1 00:00:10,885 --> 00:00:13,304 ‎丹妮拉在這裡被關了很久 2 00:00:14,014 --> 00:00:15,348 ‎拜託,讓我見她 3 00:00:22,647 --> 00:00:23,857 ‎丹妮拉 4 00:00:23,940 --> 00:00:25,066 ‎五分鐘 5 00:00:57,515 --> 00:00:59,350 ‎露琪亞,快醒醒 6 00:00:59,434 --> 00:01:00,643 ‎醒醒 7 00:01:01,936 --> 00:01:03,146 ‎看我拿到什麼 8 00:01:04,147 --> 00:01:07,358 ‎我明天會幫妳逃走,好嗎? 9 00:01:07,442 --> 00:01:08,985 ‎但妳要注意聽好 10 00:01:09,569 --> 00:01:11,905 ‎所有的資訊都在裡面 11 00:01:11,988 --> 00:01:14,407 ‎妳拿去給艾力克斯古茲曼 12 00:01:14,491 --> 00:01:15,950 ‎聽好了 13 00:01:16,534 --> 00:01:18,161 ‎艾力克斯是妳的舅舅,好嗎? 14 00:01:19,287 --> 00:01:21,623 ‎我們是實驗室老鼠,聽我說 15 00:01:22,123 --> 00:01:24,918 ‎他們拿我們做實驗 16 00:01:25,001 --> 00:01:26,669 ‎拿妳我做實驗 17 00:01:27,253 --> 00:01:28,088 ‎這… 18 00:01:29,172 --> 00:01:30,256 ‎這不是人過的生活 19 00:01:32,217 --> 00:01:33,468 ‎妳會離開的 20 00:01:46,815 --> 00:01:48,274 ‎(H區) 21 00:02:32,402 --> 00:02:33,236 ‎該死 22 00:02:37,240 --> 00:02:38,116 ‎艾力克斯 23 00:02:48,751 --> 00:02:50,753 ‎NETFLIX 原創影集 24 00:03:11,441 --> 00:03:12,775 ‎午安,謝謝 25 00:03:12,859 --> 00:03:13,735 ‎這裡? 26 00:03:14,694 --> 00:03:15,778 ‎看起來是這樣 27 00:03:16,321 --> 00:03:17,488 ‎走吧 28 00:03:17,572 --> 00:03:20,325 ‎我現在最不需要的 ‎就是你們兩個質疑我 29 00:03:21,201 --> 00:03:24,078 ‎我沒說我跟切瑪一起住 ‎是因為我在忙 30 00:03:24,162 --> 00:03:25,997 ‎我真的很不好過 31 00:03:27,832 --> 00:03:29,375 ‎-他在哪裡? ‎-他出去了 32 00:03:29,459 --> 00:03:30,585 ‎這個嘛 33 00:03:30,668 --> 00:03:33,338 ‎我們得在這裡等了,我們去看看… 34 00:03:33,421 --> 00:03:34,881 ‎-走吧 ‎-他不在墨西哥 35 00:03:36,841 --> 00:03:39,469 ‎拜託,媽,切瑪才不會這麼做 36 00:03:39,552 --> 00:03:41,679 ‎更別說沒跟我聯絡了 37 00:03:41,763 --> 00:03:43,973 ‎他也沒跟妳說他跟我住在一起 38 00:03:47,560 --> 00:03:50,897 ‎切瑪出獄後變了很多 ‎他需要時間思考 39 00:03:56,319 --> 00:03:59,572 ‎這是荷西瑪利亞拉茲卡諾的 ‎語音信箱,請留言 40 00:04:00,740 --> 00:04:01,866 ‎所以他去哪裡了? 41 00:04:02,367 --> 00:04:03,201 ‎我不知道 42 00:04:03,284 --> 00:04:04,702 ‎我也沒問 43 00:04:04,786 --> 00:04:08,289 ‎所以他把房子留給妳 ‎而他的東西都在,也太方便了 44 00:04:08,873 --> 00:04:10,124 ‎你在暗示什麼? 45 00:04:10,208 --> 00:04:13,920 ‎我是說,銀行查封妳家 46 00:04:14,003 --> 00:04:15,880 ‎而切瑪就這麼恰巧決定 47 00:04:16,464 --> 00:04:20,134 ‎出遠門去 ‎讓妳在這裡過著皇后般的生活 48 00:04:20,635 --> 00:04:23,012 ‎妳有分擔開銷嗎? ‎還是他在付妳的那一半? 49 00:04:23,096 --> 00:04:24,597 ‎真傷人,羅道夫 50 00:04:30,311 --> 00:04:34,107 ‎切瑪在哪裡,媽? 51 00:04:53,167 --> 00:04:54,085 ‎時間到了嗎? 52 00:04:57,505 --> 00:04:58,840 ‎妳要給我吃東西嗎? 53 00:04:59,841 --> 00:05:01,801 ‎我兩天沒吃東西了 54 00:05:07,765 --> 00:05:08,808 ‎不,古茲曼先生 55 00:05:08,891 --> 00:05:12,687 ‎艾拉尼斯醫師沒有正式死亡報告 56 00:05:12,770 --> 00:05:14,230 ‎這說不通啊 57 00:05:15,064 --> 00:05:15,898 ‎我再說一次 58 00:05:15,982 --> 00:05:19,319 ‎我看到他死在他的辦公室,額頭中彈 59 00:05:19,402 --> 00:05:20,945 ‎他不可能憑空消失 60 00:05:22,613 --> 00:05:26,075 ‎你妹妹用降落傘墜落那天,你在場 61 00:05:26,159 --> 00:05:29,704 ‎凱薩拉茲卡諾扣下扳機佯裝死亡時 62 00:05:29,787 --> 00:05:31,205 ‎那是在哪裡? 63 00:05:31,789 --> 00:05:33,041 ‎你的家 64 00:05:33,124 --> 00:05:35,543 ‎而亞伯馬丁尼茲被埋在哪裡? 65 00:05:36,044 --> 00:05:38,921 ‎對,也是你家,古茲曼先生 66 00:05:39,005 --> 00:05:41,174 ‎你為什麼總是在案發現場? 67 00:05:41,257 --> 00:05:42,258 ‎我不知道 68 00:05:42,800 --> 00:05:44,719 ‎我也有同樣的疑問 69 00:05:44,802 --> 00:05:45,970 ‎我很忙 70 00:05:46,054 --> 00:05:50,058 ‎所以如果你不是要說你妹的下落 71 00:05:50,141 --> 00:05:51,601 ‎就別再來找我 72 00:05:51,684 --> 00:05:52,810 ‎警官,等一下 73 00:05:52,894 --> 00:05:53,978 ‎最後一件事 74 00:05:54,854 --> 00:05:56,439 ‎妳知不知道 75 00:05:56,522 --> 00:05:58,191 ‎國家醫療仲裁委員會有沒有收到 76 00:05:58,274 --> 00:06:02,528 ‎針對雷納多戈麥茲德拉科提納的 ‎醫療投訴或報告嗎? 77 00:06:03,946 --> 00:06:05,907 ‎妳知道我說的是誰吧? 78 00:06:06,991 --> 00:06:10,912 ‎(尼坎卓戈麥茲德拉科提納) 79 00:06:14,290 --> 00:06:16,250 ‎抱歉打擾了 80 00:06:17,335 --> 00:06:18,920 ‎雷納多不接我的電話 81 00:06:19,003 --> 00:06:20,630 ‎尼坎卓過世後 82 00:06:20,713 --> 00:06:23,591 ‎他就全心投入工作,我很少見到他 83 00:06:31,766 --> 00:06:34,268 ‎妳的丈夫和兒子做了什麼事? 84 00:06:36,813 --> 00:06:39,565 ‎妳兒子尼坎卓跑去我的小孩家 85 00:06:39,649 --> 00:06:42,151 ‎跟兩個男的一起開槍 86 00:06:42,235 --> 00:06:43,486 ‎我不方便說話,抱歉 87 00:06:47,532 --> 00:06:49,200 ‎“費莉妲,尼坎卓死了” 88 00:06:51,244 --> 00:06:52,787 ‎雷納多是這麼告訴我的 89 00:06:52,870 --> 00:06:55,039 ‎我不想問問題,我不能問 90 00:06:55,540 --> 00:06:58,418 ‎你很了解雷納多的為人 91 00:06:58,501 --> 00:07:00,753 ‎跟他的能耐 92 00:07:02,713 --> 00:07:04,549 ‎甚至說服尼坎卓 93 00:07:05,925 --> 00:07:08,094 ‎對自己的朋友開槍 94 00:07:09,345 --> 00:07:11,681 ‎看看他對丹妮拉做了什麼 95 00:07:13,933 --> 00:07:15,435 ‎對自己的女兒耶 96 00:07:17,937 --> 00:07:19,856 ‎他當然做得出這種事 97 00:07:20,648 --> 00:07:22,650 ‎也做得出更惡劣的事 98 00:07:31,075 --> 00:07:34,078 ‎肌肉影響 99 00:07:34,162 --> 00:07:35,121 ‎對 100 00:07:35,913 --> 00:07:36,998 ‎我可以進來嗎? 101 00:07:39,167 --> 00:07:40,710 ‎我在等妳 102 00:07:41,419 --> 00:07:44,255 ‎這是瑪芮芙,莎拉的好朋友 103 00:07:45,256 --> 00:07:47,341 ‎她會跟我們合作 104 00:07:48,092 --> 00:07:49,969 ‎妳的第一個任務準備好了 105 00:07:51,012 --> 00:07:54,390 ‎我需要妳把莎拉 106 00:07:54,974 --> 00:07:57,351 ‎介紹給馬丁尼茲歐索里歐 107 00:07:57,852 --> 00:07:58,728 ‎介紹給我爸? 108 00:07:59,896 --> 00:08:01,355 ‎對,妳爸 109 00:08:01,439 --> 00:08:05,526 ‎因為思覺失調症被關 ‎並受到嚴密監督的人 110 00:08:05,610 --> 00:08:08,446 ‎我們需要他和莎拉 111 00:08:08,529 --> 00:08:11,032 ‎見面說話 112 00:08:12,533 --> 00:08:14,285 ‎彼此認識一下 113 00:08:14,368 --> 00:08:17,622 ‎看會引發什麼事,好讓我們檢視 114 00:08:17,705 --> 00:08:19,290 ‎但為什麼要找我爸? 115 00:08:19,832 --> 00:08:22,752 ‎妳平常都這麼愛問問題嗎? 116 00:08:25,129 --> 00:08:26,297 ‎謝謝妳,瑪芮芙 117 00:08:26,380 --> 00:08:29,133 ‎等妳完成任務就回來 118 00:08:29,217 --> 00:08:32,470 ‎好讓我給妳說好的報酬 119 00:08:41,103 --> 00:08:44,440 ‎她還是不知道 ‎亞伯也是莎拉的父親嗎? 120 00:08:44,524 --> 00:08:45,441 ‎不知道 121 00:08:46,150 --> 00:08:48,486 ‎她不知道她們是姊妹 122 00:08:49,153 --> 00:08:51,239 ‎目前也先別讓她知道 123 00:08:52,073 --> 00:08:52,907 ‎好 124 00:08:55,701 --> 00:08:57,745 ‎亞伯馬丁尼茲歐索里歐 125 00:08:57,828 --> 00:09:00,164 ‎妳媽去精神病院探望的人 126 00:09:00,248 --> 00:09:01,082 ‎好 127 00:09:01,165 --> 00:09:04,043 ‎瑪芮芙,一定是有醫生想要我入院 128 00:09:05,253 --> 00:09:08,381 ‎我得查出他是誰 ‎媽為什麼要跟他合作 129 00:09:08,464 --> 00:09:10,299 ‎妳可以別煩大家嗎? 130 00:09:10,383 --> 00:09:13,636 ‎妳以為我不知道妳和我媽想對付我? 131 00:09:13,719 --> 00:09:15,471 ‎-妳再這樣下去… ‎-閉嘴 132 00:09:17,848 --> 00:09:19,475 ‎妳們兩個都希望我死 133 00:09:22,478 --> 00:09:23,312 ‎莎拉 134 00:09:23,813 --> 00:09:25,022 ‎莎拉,回來 135 00:09:34,657 --> 00:09:36,617 ‎我想幫你賣毒品 136 00:09:37,493 --> 00:09:40,621 ‎我想我可以賣更高的價格 137 00:09:40,705 --> 00:09:42,582 ‎沒人會懷疑我 138 00:09:44,083 --> 00:09:46,127 ‎我是艾力克斯的妹妹 139 00:09:46,627 --> 00:09:49,672 ‎超級乖乖牌 140 00:09:51,966 --> 00:09:54,260 ‎大家以為我跟他一樣 141 00:10:00,725 --> 00:10:01,726 ‎尼坎卓 142 00:10:03,603 --> 00:10:05,313 ‎我不知道你為什麼跟我的朋友攪和 143 00:10:05,396 --> 00:10:07,815 ‎可是她現在不好過 144 00:10:08,858 --> 00:10:10,484 ‎妳不必保護她 145 00:10:10,985 --> 00:10:12,612 ‎她很清楚自己在做什麼 146 00:10:12,695 --> 00:10:15,239 ‎這就是問題所在,她不清楚 147 00:10:15,323 --> 00:10:17,658 ‎你在她的房間做什麼? 148 00:10:25,708 --> 00:10:26,959 ‎奉勸妳 149 00:10:28,044 --> 00:10:29,170 ‎妳在這裡做什麼? 150 00:10:30,171 --> 00:10:31,756 ‎別煩尼坎卓 151 00:10:31,839 --> 00:10:34,133 ‎他和莎拉做什麼不關妳的事 152 00:10:34,216 --> 00:10:35,468 ‎妳是怎麼進我家的? 153 00:10:36,594 --> 00:10:37,637 ‎聽著 154 00:10:37,720 --> 00:10:39,013 ‎我要把話說清楚 155 00:10:39,805 --> 00:10:42,933 ‎我們需要尼坎卓供應莎拉毒品 156 00:10:43,017 --> 00:10:44,894 ‎他和他父親達成協議 157 00:10:45,478 --> 00:10:47,229 ‎-尼坎卓也是嗎? ‎-對 158 00:10:47,313 --> 00:10:49,065 ‎他也替我們做事 159 00:10:49,690 --> 00:10:50,775 ‎就像妳一樣 160 00:10:51,692 --> 00:10:52,526 ‎所以 161 00:10:53,027 --> 00:10:56,072 ‎妳不必防止尼坎卓接近莎拉 162 00:10:56,906 --> 00:10:57,782 ‎清楚嗎? 163 00:11:00,534 --> 00:11:01,619 ‎對了 164 00:11:02,119 --> 00:11:04,246 ‎妳跟妳爸很像 165 00:11:04,830 --> 00:11:06,749 ‎妳和亞伯的眼睛長得很像 166 00:11:07,375 --> 00:11:09,293 ‎這不是稱讚 167 00:11:43,494 --> 00:11:45,663 ‎(顱骨穿孔術病患) 168 00:11:49,750 --> 00:11:54,088 ‎顱骨穿孔術是在活人的頭顱上開洞 169 00:11:54,171 --> 00:11:55,548 ‎無論是鑽孔… 170 00:11:55,631 --> 00:11:56,632 ‎莎拉 171 00:11:56,716 --> 00:11:57,717 ‎三 172 00:11:58,384 --> 00:11:59,301 ‎莎拉 173 00:12:01,095 --> 00:12:03,055 ‎-莎拉 ‎-鑽孔 174 00:12:03,139 --> 00:12:06,058 ‎切開或削骨 175 00:12:06,142 --> 00:12:07,685 ‎使用鋒利的器具 176 00:12:08,602 --> 00:12:11,230 ‎你有看到她的表情嗎? ‎我覺得她不喜歡 177 00:12:11,814 --> 00:12:14,191 ‎顱骨穿孔術可能會導致癱瘓 178 00:12:14,275 --> 00:12:17,361 ‎認知混淆,甚至死亡 179 00:12:30,082 --> 00:12:33,669 ‎(莎拉古茲曼 ‎狀態:準備進行顱骨穿孔術) 180 00:13:27,598 --> 00:13:28,599 ‎艾力克斯 181 00:13:32,770 --> 00:13:33,896 ‎你醒著嗎? 182 00:13:37,900 --> 00:13:39,235 ‎乾杯 183 00:13:49,370 --> 00:13:51,997 ‎思覺失調症和同性戀 184 00:13:52,540 --> 00:13:57,044 ‎這兩種診斷能毀掉一個人的生活 185 00:13:57,545 --> 00:14:00,256 ‎我熟知這兩種診斷 186 00:14:00,339 --> 00:14:02,174 ‎這對我有密切的影響 187 00:14:05,135 --> 00:14:06,762 ‎1911年 188 00:14:06,846 --> 00:14:11,141 ‎佛洛伊德為這兩個症狀建立起關聯 189 00:14:13,018 --> 00:14:15,354 ‎為了達到外在的情感 190 00:14:15,437 --> 00:14:19,233 ‎有些人先是利用自己 191 00:14:20,317 --> 00:14:22,903 ‎也就是說,要達到真正的愛 192 00:14:23,487 --> 00:14:26,365 ‎他們得先選擇同性 193 00:14:27,408 --> 00:14:30,244 ‎而根據佛洛伊德 194 00:14:30,327 --> 00:14:34,456 ‎這些人面對同性衝動的心理反應 195 00:14:34,540 --> 00:14:36,834 ‎是什麼呢? 196 00:14:38,085 --> 00:14:41,547 ‎如果同性戀和思覺失調症 197 00:14:41,630 --> 00:14:45,968 ‎在一支精神病學互為因果關係 198 00:14:46,844 --> 00:14:49,763 ‎那問題來了 199 00:14:49,847 --> 00:14:53,058 ‎金三角實驗室 200 00:14:53,142 --> 00:14:55,394 ‎要怎麼解決這個困境? 201 00:14:56,228 --> 00:14:58,856 ‎梅杜莎計畫能解答 202 00:15:05,613 --> 00:15:08,657 ‎1993年的一起調查 203 00:15:08,741 --> 00:15:11,285 ‎在我的監督下進行 204 00:15:11,368 --> 00:15:15,456 ‎這證明了母親能傳遞基因 205 00:15:15,539 --> 00:15:19,877 ‎影響孩子的性行為 206 00:15:24,798 --> 00:15:27,051 ‎此一理論 207 00:15:27,134 --> 00:15:31,138 ‎經由桑提藍博士的研究獲得證實 208 00:15:31,221 --> 00:15:32,681 ‎他在這裡 209 00:15:33,265 --> 00:15:35,351 ‎而我們從梅杜莎計畫也能看到 210 00:15:37,019 --> 00:15:38,562 ‎同性戀 211 00:15:38,646 --> 00:15:45,069 ‎與從母親那裡得到的 ‎複製X染色體有直接關聯 212 00:15:45,152 --> 00:15:46,528 ‎母親有兩個 213 00:15:46,612 --> 00:15:47,696 ‎同時 214 00:15:47,780 --> 00:15:50,366 ‎四個實驗室提供的研究報告 215 00:15:50,449 --> 00:15:54,453 ‎顯示與思覺失調症有關的基因 216 00:15:54,536 --> 00:15:57,706 ‎可見於6號染色體中 217 00:15:57,790 --> 00:15:59,875 ‎這同時由母親傳遞 218 00:16:01,669 --> 00:16:02,586 ‎那是什麼? 219 00:16:03,337 --> 00:16:04,505 ‎腎上腺素 220 00:16:05,506 --> 00:16:08,801 ‎我們要增加你的心律 221 00:16:08,884 --> 00:16:14,765 ‎好促進你的神經細胞傳遞訊息 222 00:16:15,599 --> 00:16:16,684 ‎謝謝妳,伊妮絲 223 00:16:18,811 --> 00:16:20,187 ‎我的感覺很怪 224 00:16:21,730 --> 00:16:24,441 ‎就像房間的溫度被調高了 225 00:16:24,525 --> 00:16:27,569 ‎這很正常,大量的腎上腺素 226 00:16:27,653 --> 00:16:31,532 ‎會讓身體產生類似高潮的感受 227 00:16:40,541 --> 00:16:41,458 ‎這是什麼? 228 00:16:45,462 --> 00:16:46,422 ‎怎麼會? 229 00:16:46,922 --> 00:16:48,757 ‎你認得這些影像嗎? 230 00:16:51,760 --> 00:16:53,387 ‎你怎麼會有這些影像? 231 00:16:53,470 --> 00:16:55,222 ‎那是我的,被我燒掉了 232 00:16:57,433 --> 00:16:58,475 ‎你怎麼會有? 233 00:17:01,353 --> 00:17:02,187 ‎喂 234 00:17:03,397 --> 00:17:04,815 ‎先享受一下吧 235 00:17:04,898 --> 00:17:06,608 ‎我要做什麼? 236 00:17:37,723 --> 00:17:40,768 ‎(無法存取影片) 237 00:17:44,480 --> 00:17:48,901 ‎身為醫生 ‎我們知道要提出診斷很容易 238 00:17:48,984 --> 00:17:50,694 ‎一下子就能搞定 239 00:17:51,820 --> 00:17:53,739 ‎但對病患來說 240 00:17:53,822 --> 00:17:57,326 ‎要擺脫這種診斷幾乎不可能 241 00:17:57,910 --> 00:18:01,955 ‎我們的判決會糾纏他們一輩子 242 00:18:30,734 --> 00:18:31,777 ‎我無法呼吸 243 00:19:01,390 --> 00:19:03,851 ‎首先,我們要宣傳疾病 244 00:19:03,934 --> 00:19:06,270 ‎然後賣藥 245 00:19:06,353 --> 00:19:11,316 ‎我們不能製造只用在 246 00:19:11,400 --> 00:19:13,777 ‎醫療機構的藥物 247 00:19:15,237 --> 00:19:19,867 ‎我們必須生產可觸及大眾市場的藥物 248 00:19:19,950 --> 00:19:23,036 ‎人人可得 249 00:19:23,120 --> 00:19:25,372 ‎我想像在未來 250 00:19:25,455 --> 00:19:28,375 ‎我們用藥不再是為了讓自己好轉 251 00:19:28,876 --> 00:19:33,088 ‎而是要讓自己維持在巔峰狀態 252 00:19:33,839 --> 00:19:34,965 ‎這樣 253 00:19:35,048 --> 00:19:38,760 ‎才能做到未病先治 254 00:19:40,345 --> 00:19:44,266 ‎沒有人想要同性戀兒子 ‎還是我錯了? 255 00:19:45,184 --> 00:19:48,854 ‎沒人想把思覺失調症基因 256 00:19:48,937 --> 00:19:50,314 ‎傳遞給女兒 257 00:19:50,397 --> 00:19:52,649 ‎我們要提供的 258 00:19:52,733 --> 00:19:55,319 ‎就是平靜與自信 259 00:19:55,944 --> 00:19:59,156 ‎我們要打造一個沒有偏差… 260 00:19:59,239 --> 00:20:01,491 ‎-沒有心理問題的世界 ‎-妳不能進來 261 00:20:01,575 --> 00:20:04,161 ‎-我們要打造… ‎-妳不能進去 262 00:20:04,745 --> 00:20:06,747 ‎小姐,不行,醫生 263 00:20:06,830 --> 00:20:08,457 ‎我不會讓你弄死我的 264 00:20:08,540 --> 00:20:10,959 ‎-午安 ‎-你休想把我怎樣 265 00:20:11,043 --> 00:20:12,461 ‎你休想在我的頭上開洞 266 00:20:12,544 --> 00:20:14,796 ‎你對別人的那些惡行都別想 267 00:20:14,880 --> 00:20:17,716 ‎妳的精神病發作了 268 00:20:17,799 --> 00:20:20,052 ‎這都是妳在胡思亂想 269 00:20:20,135 --> 00:20:21,762 ‎我不要 270 00:20:21,845 --> 00:20:24,806 ‎世人會知道你在奎納瓦卡的惡行 271 00:20:24,890 --> 00:20:26,475 ‎放開我 272 00:20:26,558 --> 00:20:29,228 ‎出去,把她帶走,對不起 273 00:20:29,311 --> 00:20:32,314 ‎世人會知道這樣沒用 274 00:20:38,820 --> 00:20:41,323 ‎你還要在這裡待多久? 275 00:20:42,407 --> 00:20:43,909 ‎得多久就多久 276 00:20:44,618 --> 00:20:47,663 ‎我現在不能回我家,不安全 277 00:20:48,455 --> 00:20:49,289 ‎你看 278 00:20:50,290 --> 00:20:52,542 ‎這是丹妮拉被關的地方 279 00:20:52,626 --> 00:20:55,295 ‎露琪亞可能也是從這裡逃走的 280 00:20:55,879 --> 00:20:56,838 ‎露琪亞? 281 00:20:58,090 --> 00:20:59,049 ‎對,露琪亞 282 00:20:59,132 --> 00:21:01,009 ‎那是莎拉的女兒的名字 283 00:21:01,093 --> 00:21:03,095 ‎你也是去這裡 284 00:21:04,096 --> 00:21:05,555 ‎探望瑪芮芙的嗎? 285 00:21:05,639 --> 00:21:08,058 ‎那是墨西哥城的私人診所 286 00:21:08,141 --> 00:21:09,476 ‎這是在奎納瓦卡 287 00:21:11,770 --> 00:21:13,063 ‎好厲害 288 00:21:15,315 --> 00:21:16,149 ‎對 289 00:21:16,233 --> 00:21:18,735 ‎了不起,但這是該死的監獄,你看 290 00:21:19,945 --> 00:21:21,071 ‎到處都是攝影機 291 00:21:22,239 --> 00:21:23,865 ‎到處都有警衛 292 00:21:23,949 --> 00:21:25,534 ‎不准任何人進出 293 00:21:25,617 --> 00:21:28,036 ‎我不懂切瑪怎麼能憑空消失 294 00:21:28,537 --> 00:21:30,872 ‎他的手機也關機了 295 00:21:30,956 --> 00:21:32,708 ‎他離開了?去哪裡? 296 00:21:32,791 --> 00:21:34,835 ‎根據媽的說法,他離開墨西哥了 297 00:21:34,918 --> 00:21:36,378 ‎我不覺得奇怪 298 00:21:36,461 --> 00:21:39,131 ‎可憐的切瑪在監獄飽受驚嚇 299 00:21:40,007 --> 00:21:41,008 ‎他之前不是這樣 300 00:21:42,009 --> 00:21:43,176 ‎來看看 301 00:21:44,094 --> 00:21:46,471 ‎切瑪是不是真的出國了 302 00:21:46,555 --> 00:21:47,889 ‎還是妳媽在說謊 303 00:21:48,849 --> 00:21:49,808 ‎來看看吧 304 00:22:14,333 --> 00:22:15,709 ‎這好吃嗎? 305 00:22:17,502 --> 00:22:18,337 ‎太好了 306 00:22:50,744 --> 00:22:51,745 ‎怎麼了? 307 00:22:52,996 --> 00:22:53,872 ‎走吧? 308 00:22:56,625 --> 00:22:57,459 ‎妳還好嗎? 309 00:23:00,712 --> 00:23:03,882 ‎如果你知道 ‎有人想傷害你,你會怎麼做? 310 00:23:04,508 --> 00:23:07,052 ‎-有人想傷害妳? ‎-不,不是我 311 00:23:08,095 --> 00:23:09,554 ‎-一個朋友 ‎-哪個朋友? 312 00:23:09,638 --> 00:23:11,056 ‎-我認識她嗎? ‎-算了 313 00:23:11,139 --> 00:23:12,974 ‎-如果妳有麻煩… ‎-沒有 314 00:23:13,058 --> 00:23:16,561 ‎不是我,是一個朋友和她前任的事 315 00:23:18,605 --> 00:23:19,689 ‎他在跟蹤她 316 00:23:20,524 --> 00:23:23,693 ‎他到處跟著她,還拍照 317 00:23:24,903 --> 00:23:25,987 ‎緊迫盯人 318 00:23:26,530 --> 00:23:29,908 ‎-妳朋友有報警嗎? ‎-沒人會相信她 319 00:23:30,575 --> 00:23:32,077 ‎她的事情太誇張了 320 00:23:33,036 --> 00:23:34,955 ‎她也未成年 321 00:23:36,415 --> 00:23:38,083 ‎好吧 322 00:23:38,792 --> 00:23:40,544 ‎她應該找人幫忙 323 00:23:41,044 --> 00:23:43,046 ‎找人保護她,找警察或… 324 00:23:43,130 --> 00:23:45,799 ‎不知道,不找警察的話 ‎或許可以找記者 325 00:23:46,758 --> 00:23:48,969 ‎可以替她做報導的人 326 00:24:06,445 --> 00:24:07,404 ‎(帕尼新聞) 327 00:24:09,406 --> 00:24:11,575 ‎妳不能在這裡逗留 328 00:24:12,826 --> 00:24:13,869 ‎聽著,我… 329 00:24:14,953 --> 00:24:17,456 ‎我需要跟記者談談 330 00:24:18,707 --> 00:24:20,625 ‎是很重要的事 331 00:24:20,709 --> 00:24:22,085 ‎妳有預約嗎? 332 00:24:22,169 --> 00:24:25,338 ‎-不然我不能讓妳進去 ‎-我沒有,但… 333 00:24:28,258 --> 00:24:29,092 ‎嘿 334 00:24:29,676 --> 00:24:31,303 ‎妳不能進去 335 00:25:25,482 --> 00:25:28,735 ‎艾拉尼斯認為懷孕可能是個問題 336 00:25:29,486 --> 00:25:32,531 ‎這對過程有什麼影響? 337 00:25:33,114 --> 00:25:36,701 ‎實際的做法是在後代出生後解決掉 338 00:25:36,785 --> 00:25:38,870 ‎不,這是很有可能的 339 00:25:38,954 --> 00:25:42,415 ‎有這種遺傳基因 340 00:25:42,499 --> 00:25:46,419 ‎寶寶對實驗的第二部分會有用處 341 00:25:46,503 --> 00:25:49,005 ‎然後莎拉可以留下她 342 00:25:49,089 --> 00:25:51,466 ‎我不是那個意思 343 00:25:51,550 --> 00:25:54,928 ‎有寶寶讓莎拉分心不好 344 00:25:56,638 --> 00:25:59,349 ‎我們有幾個選擇,我們可以告訴她 345 00:25:59,432 --> 00:26:02,310 ‎寶寶在出生時死了… 346 00:26:02,394 --> 00:26:03,895 ‎你要欺騙莎拉? 347 00:26:03,979 --> 00:26:05,939 ‎你為什麼要這樣對我最好的朋友? 348 00:26:07,148 --> 00:26:08,817 ‎如妳所說,妳的朋友 349 00:26:08,900 --> 00:26:10,986 ‎是危險的神經病 350 00:26:11,069 --> 00:26:11,903 ‎跟我來 351 00:26:13,905 --> 00:26:15,699 ‎我得知道你會怎麼做 352 00:26:15,782 --> 00:26:17,450 ‎我不能一直騙她 353 00:26:17,534 --> 00:26:18,994 ‎我們會照顧她 354 00:26:19,077 --> 00:26:22,038 ‎用她的經驗為科學做出貢獻 355 00:26:22,122 --> 00:26:25,667 ‎我會確保妳現在就拿到報酬 356 00:26:26,251 --> 00:26:27,252 ‎所以呢? 357 00:26:29,421 --> 00:26:30,964 ‎切瑪沒有出國 358 00:26:31,047 --> 00:26:32,048 ‎他還在這裡 359 00:26:32,132 --> 00:26:34,134 ‎-你確定嗎? ‎-完全確定 360 00:26:34,217 --> 00:26:35,844 ‎我查了所有的航空公司 361 00:26:35,927 --> 00:26:38,054 ‎航班都沒有紀錄 362 00:26:38,138 --> 00:26:40,974 ‎我也查了海陸兩線,什麼也沒有 363 00:26:41,808 --> 00:26:43,101 ‎你媽說謊 364 00:26:45,937 --> 00:26:47,856 ‎我知道我媽說謊 365 00:26:48,815 --> 00:26:50,191 ‎但她說這種謊 366 00:26:50,859 --> 00:26:52,027 ‎對她有什麼好處? 367 00:26:52,944 --> 00:26:55,155 ‎你不懂嗎,羅道夫? 368 00:26:55,238 --> 00:26:57,032 ‎切瑪收到一大筆錢 369 00:26:57,115 --> 00:26:58,533 ‎媽破產了 370 00:26:58,617 --> 00:27:01,703 ‎切瑪搬到他的公寓,媽搬去跟他住 371 00:27:01,786 --> 00:27:03,163 ‎然後他突然消失了? 372 00:27:03,246 --> 00:27:04,581 ‎聽著,艾莉莎 373 00:27:07,792 --> 00:27:10,045 ‎對,媽很難搞 374 00:27:10,545 --> 00:27:13,548 ‎但妳說得一副她把切瑪關起來 375 00:27:13,632 --> 00:27:15,133 ‎是為了霸占他的錢 376 00:27:15,216 --> 00:27:18,178 ‎尼坎卓的父母就是這樣對丹妮拉的 377 00:27:18,803 --> 00:27:21,264 ‎把她關起來,讓她消失 378 00:27:32,942 --> 00:27:33,777 ‎怎麼回事? 379 00:27:34,569 --> 00:27:35,695 ‎妳怎麼哭了? 380 00:27:36,196 --> 00:27:37,197 ‎為了莎拉 381 00:27:37,989 --> 00:27:39,991 ‎我不知道他們會傷害她 382 00:27:40,950 --> 00:27:42,786 ‎他們想搶走她的孩子 383 00:27:42,869 --> 00:27:43,787 ‎誰? 384 00:27:55,799 --> 00:27:56,633 ‎莎拉 385 00:28:00,637 --> 00:28:01,888 ‎喂? 386 00:28:01,971 --> 00:28:03,264 ‎走吧 387 00:28:05,141 --> 00:28:06,726 ‎-莎拉 ‎-好,拿著 388 00:28:06,810 --> 00:28:07,811 ‎瑪芮芙打來 389 00:28:12,273 --> 00:28:13,733 ‎-喂? ‎-莎拉 390 00:28:15,110 --> 00:28:15,985 ‎我需要妳 391 00:28:16,069 --> 00:28:17,362 ‎怎麼了? 392 00:28:17,445 --> 00:28:19,114 ‎妳可以過來嗎? 393 00:28:19,197 --> 00:28:20,907 ‎但我要去山谷 394 00:28:20,990 --> 00:28:22,367 ‎跟羅道夫? 395 00:28:22,992 --> 00:28:25,245 ‎我不是一個人去,他是我男友 396 00:28:25,328 --> 00:28:26,246 ‎艾力克斯也要去 397 00:28:26,329 --> 00:28:27,914 ‎我從來沒找過妳幫忙 398 00:28:29,082 --> 00:28:30,125 ‎沒事吧? 399 00:28:30,917 --> 00:28:32,168 ‎我只有妳這個朋友 400 00:28:32,252 --> 00:28:35,547 ‎我保證我一回來就去找妳 401 00:28:35,630 --> 00:28:36,464 ‎妳知道嗎? 402 00:28:36,548 --> 00:28:38,925 ‎去妳的 403 00:28:39,008 --> 00:28:41,386 ‎希望妳最好的朋友不會掛妳電話 404 00:28:41,469 --> 00:28:43,471 ‎去搞一個有錢的男生 405 00:28:52,939 --> 00:28:56,609 ‎我們可以告訴她寶寶在出生時死了 406 00:28:56,693 --> 00:29:01,197 ‎我得知道你要對莎拉做什麼 ‎我不能一直說謊,她是我的朋友 407 00:29:19,215 --> 00:29:20,842 ‎我需要妳幫忙 408 00:29:20,925 --> 00:29:23,803 ‎隨時緊盯妳的朋友 409 00:29:36,316 --> 00:29:38,318 ‎(臨床分析實驗室) 410 00:29:38,401 --> 00:29:40,904 ‎(自然出生,孕期39週) 411 00:29:40,987 --> 00:29:43,364 ‎(性別:女,生日:3月8日) 412 00:29:59,756 --> 00:30:00,924 ‎日記在哪裡? 413 00:30:01,925 --> 00:30:03,051 ‎(艾拉尼斯讓我害怕) 414 00:30:03,718 --> 00:30:06,930 ‎我要妳解釋為什麼我女兒會這麼寫 415 00:30:07,013 --> 00:30:08,473 ‎我什麼都不知道 416 00:30:09,474 --> 00:30:12,018 ‎我不拿到那本日記不走,女士 417 00:30:12,769 --> 00:30:13,728 ‎看著她 418 00:30:36,751 --> 00:30:38,378 ‎我沒時間了,女士 419 00:30:41,005 --> 00:30:44,384 ‎這頁的日記在哪裡? 420 00:30:47,637 --> 00:30:49,889 ‎我會交給醫生,別擔心 421 00:30:51,808 --> 00:30:52,809 ‎我不知道 422 00:30:53,393 --> 00:30:54,519 ‎我不知道 423 00:30:55,270 --> 00:30:58,314 ‎妳女兒不知道她面對的是誰 424 00:30:59,774 --> 00:31:01,776 ‎她以為她騙得了我 425 00:31:02,902 --> 00:31:07,824 ‎我不會知道她想去找媒體 426 00:31:09,325 --> 00:31:10,577 ‎我再問一次 427 00:31:11,578 --> 00:31:13,496 ‎莎拉的日記在哪裡? 428 00:31:18,710 --> 00:31:19,544 ‎給我 429 00:31:59,000 --> 00:32:00,209 ‎我們要走了 430 00:32:00,293 --> 00:32:02,337 ‎收拾必要的行李 431 00:32:02,420 --> 00:32:03,254 ‎快點 432 00:32:03,338 --> 00:32:05,006 ‎-我們要去哪裡? ‎-很遠的地方 433 00:32:05,089 --> 00:32:06,674 ‎我不能就這樣離開 434 00:32:06,758 --> 00:32:08,760 ‎你留在墨西哥不好 435 00:32:08,843 --> 00:32:10,887 ‎對你我都不好,走吧 436 00:32:16,225 --> 00:32:17,435 ‎去倫敦 437 00:32:17,518 --> 00:32:19,938 ‎沒錯,你有直飛航班 438 00:32:20,855 --> 00:32:23,566 ‎我們要去度假,你都不事先說的? 439 00:32:23,650 --> 00:32:25,151 ‎我可以多做準備 440 00:32:25,818 --> 00:32:26,694 ‎你的行李呢? 441 00:32:27,570 --> 00:32:28,613 ‎媽呢? 442 00:32:28,696 --> 00:32:30,073 ‎這不是度假 443 00:32:31,157 --> 00:32:32,367 ‎你要自己去 444 00:32:34,619 --> 00:32:36,871 ‎莎拉的事亂了步調 445 00:32:37,455 --> 00:32:39,582 ‎她比我想的還要危險 446 00:32:40,124 --> 00:32:42,335 ‎她想公開指控我 447 00:32:42,418 --> 00:32:44,587 ‎我也不想把你牽扯進這種鳥事 448 00:32:45,505 --> 00:32:47,507 ‎你在倫敦會衣食無缺 449 00:32:49,217 --> 00:32:51,678 ‎我只有一個條件 450 00:32:51,761 --> 00:32:52,971 ‎別回來 451 00:32:53,513 --> 00:32:54,764 ‎直到我說可以 452 00:32:57,809 --> 00:32:58,810 ‎一路順風 453 00:33:27,714 --> 00:33:29,966 ‎(爸爸問候你) 454 00:33:32,927 --> 00:33:37,682 ‎(死亡證明) 455 00:33:37,765 --> 00:33:38,975 ‎爸爸問候你 456 00:33:41,019 --> 00:33:42,395 ‎混蛋 457 00:34:21,684 --> 00:34:22,518 ‎走吧 458 00:34:46,584 --> 00:34:47,960 ‎拉茲卡諾先生 459 00:34:48,961 --> 00:34:52,340 ‎或是我們單獨碰面時 ‎我還是能叫你凱薩? 460 00:38:54,457 --> 00:38:59,462 ‎字幕翻譯:張倩茜