1
00:00:17,100 --> 00:00:19,769
Sara, giới thiệu về bản thân cháu đi nào.
2
00:00:28,403 --> 00:00:29,320
Tên…
3
00:00:34,034 --> 00:00:35,785
Tên tôi là Sara Guzmán.
4
00:00:41,291 --> 00:00:43,001
Khi nào tôi mới được ra khỏi đây?
5
00:00:44,711 --> 00:00:45,962
Cháu sống với ai?
6
00:00:46,755 --> 00:00:47,881
Với mẹ
7
00:00:49,174 --> 00:00:50,133
và anh trai tôi.
8
00:00:51,885 --> 00:00:53,887
Cháu kể cho ta về họ được không?
9
00:00:58,808 --> 00:01:01,019
Họ là gia đình của tôi.
10
00:01:01,853 --> 00:01:03,730
Một gia đình bình thường.
11
00:01:04,814 --> 00:01:08,610
Một gia đình bình thường
là như thế nào vậy, Sara?
12
00:01:10,070 --> 00:01:10,904
Có mẹ.
13
00:01:11,988 --> 00:01:12,864
Và con cái.
14
00:01:13,573 --> 00:01:16,076
Chúng tôi không cần ai khác.
15
00:01:18,036 --> 00:01:19,537
Cháu có tin họ không?
16
00:01:20,038 --> 00:01:22,123
Cháu có tin gia đình mình không?
17
00:01:30,799 --> 00:01:31,674
Có.
18
00:01:32,717 --> 00:01:33,760
Rất nhiều.
19
00:01:33,843 --> 00:01:37,972
Nếu phải chọn một người duy nhất trên đời,
20
00:01:38,473 --> 00:01:39,349
cháu sẽ chọn ai?
21
00:01:43,812 --> 00:01:46,022
Anh trai tôi, Álex.
22
00:01:48,024 --> 00:01:49,109
Anh ấy chăm sóc,
23
00:01:50,110 --> 00:01:51,069
bảo vệ tôi.
24
00:01:51,945 --> 00:01:53,446
Tôi rất thương anh ấy.
25
00:01:56,825 --> 00:01:58,368
Cháu còn thương ai nữa?
26
00:02:01,121 --> 00:02:02,080
Mẹ tôi.
27
00:02:05,917 --> 00:02:07,752
Khi nào mẹ tôi đến thăm tôi?
28
00:02:10,338 --> 00:02:12,382
Điều gì làm cháu tổn thương nhất?
29
00:02:14,801 --> 00:02:15,802
Được sinh ra…
30
00:02:18,388 --> 00:02:20,390
Được sinh ra ra theo cách này.
31
00:02:21,474 --> 00:02:22,350
Như thế này.
32
00:02:24,519 --> 00:02:25,436
Với…
33
00:02:28,773 --> 00:02:30,024
tất cả những thứ này.
34
00:02:34,195 --> 00:02:36,239
Khi nào tôi mới được ra khỏi đây?
35
00:02:37,782 --> 00:02:41,077
Cháu muốn làm gì khi điều trị xong?
36
00:02:41,578 --> 00:02:42,996
Cháu có
37
00:02:43,830 --> 00:02:45,748
ước mơ nào đặc biệt không?
38
00:02:48,126 --> 00:02:49,460
Tôi muốn đi thật xa.
39
00:02:51,546 --> 00:02:52,630
Đi khỏi đây.
40
00:02:54,507 --> 00:02:56,092
Càng xa càng tốt.
41
00:02:56,759 --> 00:02:59,512
Cháu có muốn
một gia đình của riêng mình không?
42
00:03:01,347 --> 00:03:02,265
Có.
43
00:03:04,601 --> 00:03:06,686
Tôi muốn có một gia đình hạnh phúc.
44
00:03:09,606 --> 00:03:10,732
Tôi muốn hạnh phúc.
45
00:03:25,413 --> 00:03:27,624
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
46
00:04:09,791 --> 00:04:11,334
Giờ anh biết sự thật rồi.
47
00:04:12,627 --> 00:04:15,046
Giờ anh đã biết chuyện xảy ra với Sara.
48
00:04:16,547 --> 00:04:17,548
Nói tôi nghe đi.
49
00:04:19,425 --> 00:04:21,052
Anh đang nghĩ gì?
50
00:04:23,012 --> 00:04:24,430
Không, Álex, không!
51
00:04:24,514 --> 00:04:26,683
Cởi trói cho tôi. Đừng bỏ tôi ở đây.
52
00:04:28,351 --> 00:04:29,727
Xin hãy giúp tôi.
53
00:04:29,811 --> 00:04:30,895
Álex.
54
00:04:31,521 --> 00:04:32,939
Làm ơn giúp tôi, Álex.
55
00:04:33,439 --> 00:04:34,565
Álex, giúp tôi!
56
00:04:35,441 --> 00:04:36,401
Álex!
57
00:04:42,365 --> 00:04:43,574
Tránh ra nào!
58
00:04:43,658 --> 00:04:47,578
Tụi em không tránh đấy.
Chuyện gì đã xảy ra với người phụ nữ đó?
59
00:04:48,454 --> 00:04:50,456
Em đang nói với anh đấy, khỉ thật.
60
00:04:51,124 --> 00:04:53,918
Álex, bà ta có nói Sara ở đâu không?
61
00:04:54,544 --> 00:04:55,586
- Álex!
- Álex!
62
00:04:55,670 --> 00:04:56,587
- Álex!
- Álex!
63
00:04:57,130 --> 00:04:58,423
Álex!
64
00:05:11,477 --> 00:05:12,562
Tôi đói quá.
65
00:05:57,774 --> 00:05:58,691
Cậu thấy hứng chứ?
66
00:06:01,694 --> 00:06:04,364
Cậu vẫn thích chuyện này chứ?
67
00:06:06,574 --> 00:06:08,576
- Tôi không nghe thấy.
- Không.
68
00:06:10,203 --> 00:06:11,829
- Tôi không nghe!
- Không!
69
00:06:12,330 --> 00:06:13,706
Tôi không thích!
70
00:06:14,665 --> 00:06:15,500
Không!
71
00:06:19,587 --> 00:06:21,672
Tôi không thích đàn ông nữa!
72
00:06:22,382 --> 00:06:23,383
Tôi không thích họ!
73
00:06:26,302 --> 00:06:27,136
Hết thích rồi!
74
00:06:33,267 --> 00:06:35,228
Tăng tốc đi, đừng để mất dấu.
75
00:06:35,311 --> 00:06:36,771
Đừng lo, sẽ không đâu.
76
00:06:52,829 --> 00:06:53,704
Bác sĩ.
77
00:06:54,664 --> 00:06:55,915
Sara có vũ khí.
78
00:07:09,178 --> 00:07:11,347
Đừng hiểu lầm, José María.
79
00:07:11,431 --> 00:07:12,765
Tôi yêu những người
80
00:07:13,808 --> 00:07:15,935
như cậu hay con gái tôi, Daniela.
81
00:07:16,018 --> 00:07:19,772
Tôi không phản đối cậu,
mà chỉ muốn điều tốt nhất cho cậu.
82
00:07:22,608 --> 00:07:26,320
Nhưng cậu cần hiểu rằng cậu bị như thế này
83
00:07:26,946 --> 00:07:29,490
là do một cảm giác tiêu cực
84
00:07:30,158 --> 00:07:32,869
được gây ra bởi một sự kiện,
85
00:07:32,952 --> 00:07:35,079
một chấn thương thời thơ ấu của cậu.
86
00:07:35,163 --> 00:07:36,205
Và điều đó
87
00:07:37,123 --> 00:07:39,333
phải được nhổ tận gốc.
88
00:07:43,045 --> 00:07:45,840
Và tôi cũng cần cậu hiểu
89
00:07:45,923 --> 00:07:50,178
nỗi đau to lớn mà cậu gây ra
cho gia đình vì chính con người cậu.
90
00:07:53,514 --> 00:07:55,224
Cậu sẽ không phải dành
91
00:07:55,975 --> 00:07:58,186
phần đời còn lại của mình như thế này
92
00:07:59,020 --> 00:08:01,481
trong cô đơn, cay đắng.
93
00:08:02,607 --> 00:08:04,567
Sống trong địa ngục
94
00:08:04,650 --> 00:08:07,236
vì những lựa chọn tồi tệ của chính mình.
95
00:08:07,320 --> 00:08:09,780
José María, hãy tin tôi.
96
00:08:10,823 --> 00:08:12,325
Tôi biết cách giúp cậu.
97
00:08:13,993 --> 00:08:17,705
Álex là người duy nhất
giúp được tôi. Chỉ có Álex.
98
00:08:20,416 --> 00:08:23,252
Đến lúc duỗi thẳng
những thứ đã bị bóp méo rồi.
99
00:08:28,007 --> 00:08:31,010
Hôm nay, cậu sẽ làm tình lần đầu tiên.
100
00:08:32,553 --> 00:08:34,222
Như một gã đàn ông thực thụ.
101
00:09:08,506 --> 00:09:09,966
Anh ấy đang làm gì thế?
102
00:09:12,176 --> 00:09:16,847
Anh không biết, nhưng hãy tin cậu ấy.
Álex biết mình đang làm gì.
103
00:09:55,303 --> 00:09:56,137
Álex!
104
00:09:58,014 --> 00:09:59,015
Álex!
105
00:10:01,183 --> 00:10:02,893
Anh đang làm gì vậy?
106
00:10:02,977 --> 00:10:04,979
Em đang làm cái quái gì ở đây?
107
00:10:06,355 --> 00:10:08,024
- Ra khỏi đây.
- Không, Álex.
108
00:10:08,107 --> 00:10:09,525
- Không đâu.
- Đi đi!
109
00:10:09,609 --> 00:10:12,903
- Chúng tôi sẽ ở đây với cậu.
- Khỉ thật.
110
00:10:28,210 --> 00:10:29,170
Đóng cửa lại.
111
00:10:36,927 --> 00:10:38,387
Được rồi, lũ khốn!
112
00:10:41,766 --> 00:10:43,934
Tất cả nằm xuống! Cấm cử động!
113
00:10:46,437 --> 00:10:48,272
Bỏ súng xuống, anh kia! Bỏ xuống!
114
00:10:49,065 --> 00:10:50,149
Nằm xuống mau!
115
00:10:51,484 --> 00:10:52,318
Lại đây!
116
00:10:53,694 --> 00:10:56,530
Sara có ở đây không?
Anh đến đây là vì thế à?
117
00:10:57,990 --> 00:11:00,910
Đã đến lúc anh nên biết sự thật.
118
00:11:01,786 --> 00:11:03,621
Tôi sẽ cho anh biết Sara ở đâu.
119
00:11:04,789 --> 00:11:05,790
Nói đi.
120
00:11:05,873 --> 00:11:07,333
Anh có chắc là muốn biết?
121
00:11:07,416 --> 00:11:08,668
Nói đi!
122
00:11:12,380 --> 00:11:13,506
Sara.
123
00:11:29,105 --> 00:11:29,939
Sara!
124
00:11:32,733 --> 00:11:34,360
Rodolfo, đưa hắn qua đó.
125
00:11:34,944 --> 00:11:36,320
Đằng kia! Đi thôi!
126
00:11:36,404 --> 00:11:38,114
- Elisa, lấy súng đi.
- Được.
127
00:11:38,948 --> 00:11:40,032
Lùi thêm đi.
128
00:11:40,533 --> 00:11:41,701
Lùi tiếp đi.
129
00:11:44,078 --> 00:11:45,037
Ở đó. Nằm xuống.
130
00:11:49,208 --> 00:11:50,167
Trói họ lại!
131
00:11:50,710 --> 00:11:52,461
- Đưa tay ra sau.
- Rodolfo.
132
00:11:52,545 --> 00:11:54,422
- Đưa tay đây.
- Trói hết lại.
133
00:11:54,505 --> 00:11:56,632
Tôi sẽ hỏi một câu đơn giản thôi.
134
00:11:57,383 --> 00:11:59,802
Nếu muốn về nhà, các người sẽ trả lời.
135
00:11:59,885 --> 00:12:01,887
- Đưa tay đây.
- Reinaldo đâu rồi?
136
00:12:03,389 --> 00:12:04,515
Hả?
137
00:12:05,683 --> 00:12:07,351
Reinaldo đâu rồi?
138
00:12:07,435 --> 00:12:08,436
Được rồi, cô kia.
139
00:12:09,437 --> 00:12:11,147
Reinaldo đang ở đâu?
140
00:12:12,064 --> 00:12:13,065
Ở đâu?
141
00:12:19,280 --> 00:12:22,116
- Không ai được ra ngoài. Cậu ở lại đây.
- Álex.
142
00:12:23,325 --> 00:12:24,869
Tôi cũng muốn tìm Sara.
143
00:12:25,369 --> 00:12:26,245
Hãy ở lại đây.
144
00:12:27,246 --> 00:12:28,164
Bảo vệ Elisa.
145
00:12:29,290 --> 00:12:30,666
Không ai được ra ngoài.
146
00:12:31,709 --> 00:12:32,752
Nghe em này.
147
00:12:33,461 --> 00:12:34,837
Anh không hề đơn độc.
148
00:12:34,920 --> 00:12:36,213
Em sẽ giúp anh, nhé?
149
00:12:41,302 --> 00:12:43,053
Đưa tay đây. Đưa tay cho tôi.
150
00:12:46,515 --> 00:12:47,433
Tôi xin lỗi.
151
00:12:48,934 --> 00:12:49,769
Đừng cử động.
152
00:12:52,855 --> 00:12:53,939
Rodolfo.
153
00:12:54,523 --> 00:12:56,442
- Bố đang ở ngoài.
- Để anh ra đón.
154
00:12:56,525 --> 00:12:57,860
Không ai được cử động.
155
00:13:36,690 --> 00:13:37,942
Chuyện gì vậy?
156
00:13:42,112 --> 00:13:43,405
Có chuyện gì vậy?
157
00:14:44,967 --> 00:14:46,343
Cái quái gì thế?
158
00:15:07,031 --> 00:15:07,907
Sara!
159
00:15:11,368 --> 00:15:12,328
Sara!
160
00:15:17,082 --> 00:15:18,083
Có chuyện gì thế?
161
00:15:18,667 --> 00:15:19,501
Sara!
162
00:15:19,585 --> 00:15:21,545
Cháu đã làm gì? Có chuyện gì thế?
163
00:15:42,316 --> 00:15:43,359
Đồ khốn,
164
00:15:43,442 --> 00:15:46,153
- nó là bạn thân của cô.
- Cô ấy là em gái tôi!
165
00:16:03,587 --> 00:16:04,463
Marifer.
166
00:16:08,467 --> 00:16:09,593
Marifer.
167
00:16:32,241 --> 00:16:34,326
Sao anh lại hủy hoại cuộc đời mình?
168
00:16:35,869 --> 00:16:38,497
Sau tất cả những gì
tôi phải trải qua hồi 18 tuổi.
169
00:16:41,208 --> 00:16:43,419
Có còn trẻ nữa đâu
mà làm chuyện vớ vẩn này.
170
00:16:44,044 --> 00:16:45,713
Đừng làm tôi thất vọng.
171
00:16:46,714 --> 00:16:47,715
Đây đâu phải cậu.
172
00:16:48,215 --> 00:16:50,551
Cậu luôn dũng cảm mà, anh bạn.
173
00:16:50,634 --> 00:16:51,802
Đứng dậy đi.
174
00:16:57,766 --> 00:16:59,184
Em chỉ muốn hạnh phúc.
175
00:16:59,685 --> 00:17:01,145
Cậu đang hạnh phúc.
176
00:17:03,022 --> 00:17:04,690
Tôi luôn tự hào về cậu,
177
00:17:05,607 --> 00:17:07,526
ngưỡng mộ lòng dũng cảm của cậu.
178
00:17:08,360 --> 00:17:10,070
Cậu là người đặc biệt, Chema.
179
00:17:10,154 --> 00:17:11,572
Sao giờ lại thay đổi?
180
00:17:36,305 --> 00:17:37,973
Cậu đã trưởng thành rồi.
181
00:17:39,266 --> 00:17:41,935
Thời gian thật tàn nhẫn
với tất cả chúng ta.
182
00:18:01,955 --> 00:18:04,458
Nếu giết tôi, cậu sẽ không bao giờ biết
183
00:18:04,541 --> 00:18:06,085
chuyện đã xảy ra với Sara.
184
00:18:08,003 --> 00:18:09,922
Đây là toàn bộ sự thật.
185
00:18:10,005 --> 00:18:13,175
Bỏ súng xuống, tôi sẽ đưa cậu bằng chứng.
186
00:19:05,894 --> 00:19:07,980
- Lucía đâu rồi, đồ khốn?
- Álex.
187
00:19:08,480 --> 00:19:09,314
Álex.
188
00:19:10,816 --> 00:19:12,401
Sara, cháu đã làm gì hả?
189
00:19:12,484 --> 00:19:14,069
Điều duy nhất ông cần
190
00:19:14,153 --> 00:19:14,987
là tôi.
191
00:19:15,863 --> 00:19:18,031
Và ông sẽ không bao giờ có được tôi.
192
00:19:18,115 --> 00:19:20,450
Chema, cậu đang làm cái quái gì ở đây?
193
00:19:20,534 --> 00:19:21,869
Em thật ngu ngốc.
194
00:19:22,452 --> 00:19:24,913
Đó là sai lầm.
Em chỉ muốn ngừng đau khổ.
195
00:19:28,167 --> 00:19:29,710
Giúp ta với.
196
00:19:29,793 --> 00:19:30,669
Daniela.
197
00:19:31,170 --> 00:19:32,838
Hãy giúp ta ra khỏi đây.
198
00:19:33,755 --> 00:19:35,757
Daniela, nào!
199
00:19:50,105 --> 00:19:54,026
- Thật tốt khi cậu đến. Cảm ơn.
- Hai người phải ra khỏi đây.
200
00:19:54,109 --> 00:19:56,528
Elisa và Rodolfo đang ở sảnh. Đi ngay đi.
201
00:19:56,612 --> 00:19:57,821
Họ đến tìm em sao?
202
00:19:57,905 --> 00:19:59,573
Ừ, và cậu sẽ đi với họ.
203
00:19:59,656 --> 00:20:01,325
- Đi đi!
- Không!
204
00:20:01,909 --> 00:20:03,452
Em sẽ không bỏ mặc anh.
205
00:20:04,828 --> 00:20:07,789
- Em sẽ ở đây với anh.
- Tôi cần tìm Lucía.
206
00:20:08,749 --> 00:20:11,919
- Biết nó ở đâu không?
- Không biết. Nó không có trong phòng.
207
00:20:12,002 --> 00:20:13,086
Tôi không biết.
208
00:20:13,670 --> 00:20:15,631
Chema, tôi cần cậu đi khỏi đây.
209
00:20:16,131 --> 00:20:18,133
- Ra sảnh đi.
- Không đâu.
210
00:20:19,092 --> 00:20:22,221
Álex, em sẽ không phạm
cùng một sai lầm như trước đây.
211
00:20:22,304 --> 00:20:24,723
Em sẽ không
bỏ mặc anh nữa. Em sẽ ở lại.
212
00:20:24,806 --> 00:20:25,641
Nghe tôi này.
213
00:20:26,600 --> 00:20:29,895
Hãy đưa Elisa ra khỏi đây.
Có thể giúp tôi bằng cách đó.
214
00:20:30,646 --> 00:20:31,647
Làm ơn.
215
00:20:32,606 --> 00:20:34,149
Đi mau.
216
00:20:34,233 --> 00:20:35,317
- Đi đi.
- Đi thôi.
217
00:20:35,400 --> 00:20:37,069
Chema, đi đi.
218
00:20:37,653 --> 00:20:38,487
Nhanh nào.
219
00:20:58,632 --> 00:21:00,300
Em không thích chuyện này.
220
00:21:00,884 --> 00:21:04,263
Những lính gác
Álex làm bị thương đang di chuyển.
221
00:21:04,346 --> 00:21:06,265
Sao cậu ấy lâu thế chứ?
222
00:21:06,348 --> 00:21:08,767
Ta chẳng thể làm gì. Phải đợi ở đây thôi.
223
00:21:08,850 --> 00:21:09,851
Sẽ ổn cả thôi.
224
00:21:09,935 --> 00:21:10,936
Nghĩ mà xem.
225
00:21:11,478 --> 00:21:13,438
Nếu ta ở đây lãng phí thời gian,
226
00:21:13,522 --> 00:21:14,898
thì sẽ bóc lịch thôi.
227
00:21:14,982 --> 00:21:17,401
Bố còn sống thì không ai vào tù hết.
228
00:21:20,654 --> 00:21:21,655
Sara.
229
00:21:23,407 --> 00:21:24,241
Lucía.
230
00:21:24,825 --> 00:21:26,785
Lucía, không sao đâu.
231
00:21:29,371 --> 00:21:30,872
Sao vậy? Cháu ổn chứ?
232
00:21:31,790 --> 00:21:33,917
- Anh đi tìm Álex.
- Rodolfo.
233
00:21:34,501 --> 00:21:36,169
Ở lại với chúng. Để bố đi.
234
00:21:40,007 --> 00:21:41,842
Chema? Em ổn chứ?
235
00:21:43,010 --> 00:21:44,094
Sao anh lại ở đây?
236
00:21:46,722 --> 00:21:48,932
Ổn chứ? Có muốn ngồi xuống không?
237
00:21:49,016 --> 00:21:53,186
Cậu ấy nghĩ nhốt mình ở đây
sẽ giúp cậu ấy thay đổi, hết đồng tính.
238
00:21:54,062 --> 00:21:57,649
Chứng sợ đồng tính của ông
cũng đã làm hỏng cuộc đời con ông.
239
00:21:58,150 --> 00:21:59,943
Cậu ta bị tra tấn nhiều ngày.
240
00:22:00,569 --> 00:22:01,945
Suýt thì bị giết chết.
241
00:22:03,155 --> 00:22:04,656
Nhưng ông quan tâm gì hả?
242
00:22:05,365 --> 00:22:08,869
Cậu ấy chỉ muốn trở thành
người đàn ông mà mình thấy tự hào.
243
00:22:14,499 --> 00:22:15,876
Không sao. Anh ổn chứ?
244
00:22:18,128 --> 00:22:20,756
Nếu có ai đáng trách vì tôi thích đàn ông,
245
00:22:20,839 --> 00:22:22,591
thì đó là ông và mẹ.
246
00:22:23,175 --> 00:22:25,135
Sao ông không nhốt mình ở đây đi?
247
00:22:26,136 --> 00:22:28,138
Có ai muốn sinh ra đã thế này đâu.
248
00:22:29,514 --> 00:22:33,018
Tôi muốn được tự do,
nhưng không thể. Họ ngăn cấm tôi.
249
00:22:44,696 --> 00:22:45,822
Álex!
250
00:22:48,200 --> 00:22:49,242
Álex!
251
00:22:51,578 --> 00:22:52,537
Álex!
252
00:23:33,286 --> 00:23:34,996
Tôi biết ông ở trong đó, đồ khốn!
253
00:23:36,748 --> 00:23:37,666
Ra đây!
254
00:23:53,014 --> 00:23:54,015
Álex!
255
00:23:59,146 --> 00:24:00,188
Álex!
256
00:24:02,983 --> 00:24:04,568
Cậu cũng có tội.
257
00:24:04,651 --> 00:24:06,987
Lẽ ra cậu nên bảo vệ em trai mình.
258
00:24:07,070 --> 00:24:08,780
Nơi đây chả có gì cần chữa lành.
259
00:24:13,952 --> 00:24:14,911
Álex.
260
00:24:14,995 --> 00:24:17,539
Álex, tôi biết cậu có rất nhiều câu hỏi.
261
00:24:17,622 --> 00:24:19,791
Rất nhiều. Nhưng nếu cậu giết tôi,
262
00:24:19,875 --> 00:24:22,836
sẽ không ai nói cho cậu biết Sara ở đâu.
263
00:24:22,919 --> 00:24:24,629
- Không ai cả.
- Tôi biết.
264
00:24:25,755 --> 00:24:27,299
Tôi biết toàn bộ sự thật.
265
00:24:28,091 --> 00:24:29,509
Anh thật sự muốn biết à?
266
00:24:29,593 --> 00:24:30,594
Nói đi!
267
00:24:31,178 --> 00:24:33,138
Sara chết rồi.
268
00:24:40,979 --> 00:24:41,897
Sara!
269
00:24:43,398 --> 00:24:45,317
Cô ấy không chịu được việc điều trị.
270
00:24:48,028 --> 00:24:51,198
Sau lần khoan sọ,
cô ấy không thể hồi phục.
271
00:24:53,408 --> 00:24:54,951
Cô ấy muốn tự tử
272
00:24:55,577 --> 00:24:58,497
hơn là tiếp tục
làm chuột bạch của Reinaldo.
273
00:25:00,248 --> 00:25:03,210
Thứ duy nhất ông cần là tôi.
274
00:25:04,252 --> 00:25:06,046
Và ông sẽ không bao giờ có được tôi.
275
00:25:07,714 --> 00:25:08,548
Không.
276
00:25:12,052 --> 00:25:12,886
Không.
277
00:25:14,930 --> 00:25:17,307
Sara, cháu đã làm gì vậy? Không.
278
00:25:17,390 --> 00:25:18,683
Đợi đã.
279
00:25:19,893 --> 00:25:20,936
Sao cháu lại…
280
00:25:24,147 --> 00:25:25,941
Ông đã mất thứ mình muốn nhất.
281
00:25:27,025 --> 00:25:28,401
Không!
282
00:25:28,485 --> 00:25:31,112
Ta cần cháu để nghiên cứu thuốc.
283
00:25:31,196 --> 00:25:32,864
Đừng chết. Không.
284
00:25:33,490 --> 00:25:36,034
Giúp… Giúp tôi với!
285
00:25:36,618 --> 00:25:38,245
Không, đừng chết mà.
286
00:26:01,726 --> 00:26:03,603
Và tôi đã cố cứu cô ấy.
287
00:26:03,687 --> 00:26:07,691
Cậu không biết em gái mình
có giá trị thế nào với tôi đâu.
288
00:26:12,445 --> 00:26:13,488
Sara!
289
00:26:18,618 --> 00:26:20,537
Đó là lý do ông chẻ đôi đầu nó?
290
00:26:22,122 --> 00:26:26,293
Đó là lý do ông tra tấn nó
và lấy đi con gái vừa mới chào đời của nó?
291
00:26:26,918 --> 00:26:30,839
Đó là lý do ông nhốt nó ở đây
và khiến chúng tôi nghĩ nó đã chết?
292
00:26:30,922 --> 00:26:34,134
- Đó là vì lợi ích của khoa học.
- Khoa học cái mông.
293
00:26:34,718 --> 00:26:36,553
Em gái cậu…
294
00:26:36,636 --> 00:26:39,097
Sara đã đóng góp rất nhiều
295
00:26:39,180 --> 00:26:40,640
cho khoa học.
296
00:26:40,724 --> 00:26:43,101
Thế nên tôi đã làm điều phải làm.
297
00:26:44,477 --> 00:26:45,478
Álex!
298
00:26:45,979 --> 00:26:47,188
Đừng!
299
00:26:52,402 --> 00:26:53,612
Xin đừng làm thế.
300
00:26:55,363 --> 00:26:57,073
Nếu cậu nhấn cái nút đó,
301
00:26:58,366 --> 00:26:59,993
cậu sẽ quay lại nhà tù.
302
00:27:01,244 --> 00:27:04,456
Tôi đã ngồi tù 18 năm
vì tội mà tôi không phạm phải.
303
00:27:05,415 --> 00:27:06,958
Ông nghĩ tôi quan tâm
304
00:27:07,459 --> 00:27:10,879
vì trả thù cho cái chết của em gái
mà phải quay lại nhà tù?
305
00:27:11,630 --> 00:27:12,922
Tôi đếch quan tâm.
306
00:27:15,759 --> 00:27:17,802
Ông đã lên kế hoạch cho tất cả, đồ khốn.
307
00:27:17,886 --> 00:27:20,180
César chỉ là con rối của ông.
308
00:27:21,640 --> 00:27:23,141
Ông đã hủy hoại đời tôi.
309
00:27:24,267 --> 00:27:26,186
Tôi và rất nhiều người khác nữa.
310
00:27:27,228 --> 00:27:30,065
Và giờ, ông sẽ xuống địa ngục, tên khốn.
311
00:28:38,717 --> 00:28:40,927
Hãy ra ngoài trước khi cảnh sát đến.
312
00:28:42,637 --> 00:28:44,889
Ông muốn tiền vào tài khoản nào?
313
00:28:45,473 --> 00:28:46,433
Cứ giữ lấy.
314
00:28:46,933 --> 00:28:49,436
Tôi luôn biết cậu sẽ trộm tiền của tôi.
315
00:28:51,396 --> 00:28:54,149
Đó là cách duy nhất
để ép tôi trở lại Mexico.
316
00:28:54,232 --> 00:28:56,901
Tôi cũng biết
tiền của tôi sẽ an toàn với cậu.
317
00:28:58,027 --> 00:29:00,447
Thông qua cậu, nó sẽ đến tay các con tôi.
318
00:29:03,366 --> 00:29:04,200
Giữ lấy đi.
319
00:29:05,201 --> 00:29:06,619
Và chia cho bọn chúng.
320
00:29:08,455 --> 00:29:10,331
Đó là nguyện vọng cuối của tôi.
321
00:29:26,014 --> 00:29:29,350
Tôi muốn đi.
Tôi không liên quan gì tới nơi này nữa.
322
00:29:30,643 --> 00:29:31,728
Được rồi, đợi đã.
323
00:29:31,811 --> 00:29:34,272
Đợi Álex đã.
Anh ấy sẽ cho ta biết phải làm gì.
324
00:29:34,355 --> 00:29:36,524
Cậu ấy không đến đâu
vì đang bận với bố tôi.
325
00:29:36,608 --> 00:29:37,525
Bình tĩnh.
326
00:29:37,609 --> 00:29:39,527
Không. Đừng động vào tôi!
327
00:29:39,611 --> 00:29:40,820
Không.
328
00:29:50,205 --> 00:29:51,206
Rodolfo!
329
00:29:53,833 --> 00:29:54,834
Rodolfo!
330
00:29:55,543 --> 00:29:57,629
Buông tôi ra! Rodolfo!
331
00:29:57,712 --> 00:29:58,671
Buông tôi ra!
332
00:29:58,755 --> 00:30:00,215
Buông ra!
333
00:30:07,639 --> 00:30:09,349
Rodolfo!
334
00:30:09,432 --> 00:30:10,809
Rodolfo!
335
00:30:10,892 --> 00:30:11,726
Không!
336
00:30:11,810 --> 00:30:14,604
Gọi bác sĩ đi! Đừng đứng đực ra đó!
337
00:30:14,687 --> 00:30:15,814
Giúp tôi với!
338
00:30:17,232 --> 00:30:18,149
Rodolfo!
339
00:30:18,233 --> 00:30:20,985
Đừng chết, Rodolfo, làm ơn.
340
00:30:21,653 --> 00:30:23,488
- Rodolfo.
- Làm ơn.
341
00:30:26,783 --> 00:30:27,617
Sara.
342
00:30:32,330 --> 00:30:33,414
Sara.
343
00:30:53,852 --> 00:30:54,853
Rodolfo.
344
00:31:00,650 --> 00:31:01,693
Rodolfo.
345
00:31:33,224 --> 00:31:36,311
Sẵn sàng xác nhận
lời khai của mình chứ, ông Lazcano?
346
00:31:36,394 --> 00:31:39,647
Tôi chịu trách nhiệm
cho tất cả điều này. Không che giấu gì.
347
00:31:40,148 --> 00:31:41,608
Tôi đã giết Reinaldo.
348
00:31:42,609 --> 00:31:43,735
Và chính tôi
349
00:31:43,818 --> 00:31:47,113
đã sát hại và chôn cất
Abel Martínez 18 năm trước.
350
00:31:48,031 --> 00:31:49,073
Đưa ông ta đi.
351
00:32:09,844 --> 00:32:10,845
Chờ một chút.
352
00:33:20,206 --> 00:33:21,874
Dựa trên bằng chứng
353
00:33:21,958 --> 00:33:25,128
và các cáo buộc buôn người,
354
00:33:25,712 --> 00:33:27,505
gian lận thuế,
355
00:33:27,588 --> 00:33:29,465
lừa đảo và giả mạo,
356
00:33:29,966 --> 00:33:34,303
cũng như vụ giết người cấp độ một
đối với Abel Martínez Osorio
357
00:33:34,387 --> 00:33:36,597
và Reinaldo Gómez de la Cortina,
358
00:33:36,681 --> 00:33:40,601
tòa tuyên án César Lazcano
359
00:33:40,685 --> 00:33:44,147
tổng cộng 40 năm tù giam.
360
00:34:09,005 --> 00:34:12,925
CẢNH SÁT
361
00:34:14,135 --> 00:34:15,344
Bố bị sao vậy?
362
00:34:17,388 --> 00:34:20,850
- Chả nhận ra ông ấy nữa.
- Như thể bố chẳng quan tâm nữa.
363
00:34:20,933 --> 00:34:23,144
Ông ấy sẽ nhận trách nhiệm hết sao?
364
00:34:23,227 --> 00:34:24,729
Ông ấy sẽ đi tù thật à?
365
00:34:25,772 --> 00:34:26,647
Álex.
366
00:34:26,731 --> 00:34:28,691
Đến lúc nói lời tạm biệt rồi.
367
00:34:29,484 --> 00:34:31,444
Trước giờ tôi luôn tự hào về cậu.
368
00:34:32,320 --> 00:34:33,696
Đừng làm tôi thất vọng.
369
00:34:54,300 --> 00:34:56,219
Hãy làm con gái tôi hạnh phúc.
370
00:35:18,699 --> 00:35:19,617
Tắt đèn!
371
00:35:26,624 --> 00:35:27,625
Hai tháng.
372
00:35:28,209 --> 00:35:30,044
Phát hiện ra thì đã quá muộn.
373
00:35:31,129 --> 00:35:32,880
Ung thư tuyến tụy chết tiệt.
374
00:35:34,215 --> 00:35:37,426
Căn bệnh chết tiệt đó trốn giỏi lắm.
Giống như tôi vậy.
375
00:35:38,511 --> 00:35:40,555
Láu cá, cứng đầu, bất ngờ.
376
00:35:41,347 --> 00:35:45,434
Tôi rất tiếc, ông Lazcano.
Chúng tôi chẳng giúp được gì nhiều.
377
00:35:45,518 --> 00:35:46,769
Ông sai rồi, bác sĩ.
378
00:35:48,229 --> 00:35:50,898
Trước giờ tôi luôn thích chiến đấu.
379
00:35:53,192 --> 00:35:54,610
Tôi có một gia tài
380
00:35:56,237 --> 00:35:58,781
và tôi sẽ dùng nó
để kéo dài mạng sống này.
381
00:35:58,865 --> 00:36:01,159
- Nhưng không…
- Cảm ơn bác sĩ.
382
00:36:15,756 --> 00:36:18,718
Tin hay không thì tùy,
nhưng bố luôn tự hào về con.
383
00:36:21,929 --> 00:36:22,805
Con thì sao?
384
00:36:26,017 --> 00:36:26,934
Đồ tồi.
385
00:36:34,066 --> 00:36:35,860
Anh biết ông ấy có khả năng gì mà.
386
00:36:44,619 --> 00:36:47,455
…chúng tôi sẽ đồng hành cùng quý khán giả,
387
00:36:47,538 --> 00:36:49,248
đem tới các tin tức mới nhất.
388
00:36:54,170 --> 00:36:56,172
Hãy thử cách khác đi.
389
00:36:57,048 --> 00:36:59,133
Tôi sẵn sàng làm bất cứ điều gì.
390
00:36:59,217 --> 00:37:00,218
César,
391
00:37:00,718 --> 00:37:02,803
tiền không giúp được ông nữa rồi.
392
00:37:03,554 --> 00:37:05,181
Chẳng thể làm gì được nữa.
393
00:37:48,557 --> 00:37:49,475
Đi đâu thế?
394
00:37:50,351 --> 00:37:52,019
Đừng đi mà không có tôi chứ.
395
00:37:52,520 --> 00:37:53,813
Mọi người đi đâu vậy?
396
00:38:16,168 --> 00:38:17,003
Không.
397
00:38:18,671 --> 00:38:19,797
Mọi người đi đâu vậy?
398
00:38:20,381 --> 00:38:23,467
Đừng đi. Đừng bỏ tôi lại.
Đừng đi mà không có tôi.
399
00:38:30,641 --> 00:38:31,475
Xơ này.
400
00:38:32,560 --> 00:38:35,271
Xong việc trong vườn,
thì dọn nhà vệ sinh nhé.
401
00:40:41,147 --> 00:40:42,231
BÁC SĨ HUGO ALANÍS
402
00:40:46,569 --> 00:40:47,611
Anh thấy sao rồi?
403
00:40:52,825 --> 00:40:53,784
Anh ổn.
404
00:40:57,455 --> 00:40:59,039
Anh đã làm điều đúng đắn.
405
00:41:00,040 --> 00:41:03,752
Cảnh sát cần biết
nơi Reinaldo chôn bệnh nhân mà.
406
00:41:05,296 --> 00:41:08,841
Họ cần được chôn cất tử tế,
không phải tạm bợ thế này.
407
00:41:08,924 --> 00:41:11,677
Giờ, Sara sẽ yên nghỉ bên mẹ mình.
408
00:41:12,386 --> 00:41:13,554
Như anh luôn muốn.
409
00:41:22,771 --> 00:41:23,772
Cảm ơn em.
410
00:41:24,440 --> 00:41:26,400
Anh biết mình không đơn độc nhỉ?
411
00:41:27,860 --> 00:41:28,861
Giờ thì anh biết.
412
00:41:35,826 --> 00:41:36,744
Lucía.
413
00:46:26,825 --> 00:46:31,830
Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm