1 00:00:06,840 --> 00:00:08,925 ‫وهذا مكتب "رينالدو".‬ 2 00:00:11,845 --> 00:00:13,680 ‫من تصميمي بالطبع.‬ 3 00:00:15,682 --> 00:00:17,684 ‫مكتب يليق برئيس جمهورية.‬ 4 00:00:17,767 --> 00:00:19,310 ‫بل يليق بملك.‬ 5 00:00:20,437 --> 00:00:23,106 ‫ملك الأطباء النفسيين.‬ 6 00:00:23,773 --> 00:00:27,861 ‫تعرفين يا "فريدا"‬ ‫أنني لا أهتم بالألقاب والسُلطة.‬ 7 00:00:27,944 --> 00:00:29,946 ‫ما أنا إلا باحث‬ 8 00:00:30,655 --> 00:00:34,117 ‫أحلم بمساعدة الكثيرين.‬ 9 00:00:34,659 --> 00:00:35,618 ‫لماذا "كويرنافاكا"؟‬ 10 00:00:35,702 --> 00:00:41,666 ‫بدا أن من الضروري‬ ‫إنشاء مركز "ميدوسا" خارج المدينة.‬ 11 00:00:41,750 --> 00:00:46,671 ‫بعيدًا عن الزحام والتلوث والضوضاء.‬ 12 00:00:46,755 --> 00:00:49,632 ‫أردت أن يجد مرضاي‬ 13 00:00:49,716 --> 00:00:52,469 ‫صعوبة في الوصول إلى هنا.‬ 14 00:00:53,344 --> 00:00:55,638 ‫لكي يشعروا‬ 15 00:00:56,973 --> 00:01:00,477 ‫بالعزلة لكن بالحماية في الوقت نفسه.‬ 16 00:01:01,352 --> 00:01:04,564 ‫أن يجدوا صعوبة في الوصول إلى هنا‬ ‫أم في الخروج من هنا؟‬ 17 00:01:05,315 --> 00:01:07,609 ‫الأمن هنا أكثر مما توقّعت يا "رينالدو".‬ 18 00:01:08,568 --> 00:01:12,739 ‫حرّاس وأسوار مُكهربة وقضبان على النوافذ‬ ‫ونقطتا تفتيش عند الدخول.‬ 19 00:01:13,823 --> 00:01:16,451 ‫هل كل مراكز الطب النفسي‬ ‫تشبه سجن جزيرة "ألكتراز"؟‬ 20 00:01:17,368 --> 00:01:18,828 ‫معذرةً يا دكتور.‬ 21 00:01:19,913 --> 00:01:21,456 ‫تفضّلي يا "تونيا".‬ 22 00:01:21,539 --> 00:01:24,292 ‫أود تعريفك بصديقيّ العزيزين‬ 23 00:01:25,168 --> 00:01:27,545 ‫"سيزار لازكانو" وزوجته "ماريانا".‬ 24 00:01:27,629 --> 00:01:29,547 ‫- تشرّفت بك.‬ ‫- "تونيا كالديرون".‬ 25 00:01:29,631 --> 00:01:31,800 ‫همزة الوصل بيني وبين د. "ألانيس".‬ 26 00:01:32,592 --> 00:01:38,556 ‫تتلقّى كل المعلومات‬ ‫في هذا المكان وتتولّى أمرها.‬ 27 00:01:40,725 --> 00:01:42,477 ‫تشرّفت بك يا سيد "لازكانو".‬ 28 00:01:42,560 --> 00:01:43,937 ‫الشرف لي.‬ 29 00:01:56,324 --> 00:01:57,617 ‫سيد "لازكانو".‬ 30 00:02:12,632 --> 00:02:15,635 ‫أسمح لك بمناداتي بـ"سيزار" حين نكون وحدنا.‬ 31 00:02:25,228 --> 00:02:27,230 ‫لماذا جئت؟ ماذا تريد يا "سيزار"؟‬ 32 00:02:27,772 --> 00:02:30,108 ‫ألا أستطيع زيارة صديقة قديمة؟‬ 33 00:02:31,943 --> 00:02:35,029 ‫في الأسبوع نفسه الذي هربت فيه ابنة "سارا"‬ 34 00:02:35,113 --> 00:02:36,531 ‫وتوفي فيه "نيكاندرو".‬ 35 00:02:37,824 --> 00:02:42,829 ‫قد أكون توقّفت‬ ‫عن العمل مع "رينالدو" منذ سنوات طويلة،‬ 36 00:02:42,912 --> 00:02:44,455 ‫لكن كما تعرف‬ 37 00:02:44,539 --> 00:02:48,585 ‫لا أزال على دراية بكل المستجدات‬ ‫بخصوصه هو وقضية "سارا غوزمان".‬ 38 00:02:48,668 --> 00:02:50,003 ‫فلندخل في صلب الموضوع،‬ 39 00:02:50,587 --> 00:02:51,796 ‫أخبرني بسبب مجيئك.‬ 40 00:02:53,840 --> 00:02:56,092 ‫لماذا لم تخبريني بأن "سارا" لا تزال حية‬ 41 00:02:58,011 --> 00:02:59,637 ‫وبأنها أنجبت ابنة؟‬ 42 00:03:08,730 --> 00:03:10,440 ‫أخبريني بمكان "سارا".‬ 43 00:03:12,859 --> 00:03:16,446 ‫يا دكتور، موعد الأشعة المقطعية‬ ‫الساعة الرابعة مساءً.‬ 44 00:03:16,529 --> 00:03:17,530 ‫ممتاز.‬ 45 00:03:17,614 --> 00:03:20,158 ‫لندعها نائمة حتى الموعد.‬ 46 00:03:20,909 --> 00:03:22,827 ‫نريدها هادئة و…‬ 47 00:03:29,959 --> 00:03:30,793 ‫مرحبًا؟‬ 48 00:03:33,087 --> 00:03:33,922 ‫ماذا؟‬ 49 00:03:34,005 --> 00:03:35,215 ‫دكتور؟‬ 50 00:03:35,798 --> 00:03:37,467 ‫تحمل "سارا" سلاحًا.‬ 51 00:03:41,429 --> 00:03:43,473 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 52 00:04:08,790 --> 00:04:10,083 ‫- "أليكس".‬ ‫- مرحبًا.‬ 53 00:04:11,251 --> 00:04:13,419 ‫ماذا؟ ألن ترقص؟‬ 54 00:04:13,503 --> 00:04:15,505 ‫مع من؟ مع أختي يا غبي؟‬ 55 00:04:16,881 --> 00:04:18,216 ‫حسنًا، كفى يا "شيما".‬ 56 00:04:18,800 --> 00:04:20,927 ‫قالت والدتك إنك ثمل بما يكفي.‬ 57 00:04:22,553 --> 00:04:24,097 ‫كفاك يا "إلروي"! غير معقول.‬ 58 00:05:14,605 --> 00:05:15,440 ‫أنتما!‬ 59 00:05:16,107 --> 00:05:18,109 ‫ما هذا؟ اختبئا بشكل أفضل.‬ 60 00:05:19,068 --> 00:05:20,069 ‫أحمقان.‬ 61 00:05:20,820 --> 00:05:24,157 ‫سنركب زورقًا سريعًا بعد قليل‬ ‫لتجربة مظلّة "رودولفو".‬ 62 00:05:24,949 --> 00:05:27,243 ‫- توخيا الحذر واختبئا.‬ ‫- يا "نيك".‬ 63 00:05:28,619 --> 00:05:32,749 ‫وقولا لأبي إنني سأتصل به الليلة. شكرًا.‬ 64 00:05:32,832 --> 00:05:35,793 ‫- ما هذا؟ من هذان؟‬ ‫- غير معقول!‬ 65 00:05:35,877 --> 00:05:37,879 ‫أرسلهما أبي لتفقد حالي.‬ 66 00:05:37,962 --> 00:05:40,381 ‫لأنني لم أتصل به منذ يومين.‬ 67 00:05:40,465 --> 00:05:41,841 ‫والمظلّة؟‬ 68 00:05:41,924 --> 00:05:45,720 ‫طلبت من "شيما" إحضار "إلروي"‬ ‫وتجهيز الزورق السريع. هلّا نذهب.‬ 69 00:05:45,803 --> 00:05:46,846 ‫عليّ استخدام المرحاض.‬ 70 00:05:46,929 --> 00:05:48,473 ‫وأنا أيضًا يا رجل.‬ 71 00:06:11,120 --> 00:06:11,954 ‫تعال.‬ 72 00:06:13,790 --> 00:06:16,334 ‫احذري، قد يرونك.‬ ‫يجب ألّا يعرف أحد أنك هنا.‬ 73 00:06:16,417 --> 00:06:19,420 ‫تعال.‬ 74 00:06:23,591 --> 00:06:26,427 ‫- أين "سارا"؟‬ ‫- غير معقول! أضعتها؟‬ 75 00:06:26,511 --> 00:06:29,138 ‫يدفع أبي لك المال‬ ‫لكي تتبعيها حتى المرحاض إن اضطُررت.‬ 76 00:06:29,222 --> 00:06:30,890 ‫أضعتها، تشتت انتباهي.‬ 77 00:06:30,973 --> 00:06:33,309 ‫أخذتها والدة "رودولفو" في رحلة.‬ 78 00:06:33,393 --> 00:06:34,477 ‫السيدة "ماريانا"؟‬ 79 00:06:35,895 --> 00:06:38,231 ‫هنا، أظن أنهما تتسلقان التلّة.‬ 80 00:06:38,815 --> 00:06:41,150 ‫أفعل هذا لأن والدك يدفع لي المال.‬ 81 00:06:41,651 --> 00:06:42,944 ‫أي من أجل النقود.‬ 82 00:06:43,027 --> 00:06:45,363 ‫لكي أوفّر لأختي الصغيرة حياة أفضل.‬ 83 00:06:45,446 --> 00:06:46,406 ‫لكن أمرك غريب.‬ 84 00:06:47,448 --> 00:06:49,742 ‫لماذا تفعل هذا؟‬ 85 00:07:02,296 --> 00:07:04,966 ‫قريبًا جدًا سيظهر حملك.‬ 86 00:07:05,049 --> 00:07:06,676 ‫لكن لسنا مضطرتين إلى إخفائه.‬ 87 00:07:07,176 --> 00:07:10,471 ‫عليك استغلال الأمر وفعل ما يحلو لك‬ 88 00:07:10,555 --> 00:07:12,557 ‫قبل أن يكبر بطنك.‬ 89 00:07:14,058 --> 00:07:15,184 ‫أتريدين سماع سر؟‬ 90 00:07:15,977 --> 00:07:18,020 ‫حين كنت حبلى بابني الأول،‬ 91 00:07:18,521 --> 00:07:20,731 ‫تسلّقت جبل "نيفادو دي تولوكا".‬ 92 00:07:22,483 --> 00:07:25,945 ‫ولم أشعر بهذا القدر من الفخر بنفسي قبلها.‬ 93 00:07:26,779 --> 00:07:30,032 ‫لذلك أظن أن عليك العمل بنصيحتي يا "سارا".‬ 94 00:07:30,908 --> 00:07:34,120 ‫وفعل كل الأمور‬ ‫التي لن تستطيعي فعلها بعد ذلك.‬ 95 00:07:34,620 --> 00:07:35,997 ‫كالغوص‬ 96 00:07:36,080 --> 00:07:39,625 ‫أو تجربة مظلّة "رودولفو" الجديدة.‬ 97 00:07:40,251 --> 00:07:43,212 ‫افعلي كل ما لن يمكنك فعله لاحقًا.‬ 98 00:07:44,464 --> 00:07:47,008 ‫- "سارا"!‬ ‫- إنها تنقطع!‬ 99 00:08:04,692 --> 00:08:05,568 ‫آسف.‬ 100 00:08:05,651 --> 00:08:08,279 ‫هذا ليس عداءً شخصيًا‬ ‫إنما مجرد إجراء احترازي بسيط.‬ 101 00:08:08,362 --> 00:08:11,032 ‫لن أسمح بهروبك ثانيةً.‬ 102 00:08:14,911 --> 00:08:17,079 ‫إنك كأمك تمامًا.‬ 103 00:08:20,500 --> 00:08:21,501 ‫أين هي؟‬ 104 00:08:23,503 --> 00:08:26,130 ‫لم تسألي عنها من قبل.‬ 105 00:08:27,465 --> 00:08:28,424 ‫رأيت صورًا.‬ 106 00:08:29,550 --> 00:08:30,635 ‫قابلت خالي.‬ 107 00:08:31,385 --> 00:08:32,637 ‫أين أمي؟‬ 108 00:08:33,137 --> 00:08:34,347 ‫بفضل "سارا"‬ 109 00:08:34,430 --> 00:08:37,767 ‫استطعنا عمل عقار ثوري،‬ 110 00:08:37,850 --> 00:08:40,228 ‫عقار فريد من نوعه.‬ 111 00:08:41,312 --> 00:08:42,146 ‫عقار مميز.‬ 112 00:08:46,108 --> 00:08:47,318 ‫أين هي؟‬ 113 00:08:48,027 --> 00:08:49,695 ‫ماذا فعلت بأمي؟‬ 114 00:08:56,244 --> 00:08:58,663 ‫أيمكنك شرح ما هذا؟‬ 115 00:08:59,705 --> 00:09:01,374 ‫- لا يُوجد ما أشرح.‬ ‫- لا؟‬ 116 00:09:01,457 --> 00:09:03,209 ‫والأسلحة والحقيبة؟‬ 117 00:09:06,212 --> 00:09:09,048 ‫يا "إليسا"، من الواضح أن بعد ما حصل،‬ 118 00:09:09,674 --> 00:09:11,676 ‫يريد "أليكس" أن يستطيع الدفاع عن نفسه.‬ 119 00:09:13,302 --> 00:09:14,762 ‫لا أريد‬ 120 00:09:15,846 --> 00:09:18,015 ‫سوى إنقاذ ابنة أختي والعثور على "سارا".‬ 121 00:09:18,099 --> 00:09:19,809 ‫- لذلك أحتاج إلى السلاح.‬ ‫- "أليكس".‬ 122 00:09:19,892 --> 00:09:22,520 ‫اسمع يا "أليكس"، إنك لا تفكر بعقلانية.‬ 123 00:09:23,187 --> 00:09:25,398 ‫- لا تعجبني رؤيتك هكذا.‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 124 00:09:25,481 --> 00:09:27,108 ‫أعني تصرّفاتك هذه.‬ 125 00:09:27,191 --> 00:09:30,278 ‫أنا مستعد لفعل أيّ شيء‬ ‫للعثور على أختي ولمعرفة الحقيقة.‬ 126 00:09:30,361 --> 00:09:33,948 ‫ماذا ستفعل؟‬ ‫ستعثر على ذلك المكان وستقتل الجميع؟‬ 127 00:09:34,031 --> 00:09:36,534 ‫- ستقتلهم أم ماذا؟‬ ‫- ليس لديّ ما أخسر.‬ 128 00:09:36,617 --> 00:09:37,493 ‫لا؟‬ 129 00:09:38,619 --> 00:09:39,537 ‫ولا حتى أنا؟‬ 130 00:09:40,663 --> 00:09:43,082 ‫يبدو أنني لست مهمة كفايةً‬ 131 00:09:43,165 --> 00:09:46,544 ‫لدرجة أنك مستعد لأن تصبح قاتلًا‬ ‫وتنهي كل هذا.‬ 132 00:09:52,383 --> 00:09:53,759 ‫"أليكس"، عليك القدوم معي.‬ 133 00:09:54,427 --> 00:09:55,803 ‫ماذا أتى بك إلى هنا؟‬ 134 00:09:56,304 --> 00:09:58,931 ‫- كيف عرفت مكاني؟‬ ‫- اتصلت به.‬ 135 00:10:02,476 --> 00:10:05,146 ‫إن أردت العثور على "سارا"‬ ‫فعليك القدوم معي.‬ 136 00:10:24,206 --> 00:10:25,374 ‫ما هذا المكان؟‬ 137 00:10:36,802 --> 00:10:37,762 ‫انتظرا هنا.‬ 138 00:10:39,472 --> 00:10:41,223 ‫يجب أن أدخل يا أبي.‬ 139 00:11:45,871 --> 00:11:48,833 ‫يجب نقلها بالطائرة إلى مدينة "مكسيكو"،‬ ‫لن تنجو هنا.‬ 140 00:11:48,916 --> 00:11:52,795 ‫حسنًا، أحضروا طائرة هليكوبتر،‬ ‫أريد أقرب طائرة متاحة.‬ 141 00:11:52,878 --> 00:11:54,755 ‫سندفع كل التكاليف.‬ 142 00:11:55,965 --> 00:11:58,926 ‫أعدّي وحدة الرعاية المركّزة‬ 143 00:11:59,009 --> 00:12:01,011 ‫واتصلي بدكتور "ألانيس"‬ 144 00:12:01,095 --> 00:12:04,849 ‫لإعلامه بالوضع‬ ‫وطلب تعاونه معنا إن لزم الأمر.‬ 145 00:12:04,932 --> 00:12:08,644 ‫لكن أهم شيء هو تفعيل بروتوكول‬ 146 00:12:08,728 --> 00:12:10,521 ‫مصارحة الأسرة.‬ 147 00:12:33,419 --> 00:12:34,628 ‫كيف حال أختي؟‬ 148 00:12:34,712 --> 00:12:36,672 ‫- كيف حال "سارا"؟‬ ‫- إنها في حالة حرجة.‬ 149 00:12:36,756 --> 00:12:39,925 ‫- يجب أن تبقى هنا.‬ ‫- أريد رؤيتها، أريد رؤية "سارا".‬ 150 00:12:40,009 --> 00:12:43,095 ‫- غير مسموح بدخول من ليس مُخوّلًا لهم.‬ ‫- "أليكس".‬ 151 00:12:43,179 --> 00:12:45,097 ‫- اتركاني!‬ ‫- اهدأ.‬ 152 00:12:45,848 --> 00:12:46,974 ‫سحقًا!‬ 153 00:13:02,490 --> 00:13:05,868 ‫علينا ترتيب كل شيء لكيلا يسأل أحد عن الجثة‬ 154 00:13:05,951 --> 00:13:07,953 ‫ولكي تقيم الأم الجنازة.‬ 155 00:13:09,622 --> 00:13:13,334 ‫ستكون الرواية الرسمية‬ ‫هي أن "سارا" توفيت إثر سقوطها من المظلّة.‬ 156 00:13:13,417 --> 00:13:16,086 ‫الحادثة التي تسببت "ماريفر" في وقوعها.‬ 157 00:13:16,629 --> 00:13:18,589 ‫سأتولى الباقي.‬ 158 00:13:18,672 --> 00:13:19,757 ‫"وحدة الطب النفسي"‬ 159 00:13:19,840 --> 00:13:22,510 ‫آسف، لم نستطع فعل شيء.‬ 160 00:13:22,593 --> 00:13:25,137 ‫- للأسف، توفيت.‬ ‫- أريد رؤيتها.‬ 161 00:13:25,221 --> 00:13:27,014 ‫- فعلنا كل ما بوسعنا…‬ ‫- ماذا فعلت؟‬ 162 00:13:27,097 --> 00:13:29,099 ‫- "أليكس".‬ ‫- ماذا…؟‬ 163 00:13:29,850 --> 00:13:30,684 ‫كيف؟‬ 164 00:13:31,977 --> 00:13:33,229 ‫لا.‬ 165 00:13:40,277 --> 00:13:42,279 ‫يا "نيكاندرو".‬ 166 00:13:43,197 --> 00:13:44,865 ‫أخفضي صوتك يا حمقاء.‬ 167 00:13:45,574 --> 00:13:47,743 ‫أتريدين أن يعرف الجميع أنك في "فالي"؟‬ 168 00:13:48,661 --> 00:13:50,454 ‫ماذا حصل لـ"سارا"؟ أين هي؟‬ 169 00:13:51,705 --> 00:13:52,748 ‫أخذوها.‬ 170 00:13:52,832 --> 00:13:54,375 ‫لن يراها أحد ثانيةً.‬ 171 00:13:55,459 --> 00:13:56,669 ‫عودي إلى المدينة.‬ 172 00:13:57,461 --> 00:13:58,963 ‫ساعدي أمها بقدر المُستطاع.‬ 173 00:13:59,046 --> 00:14:01,757 ‫وضعي في رأسك أن صديقتك ماتت.‬ 174 00:14:03,342 --> 00:14:04,343 ‫ماتت "سارا".‬ 175 00:14:20,734 --> 00:14:21,735 ‫"سارا"!‬ 176 00:15:13,120 --> 00:15:15,039 ‫…في ساعة موتنا.‬ 177 00:15:16,290 --> 00:15:18,459 ‫"سلام أيتها المُنعم عليها.‬ 178 00:15:18,542 --> 00:15:20,377 ‫الرب معك، مُباركة أنت…"‬ 179 00:15:32,890 --> 00:15:34,308 ‫لماذا تفعل هذا في نفسك؟‬ 180 00:15:36,352 --> 00:15:37,394 ‫إنك تعاني.‬ 181 00:15:40,981 --> 00:15:44,276 ‫يجب أن يعاني أمثالي.‬ 182 00:15:45,527 --> 00:15:48,447 ‫أريد أن أُشفى، أرجوك.‬ 183 00:15:48,530 --> 00:15:49,865 ‫من أخبرك بذلك؟‬ 184 00:15:51,408 --> 00:15:54,203 ‫أرجوك، دعني وشأني.‬ 185 00:15:54,995 --> 00:15:56,747 ‫إنك تشوّش فكري.‬ 186 00:15:57,665 --> 00:15:59,166 ‫أريد أن أُشفى.‬ 187 00:15:59,959 --> 00:16:01,835 ‫لم أعد أريد المعاناة.‬ 188 00:16:02,336 --> 00:16:03,337 ‫لا أريد أن أعاني.‬ 189 00:16:06,382 --> 00:16:10,260 ‫دعني وشأني.‬ 190 00:16:10,344 --> 00:16:11,553 ‫دعني وشأني.‬ 191 00:16:14,890 --> 00:16:15,766 ‫"شيما".‬ 192 00:16:16,266 --> 00:16:18,102 ‫- غادر!‬ ‫- "شيما".‬ 193 00:16:22,648 --> 00:16:24,066 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 194 00:16:25,442 --> 00:16:26,568 ‫اخرج من هنا.‬ 195 00:16:27,653 --> 00:16:28,570 ‫اهرب.‬ 196 00:16:29,738 --> 00:16:31,532 ‫وُلدت لتكون حرًا.‬ 197 00:16:31,615 --> 00:16:32,866 ‫"دانييلا".‬ 198 00:16:34,743 --> 00:16:36,286 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 199 00:16:36,370 --> 00:16:38,122 ‫بدأت المعاناة للتو.‬ 200 00:16:38,831 --> 00:16:40,332 ‫وستزداد حدّتها.‬ 201 00:16:43,168 --> 00:16:45,087 ‫ليست لديك فكرة عن الألم الذي أشعر به‬ 202 00:16:46,839 --> 00:16:48,257 ‫حين أرى أن ابنتي‬ 203 00:16:49,842 --> 00:16:52,011 ‫التي من لحمي ودمي…‬ 204 00:16:54,138 --> 00:16:55,973 ‫مُنحرفة هكذا.‬ 205 00:16:56,515 --> 00:16:57,516 ‫لا أطيق الأمر.‬ 206 00:16:58,142 --> 00:16:59,226 ‫"ماريانا"، لا.‬ 207 00:17:00,352 --> 00:17:01,437 ‫- قد…‬ ‫- يا "شيما".‬ 208 00:17:02,021 --> 00:17:04,106 ‫تعال، شطيرة البرغر جاهزة.‬ 209 00:17:32,885 --> 00:17:34,344 ‫"تونيا كالديرون".‬ 210 00:17:35,929 --> 00:17:38,849 ‫ذراع "رينالدو" الأيمن لأكثر من 20 سنة،‬ 211 00:17:38,932 --> 00:17:40,934 ‫وهمزة الوصل بينه وبين د. "ألانيس".‬ 212 00:17:41,560 --> 00:17:45,189 ‫تلقّت كل المعلومات‬ ‫في مركز "ميدوسا" وتولّت أمرها.‬ 213 00:17:45,689 --> 00:17:48,067 ‫إن كان ثمة من يعرف مكان "سارا" فهي تعرفه.‬ 214 00:17:51,236 --> 00:17:52,196 ‫اتركونا وحدنا.‬ 215 00:17:52,780 --> 00:17:54,031 ‫خذ "إليسا" يا "رودولفو".‬ 216 00:17:55,699 --> 00:17:56,658 ‫هيا بنا يا "إليسا".‬ 217 00:17:57,284 --> 00:17:58,285 ‫ما هذا يا أبي؟‬ 218 00:17:58,952 --> 00:17:59,953 ‫أنت من حبسها هنا؟‬ 219 00:18:00,788 --> 00:18:03,624 ‫طوال هذا الوقت؟ هل ضربتها؟‬ 220 00:18:04,374 --> 00:18:05,501 ‫ما خطبك؟‬ 221 00:18:05,584 --> 00:18:07,461 ‫- يعرف "أليكس" ما يفعل.‬ ‫- كفى!‬ 222 00:18:07,544 --> 00:18:08,837 ‫- هيا بنا.‬ ‫- اخرس.‬ 223 00:18:08,921 --> 00:18:09,797 ‫هيا بنا.‬ 224 00:18:12,091 --> 00:18:13,175 ‫غادري.‬ 225 00:18:15,135 --> 00:18:16,136 ‫سحقًا!‬ 226 00:18:17,763 --> 00:18:19,598 ‫علينا التحدّث بشأن مالي.‬ 227 00:18:22,810 --> 00:18:25,187 ‫كل ما يهمّك هو مالك اللعين.‬ 228 00:18:27,147 --> 00:18:29,733 ‫ألذلك فعلت كل هذا؟‬ 229 00:18:31,652 --> 00:18:34,029 ‫لم أكن أعرف أن ابنتي الأخرى لا تزال حيّة.‬ 230 00:18:34,738 --> 00:18:36,031 ‫أريد العثور عليها مثلك.‬ 231 00:18:39,076 --> 00:18:40,702 ‫افعل ما يلزم.‬ 232 00:18:42,329 --> 00:18:44,623 ‫لكننا بحاجة إلى التحدّث بشأن مالي.‬ 233 00:18:52,464 --> 00:18:54,091 ‫إلى أين تذهبين يا "إليسا"؟‬ 234 00:18:56,301 --> 00:18:58,303 ‫في أيّ عالم لعين تعيش؟‬ 235 00:18:58,929 --> 00:19:01,890 ‫لماذا يظن الرجال‬ ‫أن بوسعهم إصلاح كل المشكلات بهذه الطريقة؟‬ 236 00:19:01,974 --> 00:19:03,892 ‫بإطلاق الرصاص والضرب.‬ 237 00:19:07,646 --> 00:19:08,647 ‫وأنت؟‬ 238 00:19:09,398 --> 00:19:10,524 ‫ماذا؟‬ 239 00:19:11,483 --> 00:19:14,278 ‫صرت تعتدي على النساء الآن‬ 240 00:19:14,361 --> 00:19:16,905 ‫وتخطفهنّ وتكممهنّ هنا؟‬ 241 00:19:16,989 --> 00:19:19,575 ‫- اهدئي يا أختاه.‬ ‫- لن أهدأ، ولا تلمسني!‬ 242 00:19:21,118 --> 00:19:24,079 ‫يبدو أنكم كلّكم نسيتم ما عانيته.‬ 243 00:19:25,497 --> 00:19:27,332 ‫لم أعد أعرفك يا "رودولفو".‬ 244 00:19:27,958 --> 00:19:29,418 ‫لم أعد أعرف "أليكس".‬ 245 00:19:31,003 --> 00:19:32,504 ‫وصارت معرفتي بك يا أبي مُنعدمة.‬ 246 00:19:33,130 --> 00:19:34,214 ‫"إليسا"، اسمعي.‬ 247 00:19:35,591 --> 00:19:40,179 ‫لا أعرف قرارك، لكنني قررت‬ ‫أنني سأفعل ما يحلو لي، أتعرفين لماذا؟‬ 248 00:19:41,513 --> 00:19:44,349 ‫لأنني قررت الإمساك بزمام حياتي.‬ 249 00:19:44,933 --> 00:19:46,351 ‫أستحق الإمساك بزمامها.‬ 250 00:19:46,435 --> 00:19:48,020 ‫نستحق السعادة.‬ 251 00:19:48,520 --> 00:19:50,272 ‫لا ينبغي أن نأبه بهذا.‬ 252 00:19:50,355 --> 00:19:52,691 ‫هذا هو الفرق الكبير بيننا.‬ 253 00:19:54,693 --> 00:19:56,695 ‫هو أنني آبه.‬ 254 00:19:57,613 --> 00:19:58,780 ‫لا أزال آبه.‬ 255 00:19:59,698 --> 00:20:00,574 ‫كثيرًا.‬ 256 00:20:02,367 --> 00:20:03,452 ‫"إليسا".‬ 257 00:20:05,495 --> 00:20:08,165 ‫قد لا تصدّقينني، لكنني كنت دائم الفخر بك.‬ 258 00:20:09,625 --> 00:20:10,626 ‫دومًا.‬ 259 00:20:14,880 --> 00:20:15,714 ‫وأنا؟‬ 260 00:20:19,968 --> 00:20:20,969 ‫أيها الوغد.‬ 261 00:20:31,104 --> 00:20:32,397 ‫آسف يا "ألانيس"،‬ 262 00:20:32,481 --> 00:20:34,983 ‫لكن أسئلة "أليكس" كثرت‬ 263 00:20:35,067 --> 00:20:37,694 ‫وعليّ إخراس بعض الأفواه.‬ 264 00:20:37,778 --> 00:20:39,321 ‫هذا ليس عداءً شخصيًا.‬ 265 00:20:41,240 --> 00:20:42,074 ‫"رينالدو"؟‬ 266 00:20:45,661 --> 00:20:47,621 ‫أريد أن أعرف ما فعلت بابني.‬ 267 00:20:48,205 --> 00:20:50,207 ‫أنت مسؤول عن موت "نيكاندرو".‬ 268 00:20:50,874 --> 00:20:52,668 ‫أخذت ولديّ منّي.‬ 269 00:20:55,963 --> 00:20:58,048 ‫أخذت أكثر من أحببت في هذا العالم.‬ 270 00:20:58,882 --> 00:21:01,218 ‫ظننت أنني أكثر من تحبين.‬ 271 00:21:02,052 --> 00:21:03,637 ‫هو أخبرني بكل شيء.‬ 272 00:21:03,720 --> 00:21:06,014 ‫أخبرني بأن "نيكاندرو"‬ ‫ذهب إليهم حاملًا أسلحة‬ 273 00:21:06,640 --> 00:21:07,849 ‫وهاجمهم.‬ 274 00:21:08,517 --> 00:21:09,393 ‫لماذا؟‬ 275 00:21:12,437 --> 00:21:13,563 ‫أنت أرغمته على ذلك.‬ 276 00:21:14,481 --> 00:21:16,358 ‫أنت أجبرته. لماذا حوّلته…؟‬ 277 00:21:22,906 --> 00:21:25,659 ‫أنا كنت أكثر من تحبين في العالم.‬ 278 00:21:45,887 --> 00:21:46,722 ‫أنا.‬ 279 00:22:13,457 --> 00:22:15,959 ‫أين أختي؟‬ 280 00:22:16,043 --> 00:22:17,627 ‫تشرّفت بك يا "أليكس".‬ 281 00:22:18,879 --> 00:22:19,963 ‫أنت لا تعرفني.‬ 282 00:22:20,839 --> 00:22:22,883 ‫لكنني أعرفك حق المعرفة.‬ 283 00:22:22,966 --> 00:22:24,468 ‫تعرّفت عليك‬ 284 00:22:25,218 --> 00:22:26,720 ‫قبل 18 سنة.‬ 285 00:22:26,803 --> 00:22:27,804 ‫أنت‬ 286 00:22:28,513 --> 00:22:29,556 ‫وأختك‬ 287 00:22:30,599 --> 00:22:31,600 ‫ووالدتكما.‬ 288 00:22:31,683 --> 00:22:35,103 ‫أريد أن أعرف ما إن كانت أختي حيّة أم ميتة.‬ 289 00:22:35,187 --> 00:22:37,481 ‫والدتك امرأة مسكينة.‬ 290 00:22:37,981 --> 00:22:38,940 ‫تعرّضت لاعتداء.‬ 291 00:22:39,024 --> 00:22:40,650 ‫كانت لديها ابنة مريضة‬ 292 00:22:40,734 --> 00:22:46,323 ‫وابن يهتم بأصدقائه الأثرياء‬ ‫أكثر من عائلته.‬ 293 00:22:47,074 --> 00:22:48,617 ‫ماذا كنت تبتغي؟‬ 294 00:22:49,284 --> 00:22:50,285 ‫شق طريقك والوصول.‬ 295 00:22:51,078 --> 00:22:52,287 ‫بفضل آل "لازكانو".‬ 296 00:22:52,829 --> 00:22:53,914 ‫أين يحتجزون أختي؟‬ 297 00:22:54,414 --> 00:22:57,376 ‫كانت لدى أختك "سارا" أحلام كثيرة.‬ 298 00:22:57,459 --> 00:23:00,545 ‫أخبرتني كثيرًا بأنها حلمت بأن تكون مُعلّمة.‬ 299 00:23:00,629 --> 00:23:03,173 ‫تعلّم الأطفال القراءة والكتابة.‬ 300 00:23:04,216 --> 00:23:05,175 ‫ماذا؟‬ 301 00:23:05,801 --> 00:23:07,469 ‫ألم تعرف ذلك أيضًا؟‬ 302 00:23:07,969 --> 00:23:11,556 ‫يبدو أنك لم تكن تعرف أختك أصلًا.‬ 303 00:23:11,640 --> 00:23:15,102 ‫أتعرف ما منعها من تحقيق أحلامها؟‬ 304 00:23:16,103 --> 00:23:17,187 ‫عقلها.‬ 305 00:23:17,854 --> 00:23:19,689 ‫الأصوات التي كانت تسمعها.‬ 306 00:23:20,190 --> 00:23:21,900 ‫لم تتركها وشأنها يا "أليكس".‬ 307 00:23:21,983 --> 00:23:25,195 ‫والوحيد الذي كان قادرًا على مساعدتها حينها‬ 308 00:23:25,278 --> 00:23:27,322 ‫هو "رينالدو" لا سواه.‬ 309 00:23:28,490 --> 00:23:30,200 ‫لا سواه يا "أليكس".‬ 310 00:23:31,159 --> 00:23:33,703 ‫أين أختي؟‬ 311 00:23:33,787 --> 00:23:35,205 ‫أتريد أن تعرف فعلًا؟‬ 312 00:23:49,594 --> 00:23:50,679 ‫لا أستطيع فتحه.‬ 313 00:23:52,055 --> 00:23:53,014 ‫إنه موصد.‬ 314 00:23:54,433 --> 00:23:55,392 ‫لماذا؟‬ 315 00:23:56,101 --> 00:23:57,185 ‫افتحه.‬ 316 00:23:57,769 --> 00:23:59,521 ‫أريد رؤيتها لآخر مرة.‬ 317 00:23:59,604 --> 00:24:01,064 ‫افتحه أرجوك.‬ 318 00:24:01,148 --> 00:24:02,357 ‫وصلت السيارة.‬ 319 00:24:06,862 --> 00:24:07,904 ‫ماذا تفعل؟‬ 320 00:24:09,281 --> 00:24:10,282 ‫لا، انتظرا.‬ 321 00:24:10,866 --> 00:24:13,201 ‫انتظرا، إلى أين تأخذانها؟ أنا…‬ 322 00:24:13,285 --> 00:24:15,620 ‫انتظرا، أريد رؤية ابنتي لآخر مرة.‬ 323 00:24:15,704 --> 00:24:17,247 ‫أرجوكما، لا تأخذاها.‬ 324 00:24:41,813 --> 00:24:42,814 ‫هيا بنا.‬ 325 00:24:53,533 --> 00:24:58,163 ‫ابتكار دواء جديد ليس بمهمة هيّنة.‬ 326 00:24:59,414 --> 00:25:02,083 ‫فابتداءً من بداية الأبحاث‬ 327 00:25:02,167 --> 00:25:07,130 ‫وحتى لحظة إتاحة الدواء للمرضى‬ 328 00:25:07,214 --> 00:25:12,010 ‫قد يستغرق الأمر من 12 إلى 15 سنة، أو أكثر.‬ 329 00:25:12,594 --> 00:25:15,222 ‫هذا إن كنا نسعى إلى الحصول على دواء‬ 330 00:25:15,305 --> 00:25:21,228 ‫يستطيع شفاء المثلية الجنسية والفصام.‬ 331 00:25:23,605 --> 00:25:26,942 ‫لكن لطالما تطلّعت إلى ما هو أكبر.‬ 332 00:25:28,568 --> 00:25:32,155 ‫ولذلك أقف الآن هنا أمامكم.‬ 333 00:25:36,576 --> 00:25:37,494 ‫افتح فمك.‬ 334 00:25:39,913 --> 00:25:41,414 ‫حرّك لسانك يمينًا.‬ 335 00:25:43,208 --> 00:25:44,209 ‫استدر.‬ 336 00:25:46,378 --> 00:25:48,838 ‫اخلع سروالك الداخلي وضع يديك على الجدار.‬ 337 00:25:53,885 --> 00:25:55,053 ‫باعد بين ساقيك.‬ 338 00:25:56,638 --> 00:25:58,306 ‫لا يا "سارا"!‬ 339 00:25:59,975 --> 00:26:00,934 ‫"لوسيا".‬ 340 00:26:01,017 --> 00:26:02,561 ‫"سارا". لا!‬ 341 00:26:03,853 --> 00:26:04,729 ‫"لوسيا".‬ 342 00:26:04,813 --> 00:26:05,939 ‫يا "سارا"!‬ 343 00:26:09,109 --> 00:26:09,943 ‫"سارا"!‬ 344 00:26:12,070 --> 00:26:14,072 ‫هيا بنا يا "لوسيا"، أرجوك.‬ 345 00:26:31,965 --> 00:26:33,008 ‫أين أنا؟‬ 346 00:26:33,633 --> 00:26:36,011 ‫في أفضل مكان للشفاء.‬ 347 00:26:36,511 --> 00:26:38,513 ‫اهدئي يا "سارا".‬ 348 00:26:39,556 --> 00:26:41,266 ‫الأمور تحت السيطرة.‬ 349 00:26:42,225 --> 00:26:44,352 ‫ابنتك سليمة مُعافاة.‬ 350 00:26:45,270 --> 00:26:47,147 ‫أريد رؤية "أليكس".‬ 351 00:26:48,231 --> 00:26:49,232 ‫أين "أليكس"؟‬ 352 00:26:50,442 --> 00:26:51,276 ‫اسمعي.‬ 353 00:26:52,193 --> 00:26:53,945 ‫سيكون لديك الوقت‬ 354 00:26:54,029 --> 00:26:57,157 ‫لمعرفة ما حصل لعائلتك.‬ 355 00:26:58,617 --> 00:26:59,492 ‫الآن‬ 356 00:27:00,702 --> 00:27:03,830 ‫لا يهم سوى تحسّنك.‬ 357 00:27:04,331 --> 00:27:05,165 ‫فارتاحي.‬ 358 00:27:07,834 --> 00:27:09,669 ‫ستقلق أمي.‬ 359 00:27:10,420 --> 00:27:11,963 ‫أرجوك، أريد رؤيتها.‬ 360 00:27:13,882 --> 00:27:15,925 ‫لا تتركيني، أرجوك.‬ 361 00:27:16,009 --> 00:27:17,510 ‫لا أريد أن أكون وحدي.‬ 362 00:27:18,261 --> 00:27:19,679 ‫لا تتركيني.‬ 363 00:27:19,763 --> 00:27:23,975 ‫بفضل اكتشاف مريضة بعينها،‬ 364 00:27:24,059 --> 00:27:28,938 ‫استطعنا تخطّي العديد من مراحل العملية.‬ 365 00:27:29,773 --> 00:27:31,107 ‫اسمحوا لي بأن أقدّم لكم‬ 366 00:27:31,650 --> 00:27:32,942 ‫"سارا غوزمان".‬ 367 00:27:35,362 --> 00:27:38,865 ‫بعد إخضاعها للكثير من الدراسات،‬ 368 00:27:38,948 --> 00:27:42,118 ‫نجحنا في التعرّف على أفضل مسار‬ 369 00:27:42,202 --> 00:27:44,454 ‫لمواصلة بحثنا.‬ 370 00:27:45,664 --> 00:27:49,709 ‫كانت عزيزتي "سارا"‬ ‫نورًا في نهاية النفق المظلم.‬ 371 00:27:54,839 --> 00:27:55,674 ‫باعدهما أكثر.‬ 372 00:27:56,758 --> 00:27:57,884 ‫أكثر.‬ 373 00:28:05,225 --> 00:28:07,018 ‫حالة "سارا غوزمان"‬ 374 00:28:07,102 --> 00:28:12,023 ‫سمحت لنا بإجراء تجارب على المرضى مباشرةً.‬ 375 00:28:13,441 --> 00:28:14,401 ‫النجدة!‬ 376 00:28:16,653 --> 00:28:17,654 ‫استدر.‬ 377 00:28:19,072 --> 00:28:19,989 ‫استدر.‬ 378 00:28:21,574 --> 00:28:23,368 ‫فليساعدني أحد أرجوكم!‬ 379 00:28:25,829 --> 00:28:27,956 ‫بفضل "سارا غوزمان"‬ 380 00:28:28,623 --> 00:28:30,625 ‫أول دواء‬ 381 00:28:30,709 --> 00:28:36,047 ‫قادر على شفاء المثلية الجنسية والفصام‬ 382 00:28:36,131 --> 00:28:38,508 ‫صار الآن في أولى مراحله.‬ 383 00:28:38,591 --> 00:28:43,763 ‫وإننا نجرّبه‬ ‫على مجموعة من المتطوعين والمرضى.‬ 384 00:28:44,514 --> 00:28:46,975 ‫وما هي إلا مسألة وقت‬ 385 00:28:47,058 --> 00:28:50,937 ‫قبل أن يحصل على موافقة السُلطات.‬ 386 00:28:51,020 --> 00:28:53,565 ‫بفضل "سارا غوزمان"‬ 387 00:28:53,648 --> 00:28:55,191 ‫سطّرنا اسمنا في صفحات التاريخ.‬ 388 00:28:55,275 --> 00:28:57,944 ‫بفضل كرمها‬ 389 00:28:58,027 --> 00:29:01,364 ‫غيّرنا شكل الطب النفسي.‬ 390 00:29:19,591 --> 00:29:20,508 ‫آت.‬ 391 00:29:25,388 --> 00:29:26,556 ‫أبي، ما سبب مجيئك؟‬ 392 00:29:27,056 --> 00:29:28,850 ‫أطلقوا سراح "أليكس غوزمان".‬ 393 00:29:28,933 --> 00:29:29,809 ‫إنه حر طليق.‬ 394 00:29:31,060 --> 00:29:34,397 ‫خرج من السجن مبكرًا لحسن سيره وسلوكه.‬ 395 00:29:35,774 --> 00:29:37,484 ‫إنه مطيع حتى في السجن.‬ 396 00:29:37,567 --> 00:29:41,154 ‫أول ما سيفعله هو معرفة ما حصل لأخته.‬ 397 00:29:41,696 --> 00:29:42,822 ‫ماذا أفعل؟‬ 398 00:29:42,906 --> 00:29:43,948 ‫احزم حقيبتك.‬ 399 00:29:45,033 --> 00:29:46,951 ‫ستأتي معي إلى "المكسيك".‬ 400 00:29:50,288 --> 00:29:52,290 ‫أريدك أن تبعد "أليكس" عنّي.‬ 401 00:29:52,791 --> 00:29:54,167 ‫اعثر على مجرم ما.‬ 402 00:29:54,667 --> 00:29:56,961 ‫اعثر على من يمكنك استخدامه ككبش فداء.‬ 403 00:29:57,045 --> 00:29:58,922 ‫شخص كصديقة "سارا".‬ 404 00:29:59,964 --> 00:30:03,092 ‫- "ماريفر".‬ ‫- أجل، كنتما على تواصل.‬ 405 00:30:03,176 --> 00:30:04,886 ‫لا، أقصد، أجل…‬ 406 00:30:04,969 --> 00:30:06,888 ‫ابحث عنها وجدها.‬ 407 00:30:06,971 --> 00:30:07,972 ‫اخدعها.‬ 408 00:30:08,056 --> 00:30:11,351 ‫استغلّها لتشتيت الانتباه عنّا.‬ 409 00:30:13,520 --> 00:30:16,940 ‫ليست لديك فكرة عن الفوضى‬ ‫التي تسبب "أليكس" في حدوثها في الكازينو.‬ 410 00:30:18,608 --> 00:30:22,487 ‫نحن هدف ذلك الرجل، وليس لديه ما يخسر.‬ 411 00:30:22,987 --> 00:30:25,406 ‫اسبقه بخطواتك.‬ 412 00:30:25,907 --> 00:30:27,909 ‫إن عرف "أليكس" الحقيقة‬ 413 00:30:28,493 --> 00:30:31,287 ‫فسينتهي بك المطاف مسجونًا.‬ 414 00:30:31,788 --> 00:30:33,665 ‫- هل كلامي واضح؟‬ ‫- حسنًا.‬ 415 00:30:33,748 --> 00:30:34,582 ‫تحرّك!‬ 416 00:30:34,666 --> 00:30:35,625 ‫حسنًا.‬ 417 00:30:50,056 --> 00:30:51,182 ‫"(ميدوسا)"‬ 418 00:30:53,059 --> 00:30:54,519 ‫مستحيل يا "كلارا".‬ 419 00:30:54,602 --> 00:30:55,937 ‫لم أزرها منذ دهر.‬ 420 00:30:57,188 --> 00:30:58,690 ‫أشعر بذنب رهيب.‬ 421 00:30:59,315 --> 00:31:02,694 ‫تشعر الفتاة بوحدة‬ ‫وتحتاج إلى زيارة بين الحين والآخر.‬ 422 00:31:03,194 --> 00:31:04,988 ‫هذا أقل ما يمكنني فعله، صحيح؟‬ 423 00:31:06,990 --> 00:31:07,991 ‫عليّ إنهاء المكالمة.‬ 424 00:31:08,575 --> 00:31:10,577 ‫سأتصل بك حين أعود إلى المدينة.‬ 425 00:31:14,163 --> 00:31:17,959 ‫"المنطقة (إتش)"‬ 426 00:31:24,632 --> 00:31:25,466 ‫مرحبًا؟‬ 427 00:31:26,217 --> 00:31:27,385 ‫نعم، من يتكلّم؟‬ 428 00:31:27,468 --> 00:31:29,220 ‫ما الأخبار؟ أنا "أليكس غوزمان".‬ 429 00:31:30,388 --> 00:31:33,266 ‫أعرف أن كلامي قد يبدو غريبًا.‬ 430 00:31:33,349 --> 00:31:34,475 ‫وخصوصًا لأن…‬ 431 00:31:35,059 --> 00:31:37,854 ‫لم نتكلّم منذ فترة طويلة،‬ 432 00:31:39,272 --> 00:31:40,857 ‫لكنني بحاجة إلى مقابلتك.‬ 433 00:31:41,983 --> 00:31:43,860 ‫عندك شيء أحتاج إليه و…‬ 434 00:31:45,403 --> 00:31:48,823 ‫هل أستطيع معاودة الاتصال بك بعد قليل؟‬ 435 00:31:48,907 --> 00:31:49,908 ‫اتفقنا.‬ 436 00:31:49,991 --> 00:31:52,744 ‫لا، سأتصل بك. أجل، بالطبع.‬ 437 00:31:53,661 --> 00:31:54,537 ‫حسنًا.‬ 438 00:31:55,079 --> 00:31:55,997 ‫حسنًا، سلام.‬ 439 00:31:59,000 --> 00:32:00,460 ‫وماذا يريد؟‬ 440 00:32:01,002 --> 00:32:02,003 ‫لا أعرف.‬ 441 00:32:02,712 --> 00:32:04,255 ‫اتفقنا على اللقاء في مقهى.‬ 442 00:32:04,839 --> 00:32:06,633 ‫فظننت أن إعلامك واجب.‬ 443 00:32:07,800 --> 00:32:10,094 ‫ما أخبار "ديانا" الصيادة؟‬ 444 00:32:10,678 --> 00:32:11,512 ‫بخير.‬ 445 00:32:11,596 --> 00:32:13,014 ‫لا يشك في أنها أنا.‬ 446 00:32:14,015 --> 00:32:17,185 ‫كانت فكرتك مفيدة جدًا‬ ‫لمعرفة فيما يفكّر "أليكس"‬ 447 00:32:17,268 --> 00:32:18,978 ‫أو معرفة خطوته التالية.‬ 448 00:32:19,646 --> 00:32:20,647 ‫جيد.‬ 449 00:32:21,564 --> 00:32:24,108 ‫وجدنا فائدة لدورات تكنولوجيا المعلومات‬ 450 00:32:24,192 --> 00:32:25,443 ‫التي دفعت ثمنها لك.‬ 451 00:32:25,944 --> 00:32:27,862 ‫أعطيه معلومات مُضللة.‬ 452 00:32:28,947 --> 00:32:30,740 ‫اعرفي ما يريد.‬ 453 00:32:33,701 --> 00:32:36,245 ‫وإيّاك أن تذكري "سارا" أو ابنتها.‬ 454 00:32:37,747 --> 00:32:40,041 ‫أجل، لا تقلق.‬ 455 00:32:40,708 --> 00:32:41,793 ‫قتلت "سارا".‬ 456 00:32:42,335 --> 00:32:44,212 ‫قطعت أحبال المظلّة.‬ 457 00:32:44,879 --> 00:32:46,506 ‫لن يعرف أحد الحقيقة.‬ 458 00:32:58,101 --> 00:33:01,896 ‫"نيكاندرو"، اتصل "أليكس" بـ"ماريفر".‬ 459 00:33:02,689 --> 00:33:04,941 ‫الأمر أسوأ مما ظننت.‬ 460 00:33:06,609 --> 00:33:08,695 ‫حان الوقت لإلقاء اللوم‬ 461 00:33:09,445 --> 00:33:10,530 ‫على "ماريفر".‬ 462 00:33:16,869 --> 00:33:17,912 ‫كبّر الصورة هناك.‬ 463 00:33:17,996 --> 00:33:18,871 ‫هناك.‬ 464 00:33:22,417 --> 00:33:23,376 ‫"ماريفر"؟‬ 465 00:33:24,752 --> 00:33:26,254 ‫أتعرف معنى هذا؟‬ 466 00:33:28,464 --> 00:33:31,426 ‫كانت "ماريفر" في "فالي"‬ ‫في اليوم الذي قتلوا فيه أختي؟‬ 467 00:33:31,968 --> 00:33:33,970 ‫ولماذا تختبئ؟‬ 468 00:33:36,723 --> 00:33:38,266 ‫أيمكنني طلب خدمة أخيرة منك؟‬ 469 00:33:39,892 --> 00:33:41,060 ‫أريد رؤية غرفة "سارا".‬ 470 00:33:42,311 --> 00:33:44,063 ‫عليّ إغلاق هذه الصفحة من حياتي.‬ 471 00:33:46,149 --> 00:33:47,775 ‫و"سارا" جزء منها.‬ 472 00:33:49,861 --> 00:33:50,862 ‫خمس دقائق.‬ 473 00:33:52,447 --> 00:33:54,490 ‫"مملكة (سارا غوزمان)"‬ 474 00:33:58,453 --> 00:33:59,412 ‫أبي،‬ 475 00:34:00,079 --> 00:34:03,041 ‫يبدو كل شيء كما هو، كما كان قبل 18 سنة.‬ 476 00:34:04,250 --> 00:34:06,377 ‫لكنني لا أجد المذكّرات اللعينة.‬ 477 00:34:07,003 --> 00:34:09,297 ‫لكن اهدأ، لن يعرف أحد مكان "سارا".‬ 478 00:34:10,381 --> 00:34:12,091 ‫لا داعي للقلق.‬ 479 00:34:16,137 --> 00:34:17,472 ‫أنت محق يا "أليكس".‬ 480 00:34:18,931 --> 00:34:22,393 ‫حان الوقت لتعرف الحقيقة أخيرًا.‬ 481 00:34:24,312 --> 00:34:25,605 ‫وسأخبرك بها.‬ 482 00:34:27,899 --> 00:34:29,776 ‫سأخبرك بمكان "سارا".‬ 483 00:38:13,874 --> 00:38:19,130 ‫ترجمة "نورهان المر"‬