1 00:00:17,100 --> 00:00:19,769 ‎Sara, giới thiệu về bản thân cháu đi nào. 2 00:00:28,403 --> 00:00:29,320 ‎Tên‎… 3 00:00:34,034 --> 00:00:35,785 ‎Tên tôi là Sara Guzmán. 4 00:00:41,291 --> 00:00:43,001 ‎Khi nào tôi mới được ra khỏi đây? 5 00:00:44,711 --> 00:00:45,962 ‎Cháu sống với ai? 6 00:00:46,755 --> 00:00:47,881 ‎Với mẹ 7 00:00:49,174 --> 00:00:50,133 ‎và anh trai tôi. 8 00:00:51,885 --> 00:00:53,887 ‎Cháu kể cho ta về họ được không? 9 00:00:58,808 --> 00:01:01,019 ‎Họ là gia đình của tôi. 10 00:01:01,853 --> 00:01:03,730 ‎Một gia đình bình thường. 11 00:01:04,814 --> 00:01:08,610 ‎Một gia đình bình thường ‎là như thế nào vậy, Sara? 12 00:01:10,070 --> 00:01:10,904 ‎Có mẹ. 13 00:01:11,988 --> 00:01:12,864 ‎Và con cái. 14 00:01:13,573 --> 00:01:16,076 ‎Chúng tôi không cần ai khác. 15 00:01:18,036 --> 00:01:19,537 ‎Cháu có tin họ không? 16 00:01:20,038 --> 00:01:22,123 ‎Cháu có tin gia đình mình không? 17 00:01:30,799 --> 00:01:31,674 ‎Có. 18 00:01:32,717 --> 00:01:33,760 ‎Rất nhiều. 19 00:01:33,843 --> 00:01:37,972 ‎Nếu phải chọn một người duy nhất trên đời, 20 00:01:38,473 --> 00:01:39,349 ‎cháu sẽ chọn ai? 21 00:01:43,812 --> 00:01:46,022 ‎Anh trai tôi, Álex. 22 00:01:48,024 --> 00:01:49,109 ‎Anh ấy chăm sóc, 23 00:01:50,110 --> 00:01:51,069 ‎bảo vệ tôi. 24 00:01:51,945 --> 00:01:53,446 ‎Tôi rất thương anh ấy. 25 00:01:56,825 --> 00:01:58,368 ‎Cháu còn thương ai nữa? 26 00:02:01,121 --> 00:02:02,080 ‎Mẹ tôi. 27 00:02:05,917 --> 00:02:07,752 ‎Khi nào mẹ tôi đến thăm tôi? 28 00:02:10,338 --> 00:02:12,382 ‎Điều gì làm cháu tổn thương nhất? 29 00:02:14,801 --> 00:02:15,802 ‎Được sinh ra… 30 00:02:18,388 --> 00:02:20,390 ‎Được sinh ra ra theo cách này. 31 00:02:21,474 --> 00:02:22,350 ‎Như thế này. 32 00:02:24,519 --> 00:02:25,436 ‎Với… 33 00:02:28,773 --> 00:02:30,024 ‎tất cả những thứ này. 34 00:02:34,195 --> 00:02:36,239 ‎Khi nào tôi mới được ra khỏi đây? 35 00:02:37,782 --> 00:02:41,077 ‎Cháu muốn làm gì khi điều trị xong? 36 00:02:41,578 --> 00:02:42,996 ‎Cháu có 37 00:02:43,830 --> 00:02:45,748 ‎ước mơ nào đặc biệt không? 38 00:02:48,126 --> 00:02:49,460 ‎Tôi muốn đi thật xa. 39 00:02:51,546 --> 00:02:52,630 ‎Đi khỏi đây. 40 00:02:54,507 --> 00:02:56,092 ‎Càng xa càng tốt. 41 00:02:56,759 --> 00:02:59,512 ‎Cháu có muốn ‎một gia đình của riêng mình không? 42 00:03:01,347 --> 00:03:02,265 ‎Có. 43 00:03:04,601 --> 00:03:06,686 ‎Tôi muốn có một gia đình hạnh phúc. 44 00:03:09,606 --> 00:03:10,732 ‎Tôi muốn hạnh phúc. 45 00:03:25,413 --> 00:03:27,624 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 46 00:04:09,791 --> 00:04:11,334 ‎Giờ anh biết sự thật rồi. 47 00:04:12,627 --> 00:04:15,046 ‎Giờ anh đã biết chuyện xảy ra với Sara. 48 00:04:16,547 --> 00:04:17,548 ‎Nói tôi nghe đi. 49 00:04:19,425 --> 00:04:21,052 ‎Anh đang nghĩ gì? 50 00:04:23,012 --> 00:04:24,430 ‎Không, Álex, không! 51 00:04:24,514 --> 00:04:26,683 ‎Cởi trói cho tôi. Đừng bỏ tôi ở đây. 52 00:04:28,351 --> 00:04:29,727 ‎Xin hãy giúp tôi. 53 00:04:29,811 --> 00:04:30,895 ‎Álex. 54 00:04:31,521 --> 00:04:32,939 ‎Làm ơn giúp tôi, Álex. 55 00:04:33,439 --> 00:04:34,565 ‎Álex, giúp tôi! 56 00:04:35,441 --> 00:04:36,401 ‎Álex! 57 00:04:42,365 --> 00:04:43,574 ‎Tránh ra nào! 58 00:04:43,658 --> 00:04:47,578 ‎Tụi em không tránh đấy. ‎Chuyện gì đã xảy ra với người phụ nữ đó? 59 00:04:48,454 --> 00:04:50,456 ‎Em đang nói với anh đấy, khỉ thật. 60 00:04:51,124 --> 00:04:53,918 ‎Álex, bà ta có nói Sara ở đâu không? 61 00:04:54,544 --> 00:04:55,586 ‎- Álex! ‎- Álex! 62 00:04:55,670 --> 00:04:56,587 ‎- Álex! ‎- Álex! 63 00:04:57,130 --> 00:04:58,423 ‎Álex! 64 00:05:11,477 --> 00:05:12,562 ‎Tôi đói quá. 65 00:05:57,774 --> 00:05:58,691 ‎Cậu thấy hứng chứ? 66 00:06:01,694 --> 00:06:04,364 ‎Cậu vẫn thích chuyện này chứ? 67 00:06:06,574 --> 00:06:08,576 ‎- Tôi không nghe thấy. ‎- Không. 68 00:06:10,203 --> 00:06:11,829 ‎- Tôi không nghe! ‎- Không! 69 00:06:12,330 --> 00:06:13,706 ‎Tôi không thích! 70 00:06:14,665 --> 00:06:15,500 ‎Không! 71 00:06:19,587 --> 00:06:21,672 ‎Tôi không thích đàn ông nữa! 72 00:06:22,382 --> 00:06:23,383 ‎Tôi không thích họ! 73 00:06:26,302 --> 00:06:27,136 ‎Hết thích rồi! 74 00:06:33,267 --> 00:06:35,228 ‎Tăng tốc đi, đừng để mất dấu. 75 00:06:35,311 --> 00:06:36,771 ‎Đừng lo, sẽ không đâu. 76 00:06:52,829 --> 00:06:53,704 ‎Bác sĩ. 77 00:06:54,664 --> 00:06:55,915 ‎Sara có vũ khí. 78 00:07:09,178 --> 00:07:11,347 ‎Đừng hiểu lầm, José María. 79 00:07:11,431 --> 00:07:12,765 ‎Tôi yêu những người 80 00:07:13,808 --> 00:07:15,935 ‎như cậu hay con gái tôi, Daniela. 81 00:07:16,018 --> 00:07:19,772 ‎Tôi không phản đối cậu, ‎mà chỉ muốn điều tốt nhất cho cậu. 82 00:07:22,608 --> 00:07:26,320 ‎Nhưng cậu cần hiểu rằng cậu bị như thế này 83 00:07:26,946 --> 00:07:29,490 ‎là do một cảm giác tiêu cực 84 00:07:30,158 --> 00:07:32,869 ‎được gây ra bởi một sự kiện, 85 00:07:32,952 --> 00:07:35,079 ‎một chấn thương thời thơ ấu của cậu. 86 00:07:35,163 --> 00:07:36,205 ‎Và điều đó 87 00:07:37,123 --> 00:07:39,333 ‎phải được nhổ tận gốc. 88 00:07:43,045 --> 00:07:45,840 ‎Và tôi cũng cần cậu hiểu 89 00:07:45,923 --> 00:07:50,178 ‎nỗi đau to lớn mà cậu gây ra ‎cho gia đình vì chính con người cậu. 90 00:07:53,514 --> 00:07:55,224 ‎Cậu sẽ không phải dành 91 00:07:55,975 --> 00:07:58,186 ‎phần đời còn lại của mình như thế này 92 00:07:59,020 --> 00:08:01,481 ‎trong cô đơn, cay đắng. 93 00:08:02,607 --> 00:08:04,567 ‎Sống trong địa ngục 94 00:08:04,650 --> 00:08:07,236 ‎vì những lựa chọn tồi tệ của chính mình. 95 00:08:07,320 --> 00:08:09,780 ‎José María, hãy tin tôi. 96 00:08:10,823 --> 00:08:12,325 ‎Tôi biết cách giúp cậu. 97 00:08:13,993 --> 00:08:17,705 ‎Álex là người duy nhất ‎giúp được tôi. Chỉ có Álex. 98 00:08:20,416 --> 00:08:23,252 ‎Đến lúc duỗi thẳng ‎những thứ đã bị bóp méo rồi. 99 00:08:28,007 --> 00:08:31,010 ‎Hôm nay, cậu sẽ làm tình lần đầu tiên. 100 00:08:32,553 --> 00:08:34,222 ‎Như một gã đàn ông thực thụ. 101 00:09:08,506 --> 00:09:09,966 ‎Anh ấy đang làm gì thế? 102 00:09:12,176 --> 00:09:16,847 ‎Anh không biết, nhưng hãy tin cậu ấy. ‎Álex biết mình đang làm gì. 103 00:09:55,303 --> 00:09:56,137 ‎Álex! 104 00:09:58,014 --> 00:09:59,015 ‎Álex! 105 00:10:01,183 --> 00:10:02,893 ‎Anh đang làm gì vậy? 106 00:10:02,977 --> 00:10:04,979 ‎Em đang làm cái quái gì ở đây? 107 00:10:06,355 --> 00:10:08,024 ‎- Ra khỏi đây. ‎- Không, Álex. 108 00:10:08,107 --> 00:10:09,525 ‎- Không đâu. ‎- Đi đi! 109 00:10:09,609 --> 00:10:12,903 ‎- Chúng tôi sẽ ở đây với cậu. ‎- Khỉ thật. 110 00:10:28,210 --> 00:10:29,170 ‎Đóng cửa lại. 111 00:10:36,927 --> 00:10:38,387 ‎Được rồi, lũ khốn! 112 00:10:41,766 --> 00:10:43,934 ‎Tất cả nằm xuống! Cấm cử động! 113 00:10:46,437 --> 00:10:48,272 ‎Bỏ súng xuống, anh kia! Bỏ xuống! 114 00:10:49,065 --> 00:10:50,149 ‎Nằm xuống mau! 115 00:10:51,484 --> 00:10:52,318 ‎Lại đây! 116 00:10:53,694 --> 00:10:56,530 ‎Sara có ở đây không? ‎Anh đến đây là vì thế à? 117 00:10:57,990 --> 00:11:00,910 ‎Đã đến lúc anh nên biết sự thật. 118 00:11:01,786 --> 00:11:03,621 ‎Tôi sẽ cho anh biết Sara ở đâu. 119 00:11:04,789 --> 00:11:05,790 ‎Nói đi. 120 00:11:05,873 --> 00:11:07,333 ‎Anh có chắc là muốn biết? 121 00:11:07,416 --> 00:11:08,668 ‎Nói đi! 122 00:11:12,380 --> 00:11:13,506 ‎Sara. 123 00:11:29,105 --> 00:11:29,939 ‎Sara! 124 00:11:32,733 --> 00:11:34,360 ‎Rodolfo, đưa hắn qua đó. 125 00:11:34,944 --> 00:11:36,320 ‎Đằng kia! Đi thôi! 126 00:11:36,404 --> 00:11:38,114 ‎- Elisa, lấy súng đi. ‎- Được. 127 00:11:38,948 --> 00:11:40,032 ‎Lùi thêm đi. 128 00:11:40,533 --> 00:11:41,701 ‎Lùi tiếp đi. 129 00:11:44,078 --> 00:11:45,037 ‎Ở đó. Nằm xuống. 130 00:11:49,208 --> 00:11:50,167 ‎Trói họ lại! 131 00:11:50,710 --> 00:11:52,461 ‎- Đưa tay ra sau. ‎- Rodolfo. 132 00:11:52,545 --> 00:11:54,422 ‎- Đưa tay đây. ‎- Trói hết lại. 133 00:11:54,505 --> 00:11:56,632 ‎Tôi sẽ hỏi một câu đơn giản thôi. 134 00:11:57,383 --> 00:11:59,802 ‎Nếu muốn về nhà, các người sẽ trả lời. 135 00:11:59,885 --> 00:12:01,887 ‎- Đưa tay đây. ‎- Reinaldo đâu rồi? 136 00:12:03,389 --> 00:12:04,515 ‎Hả? 137 00:12:05,683 --> 00:12:07,351 ‎Reinaldo đâu rồi? 138 00:12:07,435 --> 00:12:08,436 ‎Được rồi, cô kia. 139 00:12:09,437 --> 00:12:11,147 ‎Reinaldo đang ở đâu? 140 00:12:12,064 --> 00:12:13,065 ‎Ở đâu? 141 00:12:19,280 --> 00:12:22,116 ‎- Không ai được ra ngoài. Cậu ở lại đây. ‎- Álex. 142 00:12:23,325 --> 00:12:24,869 ‎Tôi cũng muốn tìm Sara. 143 00:12:25,369 --> 00:12:26,245 ‎Hãy ở lại đây. 144 00:12:27,246 --> 00:12:28,164 ‎Bảo vệ Elisa. 145 00:12:29,290 --> 00:12:30,666 ‎Không ai được ra ngoài. 146 00:12:31,709 --> 00:12:32,752 ‎Nghe em này. 147 00:12:33,461 --> 00:12:34,837 ‎Anh không hề đơn độc. 148 00:12:34,920 --> 00:12:36,213 ‎Em sẽ giúp anh, nhé? 149 00:12:41,302 --> 00:12:43,053 ‎Đưa tay đây. Đưa tay cho tôi. 150 00:12:46,515 --> 00:12:47,433 ‎Tôi xin lỗi. 151 00:12:48,934 --> 00:12:49,769 ‎Đừng cử động. 152 00:12:52,855 --> 00:12:53,939 ‎Rodolfo. 153 00:12:54,523 --> 00:12:56,442 ‎- Bố đang ở ngoài. ‎- Để anh ra đón. 154 00:12:56,525 --> 00:12:57,860 ‎Không ai được cử động. 155 00:13:36,690 --> 00:13:37,942 ‎Chuyện gì vậy? 156 00:13:42,112 --> 00:13:43,405 ‎Có chuyện gì vậy? 157 00:14:44,967 --> 00:14:46,343 ‎Cái quái gì thế? 158 00:15:07,031 --> 00:15:07,907 ‎Sara! 159 00:15:11,368 --> 00:15:12,328 ‎Sara! 160 00:15:17,082 --> 00:15:18,083 ‎Có chuyện gì thế? 161 00:15:18,667 --> 00:15:19,501 ‎Sara! 162 00:15:19,585 --> 00:15:21,545 ‎Cháu đã làm gì? Có chuyện gì thế? 163 00:15:42,316 --> 00:15:43,359 ‎Đồ khốn, 164 00:15:43,442 --> 00:15:46,153 ‎- nó là bạn thân của cô. ‎- Cô ấy là em gái tôi! 165 00:16:03,587 --> 00:16:04,463 ‎Marifer. 166 00:16:08,467 --> 00:16:09,593 ‎Marifer. 167 00:16:32,241 --> 00:16:34,326 ‎Sao anh lại hủy hoại cuộc đời mình? 168 00:16:35,869 --> 00:16:38,497 ‎Sau tất cả những gì ‎tôi phải trải qua hồi 18 tuổi. 169 00:16:41,208 --> 00:16:43,419 ‎Có còn trẻ nữa đâu ‎mà làm chuyện vớ vẩn này. 170 00:16:44,044 --> 00:16:45,713 ‎Đừng làm tôi thất vọng. 171 00:16:46,714 --> 00:16:47,715 ‎Đây đâu phải cậu. 172 00:16:48,215 --> 00:16:50,551 ‎Cậu luôn dũng cảm mà, anh bạn. 173 00:16:50,634 --> 00:16:51,802 ‎Đứng dậy đi. 174 00:16:57,766 --> 00:16:59,184 ‎Em chỉ muốn hạnh phúc. 175 00:16:59,685 --> 00:17:01,145 ‎Cậu đang hạnh phúc. 176 00:17:03,022 --> 00:17:04,690 ‎Tôi luôn tự hào về cậu, 177 00:17:05,607 --> 00:17:07,526 ‎ngưỡng mộ lòng dũng cảm của cậu. 178 00:17:08,360 --> 00:17:10,070 ‎Cậu là người đặc biệt, Chema. 179 00:17:10,154 --> 00:17:11,572 ‎Sao giờ lại thay đổi? 180 00:17:36,305 --> 00:17:37,973 ‎Cậu đã trưởng thành rồi. 181 00:17:39,266 --> 00:17:41,935 ‎Thời gian thật tàn nhẫn ‎với tất cả chúng ta. 182 00:18:01,955 --> 00:18:04,458 ‎Nếu giết tôi, cậu sẽ không bao giờ biết 183 00:18:04,541 --> 00:18:06,085 ‎chuyện đã xảy ra với Sara. 184 00:18:08,003 --> 00:18:09,922 ‎Đây là toàn bộ sự thật. 185 00:18:10,005 --> 00:18:13,175 ‎Bỏ súng xuống, tôi sẽ đưa cậu bằng chứng. 186 00:19:05,894 --> 00:19:07,980 ‎- Lucía đâu rồi, đồ khốn? ‎- Álex. 187 00:19:08,480 --> 00:19:09,314 ‎Álex. 188 00:19:10,816 --> 00:19:12,401 ‎Sara, cháu đã làm gì hả? 189 00:19:12,484 --> 00:19:14,069 ‎Điều duy nhất ông cần 190 00:19:14,153 --> 00:19:14,987 ‎là tôi. 191 00:19:15,863 --> 00:19:18,031 ‎Và ông sẽ không bao giờ có được tôi. 192 00:19:18,115 --> 00:19:20,450 ‎Chema, cậu đang làm cái quái gì ở đây? 193 00:19:20,534 --> 00:19:21,869 ‎Em thật ngu ngốc. 194 00:19:22,452 --> 00:19:24,913 ‎Đó là sai lầm. ‎Em chỉ muốn ngừng đau khổ. 195 00:19:28,167 --> 00:19:29,710 ‎Giúp ta với. 196 00:19:29,793 --> 00:19:30,669 ‎Daniela. 197 00:19:31,170 --> 00:19:32,838 ‎Hãy giúp ta ra khỏi đây. 198 00:19:33,755 --> 00:19:35,757 ‎Daniela, nào! 199 00:19:50,105 --> 00:19:54,026 ‎- Thật tốt khi cậu đến. Cảm ơn. ‎- Hai người phải ra khỏi đây. 200 00:19:54,109 --> 00:19:56,528 ‎Elisa và Rodolfo đang ở sảnh. Đi ngay đi. 201 00:19:56,612 --> 00:19:57,821 ‎Họ đến tìm em sao? 202 00:19:57,905 --> 00:19:59,573 ‎Ừ, và cậu sẽ đi với họ. 203 00:19:59,656 --> 00:20:01,325 ‎- Đi đi! ‎- Không! 204 00:20:01,909 --> 00:20:03,452 ‎Em sẽ không bỏ mặc anh. 205 00:20:04,828 --> 00:20:07,789 ‎- Em sẽ ở đây với anh. ‎- Tôi cần tìm Lucía. 206 00:20:08,749 --> 00:20:11,919 ‎- Biết nó ở đâu không? ‎- Không biết. Nó không có trong phòng. 207 00:20:12,002 --> 00:20:13,086 ‎Tôi không biết. 208 00:20:13,670 --> 00:20:15,631 ‎Chema, tôi cần cậu đi khỏi đây. 209 00:20:16,131 --> 00:20:18,133 ‎- Ra sảnh đi. ‎- Không đâu. 210 00:20:19,092 --> 00:20:22,221 ‎Álex, em sẽ không phạm ‎cùng một sai lầm như trước đây. 211 00:20:22,304 --> 00:20:24,723 ‎Em sẽ không ‎bỏ mặc anh nữa. Em sẽ ở lại. 212 00:20:24,806 --> 00:20:25,641 ‎Nghe tôi này. 213 00:20:26,600 --> 00:20:29,895 ‎Hãy đưa Elisa ra khỏi đây. ‎Có thể giúp tôi bằng cách đó. 214 00:20:30,646 --> 00:20:31,647 ‎Làm ơn. 215 00:20:32,606 --> 00:20:34,149 ‎Đi mau. 216 00:20:34,233 --> 00:20:35,317 ‎- Đi đi. ‎- Đi thôi. 217 00:20:35,400 --> 00:20:37,069 ‎Chema, đi đi. 218 00:20:37,653 --> 00:20:38,487 ‎Nhanh nào. 219 00:20:58,632 --> 00:21:00,300 ‎Em không thích chuyện này. 220 00:21:00,884 --> 00:21:04,263 ‎Những lính gác ‎Álex làm bị thương đang di chuyển. 221 00:21:04,346 --> 00:21:06,265 ‎Sao cậu ấy lâu thế chứ? 222 00:21:06,348 --> 00:21:08,767 ‎Ta chẳng thể làm gì. Phải đợi ở đây thôi. 223 00:21:08,850 --> 00:21:09,851 ‎Sẽ ổn cả thôi. 224 00:21:09,935 --> 00:21:10,936 ‎Nghĩ mà xem. 225 00:21:11,478 --> 00:21:13,438 ‎Nếu ta ở đây lãng phí thời gian, 226 00:21:13,522 --> 00:21:14,898 ‎thì sẽ bóc lịch thôi. 227 00:21:14,982 --> 00:21:17,401 ‎Bố còn sống thì không ai vào tù hết. 228 00:21:20,654 --> 00:21:21,655 ‎Sara. 229 00:21:23,407 --> 00:21:24,241 ‎Lucía. 230 00:21:24,825 --> 00:21:26,785 ‎Lucía, không sao đâu. 231 00:21:29,371 --> 00:21:30,872 ‎Sao vậy? Cháu ổn chứ? 232 00:21:31,790 --> 00:21:33,917 ‎- Anh đi tìm Álex. ‎- Rodolfo. 233 00:21:34,501 --> 00:21:36,169 ‎Ở lại với chúng. Để bố đi. 234 00:21:40,007 --> 00:21:41,842 ‎Chema? Em ổn chứ? 235 00:21:43,010 --> 00:21:44,094 ‎Sao anh lại ở đây? 236 00:21:46,722 --> 00:21:48,932 ‎Ổn chứ? Có muốn ngồi xuống không? 237 00:21:49,016 --> 00:21:53,186 ‎Cậu ấy nghĩ nhốt mình ở đây ‎sẽ giúp cậu ấy thay đổi, hết đồng tính. 238 00:21:54,062 --> 00:21:57,649 ‎Chứng sợ đồng tính của ông ‎cũng đã làm hỏng cuộc đời con ông. 239 00:21:58,150 --> 00:21:59,943 ‎Cậu ta bị tra tấn nhiều ngày. 240 00:22:00,569 --> 00:22:01,945 ‎Suýt thì bị giết chết. 241 00:22:03,155 --> 00:22:04,656 ‎Nhưng ông quan tâm gì hả? 242 00:22:05,365 --> 00:22:08,869 ‎Cậu ấy chỉ muốn trở thành ‎người đàn ông mà mình thấy tự hào. 243 00:22:14,499 --> 00:22:15,876 ‎Không sao. Anh ổn chứ? 244 00:22:18,128 --> 00:22:20,756 ‎Nếu có ai đáng trách vì tôi thích đàn ông, 245 00:22:20,839 --> 00:22:22,591 ‎thì đó là ông và mẹ. 246 00:22:23,175 --> 00:22:25,135 ‎Sao ông không nhốt mình ở đây đi? 247 00:22:26,136 --> 00:22:28,138 ‎Có ai muốn sinh ra đã thế này đâu. 248 00:22:29,514 --> 00:22:33,018 ‎Tôi muốn được tự do, ‎nhưng không thể. Họ ngăn cấm tôi. 249 00:22:44,696 --> 00:22:45,822 ‎Álex! 250 00:22:48,200 --> 00:22:49,242 ‎Álex! 251 00:22:51,578 --> 00:22:52,537 ‎Álex! 252 00:23:33,286 --> 00:23:34,996 ‎Tôi biết ông ở trong đó, đồ khốn! 253 00:23:36,748 --> 00:23:37,666 ‎Ra đây! 254 00:23:53,014 --> 00:23:54,015 ‎Álex! 255 00:23:59,146 --> 00:24:00,188 ‎Álex! 256 00:24:02,983 --> 00:24:04,568 ‎Cậu cũng có tội. 257 00:24:04,651 --> 00:24:06,987 ‎Lẽ ra cậu nên bảo vệ em trai mình. 258 00:24:07,070 --> 00:24:08,780 ‎Nơi đây chả có gì cần chữa lành. 259 00:24:13,952 --> 00:24:14,911 ‎Álex. 260 00:24:14,995 --> 00:24:17,539 ‎Álex, tôi biết cậu có rất nhiều câu hỏi. 261 00:24:17,622 --> 00:24:19,791 ‎Rất nhiều. Nhưng nếu cậu giết tôi, 262 00:24:19,875 --> 00:24:22,836 ‎sẽ không ai nói cho cậu biết Sara ở đâu. 263 00:24:22,919 --> 00:24:24,629 ‎- Không ai cả. ‎- Tôi biết. 264 00:24:25,755 --> 00:24:27,299 ‎Tôi biết toàn bộ sự thật. 265 00:24:28,091 --> 00:24:29,509 ‎Anh thật sự muốn biết à? 266 00:24:29,593 --> 00:24:30,594 ‎Nói đi! 267 00:24:31,178 --> 00:24:33,138 ‎Sara chết rồi. 268 00:24:40,979 --> 00:24:41,897 ‎Sara! 269 00:24:43,398 --> 00:24:45,317 ‎Cô ấy không chịu được việc điều trị. 270 00:24:48,028 --> 00:24:51,198 ‎Sau lần khoan sọ, ‎cô ấy không thể hồi phục. 271 00:24:53,408 --> 00:24:54,951 ‎Cô ấy muốn tự tử 272 00:24:55,577 --> 00:24:58,497 ‎hơn là tiếp tục ‎làm chuột bạch của Reinaldo. 273 00:25:00,248 --> 00:25:03,210 ‎Thứ duy nhất ông cần là tôi. 274 00:25:04,252 --> 00:25:06,046 ‎Và ông sẽ không bao giờ có được tôi. 275 00:25:07,714 --> 00:25:08,548 ‎Không. 276 00:25:12,052 --> 00:25:12,886 ‎Không. 277 00:25:14,930 --> 00:25:17,307 ‎Sara, cháu đã làm gì vậy? Không. 278 00:25:17,390 --> 00:25:18,683 ‎Đợi đã. 279 00:25:19,893 --> 00:25:20,936 ‎Sao cháu lại… 280 00:25:24,147 --> 00:25:25,941 ‎Ông đã mất thứ mình muốn nhất. 281 00:25:27,025 --> 00:25:28,401 ‎Không! 282 00:25:28,485 --> 00:25:31,112 ‎Ta cần cháu để nghiên cứu thuốc. 283 00:25:31,196 --> 00:25:32,864 ‎Đừng chết. Không. 284 00:25:33,490 --> 00:25:36,034 ‎Giúp… Giúp tôi với! 285 00:25:36,618 --> 00:25:38,245 ‎Không, đừng chết mà. 286 00:26:01,726 --> 00:26:03,603 ‎Và tôi đã cố cứu cô ấy. 287 00:26:03,687 --> 00:26:07,691 ‎Cậu không biết em gái mình ‎có giá trị thế nào với tôi đâu. 288 00:26:12,445 --> 00:26:13,488 ‎Sara! 289 00:26:18,618 --> 00:26:20,537 ‎Đó là lý do ông chẻ đôi đầu nó? 290 00:26:22,122 --> 00:26:26,293 ‎Đó là lý do ông tra tấn nó ‎và lấy đi con gái vừa mới chào đời của nó? 291 00:26:26,918 --> 00:26:30,839 ‎Đó là lý do ông nhốt nó ở đây ‎và khiến chúng tôi nghĩ nó đã chết? 292 00:26:30,922 --> 00:26:34,134 ‎- Đó là vì lợi ích của khoa học. ‎- Khoa học cái mông. 293 00:26:34,718 --> 00:26:36,553 ‎Em gái cậu… 294 00:26:36,636 --> 00:26:39,097 ‎Sara đã đóng góp rất nhiều 295 00:26:39,180 --> 00:26:40,640 ‎cho khoa học. 296 00:26:40,724 --> 00:26:43,101 ‎Thế nên tôi đã làm điều phải làm. 297 00:26:44,477 --> 00:26:45,478 ‎Álex! 298 00:26:45,979 --> 00:26:47,188 ‎Đừng! 299 00:26:52,402 --> 00:26:53,612 ‎Xin đừng làm thế. 300 00:26:55,363 --> 00:26:57,073 ‎Nếu cậu nhấn cái nút đó, 301 00:26:58,366 --> 00:26:59,993 ‎cậu sẽ quay lại nhà tù. 302 00:27:01,244 --> 00:27:04,456 ‎Tôi đã ngồi tù 18 năm ‎vì tội mà tôi không phạm phải. 303 00:27:05,415 --> 00:27:06,958 ‎Ông nghĩ tôi quan tâm 304 00:27:07,459 --> 00:27:10,879 ‎vì trả thù cho cái chết của em gái ‎mà phải quay lại nhà tù? 305 00:27:11,630 --> 00:27:12,922 ‎Tôi đếch quan tâm. 306 00:27:15,759 --> 00:27:17,802 ‎Ông đã lên kế hoạch cho tất cả, đồ khốn. 307 00:27:17,886 --> 00:27:20,180 ‎César chỉ là con rối của ông. 308 00:27:21,640 --> 00:27:23,141 ‎Ông đã hủy hoại đời tôi. 309 00:27:24,267 --> 00:27:26,186 ‎Tôi và rất nhiều người khác nữa. 310 00:27:27,228 --> 00:27:30,065 ‎Và giờ, ông sẽ xuống địa ngục, tên khốn. 311 00:28:38,717 --> 00:28:40,927 ‎Hãy ra ngoài trước khi cảnh sát đến. 312 00:28:42,637 --> 00:28:44,889 ‎Ông muốn tiền vào tài khoản nào? 313 00:28:45,473 --> 00:28:46,433 ‎Cứ giữ lấy. 314 00:28:46,933 --> 00:28:49,436 ‎Tôi luôn biết cậu sẽ trộm tiền của tôi. 315 00:28:51,396 --> 00:28:54,149 ‎Đó là cách duy nhất ‎để ép tôi trở lại Mexico. 316 00:28:54,232 --> 00:28:56,901 ‎Tôi cũng biết ‎tiền của tôi sẽ an toàn với cậu. 317 00:28:58,027 --> 00:29:00,447 ‎Thông qua cậu, nó sẽ đến tay các con tôi. 318 00:29:03,366 --> 00:29:04,200 ‎Giữ lấy đi. 319 00:29:05,201 --> 00:29:06,619 ‎Và chia cho bọn chúng. 320 00:29:08,455 --> 00:29:10,331 ‎Đó là nguyện vọng cuối của tôi. 321 00:29:26,014 --> 00:29:29,350 ‎Tôi muốn đi. ‎Tôi không liên quan gì tới nơi này nữa. 322 00:29:30,643 --> 00:29:31,728 ‎Được rồi, đợi đã. 323 00:29:31,811 --> 00:29:34,272 ‎Đợi Álex đã. ‎Anh ấy sẽ cho ta biết phải làm gì. 324 00:29:34,355 --> 00:29:36,524 ‎Cậu ấy không đến đâu ‎vì đang bận với bố tôi. 325 00:29:36,608 --> 00:29:37,525 ‎Bình tĩnh. 326 00:29:37,609 --> 00:29:39,527 ‎Không. Đừng động vào tôi! 327 00:29:39,611 --> 00:29:40,820 ‎Không. 328 00:29:50,205 --> 00:29:51,206 ‎Rodolfo! 329 00:29:53,833 --> 00:29:54,834 ‎Rodolfo! 330 00:29:55,543 --> 00:29:57,629 ‎Buông tôi ra! Rodolfo! 331 00:29:57,712 --> 00:29:58,671 ‎Buông tôi ra! 332 00:29:58,755 --> 00:30:00,215 ‎Buông ra! 333 00:30:07,639 --> 00:30:09,349 ‎Rodolfo! 334 00:30:09,432 --> 00:30:10,809 ‎Rodolfo! 335 00:30:10,892 --> 00:30:11,726 ‎Không! 336 00:30:11,810 --> 00:30:14,604 ‎Gọi bác sĩ đi! Đừng đứng đực ra đó! 337 00:30:14,687 --> 00:30:15,814 ‎Giúp tôi với! 338 00:30:17,232 --> 00:30:18,149 ‎Rodolfo! 339 00:30:18,233 --> 00:30:20,985 ‎Đừng chết, Rodolfo, làm ơn. 340 00:30:21,653 --> 00:30:23,488 ‎- Rodolfo. ‎- Làm ơn. 341 00:30:26,783 --> 00:30:27,617 ‎Sara. 342 00:30:32,330 --> 00:30:33,414 ‎Sara. 343 00:30:53,852 --> 00:30:54,853 ‎Rodolfo. 344 00:31:00,650 --> 00:31:01,693 ‎Rodolfo. 345 00:31:33,224 --> 00:31:36,311 ‎Sẵn sàng xác nhận ‎lời khai của mình chứ, ông Lazcano? 346 00:31:36,394 --> 00:31:39,647 ‎Tôi chịu trách nhiệm ‎cho tất cả điều này. Không che giấu gì. 347 00:31:40,148 --> 00:31:41,608 ‎Tôi đã giết Reinaldo. 348 00:31:42,609 --> 00:31:43,735 ‎Và chính tôi 349 00:31:43,818 --> 00:31:47,113 ‎đã sát hại và chôn cất ‎Abel Martínez 18 năm trước. 350 00:31:48,031 --> 00:31:49,073 ‎Đưa ông ta đi. 351 00:32:09,844 --> 00:32:10,845 ‎Chờ một chút. 352 00:33:20,206 --> 00:33:21,874 ‎Dựa trên bằng chứng 353 00:33:21,958 --> 00:33:25,128 ‎và các cáo buộc buôn người, 354 00:33:25,712 --> 00:33:27,505 ‎gian lận thuế, 355 00:33:27,588 --> 00:33:29,465 ‎lừa đảo và giả mạo, 356 00:33:29,966 --> 00:33:34,303 ‎cũng như vụ giết người cấp độ một ‎đối với Abel Martínez Osorio 357 00:33:34,387 --> 00:33:36,597 ‎và Reinaldo Gómez de la Cortina, 358 00:33:36,681 --> 00:33:40,601 ‎tòa tuyên án César Lazcano 359 00:33:40,685 --> 00:33:44,147 ‎tổng cộng 40 năm tù giam. 360 00:34:09,005 --> 00:34:12,925 ‎CẢNH SÁT 361 00:34:14,135 --> 00:34:15,344 ‎Bố bị sao vậy? 362 00:34:17,388 --> 00:34:20,850 ‎- Chả nhận ra ông ấy nữa. ‎- Như thể bố chẳng quan tâm nữa. 363 00:34:20,933 --> 00:34:23,144 ‎Ông ấy sẽ nhận trách nhiệm hết sao? 364 00:34:23,227 --> 00:34:24,729 ‎Ông ấy sẽ đi tù thật à? 365 00:34:25,772 --> 00:34:26,647 ‎Álex. 366 00:34:26,731 --> 00:34:28,691 ‎Đến lúc nói lời tạm biệt rồi. 367 00:34:29,484 --> 00:34:31,444 ‎Trước giờ tôi luôn tự hào về cậu. 368 00:34:32,320 --> 00:34:33,696 ‎Đừng làm tôi thất vọng. 369 00:34:54,300 --> 00:34:56,219 ‎Hãy làm con gái tôi hạnh phúc. 370 00:35:18,699 --> 00:35:19,617 ‎Tắt đèn! 371 00:35:26,624 --> 00:35:27,625 ‎Hai tháng. 372 00:35:28,209 --> 00:35:30,044 ‎Phát hiện ra thì đã quá muộn. 373 00:35:31,129 --> 00:35:32,880 ‎Ung thư tuyến tụy chết tiệt. 374 00:35:34,215 --> 00:35:37,426 ‎Căn bệnh chết tiệt đó trốn giỏi lắm. ‎Giống như tôi vậy. 375 00:35:38,511 --> 00:35:40,555 ‎Láu cá, cứng đầu, bất ngờ. 376 00:35:41,347 --> 00:35:45,434 ‎Tôi rất tiếc, ông Lazcano. ‎Chúng tôi chẳng giúp được gì nhiều. 377 00:35:45,518 --> 00:35:46,769 ‎Ông sai rồi, bác sĩ. 378 00:35:48,229 --> 00:35:50,898 ‎Trước giờ tôi luôn thích chiến đấu. 379 00:35:53,192 --> 00:35:54,610 ‎Tôi có một gia tài 380 00:35:56,237 --> 00:35:58,781 ‎và tôi sẽ dùng nó ‎để kéo dài mạng sống này. 381 00:35:58,865 --> 00:36:01,159 ‎- Nhưng không… ‎- Cảm ơn bác sĩ. 382 00:36:15,756 --> 00:36:18,718 ‎Tin hay không thì tùy, ‎nhưng bố luôn tự hào về con. 383 00:36:21,929 --> 00:36:22,805 ‎Con thì sao? 384 00:36:26,017 --> 00:36:26,934 ‎Đồ tồi. 385 00:36:34,066 --> 00:36:35,860 ‎Anh biết ông ấy có khả năng gì mà. 386 00:36:44,619 --> 00:36:47,455 ‎…chúng tôi sẽ đồng hành cùng quý khán giả, 387 00:36:47,538 --> 00:36:49,248 ‎đem tới các tin tức mới nhất. 388 00:36:54,170 --> 00:36:56,172 ‎Hãy thử cách khác đi. 389 00:36:57,048 --> 00:36:59,133 ‎Tôi sẵn sàng làm bất cứ điều gì. 390 00:36:59,217 --> 00:37:00,218 ‎César, 391 00:37:00,718 --> 00:37:02,803 ‎tiền không giúp được ông nữa rồi. 392 00:37:03,554 --> 00:37:05,181 ‎Chẳng thể làm gì được nữa. 393 00:37:48,557 --> 00:37:49,475 ‎Đi đâu thế? 394 00:37:50,351 --> 00:37:52,019 ‎Đừng đi mà không có tôi chứ. 395 00:37:52,520 --> 00:37:53,813 ‎Mọi người đi đâu vậy? 396 00:38:16,168 --> 00:38:17,003 ‎Không. 397 00:38:18,671 --> 00:38:19,797 ‎Mọi người đi đâu vậy? 398 00:38:20,381 --> 00:38:23,467 ‎Đừng đi. Đừng bỏ tôi lại. ‎Đừng đi mà không có tôi. 399 00:38:30,641 --> 00:38:31,475 ‎Xơ này. 400 00:38:32,560 --> 00:38:35,271 ‎Xong việc trong vườn, ‎thì dọn nhà vệ sinh nhé. 401 00:40:41,147 --> 00:40:42,231 ‎BÁC SĨ HUGO ALANÍS 402 00:40:46,569 --> 00:40:47,611 ‎Anh thấy sao rồi? 403 00:40:52,825 --> 00:40:53,784 ‎Anh ổn. 404 00:40:57,455 --> 00:40:59,039 ‎Anh đã làm điều đúng đắn. 405 00:41:00,040 --> 00:41:03,752 ‎Cảnh sát cần biết ‎nơi Reinaldo chôn bệnh nhân mà. 406 00:41:05,296 --> 00:41:08,841 ‎Họ cần được chôn cất tử tế, ‎không phải tạm bợ thế này. 407 00:41:08,924 --> 00:41:11,677 ‎Giờ, Sara sẽ yên nghỉ bên mẹ mình. 408 00:41:12,386 --> 00:41:13,554 ‎Như anh luôn muốn. 409 00:41:22,771 --> 00:41:23,772 ‎Cảm ơn em. 410 00:41:24,440 --> 00:41:26,400 ‎Anh biết mình không đơn độc nhỉ? 411 00:41:27,860 --> 00:41:28,861 ‎Giờ thì anh biết. 412 00:41:35,826 --> 00:41:36,744 ‎Lucía. 413 00:46:26,825 --> 00:46:31,830 ‎Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm