1 00:00:06,840 --> 00:00:08,925 ‎這是雷納多的辦公室 2 00:00:11,845 --> 00:00:13,680 ‎裝潢當然是由我負責的 3 00:00:15,682 --> 00:00:17,684 ‎堪比總統的辦公室 4 00:00:17,767 --> 00:00:19,310 ‎不,是國王的 5 00:00:20,437 --> 00:00:23,273 ‎精神科醫生之王 6 00:00:23,773 --> 00:00:27,861 ‎費莉妲,妳知道我不貪戀職稱和權力 7 00:00:27,944 --> 00:00:29,946 ‎我只是一個 8 00:00:30,655 --> 00:00:32,949 ‎夢想造福人群的 9 00:00:33,033 --> 00:00:34,117 ‎研究人員 10 00:00:34,701 --> 00:00:35,618 ‎為何選奎納瓦卡? 11 00:00:35,702 --> 00:00:41,666 ‎梅杜莎中心必須在市郊,這點很重要 12 00:00:41,750 --> 00:00:45,420 ‎遠離交通、煙霧 13 00:00:45,503 --> 00:00:46,671 ‎和噪音 14 00:00:46,755 --> 00:00:49,632 ‎我希望我的病患 15 00:00:49,716 --> 00:00:52,469 ‎來這裡一趟非常困難 16 00:00:53,344 --> 00:00:55,638 ‎這樣他們就有 17 00:00:56,890 --> 00:01:00,477 ‎與世隔絕、受到保護的感覺 18 00:01:01,352 --> 00:01:04,564 ‎進出這裡很困難吧? 19 00:01:05,315 --> 00:01:07,609 ‎保全措施讓人吃驚,雷納多 20 00:01:08,568 --> 00:01:10,612 ‎警衛、電圍欄 21 00:01:10,695 --> 00:01:12,739 ‎窗戶的柵欄和兩個檢查站 22 00:01:13,823 --> 00:01:16,451 ‎所有精神病院 ‎都像關押犯人的惡魔島嗎? 23 00:01:17,368 --> 00:01:18,828 ‎打擾一下,醫生 24 00:01:19,913 --> 00:01:21,456 ‎進來吧,托雅 25 00:01:21,539 --> 00:01:24,292 ‎我想給妳介紹我親愛的朋友 26 00:01:25,168 --> 00:01:27,545 ‎凱薩拉茲卡諾和他的妻子 27 00:01:27,629 --> 00:01:29,547 ‎-幸會 ‎-托雅卡德隆 28 00:01:29,631 --> 00:01:31,800 ‎我和艾拉尼斯醫生之間的聯絡人 29 00:01:32,592 --> 00:01:35,261 ‎她接收並管理 30 00:01:35,345 --> 00:01:38,556 ‎中心的所有資訊 31 00:01:40,809 --> 00:01:42,477 ‎幸會,拉茲卡諾先生 32 00:01:42,560 --> 00:01:43,937 ‎幸會 33 00:01:56,324 --> 00:01:57,617 ‎拉茲卡諾先生 34 00:02:12,632 --> 00:02:15,635 ‎我們獨處時,妳可以叫我凱薩 35 00:02:25,228 --> 00:02:27,272 ‎你怎麼來這裡?凱薩,你想要什麼? 36 00:02:27,772 --> 00:02:30,108 ‎我不能來探望老朋友嗎? 37 00:02:31,943 --> 00:02:35,029 ‎就在莎拉女兒逃出去和尼坎卓死亡的 38 00:02:35,113 --> 00:02:36,531 ‎同一個星期 39 00:02:37,824 --> 00:02:42,829 ‎我多年前就沒有為雷納多工作 40 00:02:42,912 --> 00:02:43,997 ‎但正如你所見 41 00:02:44,539 --> 00:02:48,585 ‎關於他的事,以及莎拉古茲曼的個案 ‎我依然掌握最新的情況 42 00:02:48,668 --> 00:02:50,003 ‎我們開門見山吧 43 00:02:50,587 --> 00:02:51,796 ‎告訴我你為什麼來這裡 44 00:02:53,840 --> 00:02:56,092 ‎你為什麼不告訴我莎拉還活著 45 00:02:58,011 --> 00:02:59,637 ‎而且我有個女兒? 46 00:03:08,730 --> 00:03:10,440 ‎告訴我莎拉到底在哪裡 47 00:03:12,859 --> 00:03:16,446 ‎醫生,磁振造影安排在下午4點進行 48 00:03:16,529 --> 00:03:17,530 ‎非常好 49 00:03:17,614 --> 00:03:20,158 ‎讓她睡到那時候吧 50 00:03:20,909 --> 00:03:22,827 ‎我們要她平靜和… 51 00:03:29,959 --> 00:03:30,793 ‎喂? 52 00:03:33,087 --> 00:03:33,922 ‎什麼? 53 00:03:34,005 --> 00:03:35,215 ‎醫生? 54 00:03:35,798 --> 00:03:37,467 ‎莎拉找到武器 55 00:03:41,429 --> 00:03:43,473 ‎NETFLIX 原創影集 56 00:04:08,790 --> 00:04:10,083 ‎-艾力克斯 ‎-嘿! 57 00:04:11,251 --> 00:04:13,002 ‎怎麼了,你不跳舞嗎? 58 00:04:13,503 --> 00:04:15,505 ‎跟誰跳?我妹妹嗎,你這笨蛋? 59 00:04:16,881 --> 00:04:18,216 ‎好了,拜託,切瑪 60 00:04:18,800 --> 00:04:20,927 ‎你媽說你喝醉了 61 00:04:22,553 --> 00:04:24,097 ‎別這樣,艾洛伊!不行 62 00:05:14,605 --> 00:05:15,440 ‎喂! 63 00:05:16,107 --> 00:05:18,192 ‎搞什麼鬼?你們躲好一點 64 00:05:19,068 --> 00:05:20,069 ‎兩個大白痴 65 00:05:20,820 --> 00:05:24,198 ‎我們一會兒就要上快艇 ‎試玩羅道夫的降落傘 66 00:05:24,782 --> 00:05:27,243 ‎-小心躲起來 ‎-尼克! 67 00:05:28,619 --> 00:05:32,749 ‎告訴爸爸我今晚會打給他,謝謝 68 00:05:32,832 --> 00:05:35,793 ‎-搞什麼鬼?那兩個人是誰? ‎-不是吧! 69 00:05:35,877 --> 00:05:37,879 ‎爸爸派他們來查看我 70 00:05:37,962 --> 00:05:40,381 ‎因為我已兩天沒打給他了 71 00:05:40,465 --> 00:05:41,841 ‎那降落傘呢? 72 00:05:41,924 --> 00:05:45,720 ‎我叫了切瑪去找艾洛伊 ‎和把快艇準備好,可以走了嗎? 73 00:05:45,803 --> 00:05:46,846 ‎我要上廁所 74 00:05:46,929 --> 00:05:48,473 ‎我也去 75 00:06:11,120 --> 00:06:11,954 ‎來吧 76 00:06:13,790 --> 00:06:16,334 ‎妳小心,他們可能會看到妳 ‎沒人知道妳在這裡 77 00:06:16,417 --> 00:06:17,251 ‎過來 78 00:06:18,586 --> 00:06:19,420 ‎來 79 00:06:23,591 --> 00:06:26,427 ‎-莎拉呢? ‎-不是吧!妳跟丟了她嗎? 80 00:06:26,511 --> 00:06:29,138 ‎爸爸給妳錢去跟著她進廁所 81 00:06:29,222 --> 00:06:30,890 ‎我跟丟了她,我分心了 82 00:06:30,973 --> 00:06:33,309 ‎羅道夫的媽媽帶她到處走走 83 00:06:33,393 --> 00:06:34,477 ‎瑪莉安娜女士? 84 00:06:35,895 --> 00:06:38,231 ‎在那邊,她們應該會爬上山 85 00:06:38,815 --> 00:06:41,150 ‎我做這種事是因為你爸給我錢 86 00:06:41,651 --> 00:06:42,485 ‎我為了錢 87 00:06:43,027 --> 00:06:45,363 ‎可以讓我妹妹過更好的生活 88 00:06:45,446 --> 00:06:46,322 ‎但你呢? 89 00:06:47,448 --> 00:06:49,742 ‎你到底幹嘛要幹這種事? 90 00:07:02,296 --> 00:07:04,966 ‎妳的肚子很快就會很明顯 91 00:07:05,049 --> 00:07:06,676 ‎但我們不必刻意隱藏 92 00:07:07,176 --> 00:07:10,471 ‎妳應該趁這個機會,在肚子變大前 93 00:07:10,555 --> 00:07:12,557 ‎做妳喜歡的事情 94 00:07:14,058 --> 00:07:15,184 ‎妳想聽秘密嗎? 95 00:07:15,977 --> 00:07:18,020 ‎我懷第一個兒子時 96 00:07:18,521 --> 00:07:20,731 ‎我爬上了托盧卡火山 97 00:07:22,483 --> 00:07:25,945 ‎我從來沒有這麼自豪過 98 00:07:26,779 --> 00:07:30,032 ‎所以我覺得妳應該聽我的建議,莎拉 99 00:07:30,908 --> 00:07:34,120 ‎去做所有妳以後做不到的事 100 00:07:34,620 --> 00:07:35,997 ‎比如說潛水 101 00:07:36,080 --> 00:07:39,625 ‎或是玩羅道夫的新降落傘 102 00:07:40,251 --> 00:07:43,212 ‎做妳以後做不到的事 103 00:07:44,464 --> 00:07:47,008 ‎-莎拉! ‎-要斷了! 104 00:08:04,692 --> 00:08:05,568 ‎對不起 105 00:08:05,651 --> 00:08:08,279 ‎不是針對妳個人 ‎只是簡單的預防措施 106 00:08:08,362 --> 00:08:11,032 ‎我不容許妳再逃跑 107 00:08:14,911 --> 00:08:17,079 ‎妳跟妳媽很像 108 00:08:20,500 --> 00:08:21,501 ‎她在哪裡? 109 00:08:23,503 --> 00:08:26,130 ‎妳從沒問過她的事 110 00:08:27,465 --> 00:08:28,424 ‎我看到照片 111 00:08:29,550 --> 00:08:30,635 ‎我見過我舅舅 112 00:08:31,385 --> 00:08:32,637 ‎我媽媽呢? 113 00:08:33,137 --> 00:08:34,347 ‎多虧莎拉 114 00:08:34,430 --> 00:08:37,767 ‎我們才能創造出一種革命性的藥物 115 00:08:37,850 --> 00:08:40,228 ‎獨一無二的藥物 116 00:08:41,312 --> 00:08:42,230 ‎獨一無二 117 00:08:46,108 --> 00:08:47,318 ‎她在哪裡? 118 00:08:48,027 --> 00:08:49,695 ‎你對我媽媽做了什麼? 119 00:08:56,244 --> 00:08:58,663 ‎你可以解釋這是怎麼回事嗎? 120 00:08:59,705 --> 00:09:01,374 ‎-沒什麼好解釋 ‎-是嗎? 121 00:09:01,457 --> 00:09:03,209 ‎這些槍跟袋呢? 122 00:09:06,212 --> 00:09:09,173 ‎艾莉莎,很明顯發生這一切事情之後 123 00:09:09,674 --> 00:09:11,676 ‎艾力克斯想要保護自己 124 00:09:13,302 --> 00:09:14,762 ‎我只是想 125 00:09:15,846 --> 00:09:18,015 ‎救我的外甥女,找到莎拉 126 00:09:18,099 --> 00:09:19,642 ‎-這就是它們的用途 ‎-艾力克斯 127 00:09:19,725 --> 00:09:22,520 ‎艾力克斯,聽著,你沒有想清楚 128 00:09:23,271 --> 00:09:25,398 ‎-我不喜歡看到你這樣 ‎-什麼? 129 00:09:25,481 --> 00:09:27,108 ‎你現在的舉動 130 00:09:27,191 --> 00:09:30,278 ‎我為了找到妹妹和真相可以不惜一切 131 00:09:30,361 --> 00:09:33,948 ‎你會怎麼做? ‎找到那個地方,開槍掃射所有人? 132 00:09:34,031 --> 00:09:36,534 ‎-你要殺死他們?還是怎樣? ‎-我反正沒有損失 133 00:09:36,617 --> 00:09:37,493 ‎沒有嗎? 134 00:09:38,619 --> 00:09:39,537 ‎我也不算嗎? 135 00:09:40,663 --> 00:09:43,082 ‎顯然我不夠重要 136 00:09:43,165 --> 00:09:46,544 ‎不能阻止你當殺人犯,了結這爛事 137 00:09:52,383 --> 00:09:53,759 ‎艾力克斯,你得跟我走 138 00:09:54,427 --> 00:09:55,761 ‎你在這裡搞什麼鬼? 139 00:09:56,304 --> 00:09:58,681 ‎-你怎麼知道我在哪裡? ‎-我打給他了 140 00:10:02,476 --> 00:10:05,146 ‎如果你想找到莎拉,就得跟我走 141 00:10:24,290 --> 00:10:25,374 ‎這是什麼地方? 142 00:10:36,802 --> 00:10:37,762 ‎在這裡等 143 00:10:39,472 --> 00:10:41,223 ‎我要進去,爸爸 144 00:11:45,871 --> 00:11:48,833 ‎你必須送她去墨西哥城 ‎不然她活不了 145 00:11:48,916 --> 00:11:52,795 ‎非常好,趕快去準備你最快的直升機 146 00:11:52,878 --> 00:11:54,755 ‎我們多少錢都願意付 147 00:11:55,965 --> 00:11:58,926 ‎準備重症監護病房 148 00:11:59,009 --> 00:12:01,011 ‎打給艾拉尼斯醫生 149 00:12:01,095 --> 00:12:04,849 ‎通知他最新情況 ‎如有需要他也可以幫忙 150 00:12:04,932 --> 00:12:08,644 ‎但最重要的是啟動 151 00:12:08,728 --> 00:12:10,521 ‎應付家人的程序 152 00:12:33,419 --> 00:12:34,628 ‎我妹妹怎麼了? 153 00:12:34,712 --> 00:12:36,672 ‎-莎拉怎麼了? ‎-她情況危急 154 00:12:36,756 --> 00:12:39,925 ‎-你要留在這裡 ‎-我想見她,我想見莎拉 155 00:12:40,009 --> 00:12:43,095 ‎-未經准許是不能進去的 ‎-艾力克斯 156 00:12:43,179 --> 00:12:45,097 ‎-放開我! ‎-冷靜點 157 00:12:45,848 --> 00:12:46,974 ‎幹! 158 00:13:02,490 --> 00:13:05,868 ‎我們必須安排好一切 ‎這樣就沒有人對屍體提出質疑 159 00:13:05,951 --> 00:13:07,953 ‎母親也可以為她舉行葬禮 160 00:13:09,622 --> 00:13:13,334 ‎官方說法是莎拉玩降落傘時掉下死亡 161 00:13:13,417 --> 00:13:16,086 ‎意外是由瑪芮芙造成 162 00:13:16,629 --> 00:13:18,506 ‎剩下的我來處理 163 00:13:18,589 --> 00:13:19,799 ‎(精神病房) 164 00:13:19,882 --> 00:13:22,510 ‎對不起,我們什麼都做不了 165 00:13:22,593 --> 00:13:25,137 ‎-很遺憾,她過世了 ‎-我想見她 166 00:13:25,221 --> 00:13:27,014 ‎-我們盡一切所能… ‎-你做了什麼? 167 00:13:27,097 --> 00:13:29,099 ‎-艾力克斯 ‎-怎麼…? 168 00:13:29,850 --> 00:13:30,684 ‎怎麼會? 169 00:13:31,977 --> 00:13:33,229 ‎不 170 00:13:40,277 --> 00:13:42,279 ‎尼坎卓 171 00:13:43,197 --> 00:13:44,865 ‎小聲點,白痴 172 00:13:45,658 --> 00:13:47,743 ‎妳想讓大家知道妳在巴拉沃山谷嗎? 173 00:13:48,661 --> 00:13:50,454 ‎莎拉怎麼了?她在哪裡? 174 00:13:51,580 --> 00:13:52,748 ‎他們帶走她了 175 00:13:52,832 --> 00:13:54,375 ‎沒有人會再見到她 176 00:13:55,459 --> 00:13:56,669 ‎回墨西哥城吧 177 00:13:57,461 --> 00:13:58,963 ‎盡量幫助她媽媽 178 00:13:59,046 --> 00:14:01,757 ‎以及接受妳朋友死了這個事實 179 00:14:03,342 --> 00:14:04,343 ‎莎拉死了 180 00:14:20,734 --> 00:14:21,735 ‎莎拉! 181 00:15:13,120 --> 00:15:15,039 ‎…在我們死的那一刻 182 00:15:16,290 --> 00:15:18,459 ‎萬福瑪利亞,妳充滿聖寵 183 00:15:18,542 --> 00:15:20,377 ‎主與你同在,妳在婦女中… 184 00:15:32,890 --> 00:15:34,308 ‎為什麼要這樣對自己? 185 00:15:36,352 --> 00:15:37,394 ‎你受盡煎熬 186 00:15:40,981 --> 00:15:44,109 ‎我這種人一定要受苦 187 00:15:45,527 --> 00:15:48,447 ‎我想被治癒,拜託 188 00:15:48,530 --> 00:15:49,865 ‎誰告訴你的? 189 00:15:51,408 --> 00:15:54,203 ‎請你別煩我 190 00:15:54,995 --> 00:15:56,747 ‎你把我搞糊塗了 191 00:15:57,665 --> 00:15:59,166 ‎我想被治癒 192 00:15:59,959 --> 00:16:01,835 ‎我不想再受苦了 193 00:16:02,336 --> 00:16:03,337 ‎我不想 194 00:16:06,382 --> 00:16:07,466 ‎別煩我 195 00:16:08,509 --> 00:16:10,260 ‎別煩我 196 00:16:10,344 --> 00:16:11,553 ‎別煩我 197 00:16:14,890 --> 00:16:15,766 ‎切瑪 198 00:16:16,266 --> 00:16:18,102 ‎-離開! ‎-切瑪 199 00:16:22,648 --> 00:16:24,066 ‎你在這裡做什麼? 200 00:16:25,442 --> 00:16:26,485 ‎離開這裡 201 00:16:27,653 --> 00:16:28,612 ‎逃出去 202 00:16:29,738 --> 00:16:31,532 ‎你生來就是自由的 203 00:16:31,615 --> 00:16:32,866 ‎丹妮拉 204 00:16:34,743 --> 00:16:36,286 ‎妳在這裡做什麼? 205 00:16:36,370 --> 00:16:38,122 ‎這種折磨才剛開始 206 00:16:38,831 --> 00:16:40,332 ‎情況會變得更壞 207 00:16:43,252 --> 00:16:45,087 ‎我看到我女兒時 208 00:16:46,839 --> 00:16:48,257 ‎妳不知道我有多痛苦 209 00:16:49,842 --> 00:16:52,011 ‎我的骨肉… 210 00:16:54,138 --> 00:16:55,973 ‎被扭曲成這樣 211 00:16:56,515 --> 00:16:57,516 ‎我受不了 212 00:16:58,142 --> 00:16:59,226 ‎瑪莉安娜,不 213 00:17:00,352 --> 00:17:01,437 ‎-它可能… ‎-切瑪 214 00:17:02,021 --> 00:17:04,106 ‎快點,你的漢堡可能做好了 215 00:17:32,885 --> 00:17:34,344 ‎托雅卡德隆 216 00:17:35,929 --> 00:17:38,849 ‎她當了雷納多的副手二十多年 217 00:17:38,932 --> 00:17:40,934 ‎也是他和艾拉尼斯醫生之間的聯絡人 218 00:17:41,560 --> 00:17:45,189 ‎她接收和管理梅杜莎中心的所有資訊 219 00:17:45,689 --> 00:17:48,067 ‎如果有人知道莎拉在哪裡,就是她了 220 00:17:51,236 --> 00:17:52,196 ‎你們都出去吧 221 00:17:52,780 --> 00:17:54,031 ‎帶艾莉莎出去,羅道夫 222 00:17:55,699 --> 00:17:56,658 ‎艾莉莎,走吧 223 00:17:57,284 --> 00:17:58,285 ‎搞什麼鬼,爸爸? 224 00:17:58,952 --> 00:17:59,953 ‎你把她鎖在這裡? 225 00:18:00,788 --> 00:18:03,624 ‎一直鎖著嗎?你有打她嗎? 226 00:18:04,374 --> 00:18:05,501 ‎你有什麼事? 227 00:18:05,584 --> 00:18:07,461 ‎-艾力克斯知道他在做什麼 ‎-住手! 228 00:18:07,544 --> 00:18:08,837 ‎-走吧 ‎-閉嘴 229 00:18:08,921 --> 00:18:09,797 ‎走吧 230 00:18:12,091 --> 00:18:13,175 ‎去吧 231 00:18:15,135 --> 00:18:16,178 ‎幹! 232 00:18:17,763 --> 00:18:19,598 ‎我們得談談我的錢 233 00:18:22,810 --> 00:18:25,187 ‎你只在乎你的錢 234 00:18:27,147 --> 00:18:29,650 ‎所以你才做這一切的事情嗎? 235 00:18:31,652 --> 00:18:34,029 ‎我不知道我另一個女兒還活著 236 00:18:34,738 --> 00:18:36,031 ‎我也想找到她 237 00:18:39,076 --> 00:18:40,702 ‎所以做你該做的事吧 238 00:18:42,329 --> 00:18:44,623 ‎但我們得談談我的錢 239 00:18:52,464 --> 00:18:54,091 ‎艾莉莎,妳要去哪裡? 240 00:18:56,301 --> 00:18:58,303 ‎你活在什麼鬼世界裡? 241 00:18:58,929 --> 00:19:01,890 ‎為什麼男人以為他們可以 ‎用這種方法解決所有問題? 242 00:19:01,974 --> 00:19:03,892 ‎總是開槍和揍人 243 00:19:07,646 --> 00:19:08,647 ‎你呢? 244 00:19:09,398 --> 00:19:10,524 ‎你…怎麼了? 245 00:19:11,483 --> 00:19:14,278 ‎你現在喜歡虐待女人 246 00:19:14,361 --> 00:19:16,488 ‎綁架和封住她們的嘴嗎? 247 00:19:16,989 --> 00:19:19,575 ‎-妹妹,妳冷靜點 ‎-我不會冷靜,別碰我! 248 00:19:21,118 --> 00:19:24,288 ‎你們顯然都忘記了我經歷過什麼事 249 00:19:25,497 --> 00:19:27,457 ‎你很陌生,羅道夫 250 00:19:27,958 --> 00:19:29,418 ‎艾力克斯很陌生 251 00:19:31,003 --> 00:19:32,504 ‎還有爸爸就更不用說了 252 00:19:33,130 --> 00:19:34,214 ‎艾莉莎,聽我說 253 00:19:35,591 --> 00:19:37,467 ‎我不知道妳怎麼想,但我決定 254 00:19:38,010 --> 00:19:40,179 ‎我會做我想做的事,妳知道原因嗎? 255 00:19:41,513 --> 00:19:44,349 ‎因為我決定掌控自己的人生 ‎我值得擁有 256 00:19:44,933 --> 00:19:46,351 ‎自己人生的掌控權 257 00:19:46,435 --> 00:19:48,020 ‎我們值得得到幸福 258 00:19:48,520 --> 00:19:50,272 ‎我們他媽不該在乎這事情 259 00:19:50,355 --> 00:19:52,691 ‎這就是你和我最大的分別 260 00:19:54,693 --> 00:19:56,695 ‎我他媽在乎 261 00:19:57,613 --> 00:19:58,780 ‎我還在乎 262 00:19:59,698 --> 00:20:00,574 ‎非常在乎 263 00:20:02,367 --> 00:20:03,452 ‎艾莉莎 264 00:20:05,495 --> 00:20:08,165 ‎信不信由妳,但我一直以妳為榮 265 00:20:09,625 --> 00:20:10,626 ‎一直都是 266 00:20:14,880 --> 00:20:15,714 ‎那我呢? 267 00:20:19,968 --> 00:20:20,969 ‎狗雜種 268 00:20:31,104 --> 00:20:32,397 ‎對不起,艾拉尼斯 269 00:20:32,481 --> 00:20:34,983 ‎但艾力克斯一直問太多問題了 270 00:20:35,567 --> 00:20:37,694 ‎我需要封住一些人的嘴 271 00:20:37,778 --> 00:20:39,321 ‎不是針對你 272 00:20:41,240 --> 00:20:42,074 ‎雷納多! 273 00:20:45,786 --> 00:20:47,621 ‎我想知道你對我兒子做了什麼 274 00:20:47,704 --> 00:20:50,207 ‎你要為尼坎卓的死負責 275 00:20:50,958 --> 00:20:52,668 ‎你奪走我兩個孩子 276 00:20:55,963 --> 00:20:58,048 ‎他們是我在世上最愛的人 277 00:20:58,882 --> 00:21:01,218 ‎我以為我才是妳最愛的人 278 00:21:02,052 --> 00:21:03,637 ‎他把一切都告訴我了 279 00:21:03,720 --> 00:21:06,014 ‎他告訴我尼坎卓帶著武器 280 00:21:06,723 --> 00:21:07,849 ‎攻擊他們 281 00:21:08,517 --> 00:21:09,393 ‎為什麼? 282 00:21:12,437 --> 00:21:13,563 ‎是你害的 283 00:21:14,481 --> 00:21:16,358 ‎你逼他,你把他變成了什麼…? 284 00:21:22,990 --> 00:21:25,659 ‎我是妳在世上最愛的人 285 00:21:45,887 --> 00:21:46,722 ‎我 286 00:22:13,457 --> 00:22:15,959 ‎我妹妹到底在哪裡? 287 00:22:16,043 --> 00:22:17,627 ‎幸會,艾力克斯 288 00:22:18,879 --> 00:22:19,963 ‎你不認識我 289 00:22:20,839 --> 00:22:22,883 ‎但我卻很熟悉你 290 00:22:22,966 --> 00:22:24,468 ‎我在18年前 291 00:22:25,218 --> 00:22:26,720 ‎就認識你了 292 00:22:26,803 --> 00:22:27,804 ‎你 293 00:22:28,513 --> 00:22:29,556 ‎你妹妹 294 00:22:30,098 --> 00:22:31,183 ‎和你媽媽 295 00:22:31,683 --> 00:22:35,103 ‎我要知道我妹妹是生是死 296 00:22:35,187 --> 00:22:36,271 ‎你媽媽 297 00:22:36,355 --> 00:22:37,481 ‎真可憐 298 00:22:37,981 --> 00:22:38,940 ‎被虐待 299 00:22:39,024 --> 00:22:40,650 ‎有一個生病的女兒 300 00:22:40,734 --> 00:22:41,902 ‎和一個 301 00:22:42,402 --> 00:22:46,448 ‎在乎有錢朋友甚於自己家人的兒子 302 00:22:47,074 --> 00:22:48,617 ‎你有什麼目的? 303 00:22:49,284 --> 00:22:50,327 ‎往上爬 304 00:22:51,078 --> 00:22:52,245 ‎多虧有拉茲卡諾家 305 00:22:52,329 --> 00:22:53,914 ‎他們把我妹妹關在哪裡? 306 00:22:54,414 --> 00:22:57,376 ‎你妹妹莎拉有很多夢想 307 00:22:57,459 --> 00:22:58,710 ‎她跟我說過很多遍 308 00:22:58,794 --> 00:23:00,545 ‎她夢想當一位老師 309 00:23:00,629 --> 00:23:03,173 ‎教小孩讀書寫字 310 00:23:04,216 --> 00:23:05,175 ‎什麼? 311 00:23:05,801 --> 00:23:07,469 ‎你也不知道嗎? 312 00:23:07,969 --> 00:23:11,556 ‎看來你從沒真正了解你妹妹 313 00:23:11,640 --> 00:23:15,102 ‎你知道她為什麼無法實現夢想嗎? 314 00:23:16,103 --> 00:23:17,312 ‎她自己的想法 315 00:23:17,854 --> 00:23:19,689 ‎她腦袋裡的聲音 316 00:23:20,190 --> 00:23:21,900 ‎這些東西不會放過她,艾力克斯 317 00:23:21,983 --> 00:23:25,195 ‎那時候唯一能幫助她的人 318 00:23:25,278 --> 00:23:27,322 ‎就是雷納多,沒有其他人 319 00:23:28,490 --> 00:23:30,283 ‎沒有其他人了,艾力克斯 320 00:23:31,159 --> 00:23:33,078 ‎我妹妹到底在哪裡? 321 00:23:33,662 --> 00:23:35,205 ‎你真的想知道嗎? 322 00:23:49,594 --> 00:23:50,679 ‎我打不開 323 00:23:52,055 --> 00:23:53,014 ‎棺木封好了 324 00:23:54,433 --> 00:23:55,392 ‎為什麼? 325 00:23:56,101 --> 00:23:57,185 ‎打開它! 326 00:23:57,769 --> 00:23:59,521 ‎我想見她最後一面 327 00:23:59,604 --> 00:24:01,064 ‎請你打開 328 00:24:01,148 --> 00:24:02,357 ‎運送的車輛來了 329 00:24:06,862 --> 00:24:07,904 ‎你在做什麼? 330 00:24:09,281 --> 00:24:10,282 ‎不,等等 331 00:24:10,866 --> 00:24:13,201 ‎等等,你要送她去哪裡?我… 332 00:24:13,285 --> 00:24:15,620 ‎等等,我想見我女兒最後一面 333 00:24:15,704 --> 00:24:17,247 ‎求你不要帶她走 334 00:24:41,813 --> 00:24:42,814 ‎走吧 335 00:24:53,533 --> 00:24:58,163 ‎發明新藥並非容易的事 336 00:24:59,414 --> 00:25:02,083 ‎從研究開始 337 00:25:02,167 --> 00:25:07,130 ‎到患者可以服用的一刻 338 00:25:07,214 --> 00:25:08,381 ‎可能要花上 339 00:25:08,924 --> 00:25:12,010 ‎12到15年,甚至更長時間 340 00:25:12,594 --> 00:25:15,222 ‎如果我們所追求的是一種 341 00:25:15,305 --> 00:25:19,142 ‎能治癒同性戀 342 00:25:19,226 --> 00:25:21,228 ‎和精神分裂症的藥物 343 00:25:23,605 --> 00:25:26,942 ‎但我一直雄心勃勃 344 00:25:28,610 --> 00:25:30,362 ‎所以我現在 345 00:25:30,946 --> 00:25:32,155 ‎才站在你們面前 346 00:25:36,451 --> 00:25:37,494 ‎張開嘴巴 347 00:25:39,913 --> 00:25:41,414 ‎將舌頭移向右邊 348 00:25:43,208 --> 00:25:44,209 ‎轉身 349 00:25:46,378 --> 00:25:48,838 ‎脫掉內褲,把手放在牆上 350 00:25:53,802 --> 00:25:55,053 ‎分開雙腿 351 00:25:56,638 --> 00:25:58,306 ‎不,莎拉! 352 00:25:59,975 --> 00:26:00,934 ‎露琪亞 353 00:26:01,017 --> 00:26:02,686 ‎莎拉,不要! 354 00:26:03,853 --> 00:26:04,729 ‎露琪亞 355 00:26:04,813 --> 00:26:05,939 ‎莎拉! 356 00:26:09,109 --> 00:26:09,943 ‎莎拉! 357 00:26:12,070 --> 00:26:14,072 ‎別這樣,露琪亞,求求妳 358 00:26:14,656 --> 00:26:16,074 ‎乖女兒! 359 00:26:31,965 --> 00:26:33,008 ‎我在哪裡? 360 00:26:33,633 --> 00:26:36,011 ‎在最適合治療的地方 361 00:26:36,511 --> 00:26:38,513 ‎保持冷靜,莎拉 362 00:26:39,556 --> 00:26:41,266 ‎一切正常 363 00:26:42,225 --> 00:26:44,394 ‎妳的寶寶健康又強壯 364 00:26:45,270 --> 00:26:47,147 ‎我想見艾力克斯 365 00:26:48,231 --> 00:26:49,232 ‎艾力克斯在哪裡? 366 00:26:50,442 --> 00:26:51,276 ‎聽著 367 00:26:52,193 --> 00:26:53,945 ‎妳將來會有時間 368 00:26:54,029 --> 00:26:57,157 ‎得知妳家人發生了什麼事 369 00:26:58,617 --> 00:26:59,492 ‎現在 370 00:27:00,702 --> 00:27:03,830 ‎最重要的是讓身體好起來 371 00:27:04,331 --> 00:27:05,165 ‎所以好好休息吧 372 00:27:07,834 --> 00:27:09,836 ‎媽媽會擔心的 373 00:27:10,420 --> 00:27:11,963 ‎拜託妳,我想見她 374 00:27:13,882 --> 00:27:15,925 ‎我求妳別走 375 00:27:16,009 --> 00:27:17,510 ‎我不想一個人 376 00:27:18,261 --> 00:27:19,679 ‎不要走 377 00:27:19,763 --> 00:27:23,975 ‎多虧我們發現了一位很獨特的患者 378 00:27:24,059 --> 00:27:27,687 ‎所以才能夠跳過 379 00:27:27,771 --> 00:27:28,938 ‎過程中的幾個步驟 380 00:27:29,773 --> 00:27:31,107 ‎讓我向你們介紹 381 00:27:31,650 --> 00:27:32,942 ‎莎拉古茲曼 382 00:27:35,362 --> 00:27:38,740 ‎我們在對她進行各種研究後 383 00:27:38,823 --> 00:27:42,118 ‎我們成功找到 384 00:27:42,202 --> 00:27:44,371 ‎研究的最佳發展方向 385 00:27:45,538 --> 00:27:49,709 ‎親愛的莎拉是隧道盡頭的光 386 00:27:54,839 --> 00:27:55,674 ‎分開多一點 387 00:27:56,758 --> 00:27:57,884 ‎分開多一點 388 00:28:05,225 --> 00:28:07,018 ‎莎拉古茲曼的個案 389 00:28:07,102 --> 00:28:12,023 ‎讓我們可以直接對患者進行實驗 390 00:28:13,441 --> 00:28:14,401 ‎救命! 391 00:28:16,653 --> 00:28:17,654 ‎轉身 392 00:28:19,072 --> 00:28:19,989 ‎轉身 393 00:28:21,574 --> 00:28:23,368 ‎拜託找個人來救我! 394 00:28:25,829 --> 00:28:27,956 ‎幸得莎拉古茲曼 395 00:28:28,540 --> 00:28:30,625 ‎第一種能夠 396 00:28:30,709 --> 00:28:36,047 ‎治癒同性戀和精神分裂症的藥物 397 00:28:36,131 --> 00:28:38,508 ‎現在處於研發的第一階段 398 00:28:38,591 --> 00:28:41,136 ‎我們正把藥物給予 399 00:28:41,219 --> 00:28:43,763 ‎一群志願者和患者服用 400 00:28:44,514 --> 00:28:46,975 ‎藥物獲得當局批准 401 00:28:47,058 --> 00:28:50,937 ‎只是時間的問題 402 00:28:51,020 --> 00:28:53,565 ‎幸得莎拉古茲曼 403 00:28:53,648 --> 00:28:55,191 ‎我們創造了歷史 404 00:28:55,275 --> 00:28:57,777 ‎幸得她的慷慨大方 405 00:28:57,861 --> 00:29:01,197 ‎我們改變了精神病學的發展方向 406 00:29:19,507 --> 00:29:20,425 ‎我來了 407 00:29:25,472 --> 00:29:26,556 ‎爸爸,你怎麼來了? 408 00:29:27,056 --> 00:29:28,850 ‎他們釋放了艾力克斯古茲曼 409 00:29:28,933 --> 00:29:29,809 ‎他自由了 410 00:29:31,060 --> 00:29:34,397 ‎他因表現良好而獲得減刑 411 00:29:35,774 --> 00:29:37,484 ‎他即使在獄中也很聽話 412 00:29:37,567 --> 00:29:41,154 ‎他首先要做的是 ‎找出他妹妹發生了什麼事 413 00:29:41,696 --> 00:29:42,822 ‎我該怎麼辦? 414 00:29:42,906 --> 00:29:43,948 ‎收拾行李 415 00:29:45,033 --> 00:29:46,951 ‎你要跟我一起去墨西哥 416 00:29:50,205 --> 00:29:52,290 ‎我要你令艾力克斯別再找我麻煩 417 00:29:52,791 --> 00:29:54,167 ‎幫你自己找個罪魁禍首 418 00:29:54,667 --> 00:29:56,961 ‎找人當代罪羔羊 419 00:29:57,045 --> 00:29:58,797 ‎例如莎拉的朋友 420 00:29:59,964 --> 00:30:03,092 ‎-瑪芮芙 ‎-對,你們有聯絡 421 00:30:03,176 --> 00:30:04,886 ‎不,我是說,是的… 422 00:30:04,969 --> 00:30:06,888 ‎去找她吧 423 00:30:06,971 --> 00:30:07,972 ‎哄騙她 424 00:30:08,056 --> 00:30:11,351 ‎利用她來轉移他對我們的注意力 425 00:30:13,311 --> 00:30:16,940 ‎你不知道艾力克斯 ‎在賭場造成多大的混亂 426 00:30:18,608 --> 00:30:22,487 ‎那傢伙衝著我們而來 ‎他反正沒有損失 427 00:30:22,987 --> 00:30:25,406 ‎所以動作要比他快 428 00:30:25,907 --> 00:30:27,909 ‎如果艾力克斯得知真相的話 429 00:30:28,493 --> 00:30:31,287 ‎你最終就要坐牢了 430 00:30:31,788 --> 00:30:33,665 ‎-清楚了嗎? ‎-清楚 431 00:30:33,748 --> 00:30:34,582 ‎行動吧! 432 00:30:34,666 --> 00:30:35,625 ‎好吧 433 00:30:50,056 --> 00:30:51,182 ‎(梅杜莎中心) 434 00:30:53,059 --> 00:30:54,519 ‎不行,克拉拉! 435 00:30:54,602 --> 00:30:55,937 ‎我好久沒來了 436 00:30:57,188 --> 00:30:58,690 ‎我覺得很內疚 437 00:30:59,315 --> 00:31:02,694 ‎那女孩很孤單,需要偶爾探望她 438 00:31:03,194 --> 00:31:04,988 ‎這是我最起碼應該做的,對吧? 439 00:31:06,990 --> 00:31:07,991 ‎我得掛線了 440 00:31:08,575 --> 00:31:10,743 ‎我回墨西哥城後再打給妳 441 00:31:24,632 --> 00:31:25,466 ‎喂? 442 00:31:26,217 --> 00:31:27,385 ‎對,請問你是誰? 443 00:31:27,468 --> 00:31:29,220 ‎妳好嗎?我是艾力克斯古茲曼 444 00:31:30,388 --> 00:31:33,266 ‎我知道這可能很奇怪 445 00:31:33,349 --> 00:31:34,475 ‎尤其是因為… 446 00:31:35,059 --> 00:31:37,854 ‎我們好久沒聊了 447 00:31:39,147 --> 00:31:40,857 ‎但我們得見見面 448 00:31:41,983 --> 00:31:43,860 ‎妳有我需要的東西 449 00:31:45,403 --> 00:31:48,823 ‎我稍後再打給妳好嗎? 450 00:31:48,907 --> 00:31:49,908 ‎好 451 00:31:49,991 --> 00:31:52,744 ‎不,我打給妳,對,沒問題 452 00:31:53,494 --> 00:31:54,537 ‎好! 453 00:31:55,079 --> 00:31:56,039 ‎好,再見 454 00:31:59,000 --> 00:32:00,460 ‎他想要什麼? 455 00:32:01,002 --> 00:32:02,003 ‎我不知道 456 00:32:02,712 --> 00:32:04,213 ‎我們約好在咖啡廳見面 457 00:32:04,797 --> 00:32:06,633 ‎我覺得你應該知道 458 00:32:07,800 --> 00:32:10,094 ‎獵人戴安娜呢? 459 00:32:10,678 --> 00:32:11,512 ‎很好 460 00:32:11,596 --> 00:32:13,014 ‎他沒懷疑是我 461 00:32:14,015 --> 00:32:17,185 ‎你的想法對弄清楚艾力克斯在想什麼 462 00:32:17,268 --> 00:32:18,978 ‎或他的下一步計畫很有用 463 00:32:19,646 --> 00:32:20,647 ‎太好了 464 00:32:21,564 --> 00:32:24,108 ‎好好運用我為妳支付學費的 465 00:32:24,192 --> 00:32:25,443 ‎資訊科技課程 466 00:32:25,944 --> 00:32:27,737 ‎給他假資料 467 00:32:28,947 --> 00:32:30,740 ‎弄清楚他想要什麼 468 00:32:33,701 --> 00:32:36,245 ‎千萬別提起莎拉或她女兒的事 469 00:32:37,830 --> 00:32:40,041 ‎對,你放心 470 00:32:40,708 --> 00:32:41,793 ‎我殺了莎拉 471 00:32:42,335 --> 00:32:44,212 ‎我把降落傘繩割斷了 472 00:32:44,879 --> 00:32:46,506 ‎沒有人會知道真相 473 00:32:58,101 --> 00:32:58,935 ‎尼坎卓 474 00:32:59,519 --> 00:33:01,896 ‎艾力克斯聯絡了瑪芮芙 475 00:33:02,689 --> 00:33:04,941 ‎情況比我想像中更壞 476 00:33:06,609 --> 00:33:08,695 ‎該把責任 477 00:33:09,404 --> 00:33:10,613 ‎推給瑪芮芙了 478 00:33:16,869 --> 00:33:17,912 ‎放大那裡 479 00:33:17,996 --> 00:33:18,871 ‎那裡 480 00:33:22,417 --> 00:33:23,376 ‎瑪芮芙? 481 00:33:24,752 --> 00:33:26,004 ‎你知道這意味什麼嗎? 482 00:33:28,464 --> 00:33:31,426 ‎他們殺我妹妹那天 ‎瑪芮芙在巴拉沃山谷出現? 483 00:33:31,968 --> 00:33:33,970 ‎她到底幹嘛要躲起來? 484 00:33:36,639 --> 00:33:38,266 ‎我可以請求你最後一件事嗎? 485 00:33:39,892 --> 00:33:41,060 ‎我想看看莎拉的房間 486 00:33:42,145 --> 00:33:44,063 ‎我要為這一篇章劃上句點 487 00:33:46,149 --> 00:33:47,775 ‎莎拉也是這篇章的一部分 488 00:33:49,861 --> 00:33:50,862 ‎五分鐘 489 00:33:52,447 --> 00:33:54,490 ‎(莎拉古茲曼大道) 490 00:33:58,453 --> 00:33:59,412 ‎爸爸 491 00:34:00,079 --> 00:34:03,041 ‎一切看來跟18年前一模一樣 492 00:34:04,125 --> 00:34:06,502 ‎但我找不到那本他媽的日記 493 00:34:07,003 --> 00:34:09,589 ‎但請冷靜,沒人知道莎拉在哪裡 494 00:34:10,381 --> 00:34:12,133 ‎我們沒什麼好擔心 495 00:34:16,137 --> 00:34:17,638 ‎你說得對,艾力克斯 496 00:34:18,931 --> 00:34:22,393 ‎你終於該知道真相了 497 00:34:24,312 --> 00:34:25,605 ‎我會告訴你 498 00:34:27,899 --> 00:34:29,776 ‎我會告訴妳莎拉在哪裡 499 00:38:13,874 --> 00:38:19,130 ‎字幕翻譯:李恒聰