1 00:00:06,798 --> 00:00:08,925 ‎Và đây là văn phòng của Reinaldo. 2 00:00:11,720 --> 00:00:13,513 ‎Tất nhiên là do tôi trang trí. 3 00:00:15,598 --> 00:00:17,684 ‎Xứng đáng với một tổng thống đấy. 4 00:00:17,767 --> 00:00:19,310 ‎Không, một vị vua chứ. 5 00:00:20,437 --> 00:00:23,106 ‎Vị vua của các bác sĩ tâm thần. 6 00:00:23,773 --> 00:00:27,861 ‎Frida, em biết là anh đâu có thích ‎mấy cái danh hiệu và quyền lực đó. 7 00:00:27,944 --> 00:00:29,946 ‎Tôi chỉ là một nhà nghiên cứu 8 00:00:30,655 --> 00:00:32,949 ‎mơ ước được giúp đỡ 9 00:00:33,033 --> 00:00:35,618 ‎- nhiều người. ‎- Sao lại là Cuernavaca? 10 00:00:35,702 --> 00:00:37,746 ‎Điều quan trọng là 11 00:00:37,829 --> 00:00:41,583 ‎Trung tâm Medusa được đặt ngoài thành phố. 12 00:00:41,666 --> 00:00:45,003 ‎Tránh xa giao thông, khói bụi 13 00:00:45,503 --> 00:00:46,671 ‎và tiếng ồn. 14 00:00:46,755 --> 00:00:49,632 ‎Tôi muốn bệnh nhân của mình 15 00:00:49,716 --> 00:00:52,469 ‎gặp khó khăn khi đến đây. 16 00:00:53,344 --> 00:00:55,638 ‎Để họ cảm thấy 17 00:00:56,848 --> 00:01:00,477 ‎bị cô lập, nhưng đồng thời được bảo vệ. 18 00:01:01,352 --> 00:01:04,564 ‎Gặp khó khăn khi vào đây ‎hay ra khỏi đây thế? 19 00:01:05,190 --> 00:01:07,650 ‎An ninh tại đây khiến tôi bất ngờ lắm. 20 00:01:08,568 --> 00:01:12,739 ‎Lính gác, hàng rào điện, ‎song sắt cửa sổ, hai chốt kiểm soát. 21 00:01:13,615 --> 00:01:16,534 ‎Có phải mọi trung tâm tâm thần ‎đều giống Alcatraz? 22 00:01:17,368 --> 00:01:18,828 ‎Bác sĩ, xin lỗi. 23 00:01:19,913 --> 00:01:21,456 ‎Tonya, vào đi. 24 00:01:21,539 --> 00:01:24,667 ‎Xin giới thiệu ‎mấy người bạn thân thiết nhất của tôi, 25 00:01:25,168 --> 00:01:27,545 ‎César Lazcano và vợ anh ấy, Mariana. 26 00:01:27,629 --> 00:01:29,547 ‎- Rất hân hạnh. ‎- Tonya Calderón. 27 00:01:29,631 --> 00:01:31,800 ‎Người liên lạc của tôi với Bác sĩ Alanís. 28 00:01:32,592 --> 00:01:35,261 ‎Cô ấy tiếp nhận và quản lý 29 00:01:35,345 --> 00:01:38,556 ‎mọi thông tin ở nơi này. 30 00:01:40,809 --> 00:01:42,477 ‎Rất hân hạnh, anh Lazcano. 31 00:01:42,560 --> 00:01:43,937 ‎Tôi cũng vậy. 32 00:01:56,324 --> 00:01:57,617 ‎Anh Lazcano. 33 00:02:12,549 --> 00:02:15,635 ‎Cô được phép ‎gọi tôi là César khi chỉ có hai ta. 34 00:02:25,103 --> 00:02:27,689 ‎Sao anh lại ở đây? César, anh muốn gì? 35 00:02:27,772 --> 00:02:30,108 ‎Tôi không thể đến thăm bạn cũ sao? 36 00:02:31,943 --> 00:02:35,029 ‎Cùng tuần con gái của Sara bỏ trốn 37 00:02:35,113 --> 00:02:36,531 ‎và Nicandro chết ư. 38 00:02:37,824 --> 00:02:42,745 ‎Tôi có thể đã ngừng làm việc ‎với Reinaldo nhiều năm trước, 39 00:02:42,829 --> 00:02:44,455 ‎nhưng như anh thấy đấy, 40 00:02:44,539 --> 00:02:48,585 ‎mọi thứ liên quan đến anh ta ‎và trường hợp của Sara, tôi vẫn nắm rõ. 41 00:02:48,668 --> 00:02:51,796 ‎Nói thẳng vào vấn đề đi, ‎cho tôi biết lý do anh ở đây. 42 00:02:53,756 --> 00:02:56,259 ‎Sao cô không cho tôi biết Sara còn sống 43 00:02:58,052 --> 00:02:59,679 ‎và tôi có một đứa con gái? 44 00:03:08,730 --> 00:03:10,440 ‎Cho tôi biết Sara đang ở đâu. 45 00:03:12,859 --> 00:03:16,446 ‎Bác sĩ, chụp MRI ‎được lên lịch lúc 4:00 chiều. 46 00:03:16,529 --> 00:03:17,530 ‎Hoàn hảo. 47 00:03:17,614 --> 00:03:20,158 ‎Hãy để nó ngủ đến lúc đó. 48 00:03:20,867 --> 00:03:22,827 ‎Ta cần nó bình tĩnh và… 49 00:03:29,959 --> 00:03:30,793 ‎Alô? 50 00:03:33,087 --> 00:03:33,922 ‎Gì cơ? 51 00:03:34,005 --> 00:03:35,215 ‎Bác sĩ? 52 00:03:35,798 --> 00:03:37,467 ‎Sara có vũ khí. 53 00:03:41,429 --> 00:03:43,473 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 54 00:04:08,790 --> 00:04:10,083 ‎- Álex. ‎- Này! 55 00:04:11,251 --> 00:04:13,002 ‎Sao, anh không định nhảy à? 56 00:04:13,503 --> 00:04:15,505 ‎Với ai? Em gái tôi sao, đồ ngốc? 57 00:04:16,881 --> 00:04:18,299 ‎Chema, uống đủ rồi. 58 00:04:18,800 --> 00:04:20,927 ‎Mẹ cậu nói cậu say lắm rồi. 59 00:04:22,553 --> 00:04:24,347 ‎Elroy, thôi mà! Không thể nào. 60 00:05:14,605 --> 00:05:15,440 ‎Này! 61 00:05:16,107 --> 00:05:18,109 ‎Cái quái gì vậy? Trốn kĩ đi chứ. 62 00:05:19,068 --> 00:05:20,069 ‎Lũ đần. 63 00:05:20,820 --> 00:05:24,699 ‎Một lát nữa, chúng tôi sẽ lên tàu cao tốc ‎để thử dù của Rodolfo. 64 00:05:24,782 --> 00:05:27,243 ‎- Cẩn thận đừng để bị nhìn thấy. ‎- Nic! 65 00:05:28,453 --> 00:05:32,749 ‎Và nói với bố tôi ‎tối nay tôi sẽ gọi. Cảm ơn. 66 00:05:32,832 --> 00:05:35,793 ‎- Cái quái gì vậy? Họ là ai? ‎- Không thể tin được! 67 00:05:35,877 --> 00:05:37,879 ‎Bố tôi cử họ đến để kiểm tra tôi. 68 00:05:37,962 --> 00:05:40,381 ‎Vì hai ngày rồi tôi không gọi cho ông. 69 00:05:40,465 --> 00:05:41,841 ‎Chiếc dù thì sao? 70 00:05:41,924 --> 00:05:45,720 ‎Tôi đã bảo Chema tìm Elroy ‎để chuẩn bị tàu cao tốc rồi. Đi nhé? 71 00:05:45,803 --> 00:05:47,889 ‎- Tôi đi vệ sinh đã. ‎- Tôi cũng đi. 72 00:06:11,120 --> 00:06:11,954 ‎Lại đây. 73 00:06:13,790 --> 00:06:16,376 ‎Cẩn thận, họ có thể thấy cô. ‎Không ai được biết cô ở đây. 74 00:06:16,459 --> 00:06:17,293 ‎Lại đây. 75 00:06:18,586 --> 00:06:19,420 ‎Lại đây nào. 76 00:06:23,591 --> 00:06:26,427 ‎- Sara đâu? ‎- Không thể nào! Cô mất dấu cô ấy? 77 00:06:26,511 --> 00:06:29,138 ‎Bố tôi trả tiền ‎để cô theo cô ấy vào nhà vệ sinh đấy. 78 00:06:29,222 --> 00:06:30,890 ‎Tôi bị phân tâm nên mất dấu rồi. 79 00:06:30,973 --> 00:06:33,309 ‎Mẹ Rodolfo đã đưa cô ấy đi dạo. 80 00:06:33,393 --> 00:06:34,477 ‎Cô Mariana? 81 00:06:35,895 --> 00:06:38,231 ‎Ở đằng kia. Tôi nghĩ họ leo lên đồi. 82 00:06:38,815 --> 00:06:41,150 ‎Tôi làm việc này vì bố anh trả tiền. 83 00:06:41,651 --> 00:06:42,485 ‎Vì tiền thôi. 84 00:06:42,985 --> 00:06:45,363 ‎Để cho em gái tôi một cuộc sống tốt hơn. 85 00:06:45,446 --> 00:06:46,322 ‎Nhưng còn anh? 86 00:06:47,365 --> 00:06:49,742 ‎Sao anh lại làm việc này? 87 00:07:02,213 --> 00:07:05,007 ‎Rất nhanh thôi, bụng cháu sẽ nhô lên. 88 00:07:05,091 --> 00:07:06,676 ‎Nhưng không cần phải giấu. 89 00:07:07,176 --> 00:07:10,471 ‎Cháu nên tận dụng thời gian này ‎và làm mọi điều cháu muốn 90 00:07:10,555 --> 00:07:12,557 ‎trước khi bụng cháu to ra. 91 00:07:14,058 --> 00:07:15,435 ‎Muốn nghe bí mật không? 92 00:07:15,935 --> 00:07:17,937 ‎Khi ta mang thai đứa con trai đầu, 93 00:07:18,438 --> 00:07:20,731 ‎ta đã leo núi Nevado de Toluca. 94 00:07:22,483 --> 00:07:25,945 ‎Ta chưa bao giờ ‎thấy tự hào về bản thân đến thế. 95 00:07:26,779 --> 00:07:30,074 ‎Đó là lý do ta nghĩ ‎cháu nên nghe theo lời khuyên của ta. 96 00:07:30,908 --> 00:07:34,120 ‎Và làm tất cả những việc ‎mà sau này cháu không thể làm. 97 00:07:34,620 --> 00:07:35,997 ‎Như lặn biển 98 00:07:36,080 --> 00:07:39,625 ‎hay chơi dù bay mới của Rodolfo. 99 00:07:40,251 --> 00:07:43,504 ‎Hãy làm tất cả những việc ‎mà sau này cháu không thể làm. 100 00:07:44,464 --> 00:07:47,008 ‎- Sara! ‎- Dây sắp đứt rồi! 101 00:08:04,692 --> 00:08:05,568 ‎Ta xin lỗi. 102 00:08:05,651 --> 00:08:08,279 ‎Không có ý gì đâu, chỉ là đề phòng thôi. 103 00:08:08,362 --> 00:08:11,032 ‎Ta sẽ không để cháu trốn thoát lần nữa. 104 00:08:14,911 --> 00:08:17,079 ‎Cháu rất giống mẹ mình. 105 00:08:20,500 --> 00:08:21,501 ‎Bà ấy đâu rồi? 106 00:08:23,503 --> 00:08:26,130 ‎Trước đây, cháu có bao giờ hỏi về mẹ đâu. 107 00:08:27,465 --> 00:08:28,424 ‎Tôi đã xem ảnh 108 00:08:29,550 --> 00:08:30,635 ‎và gặp cậu tôi. 109 00:08:31,385 --> 00:08:32,637 ‎Mẹ tôi đâu rồi? 110 00:08:33,137 --> 00:08:34,263 ‎Nhờ có Sara, 111 00:08:34,347 --> 00:08:37,850 ‎chúng ta mới tạo ra được ‎một loại thuốc mang tính cách mạng, 112 00:08:37,934 --> 00:08:40,311 ‎một loại thuốc duy nhất. 113 00:08:41,312 --> 00:08:42,146 ‎Độc nhất. 114 00:08:46,108 --> 00:08:47,193 ‎Bà ấy đâu? 115 00:08:48,027 --> 00:08:49,695 ‎Ông đã làm gì mẹ tôi? 116 00:08:56,244 --> 00:08:58,871 ‎Anh có thể giải thích ‎chuyện này là gì không? 117 00:08:59,622 --> 00:09:03,417 ‎- Không có gì để giải thích. ‎- Không? Mấy khẩu súng và cái túi thì sao? 118 00:09:06,212 --> 00:09:09,173 ‎Elisa, rõ ràng là ‎sau tất cả những chuyện xảy ra, 119 00:09:09,674 --> 00:09:11,884 ‎Álex muốn có khả năng tự vệ mà thôi. 120 00:09:13,302 --> 00:09:14,762 ‎Anh chỉ muốn 121 00:09:15,638 --> 00:09:18,891 ‎giải cứu cháu gái và tìm Sara. ‎Đó là mục đích của chúng. 122 00:09:18,975 --> 00:09:21,936 ‎Álex, nghe này, ‎anh đang không suy nghĩ thấu đáo. 123 00:09:23,145 --> 00:09:25,356 ‎- Em ghét thấy anh như thế này. ‎- Như thế nào? 124 00:09:25,439 --> 00:09:27,108 ‎Như cách anh đang hành động. 125 00:09:27,191 --> 00:09:30,278 ‎Anh sẵn sàng làm mọi thứ ‎để tìm ra em gái và sự thật. 126 00:09:30,361 --> 00:09:33,948 ‎Anh sẽ làm gì? Tìm chỗ đó ‎và nã đạn vào tất cả mọi người? 127 00:09:34,031 --> 00:09:36,534 ‎- Anh sẽ giết họ hay gì? ‎- Anh đâu có gì để mất. 128 00:09:36,617 --> 00:09:37,493 ‎Không ư? 129 00:09:38,619 --> 00:09:39,537 ‎Ngay cả em? 130 00:09:40,663 --> 00:09:43,082 ‎Rõ ràng, em không đủ quan trọng 131 00:09:43,165 --> 00:09:46,544 ‎để anh không đi giết người ‎và kết thúc tất cả chuyện này. 132 00:09:52,383 --> 00:09:54,343 ‎Álex, cậu phải đi với tôi. 133 00:09:54,427 --> 00:09:56,220 ‎Ông đang làm quái gì ở đây? 134 00:09:56,304 --> 00:09:58,848 ‎- Sao ông biết nơi tôi sống? ‎- Tôi đã gọi. 135 00:10:02,476 --> 00:10:05,146 ‎Nếu muốn tìm Sara, cậu phải đi với tôi. 136 00:10:24,206 --> 00:10:25,374 ‎Đây là nơi nào? 137 00:10:36,802 --> 00:10:37,762 ‎Chờ ở đây đi. 138 00:10:39,472 --> 00:10:41,223 ‎Con cần vào trong, bố ạ. 139 00:11:45,871 --> 00:11:48,833 ‎Phải chở cô ấy đến Thành phố Mexico. ‎Ở đây sẽ không qua khỏi. 140 00:11:48,916 --> 00:11:52,795 ‎Được rồi. Hãy lấy trực thăng, ‎loại nhanh nhất các công đang có. 141 00:11:52,878 --> 00:11:54,755 ‎Chúng tôi sẽ chi trả hết. 142 00:11:55,965 --> 00:11:58,926 ‎Chuẩn bị khu chăm sóc đặc biệt 143 00:11:59,009 --> 00:12:01,011 ‎và gọi Bác sĩ Alanís 144 00:12:01,095 --> 00:12:04,849 ‎để ông ấy biết và có thể hỗ trợ nếu cần. 145 00:12:04,932 --> 00:12:08,644 ‎Nhưng điều quan trọng nhất là ‎kích hoạt giao thức 146 00:12:08,728 --> 00:12:10,521 ‎để đối mặt với gia đình đó. 147 00:12:33,419 --> 00:12:34,628 ‎Em gái tôi thế nào? 148 00:12:34,712 --> 00:12:36,672 ‎- Sara thế nào? ‎- Đang nguy kịch. 149 00:12:36,756 --> 00:12:39,925 ‎- Tôi cần anh ở lại đây. ‎- Tôi muốn gặp Sara. 150 00:12:40,009 --> 00:12:43,095 ‎- Chưa được phép thì không thể vào. ‎- Álex. 151 00:12:43,179 --> 00:12:45,097 ‎- Buông ra! ‎- Bình tĩnh đã. 152 00:12:45,848 --> 00:12:46,974 ‎Khốn kiếp! 153 00:13:02,490 --> 00:13:05,868 ‎Hãy lo liệu mọi thứ ‎để không ai thắc mắc gì về cái xác 154 00:13:05,951 --> 00:13:08,120 ‎và người mẹ có thể tổ chức tang lễ. 155 00:13:09,622 --> 00:13:13,334 ‎Câu chuyện chính thức là ‎Sara đã chết vì tai nạn rơi dù. 156 00:13:13,417 --> 00:13:16,086 ‎Vụ tai nạn do Marifer gây ra. 157 00:13:16,629 --> 00:13:18,589 ‎Phần còn lại để tôi xử lý. 158 00:13:18,631 --> 00:13:19,757 ‎KHU TÂM THẦN 159 00:13:19,840 --> 00:13:22,510 ‎Rất tiếc. ‎Chúng tôi chẳng thể giúp được gì. 160 00:13:22,593 --> 00:13:25,137 ‎- Thật không may, cô ấy đã chết. ‎- Tôi muốn gặp em ấy. 161 00:13:25,221 --> 00:13:27,056 ‎- Chúng tôi đã… ‎- Ông đã làm gì? 162 00:13:27,139 --> 00:13:29,016 ‎- Álex. ‎- Ông… 163 00:13:29,850 --> 00:13:30,684 ‎Sao lại thế? 164 00:13:31,977 --> 00:13:32,812 ‎Không. 165 00:13:40,277 --> 00:13:42,279 ‎Nicandro. 166 00:13:43,197 --> 00:13:44,865 ‎Be bé cái mồm, đồ ngốc. 167 00:13:45,574 --> 00:13:47,827 ‎Muốn mọi người biết cô đang ở Valle à? 168 00:13:48,661 --> 00:13:50,454 ‎Sara bị làm sao? Cô ấy đâu? 169 00:13:51,539 --> 00:13:52,748 ‎Cô ấy bị đưa đi rồi. 170 00:13:52,832 --> 00:13:54,458 ‎Sẽ không ai thấy cô ấy nữa. 171 00:13:55,459 --> 00:13:58,963 ‎Về thành phố đi. ‎Giúp mẹ cô ấy bằng mọi cách có thể. 172 00:13:59,046 --> 00:14:01,757 ‎Và hãy hiểu rằng bạn cô đã chết. 173 00:14:03,342 --> 00:14:04,343 ‎Sara chết rồi. 174 00:14:20,734 --> 00:14:21,735 ‎Sara! 175 00:15:13,120 --> 00:15:15,039 ‎…vào thời khắc ta chết. 176 00:15:16,290 --> 00:15:20,377 ‎Kính mừng Maria đầy ơn phúc. ‎Đức Chúa Trời ở cùng Bà. Bà có phúc… 177 00:15:32,890 --> 00:15:34,642 ‎Sao lại làm vậy với bản thân? 178 00:15:36,352 --> 00:15:37,394 ‎Anh đang đau khổ. 179 00:15:40,981 --> 00:15:44,109 ‎Người như tôi phải chịu đau khổ. 180 00:15:45,527 --> 00:15:48,447 ‎Tôi muốn được chữa khỏi, làm ơn. 181 00:15:48,530 --> 00:15:49,865 ‎Ai bảo anh thế? 182 00:15:51,408 --> 00:15:54,203 ‎Làm ơn để tôi yên đi. 183 00:15:54,995 --> 00:15:56,747 ‎Cậu làm tôi bối rối. 184 00:15:57,581 --> 00:15:59,124 ‎Tôi muốn được chữa khỏi. 185 00:15:59,917 --> 00:16:01,835 ‎Tôi không muốn phải đau khổ nữa. 186 00:16:02,336 --> 00:16:03,337 ‎Tôi không muốn. 187 00:16:06,382 --> 00:16:07,466 ‎Để tôi yên đi. 188 00:16:08,509 --> 00:16:10,260 ‎Hãy để tôi yên. 189 00:16:10,344 --> 00:16:11,553 ‎Để tôi yên đi mà. 190 00:16:14,890 --> 00:16:15,766 ‎Chema. 191 00:16:16,266 --> 00:16:18,102 ‎- Đi đi! ‎- Chema. 192 00:16:22,648 --> 00:16:24,066 ‎Cậu đang làm gì ở đây? 193 00:16:25,442 --> 00:16:26,402 ‎Ra khỏi đây đi. 194 00:16:27,653 --> 00:16:28,612 ‎Chạy trốn đi. 195 00:16:29,738 --> 00:16:31,532 ‎Cậu sinh ra vốn đã được tự do. 196 00:16:31,615 --> 00:16:32,866 ‎Daniela. 197 00:16:34,743 --> 00:16:36,286 ‎Chị đang làm gì ở đây? 198 00:16:36,370 --> 00:16:38,122 ‎Chuyện này mới bắt đầu thôi. 199 00:16:38,831 --> 00:16:40,332 ‎Và nó sẽ tệ hơn. 200 00:16:43,168 --> 00:16:45,504 ‎Chị không biết em đau đớn thế nào 201 00:16:46,839 --> 00:16:48,257 ‎khi thấy con gái em, 202 00:16:49,842 --> 00:16:52,011 ‎máu mủ ruột thịt của em… 203 00:16:54,138 --> 00:16:55,973 ‎khác thường như thế. 204 00:16:56,515 --> 00:16:57,599 ‎Em không chịu nổi. 205 00:16:58,142 --> 00:16:59,226 ‎Mariana, không. 206 00:17:00,310 --> 00:17:01,437 ‎- Có thể… ‎- Chema. 207 00:17:01,520 --> 00:17:04,106 ‎Đi nào, chắc burger của cậu xong rồi. 208 00:17:32,885 --> 00:17:34,344 ‎Tonya Calderón. 209 00:17:35,929 --> 00:17:38,849 ‎Cánh tay phải của Reinaldo ‎trong hơn 20 năm qua 210 00:17:38,932 --> 00:17:40,934 ‎và giúp hắn liên lạc với Alanís. 211 00:17:41,560 --> 00:17:45,189 ‎Bà ta tiếp nhận và quản lý ‎mọi thông tin ở Trung tâm Medusa. 212 00:17:45,689 --> 00:17:48,484 ‎Nếu có ai biết Sara ở đâu, ‎thì chính là bà ta. 213 00:17:51,236 --> 00:17:52,196 ‎Để tôi một mình. 214 00:17:52,696 --> 00:17:54,031 ‎Rodolfo, đưa Elisa đi. 215 00:17:55,699 --> 00:17:56,658 ‎Elisa, đi thôi. 216 00:17:57,284 --> 00:17:58,410 ‎Cái quái gì vậy bố? 217 00:17:58,911 --> 00:18:00,120 ‎Bố nhốt bà ấy ở đây? 218 00:18:00,788 --> 00:18:03,624 ‎Suốt thời gian qua ư? ‎Bố có đánh bà ấy không? 219 00:18:04,374 --> 00:18:05,501 ‎Bố bị sao vậy? 220 00:18:05,584 --> 00:18:07,461 ‎- Álex biết mình đang làm gì. ‎- Dừng lại! 221 00:18:07,544 --> 00:18:08,879 ‎- Đi thôi. ‎- Anh im đi. 222 00:18:08,962 --> 00:18:09,838 ‎Đi thôi. 223 00:18:11,590 --> 00:18:12,674 ‎Đi đi. 224 00:18:15,135 --> 00:18:16,136 ‎Khốn kiếp! 225 00:18:17,763 --> 00:18:19,807 ‎Hãy bàn về tiền của tôi đi đã. 226 00:18:22,810 --> 00:18:25,187 ‎Ông chỉ quan tâm đến tiền của ông thôi. 227 00:18:27,147 --> 00:18:29,733 ‎Đó là lý do ông làm tất cả chuyện này hả? 228 00:18:31,568 --> 00:18:34,029 ‎Tôi không biết ‎đứa con gái khác của mình còn sống. 229 00:18:34,738 --> 00:18:36,615 ‎Tôi cũng muốn tìm con bé. 230 00:18:39,034 --> 00:18:40,702 ‎Nên hãy làm việc cần làm đi. 231 00:18:42,329 --> 00:18:44,623 ‎Nhưng ta cần bàn về tiền của tôi. 232 00:18:52,464 --> 00:18:54,091 ‎Elisa, em đi đâu vậy? 233 00:18:56,218 --> 00:18:58,303 ‎Anh đang sống ở thế giới nào vậy? 234 00:18:58,929 --> 00:19:01,807 ‎Sao đàn ông lại nghĩ ‎mọi thứ đều được giải quyết 235 00:19:01,890 --> 00:19:03,892 ‎bằng cách bắn nhau và đánh đấm hả? 236 00:19:07,646 --> 00:19:08,647 ‎Còn bố? 237 00:19:09,398 --> 00:19:10,524 ‎Bố… Sao hả? 238 00:19:11,483 --> 00:19:14,278 ‎Giờ, bố thích ngược đãi phụ nữ, 239 00:19:14,361 --> 00:19:16,864 ‎bắt cóc và bịt miệng họ ở đây à? 240 00:19:16,947 --> 00:19:19,575 ‎- Bình tĩnh. ‎- Không muốn đấy. Đừng đụng vào! 241 00:19:21,118 --> 00:19:24,204 ‎Rõ ràng mọi người đã quên ‎những gì em từng trải qua. 242 00:19:25,497 --> 00:19:27,332 ‎Rodolfo, em không nhận ra anh 243 00:19:27,958 --> 00:19:29,209 ‎và Álex nữa. 244 00:19:31,003 --> 00:19:34,214 ‎- Với bố, lại càng không nhận ra. ‎- Elisa, nghe này. 245 00:19:35,507 --> 00:19:40,179 ‎Không rõ em thế nào, nhưng anh đã quyết ‎sẽ làm điều anh muốn. Biết vì sao không? 246 00:19:41,430 --> 00:19:44,349 ‎Vì anh đã quyết định ‎làm chủ đời mình. Anh đáng 247 00:19:44,433 --> 00:19:46,393 ‎được làm chủ cuộc đời chính mình. 248 00:19:46,476 --> 00:19:50,272 ‎Ta xứng đáng được hạnh phúc. ‎Ta cứ mặc kệ chuyện này đi. 249 00:19:50,355 --> 00:19:52,691 ‎Đó là sự khác biệt lớn giữa anh và em. 250 00:19:54,693 --> 00:19:56,695 ‎Em không mặc kệ được. 251 00:19:57,613 --> 00:19:58,780 ‎Em vẫn quan tâm. 252 00:19:59,698 --> 00:20:00,574 ‎Rất nhiều. 253 00:20:02,367 --> 00:20:03,452 ‎Elisa. 254 00:20:05,495 --> 00:20:08,165 ‎Tin hay không thì tùy, ‎nhưng bố luôn tự hào về con. 255 00:20:09,625 --> 00:20:10,626 ‎Luôn luôn. 256 00:20:14,880 --> 00:20:15,714 ‎Con thì sao? 257 00:20:19,968 --> 00:20:20,969 ‎Đồ khốn. 258 00:20:31,104 --> 00:20:32,397 ‎Alanís, tôi xin lỗi, 259 00:20:32,481 --> 00:20:34,983 ‎nhưng Álex đã thắc mắc quá nhiều 260 00:20:35,067 --> 00:20:37,694 ‎và tôi cần khóa miệng vài người. 261 00:20:37,778 --> 00:20:39,321 ‎Không phải thù hằn gì đâu. 262 00:20:41,240 --> 00:20:42,074 ‎Reinaldo? 263 00:20:45,661 --> 00:20:47,621 ‎Tôi muốn biết anh đã làm gì Nicandro. 264 00:20:47,704 --> 00:20:50,207 ‎Anh chịu trách nhiệm cho cái chết của nó. 265 00:20:50,874 --> 00:20:52,668 ‎Anh đã lấy đi hai con của tôi. 266 00:20:55,963 --> 00:20:58,048 ‎Những người tôi yêu quý nhất đời. 267 00:20:58,882 --> 00:21:01,218 ‎Tôi tưởng tôi là người cô yêu nhất. 268 00:21:02,052 --> 00:21:03,637 ‎Anh ta đã kể hết cho tôi. 269 00:21:03,720 --> 00:21:06,014 ‎Rằng Nicandro tới nhà họ, 270 00:21:06,640 --> 00:21:07,849 ‎rồi xả súng vào họ. 271 00:21:08,517 --> 00:21:09,393 ‎Tại sao hả? 272 00:21:12,437 --> 00:21:16,358 ‎Anh đã ép nó. Anh đã biến nó thành… 273 00:21:22,906 --> 00:21:25,659 ‎Tôi vốn là người cô yêu nhất trên đời. 274 00:21:45,887 --> 00:21:46,722 ‎Chính tôi. 275 00:22:13,457 --> 00:22:15,959 ‎Em gái tôi đang ở đâu? 276 00:22:16,043 --> 00:22:17,627 ‎Álex, hân hạnh được gặp. 277 00:22:18,879 --> 00:22:20,005 ‎Anh không biết tôi. 278 00:22:20,839 --> 00:22:22,883 ‎Nhưng tôi biết anh rất rõ. 279 00:22:22,966 --> 00:22:24,468 ‎Tôi đã biết anh 280 00:22:25,218 --> 00:22:26,720 ‎từ mười tám năm trước. 281 00:22:26,803 --> 00:22:27,679 ‎Anh, 282 00:22:28,513 --> 00:22:29,556 ‎em gái anh 283 00:22:30,098 --> 00:22:31,183 ‎và mẹ anh. 284 00:22:31,683 --> 00:22:35,103 ‎Tôi cần biết ‎em gái tôi còn sống hay đã chết. 285 00:22:35,187 --> 00:22:36,271 ‎Mẹ anh, 286 00:22:36,355 --> 00:22:37,898 ‎người phụ nữ tội nghiệp, 287 00:22:37,981 --> 00:22:38,940 ‎bị bạo hành. 288 00:22:39,024 --> 00:22:40,650 ‎Với một cô con gái bệnh tật 289 00:22:40,734 --> 00:22:41,902 ‎và một đứa con trai 290 00:22:42,402 --> 00:22:46,365 ‎lo lắng cho đám bạn giàu có của mình ‎hơn là cho chính gia đình mình. 291 00:22:47,074 --> 00:22:48,617 ‎Ý định của anh là gì? 292 00:22:49,284 --> 00:22:52,245 ‎Dựa vào gia đình Lazcano để trèo cao à. 293 00:22:52,329 --> 00:22:53,914 ‎Em tôi đang bị giam ở đâu? 294 00:22:54,414 --> 00:22:57,376 ‎Em gái Sara của anh có rất nhiều ước mơ. 295 00:22:57,459 --> 00:22:58,710 ‎Cô ấy hay kể cho tôi 296 00:22:58,794 --> 00:23:03,173 ‎cô ấy ước mơ trở thành một giáo viên. ‎Dạy bọn trẻ biết đọc, biết viết. 297 00:23:04,216 --> 00:23:05,175 ‎Sao? 298 00:23:05,801 --> 00:23:07,469 ‎Anh cũng không biết sao? 299 00:23:07,969 --> 00:23:11,556 ‎Có vẻ như anh thực sự ‎chẳng biết gì về em gái mình. 300 00:23:11,640 --> 00:23:15,102 ‎Biết điều gì đã ngăn cô ấy ‎sống cuộc sống trong mơ không? 301 00:23:16,103 --> 00:23:17,187 ‎Tâm trí của cô ấy. 302 00:23:17,854 --> 00:23:19,689 ‎Giọng nói trong đầu cô ấy. 303 00:23:20,190 --> 00:23:21,900 ‎Chúng không chịu để cô ấy yên. 304 00:23:21,983 --> 00:23:25,195 ‎Và người duy nhất có thể giúp cô ấy lúc đó 305 00:23:25,278 --> 00:23:27,322 ‎là Reinaldo, không ai khác. 306 00:23:28,490 --> 00:23:30,033 ‎Không ai khác, Álex à. 307 00:23:31,159 --> 00:23:33,078 ‎Em gái tôi đang ở đâu? 308 00:23:33,161 --> 00:23:34,996 ‎Anh thật sự muốn biết à? 309 00:23:49,594 --> 00:23:50,679 ‎Tôi không mở được. 310 00:23:52,055 --> 00:23:53,432 ‎Niêm phong rồi mà. 311 00:23:54,433 --> 00:23:55,392 ‎Tại sao? 312 00:23:56,101 --> 00:23:57,227 ‎Mở ra! 313 00:23:57,727 --> 00:23:59,521 ‎Tôi muốn nhìn con bé lần cuối. 314 00:23:59,604 --> 00:24:00,647 ‎Làm ơn mở ra. 315 00:24:01,148 --> 00:24:02,232 ‎Xe đến rồi. 316 00:24:06,862 --> 00:24:08,029 ‎Các anh làm gì vậy? 317 00:24:09,281 --> 00:24:13,034 ‎Không, đợi đã. ‎Các anh đưa con bé đi đâu? Tôi… 318 00:24:13,118 --> 00:24:15,620 ‎Khoan. Tôi muốn nhìn mặt con tôi lần cuối. 319 00:24:15,704 --> 00:24:17,247 ‎Làm ơn đừng đứa con bé đi. 320 00:24:41,813 --> 00:24:42,647 ‎Đi thôi. 321 00:24:53,450 --> 00:24:58,163 ‎Điều chế ra thuốc mới ‎là một nhiệm vụ chẳng dễ dàng gì. 322 00:24:59,414 --> 00:25:02,083 ‎Từ lúc bắt đầu nghiên cứu 323 00:25:02,167 --> 00:25:05,045 ‎cho đến thời điểm nó sẵn sàng 324 00:25:05,128 --> 00:25:07,130 ‎để bệnh nhân dùng 325 00:25:07,214 --> 00:25:08,423 ‎có thể mất 326 00:25:08,924 --> 00:25:12,093 ‎mười hai đến mười lăm năm. Hoặc hơn. 327 00:25:12,594 --> 00:25:15,222 ‎Nếu thứ ta đang theo đuổi ‎là một loại thuốc 328 00:25:15,305 --> 00:25:19,142 ‎có khả năng chữa bệnh đồng tính 329 00:25:19,226 --> 00:25:21,228 ‎và tâm thần phân liệt. 330 00:25:23,605 --> 00:25:26,942 ‎Nhưng trước giờ tôi luôn nghĩ lớn. 331 00:25:28,568 --> 00:25:30,362 ‎Đó là lý do tôi đứng đây, 332 00:25:30,946 --> 00:25:32,155 ‎trước mặt quý vị. 333 00:25:36,451 --> 00:25:37,494 ‎Há mồm ra. 334 00:25:39,913 --> 00:25:41,414 ‎Đưa lưỡi sang phải. 335 00:25:43,208 --> 00:25:44,125 ‎Quay lại. 336 00:25:46,378 --> 00:25:48,838 ‎Cởi đồ lót ra và đặt tay lên tường. 337 00:25:53,802 --> 00:25:54,970 ‎Dạng chân ra. 338 00:25:56,638 --> 00:25:58,306 ‎Không, Sara! 339 00:25:59,975 --> 00:26:00,934 ‎Lucía. 340 00:26:01,017 --> 00:26:02,561 ‎Sara. Không! 341 00:26:03,853 --> 00:26:04,729 ‎Bác Lucía. 342 00:26:04,813 --> 00:26:05,939 ‎Ôi, Sara! 343 00:26:09,109 --> 00:26:09,943 ‎Sara! 344 00:26:12,070 --> 00:26:14,072 ‎Nào, Lucía, xin bác. 345 00:26:14,656 --> 00:26:16,074 ‎Ôi, con gái tôi! 346 00:26:31,965 --> 00:26:33,008 ‎Tôi đang ở đâu? 347 00:26:33,633 --> 00:26:36,011 ‎Nơi điều trị tốt nhất. 348 00:26:36,511 --> 00:26:38,513 ‎Sara, bình tĩnh đã nào. 349 00:26:39,556 --> 00:26:41,474 ‎Mọi thứ đều trong tầm kiểm soát. 350 00:26:42,225 --> 00:26:44,269 ‎Em bé khỏe mạnh. 351 00:26:45,270 --> 00:26:47,147 ‎Tôi muốn gặp Álex. 352 00:26:48,231 --> 00:26:49,232 ‎Álex đâu? 353 00:26:50,442 --> 00:26:51,276 ‎Này. 354 00:26:52,193 --> 00:26:53,945 ‎Cô sẽ có thời gian 355 00:26:54,029 --> 00:26:57,157 ‎để tìm hiểu gia đình mình ‎đã gặp phải chuyện gì. 356 00:26:58,617 --> 00:26:59,492 ‎Còn bây giờ, 357 00:27:00,702 --> 00:27:05,165 ‎điều duy nhất quan trọng là ‎cô phải khỏe hơn. Nên hãy nghỉ ngơi đi. 358 00:27:07,834 --> 00:27:09,628 ‎Mẹ tôi sẽ lo lắng lắm. 359 00:27:10,420 --> 00:27:12,047 ‎Làm ơn, tôi muốn gặp bà ấy. 360 00:27:13,882 --> 00:27:15,925 ‎Làm ơn đừng đi. 361 00:27:16,009 --> 00:27:17,552 ‎Tôi không muốn ở một mình. 362 00:27:18,261 --> 00:27:19,679 ‎Đừng đi mà. 363 00:27:19,763 --> 00:27:23,975 ‎Nhờ phát hiện ra ‎một bệnh nhân rất đặc biệt, 364 00:27:24,059 --> 00:27:27,687 ‎chúng tôi có thể bỏ qua vài bước 365 00:27:27,771 --> 00:27:28,938 ‎trong quy trình. 366 00:27:29,773 --> 00:27:31,149 ‎Tôi xin được giới thiệu 367 00:27:31,650 --> 00:27:32,942 ‎Sara Guzmán. 368 00:27:35,362 --> 00:27:38,740 ‎Sau khi cho cô ấy tham gia ‎vào tất cả các nghiên cứu, 369 00:27:38,823 --> 00:27:42,118 ‎chúng tôi đã tìm ra được hướng đi tốt nhất 370 00:27:42,202 --> 00:27:44,371 ‎để tiếp tục nghiên cứu. 371 00:27:45,538 --> 00:27:49,709 ‎Sara thân yêu ‎chính là ánh sáng cuối đường hầm. 372 00:27:54,756 --> 00:27:55,674 ‎Dạng chân thêm. 373 00:27:56,758 --> 00:27:57,884 ‎Thêm nữa. 374 00:28:05,225 --> 00:28:07,018 ‎Trường hợp của Sara Guzmán 375 00:28:07,102 --> 00:28:12,023 ‎cho phép chúng tôi ‎thử nghiệm trực tiếp trên bệnh nhân. 376 00:28:13,441 --> 00:28:14,401 ‎Cứu với! 377 00:28:16,653 --> 00:28:17,654 ‎Quay lại. 378 00:28:19,072 --> 00:28:19,989 ‎Quay lại đi. 379 00:28:21,574 --> 00:28:23,368 ‎Có ai đó không, làm ơn! 380 00:28:25,829 --> 00:28:27,956 ‎Nhờ có Sara Guzmán, 381 00:28:28,540 --> 00:28:30,625 ‎loại thuốc đầu tiên 382 00:28:30,709 --> 00:28:36,047 ‎có khả năng chữa được ‎cả đồng tính và tâm thần phân liệt 383 00:28:36,131 --> 00:28:38,508 ‎đang bước vào giai đoạn một. 384 00:28:38,591 --> 00:28:41,136 ‎Và chúng tôi đang cho một nhóm 385 00:28:41,219 --> 00:28:43,763 ‎tình nguyện viên và bệnh nhân dùng thử nó. 386 00:28:44,514 --> 00:28:46,975 ‎Chỉ là vấn đề thời gian 387 00:28:47,058 --> 00:28:50,937 ‎đến khi được nhà chức trách cho phép thôi. 388 00:28:51,020 --> 00:28:53,565 ‎Nhờ có Sara Guzmán, 389 00:28:53,648 --> 00:28:55,191 ‎chúng tôi đã làm nên lịch sử. 390 00:28:55,275 --> 00:28:57,777 ‎Nhờ có sự hào phóng của cô ấy, 391 00:28:57,861 --> 00:29:01,197 ‎chúng tôi đã thay đổi ‎tiến trình của ngành tâm thần học. 392 00:29:19,466 --> 00:29:20,383 ‎Tới đây. 393 00:29:25,388 --> 00:29:26,556 ‎Sao bố lại ở đây? 394 00:29:27,056 --> 00:29:28,850 ‎Álex Guzmán đã ra tù. 395 00:29:28,933 --> 00:29:29,809 ‎Hắn tự do rồi. 396 00:29:31,060 --> 00:29:34,397 ‎Hắn được giảm án vì cải tạo tốt. 397 00:29:35,774 --> 00:29:37,484 ‎Đi tù mà cũng ngoan cơ đấy. 398 00:29:37,567 --> 00:29:41,154 ‎Điều đầu tiên hắn sẽ làm ‎là tìm hiểu chuyện về em gái hắn. 399 00:29:41,696 --> 00:29:42,822 ‎Con phải làm gì? 400 00:29:42,906 --> 00:29:43,990 ‎Thu dọn đồ đạc đi. 401 00:29:45,033 --> 00:29:46,951 ‎Con sẽ về Mexico cùng ta. 402 00:29:49,662 --> 00:29:52,248 ‎Con hãy khiến Álex thôi làm phiền ta. 403 00:29:52,749 --> 00:29:54,125 ‎Tìm người để đổ tội đi. 404 00:29:54,626 --> 00:29:56,961 ‎Ai đó làm kẻ giơ đầu chịu báng ấy. 405 00:29:57,045 --> 00:29:58,797 ‎Bạn của Sara chẳng hạn. 406 00:29:59,964 --> 00:30:03,092 ‎- Marifer. ‎- Phải, con và cô ta từng liên lạc mà. 407 00:30:03,176 --> 00:30:04,886 ‎Không, ý con là… 408 00:30:04,969 --> 00:30:06,888 ‎Hãy tìm Marifer. 409 00:30:06,971 --> 00:30:07,972 ‎Rồi lừa cô ta. 410 00:30:08,056 --> 00:30:11,351 ‎Lợi dụng cô ta ‎để chuyển hướng sự chú ý khỏi ta. 411 00:30:13,478 --> 00:30:16,940 ‎Con không biết Álex đã gây hỗn loạn ‎thế nào ở sòng bạc đâu. 412 00:30:18,608 --> 00:30:22,487 ‎Gã đó đang đến tìm chúng ta ‎và không còn gì để mất. 413 00:30:22,987 --> 00:30:25,406 ‎Nên hãy ra tay nhanh hơn hắn. 414 00:30:25,907 --> 00:30:27,909 ‎Nếu Álex phát hiện ra sự thật, 415 00:30:28,493 --> 00:30:31,287 ‎thì con sẽ phải ngồi tù đó. 416 00:30:31,788 --> 00:30:33,665 ‎- Rõ chưa? ‎- Rồi ạ. 417 00:30:33,748 --> 00:30:34,582 ‎Nhanh lên! 418 00:30:34,666 --> 00:30:35,625 ‎Được rồi. 419 00:30:53,059 --> 00:30:54,519 ‎Clara, không thể nào! 420 00:30:54,602 --> 00:30:58,690 ‎Lâu rồi chị chưa ghé tới. ‎Và chị cảm thấy rất có lỗi. 421 00:30:59,315 --> 00:31:02,694 ‎Cô gái đó rất cô đơn ‎và thỉnh thoảng cần được viếng thăm. 422 00:31:03,194 --> 00:31:05,113 ‎Việc tối thiểu chị làm được nhỉ? 423 00:31:06,990 --> 00:31:07,991 ‎Chị cúp máy đây. 424 00:31:08,575 --> 00:31:10,743 ‎Khi nào về thành phố, chị sẽ gọi. 425 00:31:24,632 --> 00:31:25,466 ‎Alô? 426 00:31:26,217 --> 00:31:27,385 ‎Ừ, ai đang nói vậy? 427 00:31:27,468 --> 00:31:29,220 ‎Chào. Álex Guzmán đây. 428 00:31:30,388 --> 00:31:33,266 ‎Tôi biết gọi thế này nghe có vẻ lạ. 429 00:31:33,349 --> 00:31:34,475 ‎Đặc biệt vì… 430 00:31:35,059 --> 00:31:37,854 ‎Chà, lâu rồi ta chưa có nói chuyện, 431 00:31:39,063 --> 00:31:40,857 ‎nhưng ta cần gặp nhau. 432 00:31:41,983 --> 00:31:43,860 ‎Em có thứ tôi cần và… 433 00:31:45,403 --> 00:31:48,823 ‎Lát nữa tôi gọi lại được không? 434 00:31:48,907 --> 00:31:49,908 ‎Được rồi. 435 00:31:49,991 --> 00:31:52,744 ‎Không, để tôi gọi. Ừ, chắc rồi. 436 00:31:53,494 --> 00:31:54,412 ‎Được! 437 00:31:55,038 --> 00:31:56,164 ‎Được rồi, chào. 438 00:31:59,000 --> 00:32:00,460 ‎Và hắn muốn gì? 439 00:32:01,002 --> 00:32:04,297 ‎Tôi không biết. ‎Chúng tôi đồng ý gặp nhau ở quán cà phê. 440 00:32:04,797 --> 00:32:07,133 ‎Tôi nghĩ ông nên biết chuyện này. 441 00:32:07,800 --> 00:32:10,094 ‎Và chuyện Thợ săn Diana sao rồi? 442 00:32:10,678 --> 00:32:11,512 ‎Tốt. 443 00:32:11,596 --> 00:32:13,431 ‎Álex không nghi ngờ đó là tôi. 444 00:32:13,514 --> 00:32:17,185 ‎Ý tưởng tìm hiểu suy nghĩ ‎và hành động kế tiếp của Álex của ông 445 00:32:17,268 --> 00:32:18,770 ‎rất hữu ích đấy. 446 00:32:19,646 --> 00:32:20,647 ‎Tốt lắm. 447 00:32:21,564 --> 00:32:24,108 ‎Hãy áp dụng các khóa học CNTT 448 00:32:24,192 --> 00:32:25,860 ‎mà tôi đã tài trợ cho cô đi. 449 00:32:25,944 --> 00:32:27,820 ‎Cung cấp thông tin giả cho hắn. 450 00:32:28,446 --> 00:32:30,615 ‎Tìm hiểu xem hắn muốn gì. 451 00:32:33,701 --> 00:32:36,496 ‎Không được hé lời nào ‎về Sara hay con gái cô ấy. 452 00:32:37,747 --> 00:32:40,041 ‎Được, yên tâm đi. 453 00:32:40,708 --> 00:32:41,834 ‎Tôi đã giết Sara. 454 00:32:42,335 --> 00:32:44,212 ‎Tôi là người đã cắt dây dù. 455 00:32:44,879 --> 00:32:46,506 ‎Sẽ không ai biết sự thật. 456 00:32:58,101 --> 00:32:58,935 ‎Nicandro, 457 00:32:59,435 --> 00:33:01,896 ‎Álex đã liên lạc với Marifer. 458 00:33:02,689 --> 00:33:04,941 ‎Chuyện này tệ hơn ta tưởng. 459 00:33:06,609 --> 00:33:08,695 ‎Đã đến lúc đổ tội 460 00:33:09,445 --> 00:33:10,530 ‎cho Marifer rồi. 461 00:33:16,869 --> 00:33:17,912 ‎Phóng to lên. 462 00:33:17,996 --> 00:33:18,871 ‎Ở đó. 463 00:33:21,916 --> 00:33:22,959 ‎Marifer ư? 464 00:33:24,794 --> 00:33:26,254 ‎Cậu biết thế là sao chứ? 465 00:33:28,464 --> 00:33:31,426 ‎Marifer đã ở Valle ‎vào ngày em gái tôi chết ư? 466 00:33:31,968 --> 00:33:33,970 ‎Vì cái quái gì mà cô ấy trốn? 467 00:33:36,639 --> 00:33:38,266 ‎Tôi xin ân huệ cuối nhé? 468 00:33:39,892 --> 00:33:41,477 ‎Tôi muốn xem phòng Sara. 469 00:33:42,311 --> 00:33:44,063 ‎Tôi cần một sự kết thúc. 470 00:33:46,149 --> 00:33:47,775 ‎Sara là một phần trong đó. 471 00:33:49,861 --> 00:33:50,862 ‎Năm phút. 472 00:33:58,453 --> 00:33:59,412 ‎Bố à, 473 00:34:00,079 --> 00:34:03,041 ‎mọi thứ vẫn như cũ, như 18 năm trước. 474 00:34:04,125 --> 00:34:06,502 ‎Song con không tìm được cuốn nhật ký đó. 475 00:34:07,003 --> 00:34:09,589 ‎Nhưng bình tĩnh, không ai biết Sara ở đâu. 476 00:34:10,381 --> 00:34:12,091 ‎Ta không có gì phải lo cả. 477 00:34:16,012 --> 00:34:17,513 ‎Álex, anh nói đúng. 478 00:34:18,931 --> 00:34:22,393 ‎Đã đến lúc cho anh biết sự thật rồi. 479 00:34:24,312 --> 00:34:25,605 ‎Tôi sẽ cho anh biết. 480 00:34:27,398 --> 00:34:29,776 ‎Tôi sẽ cho anh biết Sara đang ở đâu. 481 00:38:14,125 --> 00:38:19,130 ‎Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm