179 ‎Và tôi cần lấy điện thoại, 393 00:29:24,262 --> 00:29:27,682 ‎ví tiền, căn cước, chìa khoá xe ‎và chìa khoá nhà của anh. 394 00:29:27,766 --> 00:29:29,142 ‎Tất cả đồ đạc của anh. 395 00:29:31,895 --> 00:29:32,854 ‎Ngay. 396 00:30:51,933 --> 00:30:53,434 ‎Cô ấy trốn là ý gì? 397 00:30:54,644 --> 00:30:56,938 ‎Tôi không quan tâm ‎nếu cô ấy không chịu hợp tác. 398 00:30:57,021 --> 00:30:59,482 ‎Giờ cô ấy không thể đổi ý. 399 00:30:59,566 --> 00:31:00,483 ‎Không được nữa. 400 00:31:55,663 --> 00:31:56,581 ‎Sara. 401 00:31:57,498 --> 00:31:58,333 ‎Sara. 402 00:31:59,375 --> 00:32:00,209 ‎Sara này. 403 00:32:03,129 --> 00:32:04,213 ‎Cháu thấy sao rồi? 404 00:32:04,964 --> 00:32:06,591 ‎Bình tĩnh, không có gì đâu. 405 00:32:08,176 --> 00:32:09,260 ‎Ông muốn gì? 406 00:32:11,763 --> 00:32:14,641 ‎Ta muốn cháu là bệnh nhận đầu tiên 407 00:32:14,724 --> 00:32:16,809 ‎hết mắc bệnh tâm thần phân liệt. 408 00:32:17,310 --> 00:32:18,561 ‎Đó là điều ta muốn. 409 00:32:20,355 --> 00:32:26,194 ‎Ta biết cháu rất mệt mỏi khi nghe thấy ‎những giọng nói trong đầu kia. 410 00:32:26,277 --> 00:32:28,029 ‎Cháu đâu muốn sống 411 00:32:28,112 --> 00:32:30,031 ‎phần đời còn lại như thế này. 412 00:32:31,532 --> 00:32:33,868 ‎Cháu có biết nhiều bà mẹ 413 00:32:34,410 --> 00:32:38,164 ‎làm hại con mình ‎vì nghe thấy giọng nói trong đầu không? 414 00:32:38,998 --> 00:32:41,668 ‎Giọng nói trong đầu cháu 415 00:32:41,751 --> 00:32:44,045 ‎như bầy rắn độc vậy. 416 00:32:44,545 --> 00:32:47,131 ‎Và chúng đều lên tiếng cùng một lúc. 417 00:32:47,215 --> 00:32:49,050 ‎Và ăn tươi nuốt sống cháu. 418 00:32:51,010 --> 00:32:53,680 ‎Ta cần cháu giúp ta 419 00:32:54,764 --> 00:32:56,766 ‎tìm ra cách khiến chúng im lặng. 420 00:32:57,850 --> 00:33:01,479 ‎Giết sạch bọn chúng. 421 00:33:03,147 --> 00:33:05,024 ‎Những tiếng nói trong đầu cháu. 422 00:33:05,900 --> 00:33:08,236 ‎Sara, cháu có thể trở thành 423 00:33:08,319 --> 00:33:09,529 ‎một phép màu. 424 00:33:11,322 --> 00:33:12,657 ‎Nếu tôi không hợp tác? 425 00:33:16,703 --> 00:33:18,121 ‎Cháu không hiểu rồi. 426 00:33:20,915 --> 00:33:23,459 ‎Ai lại đi từ chối một phép màu chứ. 427 00:33:24,377 --> 00:33:27,338 ‎Hay cháu muốn sống thế này, ‎mục ruỗng bên trong? 428 00:33:28,214 --> 00:33:30,299 ‎Như một con quái vật không ai yêu? 429 00:33:31,009 --> 00:33:32,218 ‎Phải không? 430 00:33:35,430 --> 00:33:36,639 ‎Thả tôi ra! 431 00:33:36,723 --> 00:33:38,725 ‎Con đã giúp Lucía bỏ trốn. 432 00:33:38,808 --> 00:33:40,768 ‎Và giờ em trai con đã chết. 433 00:33:40,852 --> 00:33:42,478 ‎Tại con đấy. 434 00:33:42,562 --> 00:33:44,480 ‎Tại con hết! 435 00:33:44,564 --> 00:33:46,566 ‎Bố là quái vật! 436 00:33:47,942 --> 00:33:49,068 ‎Thả tôi ra! 437 00:35:07,355 --> 00:35:10,608 ‎Lucía này, ‎dù cháu chưa đầy một ngày tuổi, 438 00:35:11,609 --> 00:35:13,528 ‎nhưng cháu sẽ làm nên lịch sử. 439 00:35:15,321 --> 00:35:17,740 ‎Hai mươi năm trước, Reinaldo đã thành lập 440 00:35:17,824 --> 00:35:19,909 ‎một trung tâm tâm thần ở Cuernavaca. 441 00:35:19,992 --> 00:35:21,369 ‎Trung tâm Medusa. 442 00:35:31,462 --> 00:35:32,380 ‎Cậu đi đâu vậy? 443 00:35:33,548 --> 00:35:34,966 ‎Đi cứu con gái ông. 444 00:35:35,800 --> 00:35:36,843 ‎Cháu gái tôi. 445 00:39:30,451 --> 00:39:35,706 ‎Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm