1 00:00:07,882 --> 00:00:11,636 ‫"الحالة 001، (سارا غوزمان)،‬ ‫الطبيب المسؤول: د. (ألانيس)"‬ 2 00:00:17,100 --> 00:00:19,769 ‫أريدك أن تحدّثيني عن نفسك يا "سارا".‬ 3 00:00:28,486 --> 00:00:29,571 ‫اسمي…‬ 4 00:00:34,034 --> 00:00:35,785 ‫اسمي "سارا غوزمان".‬ 5 00:00:41,458 --> 00:00:43,001 ‫متى سأخرج من هنا؟‬ 6 00:00:44,711 --> 00:00:45,962 ‫مع من تعيشين؟‬ 7 00:00:46,963 --> 00:00:47,881 ‫مع أمي‬ 8 00:00:49,174 --> 00:00:50,133 ‫وأخي.‬ 9 00:00:51,885 --> 00:00:53,803 ‫بم يمكنك إخباري عنهما؟‬ 10 00:00:58,808 --> 00:01:01,019 ‫إنهما عائلتي.‬ 11 00:01:01,853 --> 00:01:03,688 ‫عائلة عادية.‬ 12 00:01:04,814 --> 00:01:09,194 ‫وما هي العائلة العادية يا "سارا"؟‬ 13 00:01:10,153 --> 00:01:10,987 ‫أم،‬ 14 00:01:11,988 --> 00:01:12,864 ‫ولدان.‬ 15 00:01:13,573 --> 00:01:16,076 ‫لا نحتاج إلى أي أحد.‬ 16 00:01:18,036 --> 00:01:19,496 ‫أتثقين بهما؟‬ 17 00:01:20,038 --> 00:01:22,123 ‫أتثقين بعائلتك؟‬ 18 00:01:30,924 --> 00:01:31,800 ‫نعم.‬ 19 00:01:32,717 --> 00:01:33,760 ‫كثيرًا.‬ 20 00:01:33,843 --> 00:01:37,931 ‫إن اضطُررت إلى اختيار‬ ‫شخص واحد فقط في العالم‬ 21 00:01:38,473 --> 00:01:39,349 ‫فمن سيكون؟‬ 22 00:01:41,935 --> 00:01:43,728 ‫"(ميدوسا)"‬ 23 00:01:43,812 --> 00:01:46,022 ‫أخي، "أليكس".‬ 24 00:01:48,024 --> 00:01:49,067 ‫إنه يعتني بي.‬ 25 00:01:50,110 --> 00:01:51,069 ‫ويحميني.‬ 26 00:01:52,445 --> 00:01:53,446 ‫أحبه كثيرًا.‬ 27 00:01:56,825 --> 00:01:58,368 ‫من تحبين أيضًا؟‬ 28 00:02:01,121 --> 00:02:02,080 ‫أمي.‬ 29 00:02:05,917 --> 00:02:07,752 ‫متى ستأتي أمي لزيارتي؟‬ 30 00:02:10,338 --> 00:02:12,298 ‫ما أكثر ما يؤلمك؟‬ 31 00:02:14,884 --> 00:02:15,885 ‫مولدي…‬ 32 00:02:18,388 --> 00:02:19,973 ‫مولدي هكذا.‬ 33 00:02:21,474 --> 00:02:22,350 ‫بهذه العلّة.‬ 34 00:02:24,644 --> 00:02:25,520 ‫بكلّ…‬ 35 00:02:28,773 --> 00:02:29,607 ‫بكلّ هذه العلل.‬ 36 00:02:34,195 --> 00:02:35,905 ‫متى سأخرج من هنا؟‬ 37 00:02:37,782 --> 00:02:41,077 ‫ماذا تريدين أن تفعلي حين تنهين العلاج؟‬ 38 00:02:41,578 --> 00:02:42,996 ‫ألديك…‬ 39 00:02:43,913 --> 00:02:45,748 ‫أحلام خاصة؟‬ 40 00:02:48,126 --> 00:02:49,460 ‫أريد الابتعاد.‬ 41 00:02:51,546 --> 00:02:52,630 ‫أريد الابتعاد عن هنا.‬ 42 00:02:54,507 --> 00:02:56,092 ‫أبعد ما يمكنني.‬ 43 00:02:56,759 --> 00:02:59,345 ‫أتريدين إنشاء أسرة؟‬ 44 00:03:01,347 --> 00:03:02,348 ‫نعم.‬ 45 00:03:04,601 --> 00:03:06,477 ‫أريد تأسيس أسرة سعيدة.‬ 46 00:03:09,606 --> 00:03:10,732 ‫أريد أن أكون سعيدة.‬ 47 00:03:25,413 --> 00:03:27,624 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 48 00:04:09,791 --> 00:04:11,167 ‫صرت الآن تعرف الحقيقة.‬ 49 00:04:12,627 --> 00:04:14,837 ‫صرت الآن تعرف ما حصل لـ"سارا".‬ 50 00:04:16,547 --> 00:04:17,548 ‫أخبرني بشيء.‬ 51 00:04:19,425 --> 00:04:21,052 ‫ماذا يجول في خاطرك؟‬ 52 00:04:23,012 --> 00:04:24,430 ‫لا يا "أليكس"، لا!‬ 53 00:04:25,014 --> 00:04:26,683 ‫فك قيدي أرجوك، لا تتركني هنا.‬ 54 00:04:28,351 --> 00:04:29,727 ‫ساعدني، أرجوك.‬ 55 00:04:29,811 --> 00:04:30,895 ‫"أليكس".‬ 56 00:04:31,521 --> 00:04:32,939 ‫أرجوك ساعدني يا "أليكس".‬ 57 00:04:33,439 --> 00:04:34,565 ‫"أليكس"، ساعدني!‬ 58 00:04:35,441 --> 00:04:36,401 ‫"أليكس"!‬ 59 00:04:42,365 --> 00:04:43,574 ‫تحرّك يا وغد.‬ 60 00:04:43,658 --> 00:04:44,742 ‫لن نتحرّك.‬ 61 00:04:45,910 --> 00:04:47,453 ‫ماذا حصل لتلك المرأة؟‬ 62 00:04:48,955 --> 00:04:50,123 ‫أكلّمك، تبًا.‬ 63 00:04:51,207 --> 00:04:53,918 ‫"أليكس"، هل أخبرتك بمكان "سارا"؟‬ 64 00:04:54,544 --> 00:04:56,587 ‫- "أليكس"!‬ ‫- "أليكس"!‬ 65 00:04:57,130 --> 00:04:58,423 ‫"أليكس"!‬ 66 00:05:11,477 --> 00:05:12,562 ‫أنا جائع.‬ 67 00:05:57,774 --> 00:05:58,691 ‫هل يثيرانك؟‬ 68 00:06:01,694 --> 00:06:04,364 ‫أيمتّعك هذا؟‬ 69 00:06:06,574 --> 00:06:08,576 ‫- لا أسمعك.‬ ‫- لا.‬ 70 00:06:10,203 --> 00:06:11,829 ‫- لا أسمعك!‬ ‫- لا!‬ 71 00:06:12,330 --> 00:06:13,706 ‫لا يمتّعني هذا.‬ 72 00:06:14,665 --> 00:06:15,500 ‫لا!‬ 73 00:06:19,587 --> 00:06:21,672 ‫لم أعد أشتهي الرجال.‬ 74 00:06:22,382 --> 00:06:23,549 ‫لا أحبهم.‬ 75 00:06:26,302 --> 00:06:27,136 ‫لم أعد أحبهم.‬ 76 00:06:33,267 --> 00:06:35,228 ‫أسرع يا "رودولفو"، لا نريد أن نضيّعه.‬ 77 00:06:35,311 --> 00:06:36,771 ‫لا تقلقي، لن نضيّعه.‬ 78 00:06:42,360 --> 00:06:44,278 ‫"(كويرنافاكا)، 72"‬ 79 00:06:52,870 --> 00:06:53,746 ‫دكتور.‬ 80 00:06:54,664 --> 00:06:55,915 ‫تحمل "سارا" سلاحًا.‬ 81 00:07:09,178 --> 00:07:11,347 ‫لا تسئ الفهم يا "خوسيه ماريا".‬ 82 00:07:11,431 --> 00:07:12,765 ‫أحب أمثالك‬ 83 00:07:13,808 --> 00:07:15,935 ‫وأمثال ابنتي "دانييلا".‬ 84 00:07:16,018 --> 00:07:17,353 ‫لا أرفض وجودكم.‬ 85 00:07:17,437 --> 00:07:19,772 ‫لا أريد سوى مصلحتكم.‬ 86 00:07:22,608 --> 00:07:26,195 ‫لكن يجب أن تفهم أن طبيعتك هذه‬ 87 00:07:26,946 --> 00:07:29,490 ‫مجرد شعور سلبي‬ 88 00:07:30,158 --> 00:07:32,869 ‫بسبب حدث ما أصابك،‬ 89 00:07:32,952 --> 00:07:35,079 ‫صدمة أصابتك في طفولتك.‬ 90 00:07:35,163 --> 00:07:36,205 ‫وذلك…‬ 91 00:07:37,123 --> 00:07:39,333 ‫يجب انتزاعه من جذوره.‬ 92 00:07:43,212 --> 00:07:45,840 ‫كما أريدك أن تفهم‬ 93 00:07:45,923 --> 00:07:50,178 ‫كمّ الألم الهائل الذي تسبّبه لعائلتك‬ ‫بسبب طبيعتك هذه.‬ 94 00:07:53,514 --> 00:07:58,060 ‫لن تقضي باقي حياتك هكذا،‬ 95 00:07:59,020 --> 00:08:01,481 ‫وحيدًا وبائسًا.‬ 96 00:08:02,607 --> 00:08:04,567 ‫لن تحيا حياة موحشة‬ 97 00:08:04,650 --> 00:08:07,236 ‫بسبب اختياراتك السيئة.‬ 98 00:08:07,320 --> 00:08:09,780 ‫"خوسيه ماريا"، ثق بي.‬ 99 00:08:10,823 --> 00:08:12,325 ‫أعرف كيف أساعدك.‬ 100 00:08:13,993 --> 00:08:17,705 ‫"أليكس" هو الوحيد‬ ‫القادر على مساعدتي، لا سواه.‬ 101 00:08:20,416 --> 00:08:23,252 ‫حان الوقت لتصويب الخطأ.‬ 102 00:08:28,007 --> 00:08:31,010 ‫ستمارس الجنس لأول مرة اليوم.‬ 103 00:08:32,553 --> 00:08:34,222 ‫كرجل حقيقي.‬ 104 00:09:08,506 --> 00:09:09,799 ‫ماذا يفعل؟‬ 105 00:09:12,176 --> 00:09:13,261 ‫ليست لديّ فكرة،‬ 106 00:09:14,303 --> 00:09:16,847 ‫لكن علينا الوثوق به، يعرف "أليكس" ما يفعل.‬ 107 00:09:55,303 --> 00:09:58,431 ‫"أليكس"!‬ 108 00:10:01,183 --> 00:10:02,893 ‫ماذا تفعل؟‬ 109 00:10:02,977 --> 00:10:04,979 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 110 00:10:06,355 --> 00:10:08,024 ‫- غادرا.‬ ‫- لا يا "أليكس".‬ 111 00:10:08,107 --> 00:10:09,525 ‫- مستحيل.‬ ‫- غادرا!‬ 112 00:10:09,609 --> 00:10:11,027 ‫سنبقى معك.‬ 113 00:10:11,611 --> 00:10:12,903 ‫اللعنة!‬ 114 00:10:17,575 --> 00:10:18,576 ‫رباه!‬ 115 00:10:28,210 --> 00:10:29,170 ‫أغلق الباب.‬ 116 00:10:36,927 --> 00:10:38,387 ‫حسنًا يا أوغاد.‬ 117 00:10:41,766 --> 00:10:43,934 ‫فلينبطح الجميع! لا يتحرك أحد!‬ 118 00:10:46,937 --> 00:10:48,981 ‫أنزل المسدس يا رجل! أنزله!‬ 119 00:10:49,065 --> 00:10:50,149 ‫على الأرض!‬ 120 00:10:51,484 --> 00:10:52,318 ‫تعال!‬ 121 00:10:53,694 --> 00:10:54,862 ‫هل "سارا" هنا؟‬ 122 00:10:54,945 --> 00:10:56,530 ‫ألذلك جئت إلى هنا؟‬ 123 00:10:57,990 --> 00:11:00,910 ‫حان الوقت لكي تعرف الحقيقة أخيرًا.‬ 124 00:11:01,827 --> 00:11:03,621 ‫سأخبرك بمكان "سارا".‬ 125 00:11:04,789 --> 00:11:05,790 ‫تكلّمي.‬ 126 00:11:05,873 --> 00:11:07,333 ‫متأكد من أنك تريد أن تعرف؟‬ 127 00:11:07,416 --> 00:11:08,668 ‫تكلّمي!‬ 128 00:11:12,380 --> 00:11:13,506 ‫"سارا".‬ 129 00:11:29,105 --> 00:11:29,939 ‫"سارا"!‬ 130 00:11:32,733 --> 00:11:34,360 ‫"رودولفو"، خذه إلى هناك.‬ 131 00:11:34,944 --> 00:11:35,903 ‫إلى هناك، هيا!‬ 132 00:11:36,404 --> 00:11:38,114 ‫- "إليسا"، أحضري المسدس.‬ ‫- حسنًا.‬ 133 00:11:38,948 --> 00:11:41,117 ‫تراجع أكثر. استمر.‬ 134 00:11:44,078 --> 00:11:44,995 ‫قف عندك وانبطح.‬ 135 00:11:49,208 --> 00:11:50,167 ‫قيّديهم.‬ 136 00:11:50,710 --> 00:11:52,461 ‫- ضع يديك خلف ظهرك.‬ ‫- "رودولفو".‬ 137 00:11:52,545 --> 00:11:54,422 ‫- يداك.‬ ‫- قيّد الجميع.‬ 138 00:11:54,505 --> 00:11:56,632 ‫سأطرح عليكم سؤالًا بسيطًا.‬ 139 00:11:57,383 --> 00:11:59,802 ‫وستجيبون عنه إن أردتم العودة إلى بيوتكم.‬ 140 00:11:59,885 --> 00:12:01,804 ‫- يداك.‬ ‫- أين "رينالدو"؟‬ 141 00:12:05,683 --> 00:12:07,351 ‫أين "رينالدو"؟‬ 142 00:12:07,435 --> 00:12:08,436 ‫حسنًا، أنت.‬ 143 00:12:09,437 --> 00:12:11,147 ‫أين "رينالدو"؟‬ 144 00:12:12,189 --> 00:12:13,149 ‫أين هو؟‬ 145 00:12:19,238 --> 00:12:20,114 ‫لا تدع أحدًا يخرج.‬ 146 00:12:20,197 --> 00:12:22,116 ‫- ابقيا هنا.‬ ‫- "أليكس".‬ 147 00:12:23,325 --> 00:12:24,869 ‫أريد العثور على "سارا" أيضًا.‬ 148 00:12:25,369 --> 00:12:26,245 ‫ابق هنا.‬ 149 00:12:27,246 --> 00:12:28,164 ‫اعتن بـ"إليسا".‬ 150 00:12:29,290 --> 00:12:30,666 ‫لا تدع أحدًا يخرج، مفهوم؟‬ 151 00:12:31,709 --> 00:12:32,752 ‫أنصت إليّ.‬ 152 00:12:33,461 --> 00:12:34,420 ‫لست وحدك.‬ 153 00:12:34,920 --> 00:12:36,088 ‫سأساعدك، مفهوم؟‬ 154 00:12:41,302 --> 00:12:43,053 ‫أعطيني يديك.‬ 155 00:12:46,515 --> 00:12:47,433 ‫آسفة.‬ 156 00:12:48,934 --> 00:12:49,769 ‫لا تتحرّكا.‬ 157 00:12:52,855 --> 00:12:53,939 ‫"رودولفو".‬ 158 00:12:54,523 --> 00:12:56,442 ‫- أبي بالخارج.‬ ‫- سأحضره.‬ 159 00:12:56,525 --> 00:12:57,860 ‫لا أحد يتحرّك.‬ 160 00:13:05,201 --> 00:13:06,035 ‫"لا إشارة"‬ 161 00:13:11,248 --> 00:13:13,000 ‫"(سارا غوزمان)"‬ 162 00:13:36,690 --> 00:13:37,942 ‫ماذا يحصل؟‬ 163 00:13:42,112 --> 00:13:43,405 ‫ماذا يجري؟‬ 164 00:14:44,967 --> 00:14:46,343 ‫ما هذا؟‬ 165 00:15:07,031 --> 00:15:07,907 ‫"سارا"!‬ 166 00:15:11,368 --> 00:15:12,328 ‫"سارا"!‬ 167 00:15:17,082 --> 00:15:18,083 ‫ماذا حصل؟‬ 168 00:15:18,667 --> 00:15:19,501 ‫"سارا"!‬ 169 00:15:19,585 --> 00:15:21,420 ‫ماذا فعلت؟ ماذا حصل؟‬ 170 00:15:42,316 --> 00:15:46,153 ‫- كانت أعز صديقاتك أيتها الوغدة!‬ ‫- بل كانت أختي!‬ 171 00:16:03,587 --> 00:16:04,463 ‫"ماريفر".‬ 172 00:16:08,467 --> 00:16:09,593 ‫"ماريفر".‬ 173 00:16:32,241 --> 00:16:34,201 ‫لماذا تفسد حياتك؟‬ 174 00:16:35,869 --> 00:16:38,497 ‫بعد كل ما عانيته حين كنت في الـ18 من عمري.‬ 175 00:16:41,208 --> 00:16:43,252 ‫كبرت على هذا الهراء.‬ 176 00:16:44,044 --> 00:16:45,713 ‫لا تخذلني يا "شيما".‬ 177 00:16:46,714 --> 00:16:47,715 ‫هذه ليست طبيعتك.‬ 178 00:16:48,215 --> 00:16:50,551 ‫لطالما كنت شجاعًا يا رجل.‬ 179 00:16:50,634 --> 00:16:51,802 ‫انهض.‬ 180 00:16:57,766 --> 00:16:59,184 ‫لا أريد سوى أن أكون سعيدًا.‬ 181 00:16:59,685 --> 00:17:01,145 ‫أنت سعيد.‬ 182 00:17:03,022 --> 00:17:04,690 ‫لطالما كنت فخورًا بك.‬ 183 00:17:05,733 --> 00:17:07,526 ‫لطالما أُعجبت بشجاعتك.‬ 184 00:17:08,402 --> 00:17:09,653 ‫أنت مميز يا "شيما".‬ 185 00:17:10,154 --> 00:17:11,572 ‫لماذا تريد تغيير ذلك الآن؟‬ 186 00:17:35,888 --> 00:17:37,973 ‫لقد كبرت.‬ 187 00:17:39,266 --> 00:17:41,935 ‫كان الزمان قاسيًا علينا كلّنا.‬ 188 00:18:01,955 --> 00:18:04,458 ‫إن قتلتني فلن تعرف أبدًا‬ 189 00:18:04,541 --> 00:18:05,876 ‫ما حصل لـ"سارا".‬ 190 00:18:08,003 --> 00:18:09,922 ‫الحقيقة كاملة هنا.‬ 191 00:18:10,005 --> 00:18:13,175 ‫أنزل المسدس وسأعطيك الدليل.‬ 192 00:19:05,894 --> 00:19:07,980 ‫- أين "لوسيا" يا وغد؟‬ ‫- "أليكس".‬ 193 00:19:08,480 --> 00:19:09,314 ‫"أليكس".‬ 194 00:19:10,816 --> 00:19:12,401 ‫"سارا"، ماذا فعلت؟‬ 195 00:19:12,484 --> 00:19:14,987 ‫لا تحتاج إلى سواي.‬ 196 00:19:15,863 --> 00:19:17,614 ‫ولن تنالني أبدًا.‬ 197 00:19:18,115 --> 00:19:20,450 ‫"شيما"، ماذا تفعل هنا؟‬ 198 00:19:20,534 --> 00:19:21,869 ‫كنت غبيًا.‬ 199 00:19:22,452 --> 00:19:24,913 ‫كانت غلطة، لم أرد سوى إيقاف المعاناة.‬ 200 00:19:28,167 --> 00:19:29,710 ‫ساعديني.‬ 201 00:19:29,793 --> 00:19:30,669 ‫"دانييلا".‬ 202 00:19:31,170 --> 00:19:32,838 ‫ساعديني على الخروج من هنا.‬ 203 00:19:33,755 --> 00:19:35,757 ‫"دانييلا"، هيا بنا.‬ 204 00:19:50,105 --> 00:19:51,190 ‫يسرّني أنك أتيت.‬ 205 00:19:51,899 --> 00:19:54,026 ‫- شكرًا.‬ ‫- عليكما الخروج من هنا.‬ 206 00:19:54,109 --> 00:19:56,528 ‫"إليسا" و"رودولفو" في الردهة، اذهبا فورًا.‬ 207 00:19:56,612 --> 00:19:57,821 ‫أتيا لزيارتي؟‬ 208 00:19:57,905 --> 00:19:59,573 ‫نعم، وستغادر معهما.‬ 209 00:19:59,656 --> 00:20:01,325 ‫- تحرّك.‬ ‫- لا.‬ 210 00:20:01,909 --> 00:20:03,452 ‫لن أتركك وحدك.‬ 211 00:20:04,828 --> 00:20:07,789 ‫- سأبقى معك.‬ ‫- عليّ إيجاد "لوسيا".‬ 212 00:20:08,749 --> 00:20:11,919 ‫- أتعرفين مكانها؟‬ ‫- لا، لا أعرف. ليست في غرفتها.‬ 213 00:20:12,002 --> 00:20:13,086 ‫ليست لديّ فكرة.‬ 214 00:20:13,670 --> 00:20:15,631 ‫"شيما"، يجب أن تغادر يا رجل.‬ 215 00:20:16,131 --> 00:20:18,133 ‫- اذهب إلى الردهة.‬ ‫- مستحيل.‬ 216 00:20:19,092 --> 00:20:22,137 ‫لن أكرر غلطتي القديمة يا "أليكس".‬ 217 00:20:22,221 --> 00:20:24,723 ‫لن أتركك وحدك ثانيةً، سأبقى معك.‬ 218 00:20:24,806 --> 00:20:25,641 ‫أنصت إليّ.‬ 219 00:20:26,600 --> 00:20:29,895 ‫عليك إخراج "إليسا" من هنا،‬ ‫ساعدني بهذه الطريقة.‬ 220 00:20:30,646 --> 00:20:31,647 ‫أرجوك.‬ 221 00:20:32,606 --> 00:20:34,149 ‫هيا، اذهبا.‬ 222 00:20:34,233 --> 00:20:35,317 ‫- تحرّكا.‬ ‫- هيا بنا.‬ 223 00:20:35,400 --> 00:20:37,069 ‫- "شيما"، اذهب يا رجل.‬ ‫- هيا.‬ 224 00:20:37,653 --> 00:20:38,487 ‫هيا.‬ 225 00:20:58,632 --> 00:21:00,300 ‫لا يعجبني أيًا من هذا.‬ 226 00:21:00,884 --> 00:21:04,263 ‫يتحرّك الحرّاس الذين أصابهم "أليكس" بالخارج.‬ 227 00:21:04,346 --> 00:21:06,265 ‫لماذا يستغرق كلّ هذا الوقت؟‬ 228 00:21:06,348 --> 00:21:08,767 ‫لا يمكننا فعل أي شيء، علينا الانتظار هنا.‬ 229 00:21:08,850 --> 00:21:10,936 ‫- سيكون الأمر كما يُرام.‬ ‫- فكّري في الأمر.‬ 230 00:21:11,478 --> 00:21:14,898 ‫إن بقينا هنا وأهدرنا الوقت،‬ ‫فسينتهي بنا المطاف في السجن.‬ 231 00:21:14,982 --> 00:21:17,401 ‫لن يدخل أحد السجن طالما حييت.‬ 232 00:21:20,654 --> 00:21:21,655 ‫"سارا".‬ 233 00:21:23,407 --> 00:21:24,241 ‫"لوسيا".‬ 234 00:21:24,825 --> 00:21:26,785 ‫"لوسيا"، لا تخافي.‬ 235 00:21:29,371 --> 00:21:30,872 ‫ما الأمر؟ أأنت بخير؟‬ 236 00:21:31,790 --> 00:21:33,917 ‫- سأذهب لإحضار "أليكس".‬ ‫- "رودولفو".‬ 237 00:21:34,501 --> 00:21:35,585 ‫ابق معهما، سأذهب أنا.‬ 238 00:21:40,007 --> 00:21:42,134 ‫"شيما"؟ أأنت بخير؟‬ 239 00:21:42,217 --> 00:21:44,011 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 240 00:21:46,722 --> 00:21:48,932 ‫أأنت بخير؟ أتريد الجلوس؟‬ 241 00:21:49,016 --> 00:21:51,476 ‫ظن أن بوسعه التغيّر بالدخول إلى هنا.‬ 242 00:21:51,560 --> 00:21:53,186 ‫ظن أنه سيتوقّف عن كونه مثليًا.‬ 243 00:21:54,062 --> 00:21:57,232 ‫رهابك من المثليين أفسد حياة ابنك أيضًا.‬ 244 00:21:58,150 --> 00:21:59,776 ‫عُذّب لأيام.‬ 245 00:22:00,569 --> 00:22:01,945 ‫كادوا يقتلونه.‬ 246 00:22:03,155 --> 00:22:04,656 ‫لكن لماذا تهتم؟‬ 247 00:22:05,490 --> 00:22:08,869 ‫لم يرد سوى أن يكون رجلًا‬ ‫ويشعر بفخر برجولته.‬ 248 00:22:14,499 --> 00:22:15,667 ‫لا بأس. أأنت بخير؟‬ 249 00:22:18,128 --> 00:22:20,756 ‫إن كان ثمة من يقع عليه اللوم لحبي للرجال،‬ 250 00:22:20,839 --> 00:22:22,174 ‫فاللوم عليك أنت وأمي.‬ 251 00:22:23,300 --> 00:22:25,135 ‫لماذا لا تدخل أنت هذه المصحة؟‬ 252 00:22:26,636 --> 00:22:28,138 ‫لم نختر أن نُولد هكذا.‬ 253 00:22:29,514 --> 00:22:31,224 ‫أردت أن أكون حرة ولم أستطع.‬ 254 00:22:32,017 --> 00:22:33,018 ‫لم يسمحوا لي.‬ 255 00:22:44,696 --> 00:22:49,284 ‫"أليكس"!‬ 256 00:22:51,745 --> 00:22:52,704 ‫"أليكس"!‬ 257 00:23:33,286 --> 00:23:34,996 ‫أعرف أنك بالداخل يا وغد.‬ 258 00:23:36,748 --> 00:23:37,624 ‫اخرج!‬ 259 00:23:53,515 --> 00:23:54,349 ‫"أليكس"!‬ 260 00:23:59,312 --> 00:24:00,188 ‫"أليكس"!‬ 261 00:24:02,983 --> 00:24:04,568 ‫أنت مذنب أيضًا.‬ 262 00:24:04,651 --> 00:24:06,528 ‫كان عليك حماية أخيك.‬ 263 00:24:07,070 --> 00:24:08,655 ‫لا تُوجد بنا علّة لنُشفى منها.‬ 264 00:24:13,952 --> 00:24:14,911 ‫"أليكس".‬ 265 00:24:14,995 --> 00:24:17,539 ‫"أليكس"، أعرف أنك لديك الكثير من الأسئلة.‬ 266 00:24:17,622 --> 00:24:19,791 ‫لديك الكثير، لكن إن قتلتني،‬ 267 00:24:19,875 --> 00:24:22,836 ‫فلن يُوجد من يخبرك بمكان "سارا".‬ 268 00:24:22,919 --> 00:24:24,629 ‫- ولا أحد.‬ ‫- أعرف.‬ 269 00:24:25,755 --> 00:24:27,132 ‫أعرف الحقيقة كاملة.‬ 270 00:24:28,592 --> 00:24:29,509 ‫أتريد أن تعرف حقًا؟‬ 271 00:24:29,593 --> 00:24:30,594 ‫تكلّمي!‬ 272 00:24:31,261 --> 00:24:33,138 ‫ماتت "سارا".‬ 273 00:24:40,979 --> 00:24:41,897 ‫"سارا"!‬ 274 00:24:43,398 --> 00:24:45,150 ‫لم تستطع تحمّل العلاج.‬ 275 00:24:48,028 --> 00:24:51,198 ‫لم تتعاف من عملية ثقب الجمجمة قط.‬ 276 00:24:53,408 --> 00:24:54,951 ‫حبّذت الانتحار‬ 277 00:24:55,577 --> 00:24:58,497 ‫عن أن تبقى فأر تجارب "رينالدو".‬ 278 00:25:00,248 --> 00:25:03,210 ‫لا تحتاج إلى سواي.‬ 279 00:25:04,252 --> 00:25:06,046 ‫ولن تنالني أبدًا.‬ 280 00:25:07,714 --> 00:25:08,548 ‫لا.‬ 281 00:25:12,052 --> 00:25:12,886 ‫لا.‬ 282 00:25:13,386 --> 00:25:14,221 ‫"سارا".‬ 283 00:25:14,930 --> 00:25:17,307 ‫"سارا"، ماذا فعلت؟ لا.‬ 284 00:25:17,390 --> 00:25:18,683 ‫مهلًا.‬ 285 00:25:19,893 --> 00:25:20,936 ‫لماذا…؟‬ 286 00:25:24,147 --> 00:25:25,941 ‫أنت خسرت أكثر ما كنت تبتغي.‬ 287 00:25:27,025 --> 00:25:28,401 ‫لا!‬ 288 00:25:28,485 --> 00:25:31,112 ‫أحتاج إليك من أجل الدواء.‬ 289 00:25:31,196 --> 00:25:32,864 ‫لا تموتي، لا.‬ 290 00:25:33,490 --> 00:25:36,034 ‫النجدة… ساعديني!‬ 291 00:25:36,618 --> 00:25:38,245 ‫لا، لا تموتي.‬ 292 00:25:41,581 --> 00:25:45,377 ‫"(سارا غوزمان)"‬ 293 00:26:01,726 --> 00:26:03,603 ‫وأنا حاولت إنقاذها.‬ 294 00:26:03,687 --> 00:26:07,691 ‫لا تعرف قيمة أختك عندي.‬ 295 00:26:12,571 --> 00:26:13,488 ‫"سارا"!‬ 296 00:26:18,618 --> 00:26:20,328 ‫لذلك ثقبت جمجمتها وفتحتها؟‬ 297 00:26:22,122 --> 00:26:23,498 ‫لذلك عذّبتها‬ 298 00:26:23,582 --> 00:26:26,209 ‫وسلبتها ابنتها بعد مولدها يا وغد؟‬ 299 00:26:26,918 --> 00:26:28,503 ‫لذلك حبستها هنا‬ 300 00:26:28,587 --> 00:26:30,839 ‫وجعلتنا كلّنا نظن أنها ميتة؟‬ 301 00:26:30,922 --> 00:26:34,134 ‫- كان ذلك من أجل العلم.‬ ‫- تبًا للعلم!‬ 302 00:26:34,718 --> 00:26:36,553 ‫أختك…‬ 303 00:26:36,636 --> 00:26:40,640 ‫قدّمت "سارا" إسهامًا عظيمًا للعلم.‬ 304 00:26:40,724 --> 00:26:43,101 ‫لذلك فعلت الضروري.‬ 305 00:26:44,477 --> 00:26:45,478 ‫"أليكس"!‬ 306 00:26:45,979 --> 00:26:47,188 ‫لا تفعلها!‬ 307 00:26:52,652 --> 00:26:53,612 ‫لا تفعلها، أرجوك.‬ 308 00:26:55,363 --> 00:26:57,073 ‫إن ضغطت على ذلك الزر،‬ 309 00:26:58,366 --> 00:26:59,993 ‫فستعود إلى السجن.‬ 310 00:27:01,244 --> 00:27:04,456 ‫قضيت 18 سنة في السجن‬ ‫عقابًا على جريمة لم أرتكبها.‬ 311 00:27:05,415 --> 00:27:06,958 ‫أتظن أنني آبه للعودة‬ 312 00:27:07,667 --> 00:27:10,253 ‫بتهمة الأخذ بثأر مقتل أختي؟‬ 313 00:27:11,630 --> 00:27:12,922 ‫لا آبه.‬ 314 00:27:15,759 --> 00:27:17,802 ‫أنت خططت لكلّ هذا أيها السافل.‬ 315 00:27:17,886 --> 00:27:20,180 ‫لم يكن "سيزار" سوى دمية في يدك.‬ 316 00:27:21,640 --> 00:27:23,141 ‫دمّرت حياتي.‬ 317 00:27:24,267 --> 00:27:26,061 ‫دمّرت حياتي وحياة الكثيرين.‬ 318 00:27:27,228 --> 00:27:30,065 ‫وستذهب إلى جهنّم الآن أيها السافل.‬ 319 00:28:25,578 --> 00:28:28,998 ‫"(سارا غوزمان)"‬ 320 00:28:38,717 --> 00:28:40,719 ‫غادر قبل أن تصل الشرطة.‬ 321 00:28:42,637 --> 00:28:44,889 ‫في أي حساب بنكي تريد إيداع نقودك؟‬ 322 00:28:45,473 --> 00:28:46,433 ‫احتفظ بها.‬ 323 00:28:46,933 --> 00:28:49,436 ‫لطالما كنت أعرف أنك ستسرق مالي.‬ 324 00:28:51,396 --> 00:28:54,274 ‫كان ذلك هو السبيل الوحيد‬ ‫لإرغامي على العودة إلى "المكسيك".‬ 325 00:28:54,357 --> 00:28:56,901 ‫كما كنت أعرف أن مالي سيكون في أمان معك.‬ 326 00:28:58,027 --> 00:29:00,238 ‫وكنت أعرف‬ ‫أن مالي سيصل إلى أولادي من خلالك.‬ 327 00:29:03,366 --> 00:29:04,200 ‫احتفظ به.‬ 328 00:29:05,201 --> 00:29:06,619 ‫وقسّمه بينك وبينهم.‬ 329 00:29:08,455 --> 00:29:09,748 ‫هذه وصيتي الأخيرة.‬ 330 00:29:26,014 --> 00:29:27,557 ‫أريد المغادرة.‬ 331 00:29:27,640 --> 00:29:29,350 ‫لم يعد ثمة غرض لبقائي.‬ 332 00:29:30,643 --> 00:29:31,728 ‫مهلًا، انتظري.‬ 333 00:29:31,811 --> 00:29:34,272 ‫علينا انتظار "أليكس"، سيخبرنا بما نفعل.‬ 334 00:29:34,355 --> 00:29:36,524 ‫لن يأتي، إنه مشغول مع أبي.‬ 335 00:29:36,608 --> 00:29:37,525 ‫اهدئي.‬ 336 00:29:37,609 --> 00:29:39,527 ‫لا، لا تلمسني.‬ 337 00:29:39,611 --> 00:29:40,820 ‫لا.‬ 338 00:29:50,205 --> 00:29:51,206 ‫"رودولفو"!‬ 339 00:29:53,833 --> 00:29:54,834 ‫"رودولفو"!‬ 340 00:29:55,543 --> 00:29:57,629 ‫اتركيني! "رودولفو"!‬ 341 00:29:57,712 --> 00:30:00,215 ‫اتركيني!‬ 342 00:30:07,639 --> 00:30:09,349 ‫"رودولفو"!‬ 343 00:30:09,432 --> 00:30:10,809 ‫"رودولفو"!‬ 344 00:30:10,892 --> 00:30:11,726 ‫لا.‬ 345 00:30:11,810 --> 00:30:14,604 ‫استدعي طبيبًا! لا تقفي هكذا!‬ 346 00:30:14,687 --> 00:30:15,814 ‫النجدة!‬ 347 00:30:17,232 --> 00:30:18,149 ‫"رودولفو"!‬ 348 00:30:18,233 --> 00:30:20,985 ‫لا تمت يا "رودولفو"، أرجوك.‬ 349 00:30:21,653 --> 00:30:23,488 ‫- "رودولفو".‬ ‫- أرجوك.‬ 350 00:30:26,783 --> 00:30:27,617 ‫"سارا".‬ 351 00:30:32,330 --> 00:30:33,414 ‫"سارا".‬ 352 00:30:53,852 --> 00:30:54,853 ‫"رودولفو".‬ 353 00:31:00,650 --> 00:31:01,693 ‫"رودولفو".‬ 354 00:31:27,385 --> 00:31:30,221 ‫"الشرطة"‬ 355 00:31:33,266 --> 00:31:36,311 ‫أأنت مستعد لإثبات شهادتك يا سيد "لازكانو"؟‬ 356 00:31:36,394 --> 00:31:39,564 ‫أنا المسؤول عن كلّ هذا، ليس لديّ ما أخفيه.‬ 357 00:31:40,106 --> 00:31:41,608 ‫قتلت "رينالدو".‬ 358 00:31:42,609 --> 00:31:47,113 ‫وأنا من قتل‬ ‫ودفن "آبل مارتينيز" قبل 18 سنة.‬ 359 00:31:48,031 --> 00:31:49,073 ‫خذاه.‬ 360 00:32:02,086 --> 00:32:04,255 ‫"(ميدوسا)"‬ 361 00:32:09,844 --> 00:32:10,845 ‫لحظة واحدة.‬ 362 00:33:20,206 --> 00:33:21,874 ‫بناءً على الأدلّة‬ 363 00:33:21,958 --> 00:33:25,128 ‫وتهم الاتجار بالبشر‬ 364 00:33:25,712 --> 00:33:27,505 ‫والغش الضريبي‬ 365 00:33:27,588 --> 00:33:29,465 ‫والاحتيال والتزوير‬ 366 00:33:29,966 --> 00:33:34,303 ‫بالإضافة إلى جريمة القتل العمد‬ ‫لكلّ من "آبل مارتينيز أوسوريو"‬ 367 00:33:34,387 --> 00:33:36,597 ‫و"رينالدو غوميز دي لا كورتينا"،‬ 368 00:33:36,681 --> 00:33:40,184 ‫حكمت المحكمة على "سيزار لازكانو"‬ 369 00:33:40,685 --> 00:33:44,313 ‫بالسجن لمدة 40 سنة.‬ 370 00:34:09,005 --> 00:34:12,925 ‫"الشرطة"‬ 371 00:34:14,135 --> 00:34:15,344 ‫ما خطب أبي؟‬ 372 00:34:17,388 --> 00:34:18,514 ‫لم أعرفه.‬ 373 00:34:18,598 --> 00:34:20,641 ‫وكأنه لم يعد يهتم بشيء.‬ 374 00:34:21,434 --> 00:34:23,144 ‫هل سيتحمّل ذنب كلّ ما حصل فعلًا؟‬ 375 00:34:23,227 --> 00:34:24,729 ‫سيدخل السجن فعلًا؟‬ 376 00:34:25,772 --> 00:34:26,647 ‫"أليكس".‬ 377 00:34:26,731 --> 00:34:28,691 ‫حان الوقت لتوديعي يا "أليكس".‬ 378 00:34:29,984 --> 00:34:31,319 ‫لطالما كنت فخورًا بك.‬ 379 00:34:32,320 --> 00:34:33,654 ‫لا تخذلني الآن.‬ 380 00:34:54,300 --> 00:34:55,802 ‫أسعد ابنتي.‬ 381 00:35:18,699 --> 00:35:19,659 ‫الأنوار!‬ 382 00:35:26,624 --> 00:35:27,625 ‫شهران.‬ 383 00:35:28,292 --> 00:35:30,044 ‫اكتشفنا المرض بعد فوات الأوان.‬ 384 00:35:31,129 --> 00:35:32,880 ‫سرطان البنكرياس اللعين.‬ 385 00:35:34,215 --> 00:35:37,301 ‫أخفى ذلك المرض اللعين نفسه جيدًا.‬ ‫إنه يشبهني في ذلك.‬ 386 00:35:38,511 --> 00:35:40,555 ‫مخادع وعنيد وغير مُتوقّع.‬ 387 00:35:41,347 --> 00:35:42,723 ‫آسف يا سيد "لازكانو".‬ 388 00:35:43,808 --> 00:35:45,434 ‫لا يمكننا فعل الكثير.‬ 389 00:35:45,518 --> 00:35:46,769 ‫خطأ يا دكتور.‬ 390 00:35:48,229 --> 00:35:50,731 ‫لطالما فضّلت القتال.‬ 391 00:35:53,192 --> 00:35:54,193 ‫لديّ ثروة،‬ 392 00:35:56,237 --> 00:35:58,197 ‫وسأنفقها فداءً لحياتي.‬ 393 00:35:58,865 --> 00:36:01,284 ‫- لكن لا يُوجد شيء…‬ ‫- شكرًا يا دكتور.‬ 394 00:36:15,840 --> 00:36:18,301 ‫صدّقي أو لا، لطالما كنت فخورًا بك.‬ 395 00:36:18,801 --> 00:36:19,719 ‫أجل.‬ 396 00:36:21,929 --> 00:36:22,805 ‫وأنا؟‬ 397 00:36:26,017 --> 00:36:26,934 ‫أيها السافل.‬ 398 00:36:34,066 --> 00:36:35,860 ‫تعرف ما يستطيع فعله.‬ 399 00:36:45,119 --> 00:36:47,455 ‫…وسنكون معكم‬ 400 00:36:47,538 --> 00:36:49,248 ‫وسنوافيكم بآخر المُستجدات.‬ 401 00:36:54,170 --> 00:36:56,172 ‫يمكننا أن نحاول إجراء جراحة أخرى.‬ 402 00:36:57,048 --> 00:36:59,133 ‫أنا مستعد للخضوع لأي شيء.‬ 403 00:36:59,217 --> 00:37:00,218 ‫"سيزار"،‬ 404 00:37:00,718 --> 00:37:02,803 ‫مال الدنيا كلّه لا يستطيع إنقاذك.‬ 405 00:37:03,554 --> 00:37:05,181 ‫لم يتبق شيء في يدنا.‬ 406 00:37:48,557 --> 00:37:49,475 ‫إلى أين تذهبون؟‬ 407 00:37:50,393 --> 00:37:51,602 ‫لا تغادروا من دوني.‬ 408 00:37:52,520 --> 00:37:53,729 ‫إلى أين تذهبون؟‬ 409 00:38:16,168 --> 00:38:17,003 ‫لا.‬ 410 00:38:18,671 --> 00:38:19,797 ‫إلى أين تذهبون؟‬ 411 00:38:20,381 --> 00:38:21,841 ‫لا يمكنكم الرحيل.‬ 412 00:38:21,924 --> 00:38:24,051 ‫لا يمكنكم تركي، لا يمكنكم الرحيل من دوني.‬ 413 00:38:30,641 --> 00:38:31,475 ‫أختاه.‬ 414 00:38:32,643 --> 00:38:35,187 ‫حين تنتهين من تنظيف الحديقة‬ ‫ابدئي تنظيف المراحيض.‬ 415 00:39:46,801 --> 00:39:52,181 ‫"(سارا غوزمان)"‬ 416 00:40:26,215 --> 00:40:29,218 ‫"(ألما مارتينيز)"‬ 417 00:40:41,188 --> 00:40:42,231 ‫"د. (هوغو ألانيس)"‬ 418 00:40:46,569 --> 00:40:47,695 ‫بم تشعر؟‬ 419 00:40:52,825 --> 00:40:53,784 ‫أنا بخير.‬ 420 00:40:57,455 --> 00:40:58,914 ‫فعلت الصواب يا "أليكس".‬ 421 00:41:00,040 --> 00:41:03,794 ‫كان من الضروري إعلام الشرطة‬ ‫بالمكان الذي دفن فيه "رينالدو" مرضاه.‬ 422 00:41:05,254 --> 00:41:08,841 ‫يحتاج هؤلاء الناس إلى مراسم دفن لائقة.‬ 423 00:41:08,924 --> 00:41:11,760 ‫والآن سترتاح "سارا" مع أمها.‬ 424 00:41:12,386 --> 00:41:13,554 ‫كما أردت دومًا.‬ 425 00:41:22,771 --> 00:41:23,647 ‫شكرًا.‬ 426 00:41:24,523 --> 00:41:26,233 ‫تعرف أنك لست وحدك، صحيح؟‬ 427 00:41:27,860 --> 00:41:28,861 ‫صرت أعرف الآن.‬ 428 00:41:35,910 --> 00:41:36,744 ‫"لوسيا".‬ 429 00:46:26,325 --> 00:46:31,580 ‫ترجمة "نورهان المر"‬