1 00:00:10,885 --> 00:00:13,179 ‎Daniela bị nhốt ở đây quá lâu rồi. 2 00:00:13,888 --> 00:00:15,473 ‎Làm ơn cho con gặp chị ấy. 3 00:00:22,605 --> 00:00:23,440 ‎Daniela. 4 00:00:23,940 --> 00:00:25,066 ‎Năm phút thôi. 5 00:00:57,515 --> 00:00:59,350 ‎Lucía, mau tỉnh dậy. 6 00:00:59,434 --> 00:01:00,643 ‎Tỉnh dậy đi. 7 00:01:01,811 --> 00:01:03,146 ‎Xem cô có gì này. 8 00:01:04,105 --> 00:01:07,358 ‎Mai cô sẽ giúp cháu trốn thoát, được chứ? 9 00:01:07,442 --> 00:01:08,985 ‎Nhưng cháu phải chú ý. 10 00:01:09,569 --> 00:01:11,905 ‎Mọi thông tin đều nằm trong đây. 11 00:01:11,988 --> 00:01:14,407 ‎Cháu sẽ đưa nó tới chỗ Álex Guzmán. 12 00:01:14,491 --> 00:01:15,992 ‎Nghe này. Chú ý đây. 13 00:01:16,493 --> 00:01:18,161 ‎Álex là cậu của cháu, nhé? 14 00:01:19,204 --> 00:01:21,623 ‎Chúng ta chỉ là chuột bạch. Nghe cô đây. 15 00:01:22,123 --> 00:01:24,918 ‎Họ thí nghiệm trên người chúng ta. 16 00:01:25,001 --> 00:01:26,669 ‎Trên người cháu và cô. 17 00:01:27,253 --> 00:01:28,088 ‎Đây… 18 00:01:29,172 --> 00:01:30,715 ‎Đây đâu phải cuộc sống. 19 00:01:32,217 --> 00:01:33,635 ‎Cháu sẽ thoát khỏi đây. 20 00:01:46,815 --> 00:01:48,274 ‎KHU VỰC H 21 00:02:32,402 --> 00:02:33,236 ‎Khỉ thật! 22 00:02:37,198 --> 00:02:38,116 ‎Álex. 23 00:02:48,751 --> 00:02:50,753 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 24 00:03:11,441 --> 00:03:12,775 ‎Xin chào. Cảm ơn. 25 00:03:12,859 --> 00:03:13,735 ‎Ở đây? 26 00:03:14,694 --> 00:03:15,778 ‎Có vẻ thế. 27 00:03:16,321 --> 00:03:17,488 ‎Đi thôi nào. 28 00:03:17,572 --> 00:03:20,325 ‎Điều mẹ không muốn lúc này ‎là bị hai đứa chất vấn. 29 00:03:21,201 --> 00:03:24,078 ‎Vì bận quá nên mẹ chưa kể ‎chuyện sống cùng Chema. 30 00:03:24,162 --> 00:03:25,997 ‎Mọi chuyện quả thật khó khăn. 31 00:03:27,832 --> 00:03:29,375 ‎- Anh ấy đâu ạ? ‎- Ra ngoài. 32 00:03:29,459 --> 00:03:30,585 ‎Chà, 33 00:03:30,668 --> 00:03:33,338 ‎vậy bọn con sẽ phải ‎đợi ở đây. Hãy đi xem… 34 00:03:33,421 --> 00:03:34,881 ‎- Được. ‎- Nó không ở Mexico. 35 00:03:36,841 --> 00:03:39,469 ‎Làm ơn đi mẹ, ‎anh Chema sẽ chẳng làm thế đâu, 36 00:03:39,552 --> 00:03:41,679 ‎chẳng nói gì với con lại càng không. 37 00:03:41,763 --> 00:03:43,973 ‎Nó cũng đâu kể con nó sống cùng mẹ. 38 00:03:47,560 --> 00:03:50,897 ‎Sau khi ra tù, nó khác lắm. ‎Nó cần thời gian để suy ngẫm. 39 00:03:56,319 --> 00:03:59,781 ‎Đây là hộp thư thoại ‎của José Lazcano. Xin để lại lời nhắn. 40 00:04:00,740 --> 00:04:01,866 ‎Vậy nó đi đâu? 41 00:04:02,367 --> 00:04:03,201 ‎Mẹ không rõ. 42 00:04:03,284 --> 00:04:04,702 ‎Mẹ không có hỏi nó. 43 00:04:04,786 --> 00:04:08,289 ‎Vậy là nó bỏ nhà đi ‎và để lại mọi thứ cho mẹ. Tiện ghê. 44 00:04:08,873 --> 00:04:10,124 ‎Con đang ám chỉ gì? 45 00:04:10,208 --> 00:04:13,920 ‎Ý con là nhà mẹ đã bị ngân hàng tịch thu 46 00:04:14,003 --> 00:04:15,880 ‎và Chema tình cờ quyết định 47 00:04:16,464 --> 00:04:19,842 ‎đi du lịch ‎và để mẹ sống ở đây như bà hoàng. 48 00:04:20,635 --> 00:04:23,012 ‎Sinh hoạt phí cưa đôi hay nó trả cho mẹ? 49 00:04:23,096 --> 00:04:24,597 ‎Nói vậy thật đau lòng đó. 50 00:04:30,311 --> 00:04:34,107 ‎Chema đang ở đâu thế mẹ? 51 00:04:53,167 --> 00:04:54,168 ‎Đến giờ rồi sao? 52 00:04:57,505 --> 00:04:58,840 ‎Cô sẽ cho tôi ăn chứ? 53 00:04:59,841 --> 00:05:01,801 ‎Hai ngày rồi tôi không ăn gì cả. 54 00:05:07,765 --> 00:05:08,850 ‎Không, anh Guzmán, 55 00:05:08,933 --> 00:05:12,687 ‎không có báo cáo chính thức nào ‎về cái chết của Bác sĩ Alanís. 56 00:05:12,770 --> 00:05:14,230 ‎Vậy thì thật vô lý. 57 00:05:15,064 --> 00:05:15,898 ‎Tôi nhắc lại, 58 00:05:15,982 --> 00:05:19,527 ‎tôi thấy ông ta chết trong văn phòng ‎với một phát đạn ở trán. 59 00:05:19,610 --> 00:05:21,154 ‎Ông ta không thể biến mất. 60 00:05:22,572 --> 00:05:26,075 ‎Ngày em gái anh rơi xuống biển, ‎anh có mặt tại hiện trường. 61 00:05:26,159 --> 00:05:29,704 ‎Khi César Lazcano bóp cò và giả chết, 62 00:05:29,787 --> 00:05:31,205 ‎nơi đó là đâu nhỉ? 63 00:05:31,789 --> 00:05:33,041 ‎Nhà của anh. 64 00:05:33,124 --> 00:05:35,543 ‎Và Abel Martínez được chôn ở đâu? 65 00:05:36,044 --> 00:05:38,921 ‎Vâng, cũng là nhà anh, anh Guzmán ạ. 66 00:05:39,005 --> 00:05:41,174 ‎Vì sao anh luôn ở hiện trường vụ án? 67 00:05:41,257 --> 00:05:42,258 ‎Tôi không biết. 68 00:05:42,800 --> 00:05:44,719 ‎Tôi cũng tự hỏi mình câu đó. 69 00:05:44,802 --> 00:05:45,970 ‎Tôi rất bận. 70 00:05:46,054 --> 00:05:48,056 ‎Nên nếu không phải tin tức 71 00:05:48,139 --> 00:05:51,601 ‎về nơi ở của em gái anh, ‎thì đừng tìm tới tôi nữa. 72 00:05:51,684 --> 00:05:52,810 ‎Sếp à, chờ chút đã. 73 00:05:52,894 --> 00:05:54,020 ‎Một điều cuối cùng. 74 00:05:54,854 --> 00:05:58,191 ‎Cô có tình cờ biết ‎liệu Ủy ban Trọng tài Y tế Quốc gia 75 00:05:58,274 --> 00:06:00,318 ‎đã nhận khiếu nại y tế hay báo cáo 76 00:06:00,401 --> 00:06:02,528 ‎chống lại Reinaldo Gómez de la Cortina? 77 00:06:03,946 --> 00:06:05,907 ‎Biết tôi đang nói tới ai nhỉ? 78 00:06:14,290 --> 00:06:16,334 ‎Xin lỗi, tôi không có ý làm phiền. 79 00:06:17,335 --> 00:06:20,630 ‎- Reinaldo không chịu nghe máy. ‎- Sau khi Nicandro mất, 80 00:06:20,713 --> 00:06:23,758 ‎anh ấy lao vào công việc. ‎Tôi ít khi gặp anh ấy. 81 00:06:31,766 --> 00:06:34,268 ‎Chồng và con trai cô ‎đã dính tới chuyện gì? 82 00:06:36,813 --> 00:06:39,565 ‎Con trai cô, Nicandro, cùng hai gã nữa 83 00:06:39,649 --> 00:06:43,486 ‎- đến nhà con tôi sống và nổ súng. ‎- Tôi không nói được. Tôi… 84 00:06:47,532 --> 00:06:49,200 ‎"Frida, Nicandro chết rồi". 85 00:06:51,244 --> 00:06:52,787 ‎Reinaldo báo tôi vậy đó. 86 00:06:52,870 --> 00:06:55,456 ‎Tôi chẳng muốn hỏi gì cả. Tôi không thể. 87 00:06:55,540 --> 00:06:58,418 ‎Anh biết rất rõ về Reinaldo 88 00:06:58,501 --> 00:07:00,753 ‎và khả năng của anh ấy mà. 89 00:07:02,713 --> 00:07:04,549 ‎Kể cả thuyết phục Nicandro 90 00:07:05,925 --> 00:07:08,094 ‎nã đạn vào chính bạn của nó. 91 00:07:09,303 --> 00:07:11,556 ‎Xem anh ấy đã làm gì với Daniela. 92 00:07:13,850 --> 00:07:15,852 ‎Với chính đứa con gái của mình đi. 93 00:07:17,937 --> 00:07:19,856 ‎Tất nhiên anh ấy có khả năng đó. 94 00:07:20,523 --> 00:07:22,900 ‎Và nhiều hành động tàn bạo tệ hơn nhiều. 95 00:07:31,075 --> 00:07:34,078 ‎Tác động của cơ bắp. 96 00:07:34,162 --> 00:07:35,121 ‎Vâng. 97 00:07:35,913 --> 00:07:37,039 ‎Tôi vào được không? 98 00:07:39,167 --> 00:07:40,710 ‎Tôi đang đợi cô đây. 99 00:07:41,419 --> 00:07:44,255 ‎Đây là Marifer, bạn thân Sara. 100 00:07:45,256 --> 00:07:47,341 ‎Cô ấy sẽ làm việc với chúng ta. 101 00:07:48,092 --> 00:07:49,969 ‎Nhiệm vụ đầu tiên của cô có đây rồi. 102 00:07:51,012 --> 00:07:54,390 ‎Tôi cần cô giới thiệu Sara 103 00:07:54,974 --> 00:07:57,351 ‎cho Abel Martínez Osorio. 104 00:07:57,852 --> 00:07:58,728 ‎Cho bố tôi? 105 00:07:59,896 --> 00:08:01,355 ‎Phải, bố cô. 106 00:08:01,439 --> 00:08:04,275 ‎Chính là người bị nhốt ‎dưới sự giám sát chặt chẽ 107 00:08:04,358 --> 00:08:08,446 ‎- do chứng tâm thần phân liệt. ‎- Chúng tôi cần ông ấy và Sara 108 00:08:08,529 --> 00:08:11,032 ‎gặp nhau và trò chuyện. 109 00:08:12,533 --> 00:08:14,285 ‎Để tìm hiểu lẫn nhau 110 00:08:14,368 --> 00:08:17,622 ‎và xem liệu việc đó có gây ra ‎chuyện gì đáng để nghiên cứu. 111 00:08:17,705 --> 00:08:19,290 ‎Nhưng sao lại là bố tôi? 112 00:08:19,832 --> 00:08:22,752 ‎Cô luôn hỏi nhiều thế à? 113 00:08:25,129 --> 00:08:26,297 ‎Cảm ơn cô, Marifer. 114 00:08:26,380 --> 00:08:29,133 ‎Một khi làm xong nhiệm vụ, hãy quay lại 115 00:08:29,217 --> 00:08:32,470 ‎nhận tiền công như tôi đã hứa. 116 00:08:41,103 --> 00:08:44,440 ‎Cô ấy vẫn chưa biết ‎Abel cũng là bố của Sara sao? 117 00:08:44,524 --> 00:08:45,441 ‎Đúng vậy. 118 00:08:46,150 --> 00:08:48,486 ‎Cô ấy không biết bọn họ là chị em. 119 00:08:49,153 --> 00:08:51,239 ‎Và hiện tại, đừng để cô ấy biết. 120 00:08:52,073 --> 00:08:52,907 ‎Được thôi. 121 00:08:55,701 --> 00:08:57,745 ‎Abel Martínez Osorio. 122 00:08:57,828 --> 00:09:00,164 ‎Người mà mẹ cậu ‎đến nhà thương điên để thăm. 123 00:09:00,248 --> 00:09:01,082 ‎Được rồi. 124 00:09:01,165 --> 00:09:04,043 ‎Marifer, hẳn là vị bác sĩ đó ‎muốn tớ nhập viện. 125 00:09:05,211 --> 00:09:08,381 ‎Tớ cần tìm hiểu ông ta là ai ‎và tại sao mẹ tớ lại làm việc với ông ta. 126 00:09:08,464 --> 00:09:10,299 ‎Để mọi người yên được không? 127 00:09:10,383 --> 00:09:13,636 ‎Nghĩ tớ không biết ‎mẹ tớ và cậu lên kế hoạch chống lại tớ? 128 00:09:13,719 --> 00:09:15,471 ‎- Nếu cậu cứ thế này… ‎- Im đi. 129 00:09:17,723 --> 00:09:19,475 ‎Hai người đều muốn tôi chết. 130 00:09:22,478 --> 00:09:23,312 ‎Sara. 131 00:09:23,813 --> 00:09:25,022 ‎Sara, quay lại đi! 132 00:09:34,657 --> 00:09:36,617 ‎Em muốn giúp anh bán ma túy. 133 00:09:37,493 --> 00:09:40,621 ‎Em nghĩ em có thể bán được với giá cao. 134 00:09:40,705 --> 00:09:42,748 ‎Và sẽ không có ai nghi ngờ em cả. 135 00:09:44,083 --> 00:09:46,127 ‎Em là em gái của Álex mà. 136 00:09:46,627 --> 00:09:49,672 ‎Đứa trẻ tử tế nhất thế gian này. 137 00:09:51,966 --> 00:09:54,260 ‎Mọi người đều nghĩ em giống anh ấy. 138 00:10:00,725 --> 00:10:01,726 ‎Nicandro. 139 00:10:03,603 --> 00:10:07,690 ‎Không biết sao anh lại ở cùng bạn tôi. ‎Nhưng cậu ấy đang gặp khó khăn. 140 00:10:08,858 --> 00:10:12,612 ‎Cô không cần bảo vệ Sara đâu. ‎Cô ấy biết rõ mình đang làm gì. 141 00:10:12,695 --> 00:10:15,239 ‎Không, đấy là vấn đề vì cậu ấy chẳng biết. 142 00:10:15,323 --> 00:10:17,658 ‎Anh làm gì trong phòng cậu ấy hả? 143 00:10:25,625 --> 00:10:26,959 ‎Lời khuyên cho cô đây. 144 00:10:28,044 --> 00:10:29,587 ‎Bà đang làm gì ở đây? 145 00:10:30,171 --> 00:10:31,756 ‎Để Nicandro yên đi. 146 00:10:31,839 --> 00:10:34,133 ‎Chuyện của cậu ấy và Sara ‎không phải việc của cô. 147 00:10:34,216 --> 00:10:35,468 ‎Sao bà vào được đây? 148 00:10:36,594 --> 00:10:37,637 ‎Nghe đây. 149 00:10:37,720 --> 00:10:39,013 ‎Nói cho rõ nhé, 150 00:10:39,805 --> 00:10:42,933 ‎chúng tôi cần Nicandro ‎đưa ma túy cho Sara. 151 00:10:43,017 --> 00:10:44,894 ‎Cậu ấy và bố mình đã nhất trí. 152 00:10:44,977 --> 00:10:47,229 ‎- Cả Nicandro nữa? ‎- Phải. 153 00:10:47,313 --> 00:10:49,190 ‎Cậu ấy cũng làm cho chúng tôi. 154 00:10:49,690 --> 00:10:50,775 ‎Giống như cô. 155 00:10:51,692 --> 00:10:52,526 ‎Vậy nên, 156 00:10:53,027 --> 00:10:56,072 ‎cô khỏi cần bảo vệ Sara khỏi Nicandro. 157 00:10:56,906 --> 00:10:57,782 ‎Rõ chưa? 158 00:11:00,534 --> 00:11:01,619 ‎Nhân tiện, 159 00:11:02,119 --> 00:11:04,080 ‎cô rất giống bố mình đấy. 160 00:11:04,830 --> 00:11:06,874 ‎Cô và Abel có đôi mắt giống nhau. 161 00:11:07,375 --> 00:11:09,293 ‎Đó không phải lời khen đâu. 162 00:11:43,494 --> 00:11:45,663 ‎BỆNH NHÂN PHẪU THUẬT KHOAN HỘP SỌ 163 00:11:49,750 --> 00:11:51,627 ‎Phẫu thuật khoan hộp sọ bao gồm 164 00:11:51,711 --> 00:11:55,548 ‎mở một lỗ trên sọ người sống, ‎thực hiện bằng cách khoan‎… 165 00:11:55,631 --> 00:11:56,632 ‎Sara! 166 00:11:56,716 --> 00:11:57,717 ‎Ba! 167 00:11:58,384 --> 00:11:59,301 ‎Sara! 168 00:12:01,095 --> 00:12:03,055 ‎- Sara. ‎- …bằng cách khoan, 169 00:12:03,139 --> 00:12:06,058 ‎cắt hoặc cạo đi các lớp xương 170 00:12:06,142 --> 00:12:07,685 ‎bằng một dụng cụ sắc nhọn. 171 00:12:08,602 --> 00:12:11,230 ‎Thấy mặt em ấy không? ‎Không nghĩ em ấy thích. 172 00:12:11,313 --> 00:12:14,191 ‎Phẫu thuật khoan hộp so gây ra tê liệt, 173 00:12:14,275 --> 00:12:17,361 ‎lú lẫn hoặc thậm chí tử vong. 174 00:12:30,082 --> 00:12:33,669 ‎SARA GUZMÁN - TÌNH TRẠNG: ‎CHUẨN BỊ ĐỂ PHẪU THUẬT KHOAN HỘP SỌ 175 00:13:27,598 --> 00:13:28,599 ‎Álex. 176 00:13:32,770 --> 00:13:33,896 ‎Anh tỉnh chưa? 177 00:13:37,900 --> 00:13:39,235 ‎Nâng ly nào! 178 00:13:49,370 --> 00:13:52,039 ‎Tâm thần phân liệt và đồng tính 179 00:13:52,540 --> 00:13:57,044 ‎là hai chẩn đoán ‎có thể hủy hoại cuộc đời một con người. 180 00:13:57,545 --> 00:14:00,256 ‎Hai chẩn đoán mà tôi biết rất rõ 181 00:14:00,339 --> 00:14:02,174 ‎đã tác động trực tiếp đến tôi. 182 00:14:05,135 --> 00:14:09,098 ‎Năm 1911, Freud thiết lập một mối liên hệ 183 00:14:09,181 --> 00:14:11,100 ‎giữa hai tình trạng đó. 184 00:14:12,977 --> 00:14:15,354 ‎Để có được tình cảm của người khác, 185 00:14:15,437 --> 00:14:19,233 ‎một số đối tượng trước hết ‎phải chấp nhận bản thân. 186 00:14:20,317 --> 00:14:22,903 ‎Nghĩa là để đạt được tình yêu thực sự, 187 00:14:22,987 --> 00:14:26,240 ‎họ phải đối mặt với sự lựa chọn đồng tính. 188 00:14:27,408 --> 00:14:30,244 ‎Và theo Freud, 189 00:14:30,327 --> 00:14:34,456 ‎phản ứng của tâm trí ‎khi đối mặt với sự thôi thúc đồng tính 190 00:14:34,540 --> 00:14:36,834 ‎mà những người này cảm nhận là gì? 191 00:14:38,085 --> 00:14:41,547 ‎Nếu đồng tính và tâm thần phân liệt 192 00:14:41,630 --> 00:14:45,968 ‎là nhân quả ‎đối với một nhánh của tâm thần học, 193 00:14:46,844 --> 00:14:49,763 ‎thì câu hỏi là, 194 00:14:49,847 --> 00:14:53,142 ‎làm thế nào Phòng thí nghiệm ‎Golden Delta giải quyết được 195 00:14:53,225 --> 00:14:55,477 ‎tình thế tiến thoái lưỡng nan này? 196 00:14:56,228 --> 00:14:58,856 ‎Dự án Medusa có câu trả lời cho vấn đề đó. 197 00:15:05,613 --> 00:15:08,657 ‎Một cuộc điều tra năm 1993 198 00:15:08,741 --> 00:15:11,285 ‎được thực hiện dưới sự giám sát của tôi 199 00:15:11,368 --> 00:15:13,037 ‎đã chứng minh rằng các bà mẹ 200 00:15:13,120 --> 00:15:16,206 ‎có thể truyền một kiểu gen ‎gây ảnh hưởng đến 201 00:15:16,290 --> 00:15:19,877 ‎hành vi tình dục của con cái họ. 202 00:15:24,298 --> 00:15:25,883 ‎Lý thuyết này đã được 203 00:15:25,966 --> 00:15:31,138 ‎một nghiên cứu của Tiến sĩ Santillán, ‎người đang có mặt tại đây 204 00:15:31,221 --> 00:15:32,681 ‎xác nhận. 205 00:15:33,265 --> 00:15:35,601 ‎Và được công nhận trong dự án Medusa. 206 00:15:37,019 --> 00:15:38,562 ‎Đồng tính 207 00:15:38,646 --> 00:15:41,774 ‎có liên quan trực tiếp đến bản sao 208 00:15:41,857 --> 00:15:46,528 ‎của nhiễm sắc thể X nhận được từ người mẹ, ‎người vốn mang hai nhiễm sắc thể X. 209 00:15:46,612 --> 00:15:47,696 ‎Đồng thời, 210 00:15:47,780 --> 00:15:50,366 ‎bốn phòng thí nghiệm ‎đã trình ra nghiên cứu 211 00:15:50,449 --> 00:15:54,453 ‎cho thấy gen liên quan ‎đến tâm thần phân liệt 212 00:15:54,536 --> 00:15:57,706 ‎được tìm thấy ở nhiễm sắc thể số sáu, 213 00:15:57,790 --> 00:15:59,875 ‎cũng do người mẹ truyền lại. 214 00:16:01,669 --> 00:16:02,586 ‎Cái gì vậy? 215 00:16:03,337 --> 00:16:04,505 ‎Adrenaline. 216 00:16:05,506 --> 00:16:06,882 ‎Điều chúng tôi muốn 217 00:16:06,966 --> 00:16:08,801 ‎là tăng nhịp tim của cậu. 218 00:16:08,884 --> 00:16:12,012 ‎Để tạo điều kiện cho việc truyền thông tin 219 00:16:12,096 --> 00:16:14,765 ‎giữa các tế bào thần kinh. 220 00:16:15,599 --> 00:16:16,684 ‎Cảm ơn Inés. 221 00:16:18,811 --> 00:16:20,187 ‎Tôi thấy lạ lắm. 222 00:16:21,730 --> 00:16:24,441 ‎Như có ai tăng nhiệt độ trong phòng lên. 223 00:16:24,525 --> 00:16:28,237 ‎Bình thường mà. ‎Sự dư thừa adrenaline gây ra cho cơ thể 224 00:16:28,320 --> 00:16:31,532 ‎những cảm giác tương tự như cực khoái. 225 00:16:40,541 --> 00:16:41,458 ‎Cái gì… 226 00:16:45,462 --> 00:16:46,422 ‎Bằng cách nào? 227 00:16:46,922 --> 00:16:48,757 ‎Nhận ra những hình ảnh này chứ? 228 00:16:51,760 --> 00:16:53,387 ‎Sao ông có được chúng? 229 00:16:53,470 --> 00:16:55,222 ‎Chúng là của tôi, tôi đốt rồi mà. 230 00:16:57,433 --> 00:16:58,475 ‎Sao ông có được? 231 00:17:01,353 --> 00:17:02,187 ‎Này! 232 00:17:03,397 --> 00:17:04,815 ‎Giờ hãy tận hưởng đi. 233 00:17:04,898 --> 00:17:06,608 ‎Tôi phải làm gì hả? 234 00:17:37,723 --> 00:17:40,768 ‎TRUY CẬP BỊ TỪ CHỐI ‎VIDEO KHÔNG KHẢ DỤNG 235 00:17:44,480 --> 00:17:48,901 ‎Là bác sĩ, chúng ta biết ‎đưa ra chẩn đoán là chuyện rất dễ dàng. 236 00:17:48,984 --> 00:17:50,652 ‎Mất vài giây là cùng. 237 00:17:51,820 --> 00:17:55,032 ‎Nhưng với bệnh nhân, gần như không thể 238 00:17:55,115 --> 00:17:57,326 ‎loại bỏ chẩn đoán đó. 239 00:17:57,910 --> 00:18:01,955 ‎Bản án ta đưa ra sẽ ‎đuổi theo họ đến hết đời. 240 00:18:30,734 --> 00:18:31,902 ‎Tôi không thở được. 241 00:19:01,390 --> 00:19:03,851 ‎Trước tiên, chúng ta quảng bá căn bệnh. 242 00:19:03,934 --> 00:19:06,270 ‎Rồi sau đó, chúng ta bán thuốc. 243 00:19:06,353 --> 00:19:09,314 ‎Không thể chấp nhận chuyện tạo ra thuốc 244 00:19:09,398 --> 00:19:11,316 ‎để rồi chỉ được sử dụng 245 00:19:11,400 --> 00:19:13,777 ‎trong các cơ sở y tế. 246 00:19:15,237 --> 00:19:17,781 ‎Mà phải tạo ra thứ thuốc có thể tiếp cận 247 00:19:17,865 --> 00:19:19,867 ‎thị trường chung 248 00:19:19,950 --> 00:19:23,036 ‎và tất thảy mọi người đều có thể mua được. 249 00:19:23,120 --> 00:19:25,372 ‎Tôi hình dung đến sau này, 250 00:19:25,455 --> 00:19:28,375 ‎chúng ta không dùng thuốc để khỏi bệnh, 251 00:19:28,876 --> 00:19:33,088 ‎mà là để giữ chúng ta ở thời kỳ đỉnh cao. 252 00:19:33,839 --> 00:19:34,965 ‎Bằng cách đó, 253 00:19:35,048 --> 00:19:38,760 ‎căn bệnh này sẽ ‎được chữa trị trước khi nó tồn tại. 254 00:19:40,345 --> 00:19:44,266 ‎Không ai muốn có ‎một đứa con trai đồng tính hay tôi sai hả? 255 00:19:45,184 --> 00:19:48,854 ‎Không ai muốn truyền ‎gen tâm thần phân liệt 256 00:19:48,937 --> 00:19:50,314 ‎cho con gái họ cả. 257 00:19:50,397 --> 00:19:52,649 ‎Đó là những gì chúng ta đem lại. 258 00:19:52,733 --> 00:19:55,319 ‎Sự yên bình và tin tưởng. 259 00:19:55,944 --> 00:19:59,156 ‎Chúng ta sẽ tạo ra ‎một thế giới không có người lệch lạc 260 00:19:59,239 --> 00:20:01,491 ‎- hay có vấn đề về tâm thần. ‎- Cô không được vào. 261 00:20:01,575 --> 00:20:04,161 ‎- Chúng ta sẽ xây dựng… ‎- Cô không được vào. 262 00:20:04,745 --> 00:20:06,663 ‎Này cô, không. Bác sĩ! 263 00:20:06,747 --> 00:20:08,457 ‎Tôi sẽ không để ông giết tôi. 264 00:20:08,540 --> 00:20:10,959 ‎- Chào cháu. ‎- Ông sẽ không làm gì tôi cả. 265 00:20:11,043 --> 00:20:14,796 ‎Đừng mơ mổ đầu tôi hay làm ‎mấy chuyện tệ hại như ông làm với họ. 266 00:20:14,880 --> 00:20:17,716 ‎Cháu đang lên cơn loạn thần. 267 00:20:17,799 --> 00:20:20,052 ‎Toàn bộ đều do cháu nghĩ ra. 268 00:20:20,135 --> 00:20:21,762 ‎Tôi không muốn! 269 00:20:21,845 --> 00:20:24,806 ‎Mọi người sẽ biết ‎chuyện ông làm ở Cuernavaca. 270 00:20:24,890 --> 00:20:26,475 ‎Thả tôi ra! 271 00:20:26,558 --> 00:20:29,228 ‎Ra ngoài. Đưa cô ấy đi. Tôi xin lỗi. 272 00:20:29,311 --> 00:20:32,314 ‎Mọi người sẽ biết nó không hiệu quả. 273 00:20:38,320 --> 00:20:40,948 ‎Cậu định ở nơi này bao lâu? 274 00:20:42,366 --> 00:20:43,909 ‎Chừng nào còn cần đến. 275 00:20:44,618 --> 00:20:47,663 ‎Giờ tôi không về nhà được. ‎Nơi đó không an toàn. 276 00:20:48,455 --> 00:20:49,289 ‎Nhìn này. 277 00:20:50,290 --> 00:20:52,542 ‎Đây là nơi Daniela bị nhốt 278 00:20:52,626 --> 00:20:55,295 ‎và có lẽ cũng là nơi mà Lucía đã thoát ra. 279 00:20:55,879 --> 00:20:56,838 ‎Lucía? 280 00:20:58,090 --> 00:20:59,049 ‎Vâng, Lucía. 281 00:20:59,132 --> 00:21:01,009 ‎Đó là tên con gái của Sara. 282 00:21:01,093 --> 00:21:03,095 ‎Có phải đây cũng là nơi 283 00:21:04,096 --> 00:21:05,555 ‎cậu đến thăm Marifer? 284 00:21:05,639 --> 00:21:07,975 ‎Đó là bệnh viện tư ở Thành phố Mexico. 285 00:21:08,058 --> 00:21:09,476 ‎Còn đây là ở Cuernavaca. 286 00:21:11,770 --> 00:21:13,063 ‎Thật ấn tượng đấy. 287 00:21:15,315 --> 00:21:16,149 ‎Ừ. 288 00:21:16,233 --> 00:21:18,735 ‎Ấn tượng nhưng lại là nhà tù. Nhìn đi. 289 00:21:19,945 --> 00:21:21,071 ‎Vô số máy quay. 290 00:21:22,239 --> 00:21:23,865 ‎Lính canh khắp nơi. 291 00:21:23,949 --> 00:21:25,534 ‎Không ai ra vào cả. 292 00:21:25,617 --> 00:21:28,036 ‎Không hiểu sao Chema cứ thế biến mất. 293 00:21:28,537 --> 00:21:30,872 ‎Và điện thoại của anh ấy tắt rồi. 294 00:21:30,956 --> 00:21:32,708 ‎Cậu ấy đi rồi à? Đi đâu? 295 00:21:32,791 --> 00:21:34,835 ‎Mẹ nói anh ấy đã rời khỏi Mexico. 296 00:21:34,918 --> 00:21:36,378 ‎Cũng không có gì lạ cả. 297 00:21:36,461 --> 00:21:39,131 ‎Chema tội nghiệp đã khá run sợ vì nhà tù. 298 00:21:40,007 --> 00:21:41,008 ‎Nó khác xưa rồi. 299 00:21:42,009 --> 00:21:43,176 ‎Để xem 300 00:21:44,094 --> 00:21:47,889 ‎Chema có rời khỏi Mexcio không ‎hay mẹ hai người đang nói dối. 301 00:21:48,849 --> 00:21:49,808 ‎Để xem nào. 302 00:22:14,333 --> 00:22:15,709 ‎Này, thứ này ngon chứ? 303 00:22:17,502 --> 00:22:18,337 ‎Tuyệt lắm. 304 00:22:50,744 --> 00:22:51,745 ‎Sao thế? 305 00:22:52,996 --> 00:22:53,872 ‎Ta đi chứ? 306 00:22:56,625 --> 00:22:57,459 ‎Em ổn chứ? 307 00:23:00,712 --> 00:23:03,882 ‎Anh sẽ làm gì ‎nếu biết ai đó muốn làm hại anh? 308 00:23:04,508 --> 00:23:07,052 ‎- Có người muốn hại em? ‎- Không phải em. 309 00:23:08,011 --> 00:23:09,554 ‎- Một người bạn. ‎- Bạn nào? 310 00:23:09,638 --> 00:23:11,056 ‎- Anh có quen không? ‎- Quên đi. 311 00:23:11,139 --> 00:23:12,974 ‎- Nếu em gặp rắc rối… ‎- Không. 312 00:23:13,058 --> 00:23:16,561 ‎Không phải rắc rối của em. ‎Chuyện giữa bạn em và bồ cũ nó. 313 00:23:18,605 --> 00:23:23,693 ‎Hắn đang đeo bám cô ấy. ‎Hắn theo dõi cô ấy và chụp ảnh… 314 00:23:24,861 --> 00:23:25,987 ‎Hắn rất dữ dằn. 315 00:23:26,530 --> 00:23:29,908 ‎- Bạn em báo cảnh sát chưa? ‎- Không ai tin cô ấy đâu. 316 00:23:30,575 --> 00:23:32,285 ‎Chuyện của cô ấy quá điên rồ. 317 00:23:33,036 --> 00:23:34,955 ‎Cô ấy lại là trẻ vị thành niên. 318 00:23:36,415 --> 00:23:38,083 ‎Được rồi, 319 00:23:38,792 --> 00:23:40,544 ‎cô ấy nên tìm người giúp đỡ. 320 00:23:41,044 --> 00:23:43,046 ‎Người bảo vệ được cô ấy. Cớm hay… 321 00:23:43,130 --> 00:23:45,799 ‎Anh không biết, ‎nếu không phải cớm, có lẽ là nhà báo. 322 00:23:46,758 --> 00:23:48,969 ‎Người có thể tố giác giúp cô ấy. 323 00:24:06,445 --> 00:24:07,404 ‎NHẬT BÁO PAINANI 324 00:24:09,406 --> 00:24:11,575 ‎Này, cô không được vào đây. 325 00:24:12,826 --> 00:24:13,869 ‎Nghe này, tôi… 326 00:24:14,953 --> 00:24:17,456 ‎Tôi cần gặp một nhà báo. 327 00:24:18,707 --> 00:24:20,625 ‎Có chuyện rất quan trọng. 328 00:24:20,709 --> 00:24:22,085 ‎Cô có hẹn không? 329 00:24:22,169 --> 00:24:25,338 ‎- Không có thì cô không được vào. ‎- Không, nhưng… 330 00:24:28,258 --> 00:24:29,092 ‎Này. 331 00:24:29,676 --> 00:24:31,303 ‎Này, cô không được vào đó. 332 00:25:25,482 --> 00:25:28,735 ‎Bác sĩ Alanís tin rằng ‎việc mang thai có thể là vấn đề. 333 00:25:29,486 --> 00:25:32,531 ‎Điều đó ảnh hưởng thế nào đến quá trình? 334 00:25:33,114 --> 00:25:36,701 ‎Cách tiếp cận thực tế là ‎loại bỏ đứa bé khi nó được sinh ra. 335 00:25:36,785 --> 00:25:38,870 ‎Không, rất có khả năng 336 00:25:38,954 --> 00:25:42,415 ‎đứa bé có được gen di truyền, 337 00:25:42,499 --> 00:25:46,419 ‎như thế nó sẽ có ích ‎cho giai đoạn hai của nghiên cứu. 338 00:25:46,503 --> 00:25:49,005 ‎Vậy Sara được giữ lại đứa bé. 339 00:25:49,089 --> 00:25:51,466 ‎Ý tôi không phải thế. 340 00:25:51,550 --> 00:25:54,928 ‎Sara vì đứa bé mà phân tâm ‎sẽ chẳng có ích gì cho ta. 341 00:25:56,721 --> 00:25:59,349 ‎Có vài lựa chọn mà. Ta có thể nói với Sara 342 00:25:59,432 --> 00:26:02,310 ‎đứa bé đã chết trong lúc sinh, rồi sau đó… 343 00:26:02,394 --> 00:26:03,895 ‎Ông sẽ nói dối Sara? 344 00:26:03,979 --> 00:26:05,939 ‎Sao làm vậy với bạn thân của tôi? 345 00:26:07,148 --> 00:26:10,986 ‎Bạn cô, như cô nói, là kẻ rối loạn ‎nhân cách chống xã hội nguy hiểm. 346 00:26:11,069 --> 00:26:11,903 ‎Đi với tôi. 347 00:26:13,905 --> 00:26:15,699 ‎Tôi cần biết ông định làm gì. 348 00:26:15,782 --> 00:26:17,450 ‎Tôi đâu thể gạt cô ấy mãi. 349 00:26:17,534 --> 00:26:19,035 ‎Chúng tôi sẽ lo cho cô ấy 350 00:26:19,119 --> 00:26:22,080 ‎và đóng góp cho khoa học ‎với trải nghiệm của cô ấy. 351 00:26:22,163 --> 00:26:26,167 ‎Và tôi đảm bảo bây giờ ‎cô sẽ được nhận số tiền chúng tôi nợ cô. 352 00:26:26,251 --> 00:26:27,252 ‎Sao rồi? 353 00:26:29,421 --> 00:26:30,964 ‎Chema vẫn ở trong nước. 354 00:26:31,047 --> 00:26:32,048 ‎Cậu ấy vẫn ở đây. 355 00:26:32,132 --> 00:26:34,134 ‎- Anh chắc chứ? ‎- Vô cùng chắc. 356 00:26:34,217 --> 00:26:35,885 ‎Kiểm tra mọi hãng hàng không 357 00:26:35,969 --> 00:26:38,054 ‎nhưng không có thông tin bay của Chema. 358 00:26:38,138 --> 00:26:40,974 ‎Cả đường biển và đường bộ ‎cũng không có gì. 359 00:26:41,808 --> 00:26:43,351 ‎Mẹ hai người đang nói dối. 360 00:26:45,937 --> 00:26:47,856 ‎Dù biết bà ấy là kẻ nói dối, 361 00:26:48,815 --> 00:26:52,027 ‎nhưng bà ấy được lợi lộc gì ‎khi gạt chúng tôi chứ? 362 00:26:52,944 --> 00:26:54,738 ‎Anh không hiểu hả Rodolfo? 363 00:26:55,238 --> 00:26:57,032 ‎Chema được thừa kế một số tiền lớn. 364 00:26:57,115 --> 00:26:58,533 ‎Còn mẹ đang khánh kiệt. 365 00:26:58,617 --> 00:27:01,703 ‎Anh ấy chuyển đến căn hộ, ‎thì mẹ dọn đến ở cùng. 366 00:27:01,786 --> 00:27:04,831 ‎- Và anh ấy đột nhiên biến mất ư? ‎- Nghe này, Elisa. 367 00:27:07,792 --> 00:27:10,045 ‎Phải, mẹ có thể làm đủ thứ chuyện, 368 00:27:10,545 --> 00:27:13,548 ‎nhưng em nói ‎như thể bà ấy đã giam Chema lại 369 00:27:13,632 --> 00:27:15,133 ‎để lấy tiền của nó vậy. 370 00:27:15,216 --> 00:27:18,178 ‎Bố mẹ Nicandro ‎cũng đã làm vậy với Daniela. 371 00:27:18,803 --> 00:27:21,389 ‎Nhốt cô ấy lại ‎và hủy diệt hoàn toàn cô ấy. 372 00:27:32,859 --> 00:27:33,985 ‎Có chuyện gì thế ạ? 373 00:27:34,569 --> 00:27:35,695 ‎Sao chị lại khóc? 374 00:27:36,196 --> 00:27:37,197 ‎Vì Sara. 375 00:27:37,989 --> 00:27:39,991 ‎Chị không ngờ họ sẽ làm hại cô ấy. 376 00:27:40,950 --> 00:27:42,786 ‎Họ muốn mang con cô ấy đi. 377 00:27:42,869 --> 00:27:43,787 ‎Ai cơ? 378 00:27:55,799 --> 00:27:56,633 ‎Sara. 379 00:28:00,637 --> 00:28:01,888 ‎Xin chào? 380 00:28:01,971 --> 00:28:03,264 ‎Đi thôi! 381 00:28:05,141 --> 00:28:06,726 ‎- Sara. ‎- Ừ, cầm lấy. 382 00:28:06,810 --> 00:28:07,811 ‎Marifer gọi tìm con. 383 00:28:12,273 --> 00:28:13,733 ‎- Alô? ‎- Sara. 384 00:28:15,110 --> 00:28:15,985 ‎Tớ cần cậu. 385 00:28:16,069 --> 00:28:17,362 ‎Có chuyện gì thế? 386 00:28:17,445 --> 00:28:19,114 ‎Cậu ghé qua được chứ? 387 00:28:19,197 --> 00:28:20,907 ‎Tớ phải đi Valle bây giờ. 388 00:28:20,990 --> 00:28:22,367 ‎Với Rodolfo ư? 389 00:28:22,867 --> 00:28:26,246 ‎Tớ không đi một mình, ‎anh ấy là bạn trai tớ. Álex cũng đi. 390 00:28:26,329 --> 00:28:27,914 ‎Tôi chưa từng nhờ cậu giúp. 391 00:28:29,082 --> 00:28:32,168 ‎- Mọi chuyện ổn chứ? ‎- ‎Cậu là đứa bạn duy nhất tớ có. 392 00:28:32,252 --> 00:28:35,547 ‎Tớ hứa sẽ gặp cậu ngay khi quay về. 393 00:28:35,630 --> 00:28:36,464 ‎Biết gì không? 394 00:28:36,548 --> 00:28:38,842 ‎Đi chết đi! 395 00:28:38,925 --> 00:28:41,386 ‎Hi vọng bạn thân cậu ‎không cúp máy với cậu 396 00:28:41,469 --> 00:28:43,471 ‎để ngủ với một tên nhóc nhà giàu. 397 00:28:52,939 --> 00:28:56,609 ‎Ta có thể nói với cô ấy ‎đứa bé đã chết trong lúc sinh. 398 00:28:56,693 --> 00:29:01,197 ‎Tôi cần biết ông định làm gì Sara. ‎Đâu thể gạt cô ấy mãi. Cô ấy là bạn tôi. 399 00:29:19,215 --> 00:29:20,842 ‎Tôi cần cô giúp. 400 00:29:20,925 --> 00:29:23,803 ‎Hãy theo sát bạn cô mọi lúc. 401 00:29:36,274 --> 00:29:38,359 ‎PHÒNG XÉT NGHIỆM PHÂN TÍCH LÂM SÁNG 402 00:29:38,443 --> 00:29:40,945 ‎HÌNH THỨC SINH: TỰ NHIÊN ‎TUỔI THAI: 39 TUẦN 403 00:29:41,029 --> 00:29:43,364 ‎GIỚI TÍNH: NỮ ‎NGÀY SINH: 8 THÁNG 3 404 00:29:59,756 --> 00:30:00,924 ‎Cuốn nhật ký đâu? 405 00:30:01,925 --> 00:30:02,801 ‎ALANÍS LÀM TÔI SỢ 406 00:30:03,718 --> 00:30:06,930 ‎Tôi cần cô giải thích ‎lý do con gái tôi viết cái này. 407 00:30:07,013 --> 00:30:08,473 ‎Tôi không biết gì cả. 408 00:30:09,474 --> 00:30:12,101 ‎Tôi sẽ không rời đi ‎nếu chưa có cuốn nhật ký. 409 00:30:12,769 --> 00:30:13,853 ‎Trông chừng bà ta. 410 00:30:36,709 --> 00:30:38,378 ‎Tôi không rảnh đâu, thưa bà. 411 00:30:41,005 --> 00:30:42,340 ‎Cuốn nhật ký 412 00:30:42,423 --> 00:30:44,384 ‎có chứa trang này đâu rồi? 413 00:30:47,637 --> 00:30:49,889 ‎Tôi sẽ đưa nó cho bác sĩ. Đừng lo. 414 00:30:51,808 --> 00:30:52,809 ‎Tôi không biết. 415 00:30:53,393 --> 00:30:54,519 ‎Tôi không biết mà. 416 00:30:55,270 --> 00:30:58,314 ‎Con gái bà không biết ‎nó đang chống lại ai đâu. 417 00:30:59,774 --> 00:31:01,776 ‎Nó tưởng có thể lừa được tôi. 418 00:31:02,902 --> 00:31:07,824 ‎Tưởng tôi sẽ không biết ‎nó cố đi gặp báo chí hay sao. 419 00:31:09,325 --> 00:31:10,577 ‎Tôi hỏi lần cuối, 420 00:31:11,578 --> 00:31:13,496 ‎cuốn nhật ký của Sara đâu rồi? 421 00:31:18,710 --> 00:31:19,544 ‎Đưa đây. 422 00:31:59,000 --> 00:32:00,209 ‎Ta đi thôi. 423 00:32:00,293 --> 00:32:02,337 ‎Mang theo một túi đồ cần thiết. 424 00:32:02,420 --> 00:32:03,254 ‎Nhanh lên. 425 00:32:03,338 --> 00:32:05,006 ‎- Vì sao? Ta đi đâu? ‎- Đi xa. 426 00:32:05,089 --> 00:32:06,716 ‎Con đâu thể đi như thế này. 427 00:32:06,799 --> 00:32:08,760 ‎Ở lại Mexico sẽ không tốt. 428 00:32:08,843 --> 00:32:10,887 ‎Cho cả con và ta. Đi mau. 429 00:32:16,225 --> 00:32:17,435 ‎Tới London? 430 00:32:17,518 --> 00:32:19,938 ‎Đúng vậy, con sẽ bay thẳng tới đó. 431 00:32:20,855 --> 00:32:23,650 ‎Không thể cho con biết trước ‎nhà ta đi nghỉ sao? 432 00:32:23,733 --> 00:32:25,151 ‎Để con chuẩn bị kỹ hơn. 433 00:32:25,818 --> 00:32:26,778 ‎Túi của bố đâu? 434 00:32:27,570 --> 00:32:28,613 ‎Còn mẹ ạ? 435 00:32:28,696 --> 00:32:30,073 ‎Đây không phải kỳ nghỉ. 436 00:32:31,157 --> 00:32:32,367 ‎Con sẽ đi một mình. 437 00:32:34,494 --> 00:32:36,871 ‎Chuyện với Sara đang vượt tầm kiểm soát. 438 00:32:36,955 --> 00:32:42,335 ‎Nó nguy hiểm hơn ta tưởng. ‎Nó đã cố buộc tội ta một cách công khai. 439 00:32:42,418 --> 00:32:44,587 ‎Ta không muốn con dính vào vụ này. 440 00:32:45,463 --> 00:32:47,548 ‎Con sẽ không thiếu thứ gì ở London. 441 00:32:49,217 --> 00:32:51,678 ‎Nhưng chỉ với một điều kiện. 442 00:32:51,761 --> 00:32:53,012 ‎Chỉ quay về 443 00:32:53,513 --> 00:32:54,764 ‎khi được ta cho phép. 444 00:32:57,809 --> 00:32:58,935 ‎Chúc con đi vui vẻ. 445 00:33:27,714 --> 00:33:29,966 ‎CHÚC CON MỌI ĐIỀU TỐT ĐẸP, BỐ! 446 00:33:32,927 --> 00:33:37,682 ‎GIẤY CHỨNG TỬ 447 00:33:37,765 --> 00:33:39,308 ‎"Chúc con mọi điều tốt đẹp, bố". 448 00:33:41,019 --> 00:33:42,395 ‎Đồ khốn. 449 00:34:21,684 --> 00:34:22,518 ‎Đi thôi! 450 00:34:46,584 --> 00:34:47,960 ‎Anh Lazcano. 451 00:34:48,961 --> 00:34:52,465 ‎Hay tôi vẫn có thể gọi anh ‎là César khi ta ở riêng với nhau? 452 00:38:54,206 --> 00:38:59,128 ‎Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm