1
00:00:06,798 --> 00:00:08,925
Và đây là văn phòng của Reinaldo.
2
00:00:11,720 --> 00:00:13,513
Tất nhiên là do tôi trang trí.
3
00:00:15,598 --> 00:00:17,684
Xứng đáng với một tổng thống đấy.
4
00:00:17,767 --> 00:00:19,310
Không, một vị vua chứ.
5
00:00:20,437 --> 00:00:23,106
Vị vua của các bác sĩ tâm thần.
6
00:00:23,773 --> 00:00:27,861
Frida, em biết là anh đâu có thích
mấy cái danh hiệu và quyền lực đó.
7
00:00:27,944 --> 00:00:29,946
Tôi chỉ là một nhà nghiên cứu
8
00:00:30,655 --> 00:00:32,949
mơ ước được giúp đỡ
9
00:00:33,033 --> 00:00:35,618
- nhiều người.
- Sao lại là Cuernavaca?
10
00:00:35,702 --> 00:00:37,746
Điều quan trọng là
11
00:00:37,829 --> 00:00:41,583
Trung tâm Medusa được đặt ngoài thành phố.
12
00:00:41,666 --> 00:00:45,003
Tránh xa giao thông, khói bụi
13
00:00:45,503 --> 00:00:46,671
và tiếng ồn.
14
00:00:46,755 --> 00:00:49,632
Tôi muốn bệnh nhân của mình
15
00:00:49,716 --> 00:00:52,469
gặp khó khăn khi đến đây.
16
00:00:53,344 --> 00:00:55,638
Để họ cảm thấy
17
00:00:56,848 --> 00:01:00,477
bị cô lập, nhưng đồng thời được bảo vệ.
18
00:01:01,352 --> 00:01:04,564
Gặp khó khăn khi vào đây
hay ra khỏi đây thế?
19
00:01:05,190 --> 00:01:07,650
An ninh tại đây khiến tôi bất ngờ lắm.
20
00:01:08,568 --> 00:01:12,739
Lính gác, hàng rào điện,
song sắt cửa sổ, hai chốt kiểm soát.
21
00:01:13,615 --> 00:01:16,534
Có phải mọi trung tâm tâm thần
đều giống Alcatraz?
22
00:01:17,368 --> 00:01:18,828
Bác sĩ, xin lỗi.
23
00:01:19,913 --> 00:01:21,456
Tonya, vào đi.
24
00:01:21,539 --> 00:01:24,667
Xin giới thiệu
mấy người bạn thân thiết nhất của tôi,
25
00:01:25,168 --> 00:01:27,545
César Lazcano và vợ anh ấy, Mariana.
26
00:01:27,629 --> 00:01:29,547
- Rất hân hạnh.
- Tonya Calderón.
27
00:01:29,631 --> 00:01:31,800
Người liên lạc của tôi với Bác sĩ Alanís.
28
00:01:32,592 --> 00:01:35,261
Cô ấy tiếp nhận và quản lý
29
00:01:35,345 --> 00:01:38,556
mọi thông tin ở nơi này.
30
00:01:40,809 --> 00:01:42,477
Rất hân hạnh, anh Lazcano.
31
00:01:42,560 --> 00:01:43,937
Tôi cũng vậy.
32
00:01:56,324 --> 00:01:57,617
Anh Lazcano.
33
00:02:12,549 --> 00:02:15,635
Cô được phép
gọi tôi là César khi chỉ có hai ta.
34
00:02:25,103 --> 00:02:27,689
Sao anh lại ở đây? César, anh muốn gì?
35
00:02:27,772 --> 00:02:30,108
Tôi không thể đến thăm bạn cũ sao?
36
00:02:31,943 --> 00:02:35,029
Cùng tuần con gái của Sara bỏ trốn
37
00:02:35,113 --> 00:02:36,531
và Nicandro chết ư.
38
00:02:37,824 --> 00:02:42,745
Tôi có thể đã ngừng làm việc
với Reinaldo nhiều năm trước,
39
00:02:42,829 --> 00:02:44,455
nhưng như anh thấy đấy,
40
00:02:44,539 --> 00:02:48,585
mọi thứ liên quan đến anh ta
và trường hợp của Sara, tôi vẫn nắm rõ.
41
00:02:48,668 --> 00:02:51,796
Nói thẳng vào vấn đề đi,
cho tôi biết lý do anh ở đây.
42
00:02:53,756 --> 00:02:56,259
Sao cô không cho tôi biết Sara còn sống
43
00:02:58,052 --> 00:02:59,679
và tôi có một đứa con gái?
44
00:03:08,730 --> 00:03:10,440
Cho tôi biết Sara đang ở đâu.
45
00:03:12,859 --> 00:03:16,446
Bác sĩ, chụp MRI
được lên lịch lúc 4:00 chiều.
46
00:03:16,529 --> 00:03:17,530
Hoàn hảo.
47
00:03:17,614 --> 00:03:20,158
Hãy để nó ngủ đến lúc đó.
48
00:03:20,867 --> 00:03:22,827
Ta cần nó bình tĩnh và…
49
00:03:29,959 --> 00:03:30,793
Alô?
50
00:03:33,087 --> 00:03:33,922
Gì cơ?
51
00:03:34,005 --> 00:03:35,215
Bác sĩ?
52
00:03:35,798 --> 00:03:37,467
Sara có vũ khí.
53
00:03:41,429 --> 00:03:43,473
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
54
00:04:08,790 --> 00:04:10,083
- Álex.
- Này!
55
00:04:11,251 --> 00:04:13,002
Sao, anh không định nhảy à?
56
00:04:13,503 --> 00:04:15,505
Với ai? Em gái tôi sao, đồ ngốc?
57
00:04:16,881 --> 00:04:18,299
Chema, uống đủ rồi.
58
00:04:18,800 --> 00:04:20,927
Mẹ cậu nói cậu say lắm rồi.
59
00:04:22,553 --> 00:04:24,347
Elroy, thôi mà! Không thể nào.
60
00:05:14,605 --> 00:05:15,440
Này!
61
00:05:16,107 --> 00:05:18,109
Cái quái gì vậy? Trốn kĩ đi chứ.
62
00:05:19,068 --> 00:05:20,069
Lũ đần.
63
00:05:20,820 --> 00:05:24,699
Một lát nữa, chúng tôi sẽ lên tàu cao tốc
để thử dù của Rodolfo.
64
00:05:24,782 --> 00:05:27,243
- Cẩn thận đừng để bị nhìn thấy.
- Nic!
65
00:05:28,453 --> 00:05:32,749
Và nói với bố tôi
tối nay tôi sẽ gọi. Cảm ơn.
66
00:05:32,832 --> 00:05:35,793
- Cái quái gì vậy? Họ là ai?
- Không thể tin được!
67
00:05:35,877 --> 00:05:37,879
Bố tôi cử họ đến để kiểm tra tôi.
68
00:05:37,962 --> 00:05:40,381
Vì hai ngày rồi tôi không gọi cho ông.
69
00:05:40,465 --> 00:05:41,841
Chiếc dù thì sao?
70
00:05:41,924 --> 00:05:45,720
Tôi đã bảo Chema tìm Elroy
để chuẩn bị tàu cao tốc rồi. Đi nhé?
71
00:05:45,803 --> 00:05:47,889
- Tôi đi vệ sinh đã.
- Tôi cũng đi.
72
00:06:11,120 --> 00:06:11,954
Lại đây.
73
00:06:13,790 --> 00:06:16,376
Cẩn thận, họ có thể thấy cô.
Không ai được biết cô ở đây.
74
00:06:16,459 --> 00:06:17,293
Lại đây.
75
00:06:18,586 --> 00:06:19,420
Lại đây nào.
76
00:06:23,591 --> 00:06:26,427
- Sara đâu?
- Không thể nào! Cô mất dấu cô ấy?
77
00:06:26,511 --> 00:06:29,138
Bố tôi trả tiền
để cô theo cô ấy vào nhà vệ sinh đấy.
78
00:06:29,222 --> 00:06:30,890
Tôi bị phân tâm nên mất dấu rồi.
79
00:06:30,973 --> 00:06:33,309
Mẹ Rodolfo đã đưa cô ấy đi dạo.
80
00:06:33,393 --> 00:06:34,477
Cô Mariana?
81
00:06:35,895 --> 00:06:38,231
Ở đằng kia. Tôi nghĩ họ leo lên đồi.
82
00:06:38,815 --> 00:06:41,150
Tôi làm việc này vì bố anh trả tiền.
83
00:06:41,651 --> 00:06:42,485
Vì tiền thôi.
84
00:06:42,985 --> 00:06:45,363
Để cho em gái tôi một cuộc sống tốt hơn.
85
00:06:45,446 --> 00:06:46,322
Nhưng còn anh?
86
00:06:47,365 --> 00:06:49,742
Sao anh lại làm việc này?
87
00:07:02,213 --> 00:07:05,007
Rất nhanh thôi, bụng cháu sẽ nhô lên.
88
00:07:05,091 --> 00:07:06,676
Nhưng không cần phải giấu.
89
00:07:07,176 --> 00:07:10,471
Cháu nên tận dụng thời gian này
và làm mọi điều cháu muốn
90
00:07:10,555 --> 00:07:12,557
trước khi bụng cháu to ra.
91
00:07:14,058 --> 00:07:15,435
Muốn nghe bí mật không?
92
00:07:15,935 --> 00:07:17,937
Khi ta mang thai đứa con trai đầu,
93
00:07:18,438 --> 00:07:20,731
ta đã leo núi Nevado de Toluca.
94
00:07:22,483 --> 00:07:25,945
Ta chưa bao giờ
thấy tự hào về bản thân đến thế.
95
00:07:26,779 --> 00:07:30,074
Đó là lý do ta nghĩ
cháu nên nghe theo lời khuyên của ta.
96
00:07:30,908 --> 00:07:34,120
Và làm tất cả những việc
mà sau này cháu không thể làm.
97
00:07:34,620 --> 00:07:35,997
Như lặn biển
98
00:07:36,080 --> 00:07:39,625
hay chơi dù bay mới của Rodolfo.
99
00:07:40,251 --> 00:07:43,504
Hãy làm tất cả những việc
mà sau này cháu không thể làm.
100
00:07:44,464 --> 00:07:47,008
- Sara!
- Dây sắp đứt rồi!
101
00:08:04,692 --> 00:08:05,568
Ta xin lỗi.
102
00:08:05,651 --> 00:08:08,279
Không có ý gì đâu, chỉ là đề phòng thôi.
103
00:08:08,362 --> 00:08:11,032
Ta sẽ không để cháu trốn thoát lần nữa.
104
00:08:14,911 --> 00:08:17,079
Cháu rất giống mẹ mình.
105
00:08:20,500 --> 00:08:21,501
Bà ấy đâu rồi?
106
00:08:23,503 --> 00:08:26,130
Trước đây, cháu có bao giờ hỏi về mẹ đâu.
107
00:08:27,465 --> 00:08:28,424
Tôi đã xem ảnh
108
00:08:29,550 --> 00:08:30,635
và gặp cậu tôi.
109
00:08:31,385 --> 00:08:32,637
Mẹ tôi đâu rồi?
110
00:08:33,137 --> 00:08:34,263
Nhờ có Sara,
111
00:08:34,347 --> 00:08:37,850
chúng ta mới tạo ra được
một loại thuốc mang tính cách mạng,
112
00:08:37,934 --> 00:08:40,311
một loại thuốc duy nhất.
113
00:08:41,312 --> 00:08:42,146
Độc nhất.
114
00:08:46,108 --> 00:08:47,193
Bà ấy đâu?
115
00:08:48,027 --> 00:08:49,695
Ông đã làm gì mẹ tôi?
116
00:08:56,244 --> 00:08:58,871
Anh có thể giải thích
chuyện này là gì không?
117
00:08:59,622 --> 00:09:03,417
- Không có gì để giải thích.
- Không? Mấy khẩu súng và cái túi thì sao?
118
00:09:06,212 --> 00:09:09,173
Elisa, rõ ràng là
sau tất cả những chuyện xảy ra,
119
00:09:09,674 --> 00:09:11,884
Álex muốn có khả năng tự vệ mà thôi.
120
00:09:13,302 --> 00:09:14,762
Anh chỉ muốn
121
00:09:15,638 --> 00:09:18,891
giải cứu cháu gái và tìm Sara.
Đó là mục đích của chúng.
122
00:09:18,975 --> 00:09:21,936
Álex, nghe này,
anh đang không suy nghĩ thấu đáo.
123
00:09:23,145 --> 00:09:25,356
- Em ghét thấy anh như thế này.
- Như thế nào?
124
00:09:25,439 --> 00:09:27,108
Như cách anh đang hành động.
125
00:09:27,191 --> 00:09:30,278
Anh sẵn sàng làm mọi thứ
để tìm ra em gái và sự thật.
126
00:09:30,361 --> 00:09:33,948
Anh sẽ làm gì? Tìm chỗ đó
và nã đạn vào tất cả mọi người?
127
00:09:34,031 --> 00:09:36,534
- Anh sẽ giết họ hay gì?
- Anh đâu có gì để mất.
128
00:09:36,617 --> 00:09:37,493
Không ư?
129
00:09:38,619 --> 00:09:39,537
Ngay cả em?
130
00:09:40,663 --> 00:09:43,082
Rõ ràng, em không đủ quan trọng
131
00:09:43,165 --> 00:09:46,544
để anh không đi giết người
và kết thúc tất cả chuyện này.
132
00:09:52,383 --> 00:09:54,343
Álex, cậu phải đi với tôi.
133
00:09:54,427 --> 00:09:56,220
Ông đang làm quái gì ở đây?
134
00:09:56,304 --> 00:09:58,848
- Sao ông biết nơi tôi sống?
- Tôi đã gọi.
135
00:10:02,476 --> 00:10:05,146
Nếu muốn tìm Sara, cậu phải đi với tôi.
136
00:10:24,206 --> 00:10:25,374
Đây là nơi nào?
137
00:10:36,802 --> 00:10:37,762
Chờ ở đây đi.
138
00:10:39,472 --> 00:10:41,223
Con cần vào trong, bố ạ.
139
00:11:45,871 --> 00:11:48,833
Phải chở cô ấy đến Thành phố Mexico.
Ở đây sẽ không qua khỏi.
140
00:11:48,916 --> 00:11:52,795
Được rồi. Hãy lấy trực thăng,
loại nhanh nhất các công đang có.
141
00:11:52,878 --> 00:11:54,755
Chúng tôi sẽ chi trả hết.
142
00:11:55,965 --> 00:11:58,926
Chuẩn bị khu chăm sóc đặc biệt
143
00:11:59,009 --> 00:12:01,011
và gọi Bác sĩ Alanís
144
00:12:01,095 --> 00:12:04,849
để ông ấy biết và có thể hỗ trợ nếu cần.
145
00:12:04,932 --> 00:12:08,644
Nhưng điều quan trọng nhất là
kích hoạt giao thức
146
00:12:08,728 --> 00:12:10,521
để đối mặt với gia đình đó.
147
00:12:33,419 --> 00:12:34,628
Em gái tôi thế nào?
148
00:12:34,712 --> 00:12:36,672
- Sara thế nào?
- Đang nguy kịch.
149
00:12:36,756 --> 00:12:39,925
- Tôi cần anh ở lại đây.
- Tôi muốn gặp Sara.
150
00:12:40,009 --> 00:12:43,095
- Chưa được phép thì không thể vào.
- Álex.
151
00:12:43,179 --> 00:12:45,097
- Buông ra!
- Bình tĩnh đã.
152
00:12:45,848 --> 00:12:46,974
Khốn kiếp!
153
00:13:02,490 --> 00:13:05,868
Hãy lo liệu mọi thứ
để không ai thắc mắc gì về cái xác
154
00:13:05,951 --> 00:13:08,120
và người mẹ có thể tổ chức tang lễ.
155
00:13:09,622 --> 00:13:13,334
Câu chuyện chính thức là
Sara đã chết vì tai nạn rơi dù.
156
00:13:13,417 --> 00:13:16,086
Vụ tai nạn do Marifer gây ra.
157
00:13:16,629 --> 00:13:18,589
Phần còn lại để tôi xử lý.
158
00:13:18,631 --> 00:13:19,757
KHU TÂM THẦN
159
00:13:19,840 --> 00:13:22,510
Rất tiếc.
Chúng tôi chẳng thể giúp được gì.
160
00:13:22,593 --> 00:13:25,137
- Thật không may, cô ấy đã chết.
- Tôi muốn gặp em ấy.
161
00:13:25,221 --> 00:13:27,056
- Chúng tôi đã…
- Ông đã làm gì?
162
00:13:27,139 --> 00:13:29,016
- Álex.
- Ông…
163
00:13:29,850 --> 00:13:30,684
Sao lại thế?
164
00:13:31,977 --> 00:13:32,812
Không.
165
00:13:40,277 --> 00:13:42,279
Nicandro.
166
00:13:43,197 --> 00:13:44,865
Be bé cái mồm, đồ ngốc.
167
00:13:45,574 --> 00:13:47,827
Muốn mọi người biết cô đang ở Valle à?
168
00:13:48,661 --> 00:13:50,454
Sara bị làm sao? Cô ấy đâu?
169
00:13:51,539 --> 00:13:52,748
Cô ấy bị đưa đi rồi.
170
00:13:52,832 --> 00:13:54,458
Sẽ không ai thấy cô ấy nữa.
171
00:13:55,459 --> 00:13:58,963
Về thành phố đi.
Giúp mẹ cô ấy bằng mọi cách có thể.
172
00:13:59,046 --> 00:14:01,757
Và hãy hiểu rằng bạn cô đã chết.
173
00:14:03,342 --> 00:14:04,343
Sara chết rồi.
174
00:14:20,734 --> 00:14:21,735
Sara!
175
00:15:13,120 --> 00:15:15,039
…vào thời khắc ta chết.
176
00:15:16,290 --> 00:15:20,377
Kính mừng Maria đầy ơn phúc.
Đức Chúa Trời ở cùng Bà. Bà có phúc…
177
00:15:32,890 --> 00:15:34,642
Sao lại làm vậy với bản thân?
178
00:15:36,352 --> 00:15:37,394
Anh đang đau khổ.
179
00:15:40,981 --> 00:15:44,109
Người như tôi phải chịu đau khổ.
180
00:15:45,527 --> 00:15:48,447
Tôi muốn được chữa khỏi, làm ơn.
181
00:15:48,530 --> 00:15:49,865
Ai bảo anh thế?
182
00:15:51,408 --> 00:15:54,203
Làm ơn để tôi yên đi.
183
00:15:54,995 --> 00:15:56,747
Cậu làm tôi bối rối.
184
00:15:57,581 --> 00:15:59,124
Tôi muốn được chữa khỏi.
185
00:15:59,917 --> 00:16:01,835
Tôi không muốn phải đau khổ nữa.
186
00:16:02,336 --> 00:16:03,337
Tôi không muốn.
187
00:16:06,382 --> 00:16:07,466
Để tôi yên đi.
188
00:16:08,509 --> 00:16:10,260
Hãy để tôi yên.
189
00:16:10,344 --> 00:16:11,553
Để tôi yên đi mà.
190
00:16:14,890 --> 00:16:15,766
Chema.
191
00:16:16,266 --> 00:16:18,102
- Đi đi!
- Chema.
192
00:16:22,648 --> 00:16:24,066
Cậu đang làm gì ở đây?
193
00:16:25,442 --> 00:16:26,402
Ra khỏi đây đi.
194
00:16:27,653 --> 00:16:28,612
Chạy trốn đi.
195
00:16:29,738 --> 00:16:31,532
Cậu sinh ra vốn đã được tự do.
196
00:16:31,615 --> 00:16:32,866
Daniela.
197
00:16:34,743 --> 00:16:36,286
Chị đang làm gì ở đây?
198
00:16:36,370 --> 00:16:38,122
Chuyện này mới bắt đầu thôi.
199
00:16:38,831 --> 00:16:40,332
Và nó sẽ tệ hơn.
200
00:16:43,168 --> 00:16:45,504
Chị không biết em đau đớn thế nào
201
00:16:46,839 --> 00:16:48,257
khi thấy con gái em,
202
00:16:49,842 --> 00:16:52,011
máu mủ ruột thịt của em…
203
00:16:54,138 --> 00:16:55,973
khác thường như thế.
204
00:16:56,515 --> 00:16:57,599
Em không chịu nổi.
205
00:16:58,142 --> 00:16:59,226
Mariana, không.
206
00:17:00,310 --> 00:17:01,437
- Có thể…
- Chema.
207
00:17:01,520 --> 00:17:04,106
Đi nào, chắc burger của cậu xong rồi.
208
00:17:32,885 --> 00:17:34,344
Tonya Calderón.
209
00:17:35,929 --> 00:17:38,849
Cánh tay phải của Reinaldo
trong hơn 20 năm qua
210
00:17:38,932 --> 00:17:40,934
và giúp hắn liên lạc với Alanís.
211
00:17:41,560 --> 00:17:45,189
Bà ta tiếp nhận và quản lý
mọi thông tin ở Trung tâm Medusa.
212
00:17:45,689 --> 00:17:48,484
Nếu có ai biết Sara ở đâu,
thì chính là bà ta.
213
00:17:51,236 --> 00:17:52,196
Để tôi một mình.
214
00:17:52,696 --> 00:17:54,031
Rodolfo, đưa Elisa đi.
215
00:17:55,699 --> 00:17:56,658
Elisa, đi thôi.
216
00:17:57,284 --> 00:17:58,410
Cái quái gì vậy bố?
217
00:17:58,911 --> 00:18:00,120
Bố nhốt bà ấy ở đây?
218
00:18:00,788 --> 00:18:03,624
Suốt thời gian qua ư?
Bố có đánh bà ấy không?
219
00:18:04,374 --> 00:18:05,501
Bố bị sao vậy?
220
00:18:05,584 --> 00:18:07,461
- Álex biết mình đang làm gì.
- Dừng lại!
221
00:18:07,544 --> 00:18:08,879
- Đi thôi.
- Anh im đi.
222
00:18:08,962 --> 00:18:09,838
Đi thôi.
223
00:18:11,590 --> 00:18:12,674
Đi đi.
224
00:18:15,135 --> 00:18:16,136
Khốn kiếp!
225
00:18:17,763 --> 00:18:19,807
Hãy bàn về tiền của tôi đi đã.
226
00:18:22,810 --> 00:18:25,187
Ông chỉ quan tâm đến tiền của ông thôi.
227
00:18:27,147 --> 00:18:29,733
Đó là lý do ông làm tất cả chuyện này hả?
228
00:18:31,568 --> 00:18:34,029
Tôi không biết
đứa con gái khác của mình còn sống.
229
00:18:34,738 --> 00:18:36,615
Tôi cũng muốn tìm con bé.
230
00:18:39,034 --> 00:18:40,702
Nên hãy làm việc cần làm đi.
231
00:18:42,329 --> 00:18:44,623
Nhưng ta cần bàn về tiền của tôi.
232
00:18:52,464 --> 00:18:54,091
Elisa, em đi đâu vậy?
233
00:18:56,218 --> 00:18:58,303
Anh đang sống ở thế giới nào vậy?
234
00:18:58,929 --> 00:19:01,807
Sao đàn ông lại nghĩ
mọi thứ đều được giải quyết
235
00:19:01,890 --> 00:19:03,892
bằng cách bắn nhau và đánh đấm hả?
236
00:19:07,646 --> 00:19:08,647
Còn bố?
237
00:19:09,398 --> 00:19:10,524
Bố… Sao hả?
238
00:19:11,483 --> 00:19:14,278
Giờ, bố thích ngược đãi phụ nữ,
239
00:19:14,361 --> 00:19:16,864
bắt cóc và bịt miệng họ ở đây à?
240
00:19:16,947 --> 00:19:19,575
- Bình tĩnh.
- Không muốn đấy. Đừng đụng vào!
241
00:19:21,118 --> 00:19:24,204
Rõ ràng mọi người đã quên
những gì em từng trải qua.
242
00:19:25,497 --> 00:19:27,332
Rodolfo, em không nhận ra anh
243
00:19:27,958 --> 00:19:29,209
và Álex nữa.
244
00:19:31,003 --> 00:19:34,214
- Với bố, lại càng không nhận ra.
- Elisa, nghe này.
245
00:19:35,507 --> 00:19:40,179
Không rõ em thế nào, nhưng anh đã quyết
sẽ làm điều anh muốn. Biết vì sao không?
246
00:19:41,430 --> 00:19:44,349
Vì anh đã quyết định
làm chủ đời mình. Anh đáng
247
00:19:44,433 --> 00:19:46,393
được làm chủ cuộc đời chính mình.
248
00:19:46,476 --> 00:19:50,272
Ta xứng đáng được hạnh phúc.
Ta cứ mặc kệ chuyện này đi.
249
00:19:50,355 --> 00:19:52,691
Đó là sự khác biệt lớn giữa anh và em.
250
00:19:54,693 --> 00:19:56,695
Em không mặc kệ được.
251
00:19:57,613 --> 00:19:58,780
Em vẫn quan tâm.
252
00:19:59,698 --> 00:20:00,574
Rất nhiều.
253
00:20:02,367 --> 00:20:03,452
Elisa.
254
00:20:05,495 --> 00:20:08,165
Tin hay không thì tùy,
nhưng bố luôn tự hào về con.
255
00:20:09,625 --> 00:20:10,626
Luôn luôn.
256
00:20:14,880 --> 00:20:15,714
Con thì sao?
257
00:20:19,968 --> 00:20:20,969
Đồ khốn.
258
00:20:31,104 --> 00:20:32,397
Alanís, tôi xin lỗi,
259
00:20:32,481 --> 00:20:34,983
nhưng Álex đã thắc mắc quá nhiều
260
00:20:35,067 --> 00:20:37,694
và tôi cần khóa miệng vài người.
261
00:20:37,778 --> 00:20:39,321
Không phải thù hằn gì đâu.
262
00:20:41,240 --> 00:20:42,074
Reinaldo?
263
00:20:45,661 --> 00:20:47,621
Tôi muốn biết anh đã làm gì Nicandro.
264
00:20:47,704 --> 00:20:50,207
Anh chịu trách nhiệm cho cái chết của nó.
265
00:20:50,874 --> 00:20:52,668
Anh đã lấy đi hai con của tôi.
266
00:20:55,963 --> 00:20:58,048
Những người tôi yêu quý nhất đời.
267
00:20:58,882 --> 00:21:01,218
Tôi tưởng tôi là người cô yêu nhất.
268
00:21:02,052 --> 00:21:03,637
Anh ta đã kể hết cho tôi.
269
00:21:03,720 --> 00:21:06,014
Rằng Nicandro tới nhà họ,
270
00:21:06,640 --> 00:21:07,849
rồi xả súng vào họ.
271
00:21:08,517 --> 00:21:09,393
Tại sao hả?
272
00:21:12,437 --> 00:21:16,358
Anh đã ép nó. Anh đã biến nó thành…
273
00:21:22,906 --> 00:21:25,659
Tôi vốn là người cô yêu nhất trên đời.
274
00:21:45,887 --> 00:21:46,722
Chính tôi.
275
00:22:13,457 --> 00:22:15,959
Em gái tôi đang ở đâu?
276
00:22:16,043 --> 00:22:17,627
Álex, hân hạnh được gặp.
277
00:22:18,879 --> 00:22:20,005
Anh không biết tôi.
278
00:22:20,839 --> 00:22:22,883
Nhưng tôi biết anh rất rõ.
279
00:22:22,966 --> 00:22:24,468
Tôi đã biết anh
280
00:22:25,218 --> 00:22:26,720
từ mười tám năm trước.
281
00:22:26,803 --> 00:22:27,679
Anh,
282
00:22:28,513 --> 00:22:29,556
em gái anh
283
00:22:30,098 --> 00:22:31,183
và mẹ anh.
284
00:22:31,683 --> 00:22:35,103
Tôi cần biết
em gái tôi còn sống hay đã chết.
285
00:22:35,187 --> 00:22:36,271
Mẹ anh,
286
00:22:36,355 --> 00:22:37,898
người phụ nữ tội nghiệp,
287
00:22:37,981 --> 00:22:38,940
bị bạo hành.
288
00:22:39,024 --> 00:22:40,650
Với một cô con gái bệnh tật
289
00:22:40,734 --> 00:22:41,902
và một đứa con trai
290
00:22:42,402 --> 00:22:46,365
lo lắng cho đám bạn giàu có của mình
hơn là cho chính gia đình mình.
291
00:22:47,074 --> 00:22:48,617
Ý định của anh là gì?
292
00:22:49,284 --> 00:22:52,245
Dựa vào gia đình Lazcano để trèo cao à.
293
00:22:52,329 --> 00:22:53,914
Em tôi đang bị giam ở đâu?
294
00:22:54,414 --> 00:22:57,376
Em gái Sara của anh có rất nhiều ước mơ.
295
00:22:57,459 --> 00:22:58,710
Cô ấy hay kể cho tôi
296
00:22:58,794 --> 00:23:03,173
cô ấy ước mơ trở thành một giáo viên.
Dạy bọn trẻ biết đọc, biết viết.
297
00:23:04,216 --> 00:23:05,175
Sao?
298
00:23:05,801 --> 00:23:07,469
Anh cũng không biết sao?
299
00:23:07,969 --> 00:23:11,556
Có vẻ như anh thực sự
chẳng biết gì về em gái mình.
300
00:23:11,640 --> 00:23:15,102
Biết điều gì đã ngăn cô ấy
sống cuộc sống trong mơ không?
301
00:23:16,103 --> 00:23:17,187
Tâm trí của cô ấy.
302
00:23:17,854 --> 00:23:19,689
Giọng nói trong đầu cô ấy.
303
00:23:20,190 --> 00:23:21,900
Chúng không chịu để cô ấy yên.
304
00:23:21,983 --> 00:23:25,195
Và người duy nhất có thể giúp cô ấy lúc đó
305
00:23:25,278 --> 00:23:27,322
là Reinaldo, không ai khác.
306
00:23:28,490 --> 00:23:30,033
Không ai khác, Álex à.
307
00:23:31,159 --> 00:23:33,078
Em gái tôi đang ở đâu?
308
00:23:33,161 --> 00:23:34,996
Anh thật sự muốn biết à?
309
00:23:49,594 --> 00:23:50,679
Tôi không mở được.
310
00:23:52,055 --> 00:23:53,432
Niêm phong rồi mà.
311
00:23:54,433 --> 00:23:55,392
Tại sao?
312
00:23:56,101 --> 00:23:57,227
Mở ra!
313
00:23:57,727 --> 00:23:59,521
Tôi muốn nhìn con bé lần cuối.
314
00:23:59,604 --> 00:24:00,647
Làm ơn mở ra.
315
00:24:01,148 --> 00:24:02,232
Xe đến rồi.
316
00:24:06,862 --> 00:24:08,029
Các anh làm gì vậy?
317
00:24:09,281 --> 00:24:13,034
Không, đợi đã.
Các anh đưa con bé đi đâu? Tôi…
318
00:24:13,118 --> 00:24:15,620
Khoan. Tôi muốn nhìn mặt con tôi lần cuối.
319
00:24:15,704 --> 00:24:17,247
Làm ơn đừng đứa con bé đi.
320
00:24:41,813 --> 00:24:42,647
Đi thôi.
321
00:24:53,450 --> 00:24:58,163
Điều chế ra thuốc mới
là một nhiệm vụ chẳng dễ dàng gì.
322
00:24:59,414 --> 00:25:02,083
Từ lúc bắt đầu nghiên cứu
323
00:25:02,167 --> 00:25:05,045
cho đến thời điểm nó sẵn sàng
324
00:25:05,128 --> 00:25:07,130
để bệnh nhân dùng
325
00:25:07,214 --> 00:25:08,423
có thể mất
326
00:25:08,924 --> 00:25:12,093
mười hai đến mười lăm năm. Hoặc hơn.
327
00:25:12,594 --> 00:25:15,222
Nếu thứ ta đang theo đuổi
là một loại thuốc
328
00:25:15,305 --> 00:25:19,142
có khả năng chữa bệnh đồng tính
329
00:25:19,226 --> 00:25:21,228
và tâm thần phân liệt.
330
00:25:23,605 --> 00:25:26,942
Nhưng trước giờ tôi luôn nghĩ lớn.
331
00:25:28,568 --> 00:25:30,362
Đó là lý do tôi đứng đây,
332
00:25:30,946 --> 00:25:32,155
trước mặt quý vị.
333
00:25:36,451 --> 00:25:37,494
Há mồm ra.
334
00:25:39,913 --> 00:25:41,414
Đưa lưỡi sang phải.
335
00:25:43,208 --> 00:25:44,125
Quay lại.
336
00:25:46,378 --> 00:25:48,838
Cởi đồ lót ra và đặt tay lên tường.
337
00:25:53,802 --> 00:25:54,970
Dạng chân ra.
338
00:25:56,638 --> 00:25:58,306
Không, Sara!
339
00:25:59,975 --> 00:26:00,934
Lucía.
340
00:26:01,017 --> 00:26:02,561
Sara. Không!
341
00:26:03,853 --> 00:26:04,729
Bác Lucía.
342
00:26:04,813 --> 00:26:05,939
Ôi, Sara!
343
00:26:09,109 --> 00:26:09,943
Sara!
344
00:26:12,070 --> 00:26:14,072
Nào, Lucía, xin bác.
345
00:26:14,656 --> 00:26:16,074
Ôi, con gái tôi!
346
00:26:31,965 --> 00:26:33,008
Tôi đang ở đâu?
347
00:26:33,633 --> 00:26:36,011
Nơi điều trị tốt nhất.
348
00:26:36,511 --> 00:26:38,513
Sara, bình tĩnh đã nào.
349
00:26:39,556 --> 00:26:41,474
Mọi thứ đều trong tầm kiểm soát.
350
00:26:42,225 --> 00:26:44,269
Em bé khỏe mạnh.
351
00:26:45,270 --> 00:26:47,147
Tôi muốn gặp Álex.
352
00:26:48,231 --> 00:26:49,232
Álex đâu?
353
00:26:50,442 --> 00:26:51,276
Này.
354
00:26:52,193 --> 00:26:53,945
Cô sẽ có thời gian
355
00:26:54,029 --> 00:26:57,157
để tìm hiểu gia đình mình
đã gặp phải chuyện gì.
356
00:26:58,617 --> 00:26:59,492
Còn bây giờ,
357
00:27:00,702 --> 00:27:05,165
điều duy nhất quan trọng là
cô phải khỏe hơn. Nên hãy nghỉ ngơi đi.
358
00:27:07,834 --> 00:27:09,628
Mẹ tôi sẽ lo lắng lắm.
359
00:27:10,420 --> 00:27:12,047
Làm ơn, tôi muốn gặp bà ấy.
360
00:27:13,882 --> 00:27:15,925
Làm ơn đừng đi.
361
00:27:16,009 --> 00:27:17,552
Tôi không muốn ở một mình.
362
00:27:18,261 --> 00:27:19,679
Đừng đi mà.
363
00:27:19,763 --> 00:27:23,975
Nhờ phát hiện ra
một bệnh nhân rất đặc biệt,
364
00:27:24,059 --> 00:27:27,687
chúng tôi có thể bỏ qua vài bước
365
00:27:27,771 --> 00:27:28,938
trong quy trình.
366
00:27:29,773 --> 00:27:31,149
Tôi xin được giới thiệu
367
00:27:31,650 --> 00:27:32,942
Sara Guzmán.
368
00:27:35,362 --> 00:27:38,740
Sau khi cho cô ấy tham gia
vào tất cả các nghiên cứu,
369
00:27:38,823 --> 00:27:42,118
chúng tôi đã tìm ra được hướng đi tốt nhất
370
00:27:42,202 --> 00:27:44,371
để tiếp tục nghiên cứu.
371
00:27:45,538 --> 00:27:49,709
Sara thân yêu
chính là ánh sáng cuối đường hầm.
372
00:27:54,756 --> 00:27:55,674
Dạng chân thêm.
373
00:27:56,758 --> 00:27:57,884
Thêm nữa.
374
00:28:05,225 --> 00:28:07,018
Trường hợp của Sara Guzmán
375
00:28:07,102 --> 00:28:12,023
cho phép chúng tôi
thử nghiệm trực tiếp trên bệnh nhân.
376
00:28:13,441 --> 00:28:14,401
Cứu với!
377
00:28:16,653 --> 00:28:17,654
Quay lại.
378
00:28:19,072 --> 00:28:19,989
Quay lại đi.
379
00:28:21,574 --> 00:28:23,368
Có ai đó không, làm ơn!
380
00:28:25,829 --> 00:28:27,956
Nhờ có Sara Guzmán,
381
00:28:28,540 --> 00:28:30,625
loại thuốc đầu tiên
382
00:28:30,709 --> 00:28:36,047
có khả năng chữa được
cả đồng tính và tâm thần phân liệt
383
00:28:36,131 --> 00:28:38,508
đang bước vào giai đoạn một.
384
00:28:38,591 --> 00:28:41,136
Và chúng tôi đang cho một nhóm
385
00:28:41,219 --> 00:28:43,763
tình nguyện viên và bệnh nhân dùng thử nó.
386
00:28:44,514 --> 00:28:46,975
Chỉ là vấn đề thời gian
387
00:28:47,058 --> 00:28:50,937
đến khi được nhà chức trách cho phép thôi.
388
00:28:51,020 --> 00:28:53,565
Nhờ có Sara Guzmán,
389
00:28:53,648 --> 00:28:55,191
chúng tôi đã làm nên lịch sử.
390
00:28:55,275 --> 00:28:57,777
Nhờ có sự hào phóng của cô ấy,
391
00:28:57,861 --> 00:29:01,197
chúng tôi đã thay đổi
tiến trình của ngành tâm thần học.
392
00:29:19,466 --> 00:29:20,383
Tới đây.
393
00:29:25,388 --> 00:29:26,556
Sao bố lại ở đây?
394
00:29:27,056 --> 00:29:28,850
Álex Guzmán đã ra tù.
395
00:29:28,933 --> 00:29:29,809
Hắn tự do rồi.
396
00:29:31,060 --> 00:29:34,397
Hắn được giảm án vì cải tạo tốt.
397
00:29:35,774 --> 00:29:37,484
Đi tù mà cũng ngoan cơ đấy.
398
00:29:37,567 --> 00:29:41,154
Điều đầu tiên hắn sẽ làm
là tìm hiểu chuyện về em gái hắn.
399
00:29:41,696 --> 00:29:42,822
Con phải làm gì?
400
00:29:42,906 --> 00:29:43,990
Thu dọn đồ đạc đi.
401
00:29:45,033 --> 00:29:46,951
Con sẽ về Mexico cùng ta.
402
00:29:49,662 --> 00:29:52,248
Con hãy khiến Álex thôi làm phiền ta.
403
00:29:52,749 --> 00:29:54,125
Tìm người để đổ tội đi.
404
00:29:54,626 --> 00:29:56,961
Ai đó làm kẻ giơ đầu chịu báng ấy.
405
00:29:57,045 --> 00:29:58,797
Bạn của Sara chẳng hạn.
406
00:29:59,964 --> 00:30:03,092
- Marifer.
- Phải, con và cô ta từng liên lạc mà.
407
00:30:03,176 --> 00:30:04,886
Không, ý con là…
408
00:30:04,969 --> 00:30:06,888
Hãy tìm Marifer.
409
00:30:06,971 --> 00:30:07,972
Rồi lừa cô ta.
410
00:30:08,056 --> 00:30:11,351
Lợi dụng cô ta
để chuyển hướng sự chú ý khỏi ta.
411
00:30:13,478 --> 00:30:16,940
Con không biết Álex đã gây hỗn loạn
thế nào ở sòng bạc đâu.
412
00:30:18,608 --> 00:30:22,487
Gã đó đang đến tìm chúng ta
và không còn gì để mất.
413
00:30:22,987 --> 00:30:25,406
Nên hãy ra tay nhanh hơn hắn.
414
00:30:25,907 --> 00:30:27,909
Nếu Álex phát hiện ra sự thật,
415
00:30:28,493 --> 00:30:31,287
thì con sẽ phải ngồi tù đó.
416
00:30:31,788 --> 00:30:33,665
- Rõ chưa?
- Rồi ạ.
417
00:30:33,748 --> 00:30:34,582
Nhanh lên!
418
00:30:34,666 --> 00:30:35,625
Được rồi.
419
00:30:53,059 --> 00:30:54,519
Clara, không thể nào!
420
00:30:54,602 --> 00:30:58,690
Lâu rồi chị chưa ghé tới.
Và chị cảm thấy rất có lỗi.
421
00:30:59,315 --> 00:31:02,694
Cô gái đó rất cô đơn
và thỉnh thoảng cần được viếng thăm.
422
00:31:03,194 --> 00:31:05,113
Việc tối thiểu chị làm được nhỉ?
423
00:31:06,990 --> 00:31:07,991
Chị cúp máy đây.
424
00:31:08,575 --> 00:31:10,743
Khi nào về thành phố, chị sẽ gọi.
425
00:31:24,632 --> 00:31:25,466
Alô?
426
00:31:26,217 --> 00:31:27,385
Ừ, ai đang nói vậy?
427
00:31:27,468 --> 00:31:29,220
Chào. Álex Guzmán đây.
428
00:31:30,388 --> 00:31:33,266
Tôi biết gọi thế này nghe có vẻ lạ.
429
00:31:33,349 --> 00:31:34,475
Đặc biệt vì…
430
00:31:35,059 --> 00:31:37,854
Chà, lâu rồi ta chưa có nói chuyện,
431
00:31:39,063 --> 00:31:40,857
nhưng ta cần gặp nhau.
432
00:31:41,983 --> 00:31:43,860
Em có thứ tôi cần và…
433
00:31:45,403 --> 00:31:48,823
Lát nữa tôi gọi lại được không?
434
00:31:48,907 --> 00:31:49,908
Được rồi.
435
00:31:49,991 --> 00:31:52,744
Không, để tôi gọi. Ừ, chắc rồi.
436
00:31:53,494 --> 00:31:54,412
Được!
437
00:31:55,038 --> 00:31:56,164
Được rồi, chào.
438
00:31:59,000 --> 00:32:00,460
Và hắn muốn gì?
439
00:32:01,002 --> 00:32:04,297
Tôi không biết.
Chúng tôi đồng ý gặp nhau ở quán cà phê.
440
00:32:04,797 --> 00:32:07,133
Tôi nghĩ ông nên biết chuyện này.
441
00:32:07,800 --> 00:32:10,094
Và chuyện Thợ săn Diana sao rồi?
442
00:32:10,678 --> 00:32:11,512
Tốt.
443
00:32:11,596 --> 00:32:13,431
Álex không nghi ngờ đó là tôi.
444
00:32:13,514 --> 00:32:17,185
Ý tưởng tìm hiểu suy nghĩ
và hành động kế tiếp của Álex của ông
445
00:32:17,268 --> 00:32:18,770
rất hữu ích đấy.
446
00:32:19,646 --> 00:32:20,647
Tốt lắm.
447
00:32:21,564 --> 00:32:24,108
Hãy áp dụng các khóa học CNTT
448
00:32:24,192 --> 00:32:25,860
mà tôi đã tài trợ cho cô đi.
449
00:32:25,944 --> 00:32:27,820
Cung cấp thông tin giả cho hắn.
450
00:32:28,446 --> 00:32:30,615
Tìm hiểu xem hắn muốn gì.
451
00:32:33,701 --> 00:32:36,496
Không được hé lời nào
về Sara hay con gái cô ấy.
452
00:32:37,747 --> 00:32:40,041
Được, yên tâm đi.
453
00:32:40,708 --> 00:32:41,834
Tôi đã giết Sara.
454
00:32:42,335 --> 00:32:44,212
Tôi là người đã cắt dây dù.
455
00:32:44,879 --> 00:32:46,506
Sẽ không ai biết sự thật.
456
00:32:58,101 --> 00:32:58,935
Nicandro,
457
00:32:59,435 --> 00:33:01,896
Álex đã liên lạc với Marifer.
458
00:33:02,689 --> 00:33:04,941
Chuyện này tệ hơn ta tưởng.
459
00:33:06,609 --> 00:33:08,695
Đã đến lúc đổ tội
460
00:33:09,445 --> 00:33:10,530
cho Marifer rồi.
461
00:33:16,869 --> 00:33:17,912
Phóng to lên.
462
00:33:17,996 --> 00:33:18,871
Ở đó.
463
00:33:21,916 --> 00:33:22,959
Marifer ư?
464
00:33:24,794 --> 00:33:26,254
Cậu biết thế là sao chứ?
465
00:33:28,464 --> 00:33:31,426
Marifer đã ở Valle
vào ngày em gái tôi chết ư?
466
00:33:31,968 --> 00:33:33,970
Vì cái quái gì mà cô ấy trốn?
467
00:33:36,639 --> 00:33:38,266
Tôi xin ân huệ cuối nhé?
468
00:33:39,892 --> 00:33:41,477
Tôi muốn xem phòng Sara.
469
00:33:42,311 --> 00:33:44,063
Tôi cần một sự kết thúc.
470
00:33:46,149 --> 00:33:47,775
Sara là một phần trong đó.
471
00:33:49,861 --> 00:33:50,862
Năm phút.
472
00:33:58,453 --> 00:33:59,412
Bố à,
473
00:34:00,079 --> 00:34:03,041
mọi thứ vẫn như cũ, như 18 năm trước.
474
00:34:04,125 --> 00:34:06,502
Song con không tìm được cuốn nhật ký đó.
475
00:34:07,003 --> 00:34:09,589
Nhưng bình tĩnh, không ai biết Sara ở đâu.
476
00:34:10,381 --> 00:34:12,091
Ta không có gì phải lo cả.
477
00:34:16,012 --> 00:34:17,513
Álex, anh nói đúng.
478
00:34:18,931 --> 00:34:22,393
Đã đến lúc cho anh biết sự thật rồi.
479
00:34:24,312 --> 00:34:25,605
Tôi sẽ cho anh biết.
480
00:34:27,398 --> 00:34:29,776
Tôi sẽ cho anh biết Sara đang ở đâu.
481
00:38:14,125 --> 00:38:19,130
Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm