1 00:00:10,885 --> 00:00:13,304 ‫"‬‫دانييلا‬‫" مُحتجزة هنا منذ فترة طويلة.‬ 2 00:00:14,014 --> 00:00:15,348 ‫اسمح لي برؤيتها، أرجوك.‬ 3 00:00:17,809 --> 00:00:18,810 ‫"المنطقة (إم)"‬ 4 00:00:22,647 --> 00:00:23,857 ‫"دانييلا".‬ 5 00:00:23,940 --> 00:00:25,191 ‫خمس دقائق.‬ 6 00:00:57,515 --> 00:00:59,350 ‫يا ‬‫"لوسيا"، استيقظي، بسرعة.‬ 7 00:00:59,434 --> 00:01:00,643 ‫استيقظي.‬ 8 00:01:01,936 --> 00:01:03,146 ‫تفقّدي ما أحضرت.‬ 9 00:01:04,147 --> 00:01:07,358 ‫سأساعدك على الهرب غدًا، اتفقنا؟‬ 10 00:01:07,442 --> 00:01:08,985 ‫لكن عليك الانتباه لكلامي.‬ 11 00:01:09,569 --> 00:01:11,905 ‫كل المعلومات مُسجّلة هنا.‬ 12 00:01:11,988 --> 00:01:14,407 ‫ستأخذينها إلى "أليكس غوزمان".‬ 13 00:01:14,491 --> 00:01:15,950 ‫اسمعي، انتبهي.‬ 14 00:01:16,534 --> 00:01:18,286 ‫"أليكس" خالك، مفهوم؟‬ 15 00:01:19,287 --> 00:01:21,623 ‫إننا فئران تجارب، أنصتي إليّ.‬ 16 00:01:22,123 --> 00:01:24,918 ‫إنهم يجرون التجارب علينا.‬ 17 00:01:25,001 --> 00:01:26,669 ‫عليك وعليّ.‬ 18 00:01:27,253 --> 00:01:28,088 ‫وهذه…‬ 19 00:01:29,255 --> 00:01:30,632 ‫هذه ليست حياة.‬ 20 00:01:32,217 --> 00:01:33,468 ‫ستخرجين.‬ 21 00:01:46,815 --> 00:01:48,274 ‫"المنطقة (إتش)"‬ 22 00:02:32,402 --> 00:02:33,236 ‫ويحي!‬ 23 00:02:37,240 --> 00:02:38,116 ‫"أليكس".‬ 24 00:02:48,751 --> 00:02:50,753 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 25 00:03:11,441 --> 00:03:12,775 ‫مساء الخير. شكرًا.‬ 26 00:03:12,859 --> 00:03:13,735 ‫هنا؟‬ 27 00:03:14,694 --> 00:03:15,778 ‫على ما يبدو.‬ 28 00:03:16,321 --> 00:03:17,488 ‫هيا بنا.‬ 29 00:03:17,572 --> 00:03:20,325 ‫آخر ما أحتاج إليه الآن هو استجوابكما لي.‬ 30 00:03:21,201 --> 00:03:24,078 ‫لم أخبركما بأنني أعيش مع "شيما"‬ ‫لأنني كنت مشغولة.‬ 31 00:03:24,162 --> 00:03:25,997 ‫كانت الأمور صعبة جدًا.‬ 32 00:03:27,832 --> 00:03:29,375 ‫- أين هو؟‬ ‫- خرج.‬ 33 00:03:29,459 --> 00:03:30,585 ‫حسنًا،‬ 34 00:03:30,668 --> 00:03:33,338 ‫سنُضطر‬‫ إلى الانتظار هنا، وقد نذهب لرؤية…‬ 35 00:03:33,421 --> 00:03:34,881 ‫- هيا.‬ ‫- هو ليس في "المكسيك".‬ 36 00:03:36,841 --> 00:03:39,469 ‫من فضلك يا أمي، لما غادر "شيما" هكذا‬ 37 00:03:39,552 --> 00:03:41,679 ‫ناهيك عن عدم تحدّثه إليّ.‬ 38 00:03:41,763 --> 00:03:43,973 ‫كما لم يخبركما بأنه كان يعيش معي.‬ 39 00:03:47,560 --> 00:03:50,897 ‫اختلف "شيما" كثيرًا بعد السجن،‬ ‫وكان بحاجة إلى وقت للتفكير.‬ 40 00:03:56,319 --> 00:03:59,572 ‫تتصلون ببريد "خوسيه ماريا لازكانو" الصوتي،‬ ‫اتركوا رسالة.‬ 41 00:04:00,740 --> 00:04:01,866 ‫إذًا إلى أين ذهب؟‬ 42 00:04:02,367 --> 00:04:03,201 ‫لا أعرف.‬ 43 00:04:03,284 --> 00:04:04,702 ‫ولم أسأل.‬ 44 00:04:04,786 --> 00:04:08,289 ‫إذًا ترك المنزل بمتعلقاته‬‫ لك‬‫.‬ ‫كم هذا مناسب لك!‬ 45 00:04:08,873 --> 00:04:10,124 ‫إلام تلمّح؟‬ 46 00:04:10,208 --> 00:04:13,920 ‫لا أقول سوى إن البنك حجز على منزلك‬ 47 00:04:14,003 --> 00:04:15,880 ‫ومن قبيل المصادفة قرر "شيما"‬ 48 00:04:16,464 --> 00:04:20,134 ‫الذهاب في رحلة وتركك تعيشين هنا كملكة.‬ 49 00:04:20,635 --> 00:04:23,012 ‫هل تتقاسمان دفع الفواتير‬ ‫أم أنه يدفع نصيبك؟‬ 50 00:04:23,096 --> 00:04:24,597 ‫هذا كلام جارح يا "رودولفو".‬ 51 00:04:30,311 --> 00:04:34,107 ‫أين "شيما" يا أمي؟‬ 52 00:04:53,167 --> 00:04:54,085 ‫هل حان الوقت؟‬ 53 00:04:57,505 --> 00:04:58,840 ‫هل ستطعمينني؟‬ 54 00:04:59,841 --> 00:05:01,801 ‫لم أتناول شيئًا منذ يومين.‬ 55 00:05:07,765 --> 00:05:08,808 ‫لا يا سيد "غوزمان"،‬ 56 00:05:08,891 --> 00:05:12,687 ‫لا ‬‫يُوجد‬‫ سجل رسمي بوفاة د. "ألانيس".‬ 57 00:05:12,770 --> 00:05:14,230 ‫هذا غير منطقي.‬ 58 00:05:15,064 --> 00:05:15,898 ‫أكرّر لك‬‫،‬ 59 00:05:15,982 --> 00:05:19,319 ‫رأيته‬‫ ميتًا في مكتبه وكان ثمة ثقب في جبينه.‬ 60 00:05:19,402 --> 00:05:20,945 ‫مستحيل أن يكون قد اختفى.‬ 61 00:05:22,613 --> 00:05:26,075 ‫كنت موجودًا في اليوم‬ ‫الذي سقطت فيه أختك من المظلّة.‬ 62 00:05:26,159 --> 00:05:29,704 ‫وحين ضغط "سيزار لازكانو" على الزناد‬ ‫وزوّر وفاته،‬ 63 00:05:29,787 --> 00:05:31,205 ‫أين كان ذلك؟‬ 64 00:05:31,789 --> 00:05:33,041 ‫في منزلك.‬ 65 00:05:33,124 --> 00:05:35,543 ‫وأين دُفن "آبل مارتينيز"؟‬ 66 00:05:36,044 --> 00:05:38,921 ‫صحيح، في منزلك أيضًا يا سيد "غوزمان".‬ 67 00:05:39,005 --> 00:05:41,674 ‫لماذا تكون حاضرًا دومًا في مسارح الجريمة؟‬ 68 00:05:41,758 --> 00:05:42,759 ‫لا أعرف.‬ 69 00:05:42,842 --> 00:05:44,719 ‫أسأل نفسي السؤال عينه.‬ 70 00:05:44,802 --> 00:05:45,970 ‫أنا منشغلة جدًا.‬ 71 00:05:46,054 --> 00:05:50,058 ‫فما لم ‬‫يكن‬‫ الموضوع متعلقًا بمكان شقيقتك،‬ 72 00:05:50,141 --> 00:05:51,601 ‫لا تأت إلى هنا ثانيةً.‬ 73 00:05:51,684 --> 00:05:52,810 ‫حضرة الضابطة، انتظري.‬ 74 00:05:52,894 --> 00:05:53,978 ‫شيء أخير.‬ 75 00:05:55,355 --> 00:05:58,191 ‫هل يصادف أنك تعرفين‬ ‫إن كانت ‬‫لجنة التحكيم الطبي‬‫ قد تلقّت‬ 76 00:05:58,274 --> 00:06:00,318 ‫شكوى طبية أو ‬‫بلاغًا‬ 77 00:06:00,401 --> 00:06:02,528 ‫ضد "رينالدو غوميز دي لا كورتينا"؟‬ 78 00:06:04,447 --> 00:06:06,032 ‫تعرفين من أقصد، صحيح؟‬ 79 00:06:06,991 --> 00:06:10,912 ‫"(نيكاندرو غوميز دي لا كورتينا)"‬ 80 00:06:14,290 --> 00:06:16,250 ‫آسف، لم أقصد التطفّل عليك.‬ 81 00:06:17,335 --> 00:06:19,128 ‫لا يرد "رينالدو" على اتصالاتي.‬ 82 00:06:19,212 --> 00:06:20,630 ‫بعد وفاة "نيكاندرو"،‬ 83 00:06:20,713 --> 00:06:23,591 ‫صب كل تركيزه على عمله، بالكاد أراه.‬ 84 00:06:31,891 --> 00:06:34,268 ‫فيم كان زوجك وابنك متورطين؟‬ 85 00:06:36,813 --> 00:06:39,565 ‫أتى ابنك "نيكاندرو"‬ ‫إلى المنزل الذي كان فيه ولداي‬ 86 00:06:39,649 --> 00:06:42,151 ‫وفتح النيران علينا هو ورجلان آخران.‬ 87 00:06:42,235 --> 00:06:43,486 ‫لا يمكنني التحدّث، آسفة…‬ 88 00:06:47,532 --> 00:06:49,200 ‫"‬‫يا ‬‫(فريدا)، (نيكاندرو) مات."‬ 89 00:06:51,244 --> 00:06:52,787 ‫ذلك ما قاله لي "رينالدو".‬ 90 00:06:52,870 --> 00:06:55,039 ‫ولم أرد طرح أي أسئلة، لم أستطع.‬ 91 00:06:55,540 --> 00:06:58,418 ‫تعرف "رينالدو" حق المعرفة،‬ 92 00:06:58,501 --> 00:07:00,753 ‫وتعرف ما يستطيع فعله.‬ 93 00:07:02,713 --> 00:07:04,549 ‫لدرجة إقناع "نيكاندرو"‬ 94 00:07:05,925 --> 00:07:08,094 ‫بإطلاق الرصاص على أصدقائه.‬ 95 00:07:09,345 --> 00:07:11,681 ‫انظر ما فعل في "دانييلا".‬ 96 00:07:13,933 --> 00:07:15,435 ‫في ابنته التي من لحمه ودمه.‬ 97 00:07:17,937 --> 00:07:19,856 ‫بالطبع يقدر على إقناعه بذلك.‬ 98 00:07:20,648 --> 00:07:22,650 ‫ويقدر على فظائع أسوأ من ذلك‬‫.‬ 99 00:07:31,075 --> 00:07:34,078 ‫آثار عضلية.‬ 100 00:07:34,162 --> 00:07:35,121 ‫أجل.‬ 101 00:07:35,913 --> 00:07:36,998 ‫أيمكنني الدخول؟‬ 102 00:07:39,167 --> 00:07:40,710 ‫كنت أنتظرك.‬ 103 00:07:41,419 --> 00:07:44,255 ‫هذه "ماريفر"، أعز صديقات "سارا".‬ 104 00:07:45,256 --> 00:07:47,341 ‫ستعمل معنا.‬ 105 00:07:48,092 --> 00:07:49,969 ‫أول مهمة لك جاهزة.‬ 106 00:07:51,012 --> 00:07:54,390 ‫أريدك أن تعرّفي "سارا"‬ 107 00:07:54,974 --> 00:07:57,768 ‫إلى "آبل مارتينيز أوسوريو".‬ 108 00:07:57,852 --> 00:07:58,728 ‫إلى أبي؟‬ 109 00:07:59,896 --> 00:08:01,355 ‫نعم، إلى أبيك.‬ 110 00:08:01,439 --> 00:08:04,275 ‫الشخص المحبوس في ظل حراسة مُشددة‬ 111 00:08:04,358 --> 00:08:05,526 ‫لإصابته بالفصام.‬ 112 00:08:05,610 --> 00:08:11,199 ‫نريده أن يتقابل هو و"سارا" ويتكلّمان.‬ 113 00:08:12,533 --> 00:08:14,285 ‫ليتعارفا‬ 114 00:08:14,368 --> 00:08:17,622 ‫ولنرى إن كان سيشعل ذلك شرارة نستطيع فحصها.‬ 115 00:08:17,705 --> 00:08:19,290 ‫لماذا أبي؟‬ 116 00:08:19,832 --> 00:08:22,752 ‫هل أسئلتك كثيرة هكذا دومًا؟‬ 117 00:08:25,129 --> 00:08:26,506 ‫شكرًا يا "ماريفر".‬ 118 00:08:26,589 --> 00:08:29,133 ‫ما إن تكملي مهمّتك، تعالي‬ 119 00:08:29,217 --> 00:08:32,470 ‫لكي أدفع لك المبلغ الذي وعدتك به.‬ 120 00:08:41,103 --> 00:08:44,440 ‫ألا تزال لا تعرف‬ ‫أن "آبل" هو والد "سارا" أيضًا؟‬ 121 00:08:44,524 --> 00:08:45,441 ‫بلى.‬ 122 00:08:46,150 --> 00:08:48,486 ‫ليست لديها فكرة أنهما شقيقتان.‬ 123 00:08:49,153 --> 00:08:51,239 ‫ويجب ألّا تعرف في الوقت الراهن.‬ 124 00:08:52,073 --> 00:08:52,907 ‫حسنًا.‬ 125 00:08:55,701 --> 00:08:57,745 ‫"آبل مارتينيز أوسوريو".‬ 126 00:08:57,828 --> 00:09:00,164 ‫الشخص الذي زارته والدتك في المصحة.‬ 127 00:09:00,248 --> 00:09:01,082 ‫حسنًا.‬ 128 00:09:01,165 --> 00:09:04,043 ‫يا ‬‫"ماريفر"، إنه بالتأكيد طبيب‬ ‫يريد احتجازي في المصحة.‬ 129 00:09:05,378 --> 00:09:08,381 ‫يجب أن أعرف من يكون وسبب عمل أمي معه.‬ 130 00:09:08,464 --> 00:09:10,299 ‫ألا يمكنك ترك كل شيء لحاله؟‬ 131 00:09:10,383 --> 00:09:13,636 ‫أتظنين أنني لا أعرف خطتك أنت وأمي ضدي؟‬ 132 00:09:13,719 --> 00:09:15,596 ‫- إن استمررت في فعل هذا فسوف…‬ ‫- اخرسي.‬ 133 00:09:17,848 --> 00:09:19,475 ‫تريد كلتاكما موتي.‬ 134 00:09:22,478 --> 00:09:23,312 ‫"سارا".‬ 135 00:09:24,146 --> 00:09:25,273 ‫"سارا"، عودي.‬ 136 00:09:34,657 --> 00:09:36,617 ‫أريد مساعدتك في بيع المخدرات.‬ 137 00:09:37,493 --> 00:09:40,621 ‫أظن أن بوسعي إقناع الناس بدفع نقود أكثر.‬ 138 00:09:40,705 --> 00:09:42,582 ‫ولن يشك أحد في أمري.‬ 139 00:09:44,083 --> 00:09:46,127 ‫أنا أخت "أليكس" الصغيرة.‬ 140 00:09:46,627 --> 00:09:49,672 ‫ألطف فتاة في العالم.‬ 141 00:09:51,966 --> 00:09:54,260 ‫يظن الجميع أنني مثله.‬ 142 00:10:00,850 --> 00:10:01,851 ‫"نيكاندرو".‬ 143 00:10:03,603 --> 00:10:05,313 ‫لا أعرف سبب لقائك بصديقتي،‬ 144 00:10:05,396 --> 00:10:07,815 ‫لكنها تمر بوقت عصيب.‬ 145 00:10:08,858 --> 00:10:10,484 ‫لست مضطرة إلى حمايتها.‬ 146 00:10:10,985 --> 00:10:12,612 ‫إنها تعرف ما تفعل.‬ 147 00:10:12,695 --> 00:10:15,239 ‫لا، وتلك هي المشكلة، إنها لا تعرف.‬ 148 00:10:15,323 --> 00:10:17,658 ‫ماذا كنت تفعل في غرفتها؟‬ 149 00:10:25,708 --> 00:10:26,959 ‫عندي نصيحة لك.‬ 150 00:10:28,044 --> 00:10:29,170 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 151 00:10:30,171 --> 00:10:31,756 ‫دعي "نيكاندرو" وشأنه.‬ 152 00:10:31,839 --> 00:10:34,133 ‫ما يفعله هو ‬‫و‬‫"سارا" ليس من شأنك.‬ 153 00:10:34,216 --> 00:10:35,301 ‫كيف دخلت منزلي؟‬ 154 00:10:36,594 --> 00:10:37,637 ‫اسمعي.‬ 155 00:10:37,720 --> 00:10:39,013 ‫لكي نكون واضحتين،‬ 156 00:10:39,805 --> 00:10:42,933 ‫يجب أن يعطي "نيكاندرو" المخدرات لـ"سارا".‬ 157 00:10:43,017 --> 00:10:44,894 ‫توصّل هو ووالده إلى اتفاق.‬ 158 00:10:45,478 --> 00:10:47,229 ‫- و"نيكاندرو" أيضًا؟‬ ‫- نعم.‬ 159 00:10:47,313 --> 00:10:49,065 ‫إنه يعمل معنا أيضًا.‬ 160 00:10:49,690 --> 00:10:50,775 ‫مثلك.‬ 161 00:10:51,692 --> 00:10:56,197 ‫لذا، لست مضطرة‬ ‫إلى حماية "سارا" من "نيكاندرو".‬ 162 00:10:56,906 --> 00:10:57,782 ‫هل كلامي واضح؟‬ 163 00:11:00,534 --> 00:11:01,619 ‫بالمناسبة،‬ 164 00:11:02,119 --> 00:11:04,038 ‫إنك كأبيك بالضبط.‬ 165 00:11:04,830 --> 00:11:06,749 ‫عيناك كعيني "آبل".‬ 166 00:11:07,375 --> 00:11:09,418 ‫وذلك ليس مدحًا.‬ 167 00:11:43,494 --> 00:11:45,663 ‫"مرضى الثقب"‬ 168 00:11:49,750 --> 00:11:51,627 ‫عملية الثقب هي عبارة عن عمل ثُقب‬ 169 00:11:51,711 --> 00:11:54,088 ‫في جمجمة إنسان حي‬ 170 00:11:54,171 --> 00:11:55,548 ‫سواءً‬‫ بمثقاب أو…‬ 171 00:11:55,631 --> 00:11:56,632 ‫"سارا"!‬ 172 00:11:56,716 --> 00:11:57,717 ‫ثلاثة!‬ 173 00:11:58,384 --> 00:11:59,301 ‫"سارا"!‬ 174 00:12:01,095 --> 00:12:03,055 ‫- "سارا".‬ ‫- …‬‫سواءً‬‫ بمثقاب‬ 175 00:12:03,139 --> 00:12:06,058 ‫أو بالقطع أو بشحذ طبقة من العظام‬ 176 00:12:06,142 --> 00:12:07,685 ‫بأداة حادة.‬ 177 00:12:08,602 --> 00:12:11,230 ‫هل رأيتما وجهها؟ لا أظن أن الأمر أعجبها.‬ 178 00:12:11,814 --> 00:12:14,191 ‫قد يتسبب الثقب في الإصابة بشلل‬ 179 00:12:14,275 --> 00:12:17,361 ‫أو بتشوّش وقد يصل الأمر إلى وفاة الشخص.‬ 180 00:12:30,082 --> 00:12:33,669 ‫"(سارا غوزمان)،‬ ‫الحالة: تستعد لعملية الثقب"‬ 181 00:13:27,598 --> 00:13:28,599 ‫"أليكس".‬ 182 00:13:32,770 --> 00:13:33,896 ‫أأنت مستيقظ؟‬ 183 00:13:37,900 --> 00:13:39,235 ‫نخبك!‬ 184 00:13:49,370 --> 00:13:51,997 ‫الفصام والمثلية الجنسية.‬ 185 00:13:52,540 --> 00:13:57,044 ‫هذان تشخيصان من ‬‫شأنهما‬‫ تدمير حياة الإنسان.‬ 186 00:13:57,545 --> 00:14:00,256 ‫تشخيصان أعرفهما حق المعرفة،‬ 187 00:14:00,339 --> 00:14:02,174 ‫وأثّرا عليّ بشكل مباشر.‬ 188 00:14:05,135 --> 00:14:11,141 ‫في عام 1911،‬ ‫وجد "فرويد" علاقة بين الحالتين.‬ 189 00:14:13,018 --> 00:14:15,354 ‫لاستقطاب حب وعواطف الغير،‬ 190 00:14:15,437 --> 00:14:19,233 ‫يلجأ بعض المرضى إلى أنفسهم أولًا.‬ 191 00:14:20,317 --> 00:14:22,903 ‫أي لتحقيق الحب الحقيقي‬ 192 00:14:23,487 --> 00:14:26,365 ‫يلجأ البعض إلى خيار المثلية الجنسية.‬ 193 00:14:27,908 --> 00:14:30,244 ‫ووفقًا لكلام "فرويد"،‬ 194 00:14:30,327 --> 00:14:34,456 ‫ما هو رد فعل العقل على الرغبة المثلية‬ 195 00:14:34,540 --> 00:14:36,834 ‫التي يشعر بها هؤلاء الناس؟‬ 196 00:14:38,085 --> 00:14:41,547 ‫إن كانت المثلية الجنسية والفصام‬ 197 00:14:41,630 --> 00:14:45,968 ‫هما‬‫ سببا ‬‫أحد فروع الطب النفسي‬‫ ونتيجته،‬ 198 00:14:46,844 --> 00:14:49,763 ‫فالسؤال هو:‬ 199 00:14:49,847 --> 00:14:53,058 ‫كيف يمكن لمختبرات "غولدن دلتا"‬ 200 00:14:53,142 --> 00:14:55,394 ‫حل هذه المعضلة؟‬ 201 00:14:56,228 --> 00:14:58,856 ‫مشروع "ميدوسا" عنده الإجابة.‬ 202 00:15:05,613 --> 00:15:08,657 ‫ثمة تحقيق أُجري عام 1993‬ 203 00:15:08,741 --> 00:15:11,285 ‫تحت إشرافي‬ 204 00:15:11,368 --> 00:15:13,037 ‫أثبت أن الأمهات‬ 205 00:15:13,120 --> 00:15:16,206 ‫يمكنهنّ تمرير جين لأولادهنّ‬ 206 00:15:16,290 --> 00:15:19,877 ‫قد يؤثّر على سلوكهم الجنسي.‬ 207 00:15:24,798 --> 00:15:27,051 ‫أثبتت هذه النظرية‬ 208 00:15:27,134 --> 00:15:31,138 ‫دراسة أجراها د. "سانتيان"،‬ 209 00:15:31,221 --> 00:15:32,681 ‫الجالس هنا.‬ 210 00:15:33,265 --> 00:15:35,351 ‫وإنه يشرف على مشروع "ميدوسا" أيضًا.‬ 211 00:15:37,519 --> 00:15:38,562 ‫المثلية الجنسية‬ 212 00:15:38,646 --> 00:15:40,856 ‫لها علاقة مباشرة‬ 213 00:15:40,940 --> 00:15:45,069 ‫بنسخة الكروموسوم "إكس" الذي تنقله الأم،‬ 214 00:15:45,152 --> 00:15:46,528 ‫الأم التي تحمل اثنين منه.‬ 215 00:15:46,612 --> 00:15:47,696 ‫وفي الوقت ذاته،‬ 216 00:15:47,780 --> 00:15:50,366 ‫قدّمت أربعة مختبرات دراسات‬ 217 00:15:50,449 --> 00:15:54,453 ‫تبيّن أن الجين المتعلّق بالفصام‬ 218 00:15:54,536 --> 00:15:57,706 ‫موجود في الكروموسوم ستة‬ 219 00:15:57,790 --> 00:15:59,875 ‫الذي تنقله الأم أيضًا.‬ 220 00:16:01,669 --> 00:16:02,586 ‫ما كان ذلك؟‬ 221 00:16:03,337 --> 00:16:04,505 ‫أدرينالين.‬ 222 00:16:05,506 --> 00:16:08,801 ‫نسعى إلى زيادة ضربات قلبك.‬ 223 00:16:08,884 --> 00:16:12,012 ‫لتيسير نقل البيانات‬ 224 00:16:12,096 --> 00:16:14,765 ‫فيما بين خلاياك العصبية.‬ 225 00:16:15,599 --> 00:16:16,684 ‫شكرًا يا "إنيس".‬ 226 00:16:18,811 --> 00:16:20,187 ‫إنه شعور غريب.‬ 227 00:16:21,730 --> 00:16:24,441 ‫وكأن أحدهم رفع درجة حرارة الغرفة.‬ 228 00:16:24,525 --> 00:16:28,237 ‫هذا طبيعي، إذ أن زيادة الأدرينالين‬ 229 00:16:28,320 --> 00:16:31,532 ‫تعطي الجسم إحساسًا‬ ‫مشابهًا لإحساس النشوة الجنسية.‬ 230 00:16:40,541 --> 00:16:41,458 ‫ماذا…؟‬ 231 00:16:45,462 --> 00:16:46,422 ‫كيف؟‬ 232 00:16:46,922 --> 00:16:48,757 ‫أتميّز هذه المقاطع؟‬ 233 00:16:51,760 --> 00:16:53,387 ‫كيف حصلت على هذه المقاطع؟‬ 234 00:16:53,470 --> 00:16:54,638 ‫كانت ملكي وقد أحرقتها.‬ 235 00:16:57,433 --> 00:16:58,475 ‫كيف هي في حوزتك؟‬ 236 00:17:01,353 --> 00:17:02,187 ‫انتظر.‬ 237 00:17:03,397 --> 00:17:04,815 ‫استمتع بالأمر الآن.‬ 238 00:17:04,898 --> 00:17:06,608 ‫ماذا أفعل؟‬ 239 00:17:37,723 --> 00:17:40,768 ‫"حظر الدخول، الفيديو غير متاح"‬ 240 00:17:44,480 --> 00:17:48,901 ‫بصفتنا أطباء،‬ ‫من اليسير علينا تشخيص الأمراض.‬ 241 00:17:48,984 --> 00:17:50,694 ‫لا يستغرق الأمر منًا وقتًا.‬ 242 00:17:51,820 --> 00:17:55,032 ‫لكن من المستحيل للمريض‬ 243 00:17:55,115 --> 00:17:57,826 ‫التغاضي عن ذلك التشخيص.‬ 244 00:17:57,910 --> 00:18:02,081 ‫إذ سيطاردنا حكمنا عليهم حتى نهاية حياتهم.‬ 245 00:18:30,734 --> 00:18:31,777 ‫لا أستطيع التنفّس.‬ 246 00:18:45,415 --> 00:18:50,212 ‫"(ميدوسا)"‬ 247 00:19:01,390 --> 00:19:03,851 ‫أولًا، علينا لفت الانتباه إلى المرض.‬ 248 00:19:03,934 --> 00:19:06,270 ‫ثم نبيع العلاج.‬ 249 00:19:06,353 --> 00:19:09,314 ‫لا يمكننا القبول بتصنيع دواء‬ 250 00:19:09,398 --> 00:19:13,777 ‫لا يُستخدم إلا في نطاق المؤسسات الطبية.‬ 251 00:19:15,237 --> 00:19:19,867 ‫بل علينا تصنيع شيء‬ ‫يمكن وصوله إلى السوق العام‬ 252 00:19:19,950 --> 00:19:23,036 ‫ويكون في متناول الجميع.‬ 253 00:19:23,120 --> 00:19:25,372 ‫أتصوّر أننا في المستقبل‬ 254 00:19:25,455 --> 00:19:28,417 ‫لن نتناول الأدوية لعلاج أنفسنا‬ 255 00:19:28,917 --> 00:19:33,088 ‫بل لنحافظ على ربيع حياتنا.‬ 256 00:19:33,839 --> 00:19:34,965 ‫وبتلك الطريقة‬ 257 00:19:35,048 --> 00:19:38,760 ‫نعالج المرض قبل أن يظهر أصلًا.‬ 258 00:19:40,345 --> 00:19:44,266 ‫لا يريد أحد أن يكون عنده‬ ‫ابن مثلي الجنس، صحيح؟‬ 259 00:19:45,184 --> 00:19:48,854 ‫لا يريد أحد أن يمرر لابنته‬ 260 00:19:48,937 --> 00:19:50,314 ‫جين الفصام.‬ 261 00:19:50,397 --> 00:19:52,649 ‫وذلك ما نقدّم.‬ 262 00:19:52,733 --> 00:19:55,319 ‫راحة البال‬‫ والثقة بالنفس.‬ 263 00:19:56,069 --> 00:19:59,156 ‫سننشئ عالمًا بلا انحراف‬ 264 00:19:59,239 --> 00:20:01,491 ‫- وبلا أمراض عقلية.‬ ‫- آنستي، لا يمكنك الدخول.‬ 265 00:20:01,575 --> 00:20:03,744 ‫- سننشئ شيئًا…‬ ‫- لا يمكنك الدخول.‬ 266 00:20:04,745 --> 00:20:06,747 ‫لا يا آنسة. دكتور.‬ 267 00:20:06,830 --> 00:20:08,457 ‫لن أسمح لك بأن تقتلني.‬ 268 00:20:08,540 --> 00:20:10,959 ‫- مساء الخير.‬ ‫- لن تمسّ شعرة منّي.‬ 269 00:20:11,043 --> 00:20:14,796 ‫لن تفتح رأسي أو تفعل ‬‫أيًا‬‫ من تلك الفظائع‬ ‫التي تفعلها في الناس.‬ 270 00:20:14,880 --> 00:20:17,716 ‫إنك تعانين من انهيار عصبي.‬ 271 00:20:17,799 --> 00:20:20,052 ‫هذه أفكار في دماغك لا أكثر.‬ 272 00:20:20,135 --> 00:20:22,512 ‫لا أريد هذا!‬‫ مفهوم؟‬ 273 00:20:22,596 --> 00:20:24,806 ‫سيعرف الجميع ما تفعله في "كويرنافاكا".‬ 274 00:20:24,890 --> 00:20:26,475 ‫اتركاني!‬ 275 00:20:26,558 --> 00:20:29,228 ‫اخرجي. خذاها. آسفة.‬ 276 00:20:29,311 --> 00:20:32,314 ‫سيعرف الجميع أن علاجك فاشل.‬ 277 00:20:38,820 --> 00:20:41,073 ‫إلى متى ستمكث في هذا المكان؟‬ 278 00:20:42,282 --> 00:20:43,909 ‫سأمكث بقدر حاجتي‬‫ إلى المكوث فيه.‬ 279 00:20:44,618 --> 00:20:47,663 ‫لا أستطيع العودة إلى منزلي الآن،‬ ‫إنه ليس آمنًا.‬ 280 00:20:48,455 --> 00:20:49,289 ‫انظر.‬ 281 00:20:50,290 --> 00:20:52,542 ‫هذا هو المكان المُحتجزة فيه "دانييلا"،‬ 282 00:20:52,626 --> 00:20:55,295 ‫وعلى الأرجح المكان نفسه‬ ‫الذي هربت منه "لوسيا".‬ 283 00:20:55,879 --> 00:20:56,838 ‫"لوسيا"؟‬ 284 00:20:58,090 --> 00:20:59,049 ‫نعم، "لوسيا".‬ 285 00:20:59,132 --> 00:21:01,009 ‫هكذا أسموا ابنة "سارا".‬ 286 00:21:01,093 --> 00:21:03,095 ‫أهو المكان نفسه‬ 287 00:21:04,096 --> 00:21:05,555 ‫الذي زرت فيه "ماريفر"؟‬ 288 00:21:05,639 --> 00:21:08,058 ‫بل كانت تلك عيادة خاصة في مدينة "مكسيكو".‬ 289 00:21:08,141 --> 00:21:09,476 ‫أما هذا ففي "كويرنافاكا".‬ 290 00:21:11,770 --> 00:21:13,146 ‫مدهش.‬ 291 00:21:15,315 --> 00:21:16,149 ‫أجل.‬ 292 00:21:16,233 --> 00:21:18,735 ‫مدهش لكنه سجن. انظر.‬ 293 00:21:19,945 --> 00:21:21,071 ‫مليء بالكاميرات.‬ 294 00:21:22,239 --> 00:21:23,865 ‫والحرّاس في كل مكان.‬ 295 00:21:23,949 --> 00:21:25,534 ‫لا أحد يدخل أو يخرج.‬ 296 00:21:25,617 --> 00:21:28,036 ‫لا أعرف كيف اختفى "شيما" بهذه البساطة.‬ 297 00:21:28,537 --> 00:21:30,289 ‫وهاتفه اللعين مُغلق.‬ 298 00:21:30,956 --> 00:21:32,708 ‫رحل؟ إلى أين؟‬ 299 00:21:33,292 --> 00:21:34,960 ‫خرج من "المكسيك" وفقًا لكلام أمي.‬ 300 00:21:35,043 --> 00:21:36,378 ‫لا أظن أنه أمر غريب.‬ 301 00:21:36,461 --> 00:21:39,131 ‫كان "شيما" المسكين متأزمًا جدًا بسبب السجن.‬ 302 00:21:40,007 --> 00:21:41,008 ‫كان مختلفًا.‬ 303 00:21:42,509 --> 00:21:46,471 ‫فلنر إن كان "شيما" ترك البلد فعلًا‬ 304 00:21:46,555 --> 00:21:47,889 ‫أم أن والدتكما تكذب.‬ 305 00:21:48,849 --> 00:21:49,808 ‫فلنر.‬ 306 00:22:14,333 --> 00:22:15,709 ‫مرحبًا، أهذه جيدة؟‬ 307 00:22:17,502 --> 00:22:18,337 ‫عظيم.‬ 308 00:22:51,244 --> 00:22:52,079 ‫ما الأخبار؟‬ 309 00:22:53,038 --> 00:22:53,872 ‫هلّا نذهب.‬ 310 00:22:56,625 --> 00:22:57,459 ‫أأنت بخير؟‬ 311 00:23:00,712 --> 00:23:03,882 ‫ماذا قد تفعل إن عرفت‬ ‫أن ثمة من يريد ‬‫إيذاءك‬‫؟‬ 312 00:23:04,508 --> 00:23:07,052 ‫- ثمة من يريد ‬‫إيذاءك‬‫؟‬ ‫- لا، ليس أنا.‬ 313 00:23:08,095 --> 00:23:09,554 ‫- بل صديقة.‬ ‫- أي صديقة؟‬ 314 00:23:09,638 --> 00:23:11,056 ‫- هل أعرفها؟‬ ‫- انس الأمر.‬ 315 00:23:11,139 --> 00:23:12,974 ‫- إن كنت في ورطة…‬ ‫- لا.‬ 316 00:23:13,058 --> 00:23:16,561 ‫ليست مشكلتي،‬ ‫بل إنه شجار بين صديقة وحبيبها السابق.‬ 317 00:23:18,605 --> 00:23:19,689 ‫إنه يطاردها.‬ 318 00:23:20,524 --> 00:23:23,693 ‫يلاحقها أينما ذهبت ويلتقط صورها…‬ 319 00:23:24,903 --> 00:23:25,987 ‫إنه مزعج جدًا.‬ 320 00:23:26,530 --> 00:23:29,908 ‫- هل أبلغت صديقتك الشرطة؟‬ ‫- لن يصدّقها أحد.‬ 321 00:23:30,575 --> 00:23:32,077 ‫قصّتها أغرب من الخيال.‬ 322 00:23:33,036 --> 00:23:34,955 ‫كما إنها قاصر أيضًا.‬ 323 00:23:36,415 --> 00:23:40,544 ‫حسنًا، في هذه الحالة، عليها طلب مساعدة شخص.‬ 324 00:23:41,044 --> 00:23:43,046 ‫شخص يحميها، شرطي أو…‬ 325 00:23:43,130 --> 00:23:45,799 ‫لا أدري، إن لم يكن شرطيًا‬ ‫فربما تستعين بصحافي.‬ 326 00:23:46,758 --> 00:23:48,718 ‫شخص بوسعه الإبلاغ إنابة عنها.‬ 327 00:24:06,445 --> 00:24:07,404 ‫"جريدة (باينيني)"‬ 328 00:24:09,406 --> 00:24:11,825 ‫مهلًا، لا يمكنك التواجد هنا.‬ 329 00:24:12,826 --> 00:24:13,869 ‫اسمعي، أنا…‬ 330 00:24:14,953 --> 00:24:17,456 ‫أحتاج إلى التحدّث إلى صحافي.‬ 331 00:24:18,707 --> 00:24:20,625 ‫بخصوص شيء مهم.‬ 332 00:24:20,709 --> 00:24:22,085 ‫هل لديك موعد؟‬ 333 00:24:22,169 --> 00:24:25,338 ‫- وإلا فلا يمكنني السماح لك بالدخول.‬ ‫- ليس لديّ موعد لكن…‬ 334 00:24:28,258 --> 00:24:29,092 ‫انتظري.‬ 335 00:24:29,676 --> 00:24:31,303 ‫مهلًا، لا يمكنك الدخول.‬ 336 00:25:25,482 --> 00:25:28,735 ‫يعتقد د. "ألانيس" أن الحمل قد يكون مشكلة.‬ 337 00:25:29,486 --> 00:25:32,531 ‫وكيف يؤثّر ذلك على عملنا؟‬ 338 00:25:33,114 --> 00:25:36,701 ‫الطريقة العملية‬ ‫هي التخلّص من الطفلة بمجرد مولدها.‬ 339 00:25:36,785 --> 00:25:39,246 ‫لا، نظرًا إلى الجين الموروث‬ 340 00:25:39,329 --> 00:25:42,415 ‫فمن ‬‫المحتمل‬ 341 00:25:42,916 --> 00:25:46,419 ‫أن الطفلة ستكون مفيدة‬ ‫في الجزء الثاني من الدراسة.‬ 342 00:25:46,503 --> 00:25:49,005 ‫وستتمكّن "سارا" من الاحتفاظ بها.‬ 343 00:25:49,089 --> 00:25:51,466 ‫لم أقل ذلك.‬ 344 00:25:51,550 --> 00:25:54,928 ‫ليس من المفيد أن تنشغل "سارا" بطفلة.‬ 345 00:25:56,888 --> 00:25:58,807 ‫عندنا العديد من الخيارات،‬ 346 00:25:58,890 --> 00:26:02,310 ‫فمثلًا يمكننا إخبارها‬ ‫بأن الطفلة توفيت في أثناء الولادة، ثم…‬ 347 00:26:02,394 --> 00:26:03,311 ‫تكذب على "سارا"؟‬ 348 00:26:04,145 --> 00:26:05,939 ‫لماذا تفعل هذا في أعز صديقاتي؟‬ 349 00:26:07,148 --> 00:26:08,817 ‫صديقتك، كما تقولين،‬ 350 00:26:08,900 --> 00:26:10,986 ‫خطيرة وتعاني من اضطراب اجتماعي.‬ 351 00:26:11,069 --> 00:26:11,903 ‫تعالي معي.‬ 352 00:26:13,780 --> 00:26:17,450 ‫يجب أن أعرف ما ستفعل‬‫ في "سارا".‬ ‫لا أستطيع الاستمرار في الكذب،‬‫ إنها صديقتي.‬ 353 00:26:17,534 --> 00:26:18,994 ‫سنعتني بها‬ 354 00:26:19,077 --> 00:26:22,038 ‫وسنساهم في العلم بتجربتها.‬ 355 00:26:22,122 --> 00:26:25,667 ‫وسأحرص الآن‬ ‫على أن تتلقّي المبلغ المُتفق عليه.‬ 356 00:26:26,251 --> 00:26:27,252 ‫إذًا؟‬ 357 00:26:27,752 --> 00:26:29,504 ‫"لا نتائج لـ(خوسيه ماريا لازكانو)"‬ 358 00:26:29,588 --> 00:26:30,964 ‫لم يغادر "شيما" البلاد.‬ 359 00:26:31,047 --> 00:26:32,048 ‫لا يزال هنا.‬ 360 00:26:32,132 --> 00:26:34,134 ‫- أأنت واثق؟‬ ‫- كل الثقة.‬ 361 00:26:34,217 --> 00:26:35,844 ‫تحققت من كل شركات الطيران.‬ 362 00:26:35,927 --> 00:26:38,054 ‫لا‬‫ تُوجد‬‫ سجلّات له لدى أي منها.‬ 363 00:26:38,138 --> 00:26:40,974 ‫كما بحثت في سجلّات السفر البحري والبري،‬ ‫لم أجد شيئًا.‬ 364 00:26:41,808 --> 00:26:43,101 ‫والدتكما تكذب.‬ 365 00:26:45,937 --> 00:26:47,856 ‫أعرف أن أمي كاذبة،‬ 366 00:26:48,815 --> 00:26:50,191 ‫لكن ماذا قد تستفيد‬ 367 00:26:50,859 --> 00:26:52,027 ‫من إخبارنا بهذا؟‬ 368 00:26:52,944 --> 00:26:54,738 ‫ألا تفهم يا "رودولفو"؟‬ 369 00:26:55,238 --> 00:26:57,032 ‫تلقّى "شيما" أموالًا طائلة.‬ 370 00:26:57,115 --> 00:26:58,533 ‫أمي مفلسة.‬ 371 00:26:58,617 --> 00:27:01,703 ‫انتقل "شيما" للعيش في شقته‬ ‫وانتقلت أمي للعيش معه.‬ 372 00:27:01,786 --> 00:27:03,163 ‫و‬‫فجأةً‬‫ يختفي؟‬ 373 00:27:03,246 --> 00:27:04,581 ‫اسمعي يا "إليسا".‬ 374 00:27:07,792 --> 00:27:10,045 ‫صحيح أن أمي بها الكثير من الصفات السيئة،‬ 375 00:27:10,545 --> 00:27:15,133 ‫لكنك تتكلّمين‬ ‫وكأنها حبست "شيما" لأخذ أمواله.‬ 376 00:27:15,216 --> 00:27:18,178 ‫هكذا فعل والدا "نيكاندرو" مع "دانييلا".‬ 377 00:27:18,803 --> 00:27:21,264 ‫حبساها وأخفياها عن الجميع.‬ 378 00:27:32,942 --> 00:27:33,777 ‫ماذا حصل؟‬ 379 00:27:34,569 --> 00:27:35,695 ‫لماذا تبكين؟‬ 380 00:27:36,196 --> 00:27:37,197 ‫أبكي على "سارا".‬ 381 00:27:37,989 --> 00:27:39,991 ‫لم أكن أعرف أنهم سيؤذونها.‬ 382 00:27:40,950 --> 00:27:42,786 ‫يريدون أخذ ابنتها.‬ 383 00:27:42,869 --> 00:27:43,787 ‫من؟‬ 384 00:27:55,799 --> 00:27:56,633 ‫"سارا".‬ 385 00:28:00,804 --> 00:28:01,888 ‫مرحبًا؟‬ 386 00:28:01,971 --> 00:28:03,264 ‫هيا بنا!‬ 387 00:28:05,141 --> 00:28:06,726 ‫- "سارا".‬ ‫- أجل، أمسك هذا.‬ 388 00:28:06,810 --> 00:28:07,811 ‫"ماريفر" على الهاتف.‬ 389 00:28:12,273 --> 00:28:13,733 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "سارا".‬ 390 00:28:15,110 --> 00:28:15,985 ‫أحتاج إليك.‬ 391 00:28:16,569 --> 00:28:17,487 ‫ماذا حصل؟‬ 392 00:28:17,570 --> 00:28:19,114 ‫أيمكنك القدوم؟‬ 393 00:28:19,197 --> 00:28:20,907 ‫لكنني سأذهب إلى "فالي".‬ 394 00:28:20,990 --> 00:28:22,367 ‫مع "رودولفو"؟‬ 395 00:28:22,992 --> 00:28:25,245 ‫لن أذهب وحدي، إنه حبيبي.‬ 396 00:28:25,328 --> 00:28:26,246 ‫و"أليكس" آت أيضًا.‬ 397 00:28:26,329 --> 00:28:27,914 ‫لم أطلب مساعدتك من قبل.‬ 398 00:28:29,082 --> 00:28:30,250 ‫هل الأمور على ما‬‫ يُرام‬‫؟‬ 399 00:28:30,917 --> 00:28:32,168 ‫أنت صديقتي الوحيدة.‬ 400 00:28:32,252 --> 00:28:35,547 ‫أعدك بأنني سأراك حالما أعود.‬ 401 00:28:35,630 --> 00:28:36,464 ‫أتعلمين أمرًا؟‬ 402 00:28:36,548 --> 00:28:38,925 ‫سحقًا لك!‬ 403 00:28:39,008 --> 00:28:41,386 ‫آمل أن أعز صديقاتك لن تصدّك‬ 404 00:28:41,469 --> 00:28:43,471 ‫لتضاجع شابًا ثريًا.‬ 405 00:28:53,148 --> 00:28:56,609 ‫يمكننا إخبارها‬ ‫بأن الطفلة توفيت في أثناء الولادة.‬ 406 00:28:56,693 --> 00:29:00,780 ‫أريد أن أعرف ما ستفعل في "سارا".‬ ‫لا أستطيع الاستمرار في الكذب، إنها صديقتي.‬ 407 00:29:19,215 --> 00:29:20,842 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 408 00:29:20,925 --> 00:29:23,803 ‫أريدك أن تتبعي صديقتك ليلًا نهارًا.‬ 409 00:29:36,316 --> 00:29:38,318 ‫"مختبر التحاليل السريرية"‬ 410 00:29:38,401 --> 00:29:40,904 ‫"نوع الولادة: طبيعية،‬ ‫مدة الحمل: 39 أسبوعًا"‬ 411 00:29:40,987 --> 00:29:43,364 ‫"النوع: أنثى، تاريخ الميلاد: 8 مارس"‬ 412 00:29:59,756 --> 00:30:00,924 ‫أين المذكرات؟‬ 413 00:30:01,925 --> 00:30:02,801 ‫"(ألانيس) يخيفني"‬ 414 00:30:03,718 --> 00:30:06,930 ‫أريدك أن تشرحي لي‬ ‫سبب كتابة ابنتي شيء كهذا.‬ 415 00:30:07,013 --> 00:30:08,473 ‫لا أعرف شيئًا.‬ 416 00:30:09,474 --> 00:30:11,643 ‫لن أغادر من دون المذكرات يا سيدتي.‬ 417 00:30:12,894 --> 00:30:13,853 ‫راقبها.‬ 418 00:30:36,751 --> 00:30:38,378 ‫ليس لديّ وقت يا سيدتي.‬ 419 00:30:41,005 --> 00:30:42,340 ‫أين المذكرات‬ 420 00:30:42,423 --> 00:30:44,384 ‫التي أُخذت منها هذه الصفحة؟‬ 421 00:30:47,637 --> 00:30:49,889 ‫سأسلّم هذه للطبيب، لا تقلقي.‬ 422 00:30:51,808 --> 00:30:54,519 ‫لا أعرف.‬ 423 00:30:55,270 --> 00:30:58,314 ‫لم تعرف ابنتك من كانت تواجه.‬ 424 00:30:59,774 --> 00:31:01,943 ‫ظنت أن بوسعها خداعي.‬ 425 00:31:02,902 --> 00:31:07,824 ‫ظنت أنني لن أعرف‬ ‫أنها حاولت اللجوء إلى الصحافة.‬ 426 00:31:09,325 --> 00:31:10,577 ‫للمرة الأخيرة،‬ 427 00:31:11,578 --> 00:31:13,496 ‫أين مذكرات "سارا"؟‬ 428 00:31:18,710 --> 00:31:19,544 ‫أعطني هذا.‬ 429 00:31:59,000 --> 00:32:00,209 ‫سنغادر.‬ 430 00:32:00,293 --> 00:32:02,337 ‫احزم حقيبة بالضروريات فقط.‬ 431 00:32:02,420 --> 00:32:03,254 ‫بسرعة.‬ 432 00:32:03,338 --> 00:32:05,006 ‫- لماذا؟ إلى أين سنذهب؟‬ ‫- بعيدًا.‬ 433 00:32:05,506 --> 00:32:06,674 ‫لا يمكنني الرحيل هكذا.‬ 434 00:32:06,758 --> 00:32:08,760 ‫البقاء في "المكسيك" لن يكون في مصلحتنا.‬ 435 00:32:08,843 --> 00:32:11,095 ‫لا في مصلحتي ولا في مصلحتك. هيا بنا.‬ 436 00:32:16,392 --> 00:32:17,435 ‫إلى "لندن".‬ 437 00:32:17,518 --> 00:32:19,938 ‫صحيح، رحلة مباشرة.‬ 438 00:32:21,022 --> 00:32:23,149 ‫ألم تستطع إخباري بأننا سنذهب في إجازة؟‬ 439 00:32:23,650 --> 00:32:25,151 ‫لاستعددت أكثر.‬ 440 00:32:25,818 --> 00:32:26,694 ‫أين حقيبتك؟‬ 441 00:32:27,570 --> 00:32:28,613 ‫وأمي؟‬ 442 00:32:28,696 --> 00:32:30,156 ‫هذه ليست إجازة.‬ 443 00:32:31,157 --> 00:32:32,367 ‫ستذهب وحدك.‬ 444 00:32:34,619 --> 00:32:36,871 ‫بدأ موضوع "سارا" يخرج عن سيطرتنا.‬ 445 00:32:37,455 --> 00:32:39,582 ‫إنها أخطر مما ظننت.‬ 446 00:32:40,124 --> 00:32:42,335 ‫حاولت "سارا" اتهامي علنًا.‬ 447 00:32:42,418 --> 00:32:44,587 ‫ولا أريدك أن تتورّط في هذه المشكلة.‬ 448 00:32:45,505 --> 00:32:47,507 ‫لن ينقصك شيء في "لندن".‬ 449 00:32:49,217 --> 00:32:51,678 ‫ثمة شرط واحد.‬ 450 00:32:51,761 --> 00:32:52,971 ‫لا تعُد‬ 451 00:32:53,513 --> 00:32:54,764 ‫حتى آذن لك.‬ 452 00:32:57,809 --> 00:32:58,810 ‫رحلة سعيدة.‬ 453 00:33:20,623 --> 00:33:22,208 ‫"(رينالدو غوميز دي لا كورتينا)"‬ 454 00:33:27,714 --> 00:33:29,966 ‫"مع تحياتي، والدك!"‬ 455 00:33:32,927 --> 00:33:37,682 ‫"شهادة وفاة"‬ 456 00:33:37,765 --> 00:33:39,058 ‫"مع تحياتي، والدك."‬ 457 00:33:41,019 --> 00:33:42,395 ‫أيها اللعين.‬ 458 00:34:21,768 --> 00:34:22,602 ‫هيا بنا.‬ 459 00:34:46,584 --> 00:34:47,960 ‫سيد "لازكانو".‬ 460 00:34:48,961 --> 00:34:52,340 ‫أم أن لا يزال بوسعي‬ ‫مناداتك بـ"سيزار" حين نكون وحدنا؟‬ 461 00:38:54,457 --> 00:38:59,462 ‫ترجمة "نورهان المر"‬