1
00:00:10,885 --> 00:00:13,179
Daniela bị nhốt ở đây quá lâu rồi.
2
00:00:13,888 --> 00:00:15,473
Làm ơn cho con gặp chị ấy.
3
00:00:22,605 --> 00:00:23,440
Daniela.
4
00:00:23,940 --> 00:00:25,066
Năm phút thôi.
5
00:00:57,515 --> 00:00:59,350
Lucía, mau tỉnh dậy.
6
00:00:59,434 --> 00:01:00,643
Tỉnh dậy đi.
7
00:01:01,811 --> 00:01:03,146
Xem cô có gì này.
8
00:01:04,105 --> 00:01:07,358
Mai cô sẽ giúp cháu trốn thoát, được chứ?
9
00:01:07,442 --> 00:01:08,985
Nhưng cháu phải chú ý.
10
00:01:09,569 --> 00:01:11,905
Mọi thông tin đều nằm trong đây.
11
00:01:11,988 --> 00:01:14,407
Cháu sẽ đưa nó tới chỗ Álex Guzmán.
12
00:01:14,491 --> 00:01:15,992
Nghe này. Chú ý đây.
13
00:01:16,493 --> 00:01:18,161
Álex là cậu của cháu, nhé?
14
00:01:19,204 --> 00:01:21,623
Chúng ta chỉ là chuột bạch. Nghe cô đây.
15
00:01:22,123 --> 00:01:24,918
Họ thí nghiệm trên người chúng ta.
16
00:01:25,001 --> 00:01:26,669
Trên người cháu và cô.
17
00:01:27,253 --> 00:01:28,088
Đây…
18
00:01:29,172 --> 00:01:30,715
Đây đâu phải cuộc sống.
19
00:01:32,217 --> 00:01:33,635
Cháu sẽ thoát khỏi đây.
20
00:01:46,815 --> 00:01:48,274
KHU VỰC H
21
00:02:32,402 --> 00:02:33,236
Khỉ thật!
22
00:02:37,198 --> 00:02:38,116
Álex.
23
00:02:48,751 --> 00:02:50,753
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
24
00:03:11,441 --> 00:03:12,775
Xin chào. Cảm ơn.
25
00:03:12,859 --> 00:03:13,735
Ở đây?
26
00:03:14,694 --> 00:03:15,778
Có vẻ thế.
27
00:03:16,321 --> 00:03:17,488
Đi thôi nào.
28
00:03:17,572 --> 00:03:20,325
Điều mẹ không muốn lúc này
là bị hai đứa chất vấn.
29
00:03:21,201 --> 00:03:24,078
Vì bận quá nên mẹ chưa kể
chuyện sống cùng Chema.
30
00:03:24,162 --> 00:03:25,997
Mọi chuyện quả thật khó khăn.
31
00:03:27,832 --> 00:03:29,375
- Anh ấy đâu ạ?
- Ra ngoài.
32
00:03:29,459 --> 00:03:30,585
Chà,
33
00:03:30,668 --> 00:03:33,338
vậy bọn con sẽ phải
đợi ở đây. Hãy đi xem…
34
00:03:33,421 --> 00:03:34,881
- Được.
- Nó không ở Mexico.
35
00:03:36,841 --> 00:03:39,469
Làm ơn đi mẹ,
anh Chema sẽ chẳng làm thế đâu,
36
00:03:39,552 --> 00:03:41,679
chẳng nói gì với con lại càng không.
37
00:03:41,763 --> 00:03:43,973
Nó cũng đâu kể con nó sống cùng mẹ.
38
00:03:47,560 --> 00:03:50,897
Sau khi ra tù, nó khác lắm.
Nó cần thời gian để suy ngẫm.
39
00:03:56,319 --> 00:03:59,781
Đây là hộp thư thoại
của José Lazcano. Xin để lại lời nhắn.
40
00:04:00,740 --> 00:04:01,866
Vậy nó đi đâu?
41
00:04:02,367 --> 00:04:03,201
Mẹ không rõ.
42
00:04:03,284 --> 00:04:04,702
Mẹ không có hỏi nó.
43
00:04:04,786 --> 00:04:08,289
Vậy là nó bỏ nhà đi
và để lại mọi thứ cho mẹ. Tiện ghê.
44
00:04:08,873 --> 00:04:10,124
Con đang ám chỉ gì?
45
00:04:10,208 --> 00:04:13,920
Ý con là nhà mẹ đã bị ngân hàng tịch thu
46
00:04:14,003 --> 00:04:15,880
và Chema tình cờ quyết định
47
00:04:16,464 --> 00:04:19,842
đi du lịch
và để mẹ sống ở đây như bà hoàng.
48
00:04:20,635 --> 00:04:23,012
Sinh hoạt phí cưa đôi hay nó trả cho mẹ?
49
00:04:23,096 --> 00:04:24,597
Nói vậy thật đau lòng đó.
50
00:04:30,311 --> 00:04:34,107
Chema đang ở đâu thế mẹ?
51
00:04:53,167 --> 00:04:54,168
Đến giờ rồi sao?
52
00:04:57,505 --> 00:04:58,840
Cô sẽ cho tôi ăn chứ?
53
00:04:59,841 --> 00:05:01,801
Hai ngày rồi tôi không ăn gì cả.
54
00:05:07,765 --> 00:05:08,850
Không, anh Guzmán,
55
00:05:08,933 --> 00:05:12,687
không có báo cáo chính thức nào
về cái chết của Bác sĩ Alanís.
56
00:05:12,770 --> 00:05:14,230
Vậy thì thật vô lý.
57
00:05:15,064 --> 00:05:15,898
Tôi nhắc lại,
58
00:05:15,982 --> 00:05:19,527
tôi thấy ông ta chết trong văn phòng
với một phát đạn ở trán.
59
00:05:19,610 --> 00:05:21,154
Ông ta không thể biến mất.
60
00:05:22,572 --> 00:05:26,075
Ngày em gái anh rơi xuống biển,
anh có mặt tại hiện trường.
61
00:05:26,159 --> 00:05:29,704
Khi César Lazcano bóp cò và giả chết,
62
00:05:29,787 --> 00:05:31,205
nơi đó là đâu nhỉ?
63
00:05:31,789 --> 00:05:33,041
Nhà của anh.
64
00:05:33,124 --> 00:05:35,543
Và Abel Martínez được chôn ở đâu?
65
00:05:36,044 --> 00:05:38,921
Vâng, cũng là nhà anh, anh Guzmán ạ.
66
00:05:39,005 --> 00:05:41,174
Vì sao anh luôn ở hiện trường vụ án?
67
00:05:41,257 --> 00:05:42,258
Tôi không biết.
68
00:05:42,800 --> 00:05:44,719
Tôi cũng tự hỏi mình câu đó.
69
00:05:44,802 --> 00:05:45,970
Tôi rất bận.
70
00:05:46,054 --> 00:05:48,056
Nên nếu không phải tin tức
71
00:05:48,139 --> 00:05:51,601
về nơi ở của em gái anh,
thì đừng tìm tới tôi nữa.
72
00:05:51,684 --> 00:05:52,810
Sếp à, chờ chút đã.
73
00:05:52,894 --> 00:05:54,020
Một điều cuối cùng.
74
00:05:54,854 --> 00:05:58,191
Cô có tình cờ biết
liệu Ủy ban Trọng tài Y tế Quốc gia
75
00:05:58,274 --> 00:06:00,318
đã nhận khiếu nại y tế hay báo cáo
76
00:06:00,401 --> 00:06:02,528
chống lại Reinaldo Gómez de la Cortina?
77
00:06:03,946 --> 00:06:05,907
Biết tôi đang nói tới ai nhỉ?
78
00:06:14,290 --> 00:06:16,334
Xin lỗi, tôi không có ý làm phiền.
79
00:06:17,335 --> 00:06:20,630
- Reinaldo không chịu nghe máy.
- Sau khi Nicandro mất,
80
00:06:20,713 --> 00:06:23,758
anh ấy lao vào công việc.
Tôi ít khi gặp anh ấy.
81
00:06:31,766 --> 00:06:34,268
Chồng và con trai cô
đã dính tới chuyện gì?
82
00:06:36,813 --> 00:06:39,565
Con trai cô, Nicandro, cùng hai gã nữa
83
00:06:39,649 --> 00:06:43,486
- đến nhà con tôi sống và nổ súng.
- Tôi không nói được. Tôi…
84
00:06:47,532 --> 00:06:49,200
"Frida, Nicandro chết rồi".
85
00:06:51,244 --> 00:06:52,787
Reinaldo báo tôi vậy đó.
86
00:06:52,870 --> 00:06:55,456
Tôi chẳng muốn hỏi gì cả. Tôi không thể.
87
00:06:55,540 --> 00:06:58,418
Anh biết rất rõ về Reinaldo
88
00:06:58,501 --> 00:07:00,753
và khả năng của anh ấy mà.
89
00:07:02,713 --> 00:07:04,549
Kể cả thuyết phục Nicandro
90
00:07:05,925 --> 00:07:08,094
nã đạn vào chính bạn của nó.
91
00:07:09,303 --> 00:07:11,556
Xem anh ấy đã làm gì với Daniela.
92
00:07:13,850 --> 00:07:15,852
Với chính đứa con gái của mình đi.
93
00:07:17,937 --> 00:07:19,856
Tất nhiên anh ấy có khả năng đó.
94
00:07:20,523 --> 00:07:22,900
Và nhiều hành động tàn bạo tệ hơn nhiều.
95
00:07:31,075 --> 00:07:34,078
Tác động của cơ bắp.
96
00:07:34,162 --> 00:07:35,121
Vâng.
97
00:07:35,913 --> 00:07:37,039
Tôi vào được không?
98
00:07:39,167 --> 00:07:40,710
Tôi đang đợi cô đây.
99
00:07:41,419 --> 00:07:44,255
Đây là Marifer, bạn thân Sara.
100
00:07:45,256 --> 00:07:47,341
Cô ấy sẽ làm việc với chúng ta.
101
00:07:48,092 --> 00:07:49,969
Nhiệm vụ đầu tiên của cô có đây rồi.
102
00:07:51,012 --> 00:07:54,390
Tôi cần cô giới thiệu Sara
103
00:07:54,974 --> 00:07:57,351
cho Abel Martínez Osorio.
104
00:07:57,852 --> 00:07:58,728
Cho bố tôi?
105
00:07:59,896 --> 00:08:01,355
Phải, bố cô.
106
00:08:01,439 --> 00:08:04,275
Chính là người bị nhốt
dưới sự giám sát chặt chẽ
107
00:08:04,358 --> 00:08:08,446
- do chứng tâm thần phân liệt.
- Chúng tôi cần ông ấy và Sara
108
00:08:08,529 --> 00:08:11,032
gặp nhau và trò chuyện.
109
00:08:12,533 --> 00:08:14,285
Để tìm hiểu lẫn nhau
110
00:08:14,368 --> 00:08:17,622
và xem liệu việc đó có gây ra
chuyện gì đáng để nghiên cứu.
111
00:08:17,705 --> 00:08:19,290
Nhưng sao lại là bố tôi?
112
00:08:19,832 --> 00:08:22,752
Cô luôn hỏi nhiều thế à?
113
00:08:25,129 --> 00:08:26,297
Cảm ơn cô, Marifer.
114
00:08:26,380 --> 00:08:29,133
Một khi làm xong nhiệm vụ, hãy quay lại
115
00:08:29,217 --> 00:08:32,470
nhận tiền công như tôi đã hứa.
116
00:08:41,103 --> 00:08:44,440
Cô ấy vẫn chưa biết
Abel cũng là bố của Sara sao?
117
00:08:44,524 --> 00:08:45,441
Đúng vậy.
118
00:08:46,150 --> 00:08:48,486
Cô ấy không biết bọn họ là chị em.
119
00:08:49,153 --> 00:08:51,239
Và hiện tại, đừng để cô ấy biết.
120
00:08:52,073 --> 00:08:52,907
Được thôi.
121
00:08:55,701 --> 00:08:57,745
Abel Martínez Osorio.
122
00:08:57,828 --> 00:09:00,164
Người mà mẹ cậu
đến nhà thương điên để thăm.
123
00:09:00,248 --> 00:09:01,082
Được rồi.
124
00:09:01,165 --> 00:09:04,043
Marifer, hẳn là vị bác sĩ đó
muốn tớ nhập viện.
125
00:09:05,211 --> 00:09:08,381
Tớ cần tìm hiểu ông ta là ai
và tại sao mẹ tớ lại làm việc với ông ta.
126
00:09:08,464 --> 00:09:10,299
Để mọi người yên được không?
127
00:09:10,383 --> 00:09:13,636
Nghĩ tớ không biết
mẹ tớ và cậu lên kế hoạch chống lại tớ?
128
00:09:13,719 --> 00:09:15,471
- Nếu cậu cứ thế này…
- Im đi.
129
00:09:17,723 --> 00:09:19,475
Hai người đều muốn tôi chết.
130
00:09:22,478 --> 00:09:23,312
Sara.
131
00:09:23,813 --> 00:09:25,022
Sara, quay lại đi!
132
00:09:34,657 --> 00:09:36,617
Em muốn giúp anh bán ma túy.
133
00:09:37,493 --> 00:09:40,621
Em nghĩ em có thể bán được với giá cao.
134
00:09:40,705 --> 00:09:42,748
Và sẽ không có ai nghi ngờ em cả.
135
00:09:44,083 --> 00:09:46,127
Em là em gái của Álex mà.
136
00:09:46,627 --> 00:09:49,672
Đứa trẻ tử tế nhất thế gian này.
137
00:09:51,966 --> 00:09:54,260
Mọi người đều nghĩ em giống anh ấy.
138
00:10:00,725 --> 00:10:01,726
Nicandro.
139
00:10:03,603 --> 00:10:07,690
Không biết sao anh lại ở cùng bạn tôi.
Nhưng cậu ấy đang gặp khó khăn.
140
00:10:08,858 --> 00:10:12,612
Cô không cần bảo vệ Sara đâu.
Cô ấy biết rõ mình đang làm gì.
141
00:10:12,695 --> 00:10:15,239
Không, đấy là vấn đề vì cậu ấy chẳng biết.
142
00:10:15,323 --> 00:10:17,658
Anh làm gì trong phòng cậu ấy hả?
143
00:10:25,625 --> 00:10:26,959
Lời khuyên cho cô đây.
144
00:10:28,044 --> 00:10:29,587
Bà đang làm gì ở đây?
145
00:10:30,171 --> 00:10:31,756
Để Nicandro yên đi.
146
00:10:31,839 --> 00:10:34,133
Chuyện của cậu ấy và Sara
không phải việc của cô.
147
00:10:34,216 --> 00:10:35,468
Sao bà vào được đây?
148
00:10:36,594 --> 00:10:37,637
Nghe đây.
149
00:10:37,720 --> 00:10:39,013
Nói cho rõ nhé,
150
00:10:39,805 --> 00:10:42,933
chúng tôi cần Nicandro
đưa ma túy cho Sara.
151
00:10:43,017 --> 00:10:44,894
Cậu ấy và bố mình đã nhất trí.
152
00:10:44,977 --> 00:10:47,229
- Cả Nicandro nữa?
- Phải.
153
00:10:47,313 --> 00:10:49,190
Cậu ấy cũng làm cho chúng tôi.
154
00:10:49,690 --> 00:10:50,775
Giống như cô.
155
00:10:51,692 --> 00:10:52,526
Vậy nên,
156
00:10:53,027 --> 00:10:56,072
cô khỏi cần bảo vệ Sara khỏi Nicandro.
157
00:10:56,906 --> 00:10:57,782
Rõ chưa?
158
00:11:00,534 --> 00:11:01,619
Nhân tiện,
159
00:11:02,119 --> 00:11:04,080
cô rất giống bố mình đấy.
160
00:11:04,830 --> 00:11:06,874
Cô và Abel có đôi mắt giống nhau.
161
00:11:07,375 --> 00:11:09,293
Đó không phải lời khen đâu.
162
00:11:43,494 --> 00:11:45,663
BỆNH NHÂN PHẪU THUẬT KHOAN HỘP SỌ
163
00:11:49,750 --> 00:11:51,627
Phẫu thuật khoan hộp sọ bao gồm
164
00:11:51,711 --> 00:11:55,548
mở một lỗ trên sọ người sống,
thực hiện bằng cách khoan…
165
00:11:55,631 --> 00:11:56,632
Sara!
166
00:11:56,716 --> 00:11:57,717
Ba!
167
00:11:58,384 --> 00:11:59,301
Sara!
168
00:12:01,095 --> 00:12:03,055
- Sara.
- …bằng cách khoan,
169
00:12:03,139 --> 00:12:06,058
cắt hoặc cạo đi các lớp xương
170
00:12:06,142 --> 00:12:07,685
bằng một dụng cụ sắc nhọn.
171
00:12:08,602 --> 00:12:11,230
Thấy mặt em ấy không?
Không nghĩ em ấy thích.
172
00:12:11,313 --> 00:12:14,191
Phẫu thuật khoan hộp so gây ra tê liệt,
173
00:12:14,275 --> 00:12:17,361
lú lẫn hoặc thậm chí tử vong.
174
00:12:30,082 --> 00:12:33,669
SARA GUZMÁN - TÌNH TRẠNG:
CHUẨN BỊ ĐỂ PHẪU THUẬT KHOAN HỘP SỌ
175
00:13:27,598 --> 00:13:28,599
Álex.
176
00:13:32,770 --> 00:13:33,896
Anh tỉnh chưa?
177
00:13:37,900 --> 00:13:39,235
Nâng ly nào!
178
00:13:49,370 --> 00:13:52,039
Tâm thần phân liệt và đồng tính
179
00:13:52,540 --> 00:13:57,044
là hai chẩn đoán
có thể hủy hoại cuộc đời một con người.
180
00:13:57,545 --> 00:14:00,256
Hai chẩn đoán mà tôi biết rất rõ
181
00:14:00,339 --> 00:14:02,174
đã tác động trực tiếp đến tôi.
182
00:14:05,135 --> 00:14:09,098
Năm 1911, Freud thiết lập một mối liên hệ
183
00:14:09,181 --> 00:14:11,100
giữa hai tình trạng đó.
184
00:14:12,977 --> 00:14:15,354
Để có được tình cảm của người khác,
185
00:14:15,437 --> 00:14:19,233
một số đối tượng trước hết
phải chấp nhận bản thân.
186
00:14:20,317 --> 00:14:22,903
Nghĩa là để đạt được tình yêu thực sự,
187
00:14:22,987 --> 00:14:26,240
họ phải đối mặt với sự lựa chọn đồng tính.
188
00:14:27,408 --> 00:14:30,244
Và theo Freud,
189
00:14:30,327 --> 00:14:34,456
phản ứng của tâm trí
khi đối mặt với sự thôi thúc đồng tính
190
00:14:34,540 --> 00:14:36,834
mà những người này cảm nhận là gì?
191
00:14:38,085 --> 00:14:41,547
Nếu đồng tính và tâm thần phân liệt
192
00:14:41,630 --> 00:14:45,968
là nhân quả
đối với một nhánh của tâm thần học,
193
00:14:46,844 --> 00:14:49,763
thì câu hỏi là,
194
00:14:49,847 --> 00:14:53,142
làm thế nào Phòng thí nghiệm
Golden Delta giải quyết được
195
00:14:53,225 --> 00:14:55,477
tình thế tiến thoái lưỡng nan này?
196
00:14:56,228 --> 00:14:58,856
Dự án Medusa có câu trả lời cho vấn đề đó.
197
00:15:05,613 --> 00:15:08,657
Một cuộc điều tra năm 1993
198
00:15:08,741 --> 00:15:11,285
được thực hiện dưới sự giám sát của tôi
199
00:15:11,368 --> 00:15:13,037
đã chứng minh rằng các bà mẹ
200
00:15:13,120 --> 00:15:16,206
có thể truyền một kiểu gen
gây ảnh hưởng đến
201
00:15:16,290 --> 00:15:19,877
hành vi tình dục của con cái họ.
202
00:15:24,298 --> 00:15:25,883
Lý thuyết này đã được
203
00:15:25,966 --> 00:15:31,138
một nghiên cứu của Tiến sĩ Santillán,
người đang có mặt tại đây
204
00:15:31,221 --> 00:15:32,681
xác nhận.
205
00:15:33,265 --> 00:15:35,601
Và được công nhận trong dự án Medusa.
206
00:15:37,019 --> 00:15:38,562
Đồng tính
207
00:15:38,646 --> 00:15:41,774
có liên quan trực tiếp đến bản sao
208
00:15:41,857 --> 00:15:46,528
của nhiễm sắc thể X nhận được từ người mẹ,
người vốn mang hai nhiễm sắc thể X.
209
00:15:46,612 --> 00:15:47,696
Đồng thời,
210
00:15:47,780 --> 00:15:50,366
bốn phòng thí nghiệm
đã trình ra nghiên cứu
211
00:15:50,449 --> 00:15:54,453
cho thấy gen liên quan
đến tâm thần phân liệt
212
00:15:54,536 --> 00:15:57,706
được tìm thấy ở nhiễm sắc thể số sáu,
213
00:15:57,790 --> 00:15:59,875
cũng do người mẹ truyền lại.
214
00:16:01,669 --> 00:16:02,586
Cái gì vậy?
215
00:16:03,337 --> 00:16:04,505
Adrenaline.
216
00:16:05,506 --> 00:16:06,882
Điều chúng tôi muốn
217
00:16:06,966 --> 00:16:08,801
là tăng nhịp tim của cậu.
218
00:16:08,884 --> 00:16:12,012
Để tạo điều kiện cho việc truyền thông tin
219
00:16:12,096 --> 00:16:14,765
giữa các tế bào thần kinh.
220
00:16:15,599 --> 00:16:16,684
Cảm ơn Inés.
221
00:16:18,811 --> 00:16:20,187
Tôi thấy lạ lắm.
222
00:16:21,730 --> 00:16:24,441
Như có ai tăng nhiệt độ trong phòng lên.
223
00:16:24,525 --> 00:16:28,237
Bình thường mà.
Sự dư thừa adrenaline gây ra cho cơ thể
224
00:16:28,320 --> 00:16:31,532
những cảm giác tương tự như cực khoái.
225
00:16:40,541 --> 00:16:41,458
Cái gì…
226
00:16:45,462 --> 00:16:46,422
Bằng cách nào?
227
00:16:46,922 --> 00:16:48,757
Nhận ra những hình ảnh này chứ?
228
00:16:51,760 --> 00:16:53,387
Sao ông có được chúng?
229
00:16:53,470 --> 00:16:55,222
Chúng là của tôi, tôi đốt rồi mà.
230
00:16:57,433 --> 00:16:58,475
Sao ông có được?
231
00:17:01,353 --> 00:17:02,187
Này!
232
00:17:03,397 --> 00:17:04,815
Giờ hãy tận hưởng đi.
233
00:17:04,898 --> 00:17:06,608
Tôi phải làm gì hả?
234
00:17:37,723 --> 00:17:40,768
TRUY CẬP BỊ TỪ CHỐI
VIDEO KHÔNG KHẢ DỤNG
235
00:17:44,480 --> 00:17:48,901
Là bác sĩ, chúng ta biết
đưa ra chẩn đoán là chuyện rất dễ dàng.
236
00:17:48,984 --> 00:17:50,652
Mất vài giây là cùng.
237
00:17:51,820 --> 00:17:55,032
Nhưng với bệnh nhân, gần như không thể
238
00:17:55,115 --> 00:17:57,326
loại bỏ chẩn đoán đó.
239
00:17:57,910 --> 00:18:01,955
Bản án ta đưa ra sẽ
đuổi theo họ đến hết đời.
240
00:18:30,734 --> 00:18:31,902
Tôi không thở được.
241
00:19:01,390 --> 00:19:03,851
Trước tiên, chúng ta quảng bá căn bệnh.
242
00:19:03,934 --> 00:19:06,270
Rồi sau đó, chúng ta bán thuốc.
243
00:19:06,353 --> 00:19:09,314
Không thể chấp nhận chuyện tạo ra thuốc
244
00:19:09,398 --> 00:19:11,316
để rồi chỉ được sử dụng
245
00:19:11,400 --> 00:19:13,777
trong các cơ sở y tế.
246
00:19:15,237 --> 00:19:17,781
Mà phải tạo ra thứ thuốc có thể tiếp cận
247
00:19:17,865 --> 00:19:19,867
thị trường chung
248
00:19:19,950 --> 00:19:23,036
và tất thảy mọi người đều có thể mua được.
249
00:19:23,120 --> 00:19:25,372
Tôi hình dung đến sau này,
250
00:19:25,455 --> 00:19:28,375
chúng ta không dùng thuốc để khỏi bệnh,
251
00:19:28,876 --> 00:19:33,088
mà là để giữ chúng ta ở thời kỳ đỉnh cao.
252
00:19:33,839 --> 00:19:34,965
Bằng cách đó,
253
00:19:35,048 --> 00:19:38,760
căn bệnh này sẽ
được chữa trị trước khi nó tồn tại.
254
00:19:40,345 --> 00:19:44,266
Không ai muốn có
một đứa con trai đồng tính hay tôi sai hả?
255
00:19:45,184 --> 00:19:48,854
Không ai muốn truyền
gen tâm thần phân liệt
256
00:19:48,937 --> 00:19:50,314
cho con gái họ cả.
257
00:19:50,397 --> 00:19:52,649
Đó là những gì chúng ta đem lại.
258
00:19:52,733 --> 00:19:55,319
Sự yên bình và tin tưởng.
259
00:19:55,944 --> 00:19:59,156
Chúng ta sẽ tạo ra
một thế giới không có người lệch lạc
260
00:19:59,239 --> 00:20:01,491
- hay có vấn đề về tâm thần.
- Cô không được vào.
261
00:20:01,575 --> 00:20:04,161
- Chúng ta sẽ xây dựng…
- Cô không được vào.
262
00:20:04,745 --> 00:20:06,663
Này cô, không. Bác sĩ!
263
00:20:06,747 --> 00:20:08,457
Tôi sẽ không để ông giết tôi.
264
00:20:08,540 --> 00:20:10,959
- Chào cháu.
- Ông sẽ không làm gì tôi cả.
265
00:20:11,043 --> 00:20:14,796
Đừng mơ mổ đầu tôi hay làm
mấy chuyện tệ hại như ông làm với họ.
266
00:20:14,880 --> 00:20:17,716
Cháu đang lên cơn loạn thần.
267
00:20:17,799 --> 00:20:20,052
Toàn bộ đều do cháu nghĩ ra.
268
00:20:20,135 --> 00:20:21,762
Tôi không muốn!
269
00:20:21,845 --> 00:20:24,806
Mọi người sẽ biết
chuyện ông làm ở Cuernavaca.
270
00:20:24,890 --> 00:20:26,475
Thả tôi ra!
271
00:20:26,558 --> 00:20:29,228
Ra ngoài. Đưa cô ấy đi. Tôi xin lỗi.
272
00:20:29,311 --> 00:20:32,314
Mọi người sẽ biết nó không hiệu quả.
273
00:20:38,320 --> 00:20:40,948
Cậu định ở nơi này bao lâu?
274
00:20:42,366 --> 00:20:43,909
Chừng nào còn cần đến.
275
00:20:44,618 --> 00:20:47,663
Giờ tôi không về nhà được.
Nơi đó không an toàn.
276
00:20:48,455 --> 00:20:49,289
Nhìn này.
277
00:20:50,290 --> 00:20:52,542
Đây là nơi Daniela bị nhốt
278
00:20:52,626 --> 00:20:55,295
và có lẽ cũng là nơi mà Lucía đã thoát ra.
279
00:20:55,879 --> 00:20:56,838
Lucía?
280
00:20:58,090 --> 00:20:59,049
Vâng, Lucía.
281
00:20:59,132 --> 00:21:01,009
Đó là tên con gái của Sara.
282
00:21:01,093 --> 00:21:03,095
Có phải đây cũng là nơi
283
00:21:04,096 --> 00:21:05,555
cậu đến thăm Marifer?
284
00:21:05,639 --> 00:21:07,975
Đó là bệnh viện tư ở Thành phố Mexico.
285
00:21:08,058 --> 00:21:09,476
Còn đây là ở Cuernavaca.
286
00:21:11,770 --> 00:21:13,063
Thật ấn tượng đấy.
287
00:21:15,315 --> 00:21:16,149
Ừ.
288
00:21:16,233 --> 00:21:18,735
Ấn tượng nhưng lại là nhà tù. Nhìn đi.
289
00:21:19,945 --> 00:21:21,071
Vô số máy quay.
290
00:21:22,239 --> 00:21:23,865
Lính canh khắp nơi.
291
00:21:23,949 --> 00:21:25,534
Không ai ra vào cả.
292
00:21:25,617 --> 00:21:28,036
Không hiểu sao Chema cứ thế biến mất.
293
00:21:28,537 --> 00:21:30,872
Và điện thoại của anh ấy tắt rồi.
294
00:21:30,956 --> 00:21:32,708
Cậu ấy đi rồi à? Đi đâu?
295
00:21:32,791 --> 00:21:34,835
Mẹ nói anh ấy đã rời khỏi Mexico.
296
00:21:34,918 --> 00:21:36,378
Cũng không có gì lạ cả.
297
00:21:36,461 --> 00:21:39,131
Chema tội nghiệp đã khá run sợ vì nhà tù.
298
00:21:40,007 --> 00:21:41,008
Nó khác xưa rồi.
299
00:21:42,009 --> 00:21:43,176
Để xem
300
00:21:44,094 --> 00:21:47,889
Chema có rời khỏi Mexcio không
hay mẹ hai người đang nói dối.
301
00:21:48,849 --> 00:21:49,808
Để xem nào.
302
00:22:14,333 --> 00:22:15,709
Này, thứ này ngon chứ?
303
00:22:17,502 --> 00:22:18,337
Tuyệt lắm.
304
00:22:50,744 --> 00:22:51,745
Sao thế?
305
00:22:52,996 --> 00:22:53,872
Ta đi chứ?
306
00:22:56,625 --> 00:22:57,459
Em ổn chứ?
307
00:23:00,712 --> 00:23:03,882
Anh sẽ làm gì
nếu biết ai đó muốn làm hại anh?
308
00:23:04,508 --> 00:23:07,052
- Có người muốn hại em?
- Không phải em.
309
00:23:08,011 --> 00:23:09,554
- Một người bạn.
- Bạn nào?
310
00:23:09,638 --> 00:23:11,056
- Anh có quen không?
- Quên đi.
311
00:23:11,139 --> 00:23:12,974
- Nếu em gặp rắc rối…
- Không.
312
00:23:13,058 --> 00:23:16,561
Không phải rắc rối của em.
Chuyện giữa bạn em và bồ cũ nó.
313
00:23:18,605 --> 00:23:23,693
Hắn đang đeo bám cô ấy.
Hắn theo dõi cô ấy và chụp ảnh…
314
00:23:24,861 --> 00:23:25,987
Hắn rất dữ dằn.
315
00:23:26,530 --> 00:23:29,908
- Bạn em báo cảnh sát chưa?
- Không ai tin cô ấy đâu.
316
00:23:30,575 --> 00:23:32,285
Chuyện của cô ấy quá điên rồ.
317
00:23:33,036 --> 00:23:34,955
Cô ấy lại là trẻ vị thành niên.
318
00:23:36,415 --> 00:23:38,083
Được rồi,
319
00:23:38,792 --> 00:23:40,544
cô ấy nên tìm người giúp đỡ.
320
00:23:41,044 --> 00:23:43,046
Người bảo vệ được cô ấy. Cớm hay…
321
00:23:43,130 --> 00:23:45,799
Anh không biết,
nếu không phải cớm, có lẽ là nhà báo.
322
00:23:46,758 --> 00:23:48,969
Người có thể tố giác giúp cô ấy.
323
00:24:06,445 --> 00:24:07,404
NHẬT BÁO PAINANI
324
00:24:09,406 --> 00:24:11,575
Này, cô không được vào đây.
325
00:24:12,826 --> 00:24:13,869
Nghe này, tôi…
326
00:24:14,953 --> 00:24:17,456
Tôi cần gặp một nhà báo.
327
00:24:18,707 --> 00:24:20,625
Có chuyện rất quan trọng.
328
00:24:20,709 --> 00:24:22,085
Cô có hẹn không?
329
00:24:22,169 --> 00:24:25,338
- Không có thì cô không được vào.
- Không, nhưng…
330
00:24:28,258 --> 00:24:29,092
Này.
331
00:24:29,676 --> 00:24:31,303
Này, cô không được vào đó.
332
00:25:25,482 --> 00:25:28,735
Bác sĩ Alanís tin rằng
việc mang thai có thể là vấn đề.
333
00:25:29,486 --> 00:25:32,531
Điều đó ảnh hưởng thế nào đến quá trình?
334
00:25:33,114 --> 00:25:36,701
Cách tiếp cận thực tế là
loại bỏ đứa bé khi nó được sinh ra.
335
00:25:36,785 --> 00:25:38,870
Không, rất có khả năng
336
00:25:38,954 --> 00:25:42,415
đứa bé có được gen di truyền,
337
00:25:42,499 --> 00:25:46,419
như thế nó sẽ có ích
cho giai đoạn hai của nghiên cứu.
338
00:25:46,503 --> 00:25:49,005
Vậy Sara được giữ lại đứa bé.
339
00:25:49,089 --> 00:25:51,466
Ý tôi không phải thế.
340
00:25:51,550 --> 00:25:54,928
Sara vì đứa bé mà phân tâm
sẽ chẳng có ích gì cho ta.
341
00:25:56,721 --> 00:25:59,349
Có vài lựa chọn mà. Ta có thể nói với Sara
342
00:25:59,432 --> 00:26:02,310
đứa bé đã chết trong lúc sinh, rồi sau đó…
343
00:26:02,394 --> 00:26:03,895
Ông sẽ nói dối Sara?
344
00:26:03,979 --> 00:26:05,939
Sao làm vậy với bạn thân của tôi?
345
00:26:07,148 --> 00:26:10,986
Bạn cô, như cô nói, là kẻ rối loạn
nhân cách chống xã hội nguy hiểm.
346
00:26:11,069 --> 00:26:11,903
Đi với tôi.
347
00:26:13,905 --> 00:26:15,699
Tôi cần biết ông định làm gì.
348
00:26:15,782 --> 00:26:17,450
Tôi đâu thể gạt cô ấy mãi.
349
00:26:17,534 --> 00:26:19,035
Chúng tôi sẽ lo cho cô ấy
350
00:26:19,119 --> 00:26:22,080
và đóng góp cho khoa học
với trải nghiệm của cô ấy.
351
00:26:22,163 --> 00:26:26,167
Và tôi đảm bảo bây giờ
cô sẽ được nhận số tiền chúng tôi nợ cô.
352
00:26:26,251 --> 00:26:27,252
Sao rồi?
353
00:26:29,421 --> 00:26:30,964
Chema vẫn ở trong nước.
354
00:26:31,047 --> 00:26:32,048
Cậu ấy vẫn ở đây.
355
00:26:32,132 --> 00:26:34,134
- Anh chắc chứ?
- Vô cùng chắc.
356
00:26:34,217 --> 00:26:35,885
Kiểm tra mọi hãng hàng không
357
00:26:35,969 --> 00:26:38,054
nhưng không có thông tin bay của Chema.
358
00:26:38,138 --> 00:26:40,974
Cả đường biển và đường bộ
cũng không có gì.
359
00:26:41,808 --> 00:26:43,351
Mẹ hai người đang nói dối.
360
00:26:45,937 --> 00:26:47,856
Dù biết bà ấy là kẻ nói dối,
361
00:26:48,815 --> 00:26:52,027
nhưng bà ấy được lợi lộc gì
khi gạt chúng tôi chứ?
362
00:26:52,944 --> 00:26:54,738
Anh không hiểu hả Rodolfo?
363
00:26:55,238 --> 00:26:57,032
Chema được thừa kế một số tiền lớn.
364
00:26:57,115 --> 00:26:58,533
Còn mẹ đang khánh kiệt.
365
00:26:58,617 --> 00:27:01,703
Anh ấy chuyển đến căn hộ,
thì mẹ dọn đến ở cùng.
366
00:27:01,786 --> 00:27:04,831
- Và anh ấy đột nhiên biến mất ư?
- Nghe này, Elisa.
367
00:27:07,792 --> 00:27:10,045
Phải, mẹ có thể làm đủ thứ chuyện,
368
00:27:10,545 --> 00:27:13,548
nhưng em nói
như thể bà ấy đã giam Chema lại
369
00:27:13,632 --> 00:27:15,133
để lấy tiền của nó vậy.
370
00:27:15,216 --> 00:27:18,178
Bố mẹ Nicandro
cũng đã làm vậy với Daniela.
371
00:27:18,803 --> 00:27:21,389
Nhốt cô ấy lại
và hủy diệt hoàn toàn cô ấy.
372
00:27:32,859 --> 00:27:33,985
Có chuyện gì thế ạ?
373
00:27:34,569 --> 00:27:35,695
Sao chị lại khóc?
374
00:27:36,196 --> 00:27:37,197
Vì Sara.
375
00:27:37,989 --> 00:27:39,991
Chị không ngờ họ sẽ làm hại cô ấy.
376
00:27:40,950 --> 00:27:42,786
Họ muốn mang con cô ấy đi.
377
00:27:42,869 --> 00:27:43,787
Ai cơ?
378
00:27:55,799 --> 00:27:56,633
Sara.
379
00:28:00,637 --> 00:28:01,888
Xin chào?
380
00:28:01,971 --> 00:28:03,264
Đi thôi!
381
00:28:05,141 --> 00:28:06,726
- Sara.
- Ừ, cầm lấy.
382
00:28:06,810 --> 00:28:07,811
Marifer gọi tìm con.
383
00:28:12,273 --> 00:28:13,733
- Alô?
- Sara.
384
00:28:15,110 --> 00:28:15,985
Tớ cần cậu.
385
00:28:16,069 --> 00:28:17,362
Có chuyện gì thế?
386
00:28:17,445 --> 00:28:19,114
Cậu ghé qua được chứ?
387
00:28:19,197 --> 00:28:20,907
Tớ phải đi Valle bây giờ.
388
00:28:20,990 --> 00:28:22,367
Với Rodolfo ư?
389
00:28:22,867 --> 00:28:26,246
Tớ không đi một mình,
anh ấy là bạn trai tớ. Álex cũng đi.
390
00:28:26,329 --> 00:28:27,914
Tôi chưa từng nhờ cậu giúp.
391
00:28:29,082 --> 00:28:32,168
- Mọi chuyện ổn chứ?
- Cậu là đứa bạn duy nhất tớ có.
392
00:28:32,252 --> 00:28:35,547
Tớ hứa sẽ gặp cậu ngay khi quay về.
393
00:28:35,630 --> 00:28:36,464
Biết gì không?
394
00:28:36,548 --> 00:28:38,842
Đi chết đi!
395
00:28:38,925 --> 00:28:41,386
Hi vọng bạn thân cậu
không cúp máy với cậu
396
00:28:41,469 --> 00:28:43,471
để ngủ với một tên nhóc nhà giàu.
397
00:28:52,939 --> 00:28:56,609
Ta có thể nói với cô ấy
đứa bé đã chết trong lúc sinh.
398
00:28:56,693 --> 00:29:01,197
Tôi cần biết ông định làm gì Sara.
Đâu thể gạt cô ấy mãi. Cô ấy là bạn tôi.
399
00:29:19,215 --> 00:29:20,842
Tôi cần cô giúp.
400
00:29:20,925 --> 00:29:23,803
Hãy theo sát bạn cô mọi lúc.
401
00:29:36,274 --> 00:29:38,359
PHÒNG XÉT NGHIỆM PHÂN TÍCH LÂM SÁNG
402
00:29:38,443 --> 00:29:40,945
HÌNH THỨC SINH: TỰ NHIÊN
TUỔI THAI: 39 TUẦN
403
00:29:41,029 --> 00:29:43,364
GIỚI TÍNH: NỮ
NGÀY SINH: 8 THÁNG 3
404
00:29:59,756 --> 00:30:00,924
Cuốn nhật ký đâu?
405
00:30:01,925 --> 00:30:02,801
ALANÍS LÀM TÔI SỢ
406
00:30:03,718 --> 00:30:06,930
Tôi cần cô giải thích
lý do con gái tôi viết cái này.
407
00:30:07,013 --> 00:30:08,473
Tôi không biết gì cả.
408
00:30:09,474 --> 00:30:12,101
Tôi sẽ không rời đi
nếu chưa có cuốn nhật ký.
409
00:30:12,769 --> 00:30:13,853
Trông chừng bà ta.
410
00:30:36,709 --> 00:30:38,378
Tôi không rảnh đâu, thưa bà.
411
00:30:41,005 --> 00:30:42,340
Cuốn nhật ký
412
00:30:42,423 --> 00:30:44,384
có chứa trang này đâu rồi?
413
00:30:47,637 --> 00:30:49,889
Tôi sẽ đưa nó cho bác sĩ. Đừng lo.
414
00:30:51,808 --> 00:30:52,809
Tôi không biết.
415
00:30:53,393 --> 00:30:54,519
Tôi không biết mà.
416
00:30:55,270 --> 00:30:58,314
Con gái bà không biết
nó đang chống lại ai đâu.
417
00:30:59,774 --> 00:31:01,776
Nó tưởng có thể lừa được tôi.
418
00:31:02,902 --> 00:31:07,824
Tưởng tôi sẽ không biết
nó cố đi gặp báo chí hay sao.
419
00:31:09,325 --> 00:31:10,577
Tôi hỏi lần cuối,
420
00:31:11,578 --> 00:31:13,496
cuốn nhật ký của Sara đâu rồi?
421
00:31:18,710 --> 00:31:19,544
Đưa đây.
422
00:31:59,000 --> 00:32:00,209
Ta đi thôi.
423
00:32:00,293 --> 00:32:02,337
Mang theo một túi đồ cần thiết.
424
00:32:02,420 --> 00:32:03,254
Nhanh lên.
425
00:32:03,338 --> 00:32:05,006
- Vì sao? Ta đi đâu?
- Đi xa.
426
00:32:05,089 --> 00:32:06,716
Con đâu thể đi như thế này.
427
00:32:06,799 --> 00:32:08,760
Ở lại Mexico sẽ không tốt.
428
00:32:08,843 --> 00:32:10,887
Cho cả con và ta. Đi mau.
429
00:32:16,225 --> 00:32:17,435
Tới London?
430
00:32:17,518 --> 00:32:19,938
Đúng vậy, con sẽ bay thẳng tới đó.
431
00:32:20,855 --> 00:32:23,650
Không thể cho con biết trước
nhà ta đi nghỉ sao?
432
00:32:23,733 --> 00:32:25,151
Để con chuẩn bị kỹ hơn.
433
00:32:25,818 --> 00:32:26,778
Túi của bố đâu?
434
00:32:27,570 --> 00:32:28,613
Còn mẹ ạ?
435
00:32:28,696 --> 00:32:30,073
Đây không phải kỳ nghỉ.
436
00:32:31,157 --> 00:32:32,367
Con sẽ đi một mình.
437
00:32:34,494 --> 00:32:36,871
Chuyện với Sara đang vượt tầm kiểm soát.
438
00:32:36,955 --> 00:32:42,335
Nó nguy hiểm hơn ta tưởng.
Nó đã cố buộc tội ta một cách công khai.
439
00:32:42,418 --> 00:32:44,587
Ta không muốn con dính vào vụ này.
440
00:32:45,463 --> 00:32:47,548
Con sẽ không thiếu thứ gì ở London.
441
00:32:49,217 --> 00:32:51,678
Nhưng chỉ với một điều kiện.
442
00:32:51,761 --> 00:32:53,012
Chỉ quay về
443
00:32:53,513 --> 00:32:54,764
khi được ta cho phép.
444
00:32:57,809 --> 00:32:58,935
Chúc con đi vui vẻ.
445
00:33:27,714 --> 00:33:29,966
CHÚC CON MỌI ĐIỀU TỐT ĐẸP, BỐ!
446
00:33:32,927 --> 00:33:37,682
GIẤY CHỨNG TỬ
447
00:33:37,765 --> 00:33:39,308
"Chúc con mọi điều tốt đẹp, bố".
448
00:33:41,019 --> 00:33:42,395
Đồ khốn.
449
00:34:21,684 --> 00:34:22,518
Đi thôi!
450
00:34:46,584 --> 00:34:47,960
Anh Lazcano.
451
00:34:48,961 --> 00:34:52,465
Hay tôi vẫn có thể gọi anh
là César khi ta ở riêng với nhau?
452
00:38:54,206 --> 00:38:59,128
Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm