1 00:00:08,341 --> 00:00:10,931 ‏مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:00:17,183 --> 00:00:19,193 ‏"سأركب الجياد 3 00:00:19,269 --> 00:00:21,229 ‏سأركب بحرّية 4 00:00:21,312 --> 00:00:23,362 ‏لذا رافقوني 5 00:00:23,440 --> 00:00:25,400 ‏رافقوني في رحلة 6 00:00:25,483 --> 00:00:27,443 ‏سأركب الجياد 7 00:00:27,527 --> 00:00:29,567 ‏سأركب بحرّية 8 00:00:29,654 --> 00:00:31,704 ‏طالما أتواجد هنا معك 9 00:00:31,781 --> 00:00:33,951 ‏أشعر بالحيوية داخلي 10 00:00:34,034 --> 00:00:35,374 ‏رائع 11 00:00:36,036 --> 00:00:37,446 ‏رائع 12 00:00:38,079 --> 00:00:39,539 ‏رائع" 13 00:00:48,381 --> 00:00:49,971 ‏اثبت يا "سبيرت". 14 00:00:50,216 --> 00:00:52,966 ‏ألا تود أن يبدو مظهرك جميلاً ‏لأوّل يوم دراسة غداً؟ 15 00:00:56,556 --> 00:00:58,976 ‏أحاول أن أجعل "بومارانغ" يبدو مولعاً ‏أكثر بالدراسة. 16 00:00:59,350 --> 00:01:00,440 ‏ما رأيكم؟ 17 00:01:01,603 --> 00:01:05,073 ‏يبدو أن "بومارانغ" لا يحب الدراسة. 18 00:01:06,149 --> 00:01:08,029 ‏- مرحباً يا رفاق. ‏- مرحباً. 19 00:01:08,401 --> 00:01:09,991 ‏"أليكس" و"بيف"، نقدّم لكما... 20 00:01:10,070 --> 00:01:12,610 ‏"لاكي"، و"برو"، و"أبيغيال" ‏من "ميراديرو"! 21 00:01:12,697 --> 00:01:15,367 ‏أنا و"بيف" علمنا بأمر إنقاذكن لـ"جاك" ‏الأسبوع الماضي. 22 00:01:15,450 --> 00:01:17,740 ‏كيف علمتما بهذا الأمر؟ ‏لم تكونا حتى هنا 23 00:01:17,827 --> 00:01:19,907 ‏شقيقاتي الـ6 التحقن بهذه المدرسة. 24 00:01:19,996 --> 00:01:23,246 ‏لا شيء يحدث في "بي بي" ‏ولا أعرفه عاجلاً أو آجلاً. 25 00:01:23,333 --> 00:01:25,673 ‏"بيف" ترعرع على أكبر مزرعة ماشية ‏في الجنوب، 26 00:01:25,752 --> 00:01:27,422 ‏و"أليكس" من العاصمة. 27 00:01:27,504 --> 00:01:31,094 ‏والده عضو مجلس شيوخ. ‏أفعلتما أيّ شيء ممتع خلال العطلة؟ 28 00:01:31,174 --> 00:01:33,934 ‏أنا و"ليبرتي" قضينا أسبوعاً في مزرعة ‏عائلتي في الشرق. 29 00:01:34,010 --> 00:01:35,550 ‏"بيف" و"ميتبول" رافقانا أيضاً. 30 00:01:35,637 --> 00:01:37,557 ‏أنا "بيف". هذا "ميتبول". 31 00:01:37,931 --> 00:01:39,351 ‏أيعجبكن المكان هنا يا فتيات؟ 32 00:01:39,432 --> 00:01:41,682 ‏نحب المكان هنا. جيادنا أيضاً. 33 00:01:42,560 --> 00:01:45,520 ‏مرحباً بكم، سنراكم قريباً. 34 00:01:49,734 --> 00:01:53,114 ‏ما الأمر يا فتى؟ ‏شيء ما يزعجه طوال الليل. 35 00:01:53,196 --> 00:01:54,776 ‏أُعجبت برحلتي إلى الجنوب، 36 00:01:55,365 --> 00:01:57,525 ‏ولكنني سعدت جداً بعودتي. 37 00:01:57,867 --> 00:01:58,987 ‏مستحيل. 38 00:01:59,744 --> 00:02:02,084 ‏ها هن آخر زميلات لنا في السكن. 39 00:02:02,163 --> 00:02:03,413 ‏فريق "باد"؟ 40 00:02:03,498 --> 00:02:06,288 ‏إنها "لاكي بريسكوت" وفريق "بال". 41 00:02:06,376 --> 00:02:08,876 ‏"بيبي"، "أورسولا"، "دافني". 42 00:02:08,962 --> 00:02:10,212 ‏أتعرفن بعضكن؟ 43 00:02:10,296 --> 00:02:13,876 ‏تعرفنا على فريق "باد" في ‏يوبيل مُهرات الحدود... 44 00:02:14,217 --> 00:02:15,887 ‏أكثر مما أردنا. 45 00:02:15,969 --> 00:02:18,139 ‏ونحن عرفنا سبب تسميتك بـ"لاكي". 46 00:02:18,221 --> 00:02:20,971 ‏لأنك وصديقتيك تربحن الأشياء ‏التي لا تستحققنها. 47 00:02:21,057 --> 00:02:22,347 ‏مثل السباقات. 48 00:02:22,433 --> 00:02:24,693 ‏أنت تغارين فقط لأننا حصلنا على ‏دبوس الإرث. 49 00:02:24,769 --> 00:02:25,649 ‏كفى! 50 00:02:25,728 --> 00:02:29,938 ‏جئنا إلى هذه المدرسة للتعلم ‏وتكوين الصداقات والاستمتاع مع جيادنا. 51 00:02:30,024 --> 00:02:31,904 ‏لا يمكن أن نسمح لما حدث في اليوبيل 52 00:02:31,985 --> 00:02:34,105 ‏بأن يؤثر على وقتنا في "بالومينو بلافس". 53 00:02:34,195 --> 00:02:35,275 ‏إنها محقة. 54 00:02:35,363 --> 00:02:36,243 ‏- حقاً؟ ‏- حقاً؟ 55 00:02:36,322 --> 00:02:37,452 ‏حقاً؟ 56 00:02:37,532 --> 00:02:39,372 ‏ولكن هذا لا يعني أننا يجب ‏أن نكون صديقات. 57 00:02:39,450 --> 00:02:41,870 ‏هذه المدرسة كبيرة بالقدر الكافي لكي ‏تسمح لنا بتجنّب بعض. 58 00:02:42,162 --> 00:02:44,752 ‏أيمكن أن تتحمّلن ذلك يا فريق "بال"؟ 59 00:02:44,956 --> 00:02:48,916 ‏لو ابتعدتن عنا، ‏سنبتعد عنكن... يا فريق "باد". 60 00:02:52,130 --> 00:02:54,380 ‏- ماذا سيقول؟ ‏- أين هو؟ 61 00:02:55,383 --> 00:02:58,643 ‏أوّل اجتماع صباحي لنا! هيّا، أرغب ‏في الحصول على موقع جيّد للمشاهدة. 62 00:02:58,720 --> 00:03:00,470 ‏الناظر سيقول شيئاً. 63 00:03:00,805 --> 00:03:03,055 ‏ابتعدنا حقاً عن بعض. 64 00:03:03,141 --> 00:03:05,391 ‏أيها الطلاب، والجياد... 65 00:03:06,477 --> 00:03:09,897 ‏مرحباً بعودتكم إلى أكاديمية ‏"بالومينو بلافس" لركوب الجياد. 66 00:03:10,189 --> 00:03:12,649 ‏أنحن مستعدون للرمح إلى ‏الفصل الدراسي الجديد؟ 67 00:03:14,986 --> 00:03:16,816 ‏"الرمح". أحسنت يا "بركينز". 68 00:03:17,572 --> 00:03:19,572 ‏حسناً، بعض التصريحات. 69 00:03:19,824 --> 00:03:22,664 ‏أنا في حاجة إلى متطوعين لحراسة ‏الإسطبلات. 70 00:03:22,744 --> 00:03:26,874 ‏سيحرسون المكان وسيساعدون في المحافظة ‏على سلامة ونظام مدرستنا. 71 00:03:26,956 --> 00:03:28,916 ‏هيّا. أعرف أنكم ترغبون في القيام بذلك. 72 00:03:29,125 --> 00:03:30,125 ‏هل أقوم بذلك؟ 73 00:03:30,209 --> 00:03:33,669 ‏أحب فكرة تداخلنا في شؤون المدرسة. 74 00:03:33,755 --> 00:03:36,045 ‏اشترينا حتى بعض السترات الجديدة. 75 00:03:36,132 --> 00:03:37,552 ‏أيوجد سترة أيضاً؟ 76 00:03:37,634 --> 00:03:40,934 ‏إنه لون أصفر برّاق أنيق. ‏يتطابق مع الجياد. 77 00:03:41,012 --> 00:03:42,222 ‏سأتطوع! 78 00:03:42,305 --> 00:03:43,805 ‏أشكرك يا سيّدة "ستون". 79 00:03:44,265 --> 00:03:46,095 ‏التالي، يا مهور العام الأوّل، 80 00:03:46,184 --> 00:03:48,694 ‏حان وقت انتخاب ممثل السكن. 81 00:03:48,937 --> 00:03:51,937 ‏لن يكون ذلك الشخص صوتكم فقط ‏في مجلس الطلاب، 82 00:03:52,148 --> 00:03:55,858 ‏ولكنه سيقرر زينة السكن. 83 00:03:56,861 --> 00:03:58,321 ‏هذه مسؤولية كبيرة. 84 00:03:58,863 --> 00:04:00,703 ‏لدينا مرشحان حتى الآن... 85 00:04:00,782 --> 00:04:01,742 ‏"بيبي شومان"... 86 00:04:01,824 --> 00:04:03,084 ‏ستنجحين! 87 00:04:03,409 --> 00:04:04,789 ‏...و"أليكس فوكس". 88 00:04:04,869 --> 00:04:05,999 ‏تألق يا "أليكس"! 89 00:04:06,829 --> 00:04:10,119 ‏أتشوق إلى تنفيذ كلّ الخطط الموجودة ‏في ملف الفكَر المهمة. 90 00:04:10,375 --> 00:04:15,205 ‏أنا متأكدة أن إحدى أفكارها المهمة هي ‏طردنا من هذه المدرسة... إلى الأبد. 91 00:04:17,340 --> 00:04:20,590 ‏لو فازت "بيبي" بالانتخابات، ‏ستجعل حياتنا تعيسة. 92 00:04:20,677 --> 00:04:22,797 ‏كيف تأكّدت من عدم كونها ممثلةً جيّدةً؟ 93 00:04:22,887 --> 00:04:26,557 ‏إنها مزعجة ومتسلّطة، ‏ودائماً ما تحاول فرض رأيها. 94 00:04:26,641 --> 00:04:27,731 ‏كلّها أشياء حقيقية. 95 00:04:28,559 --> 00:04:31,849 ‏ولكن مجدداً، ربما تكون هذه مهارات ‏مفيدة لممثل الصف. 96 00:04:31,938 --> 00:04:33,768 ‏ليس ذلك هو الهدف يا "أبيغيال". 97 00:04:33,856 --> 00:04:36,396 ‏"بيبي" ستعتبرنا دائماً من الأعداء. 98 00:04:36,693 --> 00:04:39,403 ‏كيف نثق في عدلها معنا أو مع أيّ أحد؟ 99 00:04:39,487 --> 00:04:41,197 ‏لنتمنّ فقط عدم فوز "بيبي". 100 00:04:48,329 --> 00:04:51,289 ‏"أورسولا"! هل أنت حارسة إسطبلات ‏أيضاً؟ 101 00:04:51,374 --> 00:04:53,504 ‏أعتقد أننا سنقضي الكثير ‏من الوقت معاً. 102 00:04:53,584 --> 00:04:56,804 ‏فكّري فقط، إحدى عضوات "بال" ‏وإحدى عضوات "باد" تعملان معاً... 103 00:04:56,879 --> 00:04:58,299 ‏اصمتي! 104 00:04:58,715 --> 00:05:00,335 ‏أنا سأغطي الجانب الجنوبي، 105 00:05:00,425 --> 00:05:01,875 ‏وأنت ستغطين الشمالي. 106 00:05:01,968 --> 00:05:03,508 ‏لن يكون هناك تداخل. 107 00:05:03,594 --> 00:05:06,144 ‏ولكن ربما يمكن أن نتشارك المناوبات ‏أحياناً. 108 00:05:06,222 --> 00:05:08,142 ‏أنت تعرفين المقولة، ‏"عقلان أفضل من..." 109 00:05:08,224 --> 00:05:10,104 ‏لن يكون هناك تداخل. 110 00:05:12,437 --> 00:05:14,057 ‏أعتقد أنها لا تعرف تلك المقولة. 111 00:05:17,817 --> 00:05:20,697 ‏هكذا تبدو فترة الظهيرة عند ‏محطة الطعام. 112 00:05:21,154 --> 00:05:22,954 ‏لا يختلف الأمر عن غرفة طعامنا. 113 00:05:29,454 --> 00:05:30,504 ‏انتظري! 114 00:05:30,580 --> 00:05:32,920 ‏جوادك يأكل طعام جوادي "سارج". 115 00:05:33,166 --> 00:05:36,376 ‏هذه البراميل للجياد التي تحتاج ‏إلى أطعمة مخصوصة. 116 00:05:36,461 --> 00:05:39,091 ‏اسمه "سبيرت"، ولم نكن نعرف. 117 00:05:39,172 --> 00:05:42,632 ‏أتتوقعين منّي تسجيل "سبيرت" ‏في صف ليتعلم القراءة؟ 118 00:05:42,717 --> 00:05:44,677 ‏أحدكما يمكن أن يتعلم القراءة. 119 00:05:44,761 --> 00:05:47,931 ‏وقتها ربما تتعلمين بالفعل قواعد ‏"بالومينو بلافس". 120 00:05:48,014 --> 00:05:50,274 ‏- أتعرفين يا "بيبي"... ‏- أجل، أعرف! 121 00:05:50,349 --> 00:05:51,809 ‏أعرف أنك وجوادك البرّي 122 00:05:51,893 --> 00:05:54,983 ‏غير المُهذّب، يجب أن تبتعدا عني. 123 00:05:55,521 --> 00:05:58,401 ‏ما رأيك لو أخرجت "سارج" من هنا؟ 124 00:05:59,525 --> 00:06:01,935 ‏"بيبي" مزعجة بالتأكيد، أليس كذلك؟ 125 00:06:02,028 --> 00:06:04,448 ‏أتمنّى لو حصلت على فرصة هزيمتها ‏في الانتخابات. 126 00:06:04,530 --> 00:06:05,870 ‏مع الأسف يصعب عليّ الفوز. 127 00:06:05,948 --> 00:06:07,988 ‏لا تقل ذلك. ‏أنا متأكدة أن بإمكانك الفوز. 128 00:06:08,076 --> 00:06:10,286 ‏كلّا، حقاً، أعرف أنني لا أستطيع. 129 00:06:10,536 --> 00:06:12,576 ‏أتمنّى فقط لو تحداها أحد. 130 00:06:14,207 --> 00:06:16,127 ‏- يجب أن تخوضي أنت الانتخابات! ‏- أنا؟ 131 00:06:16,209 --> 00:06:19,839 ‏كلّ زملائنا في الصفّ يعتقدون أنك رائعة. ‏ستتأكدين من الحصول على أصواتهم. 132 00:06:20,213 --> 00:06:22,383 ‏لو خضت الانتخابات، سأصوّت لك. 133 00:06:22,465 --> 00:06:24,715 ‏في الواقع، لن أخوض الانتخابات. 134 00:06:25,051 --> 00:06:26,051 ‏فكّري في الأمر. 135 00:06:28,846 --> 00:06:30,176 ‏"صوّتوا لـ(بيبي)" 136 00:06:37,772 --> 00:06:41,322 ‏يا فريق "بال"! خمّنا؟ ‏اشتركت لخوض انتخابات ممثل الصف! 137 00:06:41,400 --> 00:06:43,950 ‏هذا أمر رائع يا "لاكي"! ‏ما برنامجك؟ 138 00:06:44,028 --> 00:06:45,698 ‏لديّ الكثير من الأفكار. 139 00:06:45,780 --> 00:06:48,280 ‏وعكس "بيبي" وأفكارها القديمة المملة، 140 00:06:48,366 --> 00:06:49,946 ‏أفكاري جديدة جداً. 141 00:06:50,034 --> 00:06:51,084 ‏مثل... 142 00:06:54,372 --> 00:06:57,082 ‏كنت أفكر في وجوب السماح لجيادنا ‏بالتواجد في غرفنا. 143 00:07:00,419 --> 00:07:02,299 ‏في المناسبات الخاصة. 144 00:07:02,380 --> 00:07:04,220 ‏حتى أنا أعرف أنه برنامج سيىء. 145 00:07:04,298 --> 00:07:05,968 ‏لديّ أفكار أخرى. 146 00:07:10,054 --> 00:07:13,144 ‏ربما لو أحضرت ملفاً، ستتدفق الأفكار. 147 00:07:13,224 --> 00:07:16,024 ‏لا يوجد مشكلة. ‏سنساعدك على معرفة تلك الأشياء. 148 00:07:16,102 --> 00:07:17,652 ‏وسواء كانت الأفكار جيّدةً أو سيئةً، 149 00:07:17,728 --> 00:07:20,608 ‏ستكونين أفضل ممثلة سكن مهور ‏على الإطلاق! 150 00:07:22,233 --> 00:07:24,113 ‏ولكننا حقاً نحتاج إلى بعض ‏الأفكار الجيّدة. 151 00:07:28,448 --> 00:07:30,488 ‏انظر! إنها الحارسة المساعدة. 152 00:07:32,243 --> 00:07:33,703 ‏مرحباً يا "أورسولا". ماذا... 153 00:07:34,495 --> 00:07:37,325 ‏- ماذا تفعلين؟ ‏- مهمة حراسة رسمية. 154 00:07:37,957 --> 00:07:39,077 ‏تحقيق؟ 155 00:07:39,167 --> 00:07:40,627 ‏إنه أمر سرّي. 156 00:07:40,877 --> 00:07:42,417 ‏لا يمكنني مناقشة الأمر مع أيّ أحد. 157 00:07:42,503 --> 00:07:44,463 ‏خاصّة إحدى عضوات "بال". 158 00:07:44,547 --> 00:07:47,087 ‏"أورسولا"، ربما لا نتفاهم هناك. 159 00:07:47,175 --> 00:07:50,425 ‏ولكن عندما نرتدي اللون الأصفر البرّاق ‏نكون صديقتين. 160 00:07:50,511 --> 00:07:53,011 ‏يجب أن نحترم قسم حرّاس الإسطبلات. 161 00:07:53,097 --> 00:07:54,517 ‏حسناً، لا بأس، سأخبرك. 162 00:07:55,516 --> 00:07:57,306 ‏يوجد لص بيننا. 163 00:07:57,393 --> 00:08:00,983 ‏شخص ما يسرق مكعبات السكر ‏من المقصف. 164 00:08:01,481 --> 00:08:02,481 ‏كلّا! 165 00:08:03,733 --> 00:08:05,323 ‏أهو أمر مهم؟ 166 00:08:05,401 --> 00:08:07,781 ‏إنه كذلك بالنسبة لوكالات ‏تطبيق القانون مثلنا. 167 00:08:07,862 --> 00:08:11,662 ‏اليوم يسرقون مكعبات السكر، ‏وغداً السبائك الذهبية. 168 00:08:12,074 --> 00:08:13,704 ‏ماذا لو لم تجدي اللص؟ 169 00:08:14,035 --> 00:08:16,405 ‏قمت بحل لغز الكأس المفقودة. 170 00:08:16,496 --> 00:08:18,746 ‏قمت بحل قضية الألجمة المخرّبة. 171 00:08:18,831 --> 00:08:22,591 ‏لن أسمح للص مكعبات السكر بإفساد ‏سجلّي المثالي. 172 00:08:22,960 --> 00:08:25,340 ‏جعلت شعر ذراعيّ يقف. 173 00:08:26,130 --> 00:08:27,470 ‏وشعر "بومارانغ" أيضاً. 174 00:08:27,548 --> 00:08:32,348 ‏يبدو أن اللص كان مشغولاً بينما كان ‏معظمنا غير متواجد وقت العطلة. 175 00:08:32,595 --> 00:08:35,005 ‏تعرفت على 3 مشتبه بهم للاستجواب. 176 00:08:35,097 --> 00:08:36,347 ‏بإمكاني المساعدة! 177 00:08:36,432 --> 00:08:39,392 ‏ربما بإمكاننا التظاهر بكوننا ‏شرطياً صالحاً وشرطياً فاسداً؟ 178 00:08:40,186 --> 00:08:41,056 ‏كلّا. 179 00:08:42,146 --> 00:08:43,306 ‏أنا أعمل بمفردي. 180 00:08:44,774 --> 00:08:46,074 ‏مع "بينغ". 181 00:08:46,400 --> 00:08:47,940 ‏ولكن غير ذلك، بمفردي. 182 00:08:50,905 --> 00:08:53,775 ‏احذر يا "بومارانغ"! ‏ربما يكون دليلاً. 183 00:08:56,536 --> 00:08:57,696 ‏ما رأيك في هذا الشعار؟ 184 00:08:58,037 --> 00:09:01,077 ‏"صوّتوا لـ(لاكي بريسكوت) تميمة الحظ." 185 00:09:06,504 --> 00:09:08,924 ‏لو كان هذا أسلوب "بيبي" ‏في المنافسة، حسناً، 186 00:09:09,131 --> 00:09:11,631 ‏فقد قبلت التحدي. 187 00:09:12,385 --> 00:09:13,545 ‏"صوّتوا لـ(لاكي)" 188 00:09:13,636 --> 00:09:15,426 ‏"صوّتوا لـ(بيبي)" 189 00:09:16,681 --> 00:09:20,101 ‏أحضرت سرج "سارج" من متجر الجلود لك. 190 00:09:20,184 --> 00:09:23,104 ‏شكراً. لنعلّق بعض الملصقات... ‏ما المشكلة؟ 191 00:09:26,607 --> 00:09:27,647 ‏"لاكي"! 192 00:09:33,030 --> 00:09:36,240 ‏إنها تستجوب مشتبهاً بها. أنا متأكدة ‏أنها يمكن أن تحتاج مساعدتنا. 193 00:09:36,325 --> 00:09:39,995 ‏هل صحيح أنك أكلت 3 قطع من فطيرة ‏الليمون على الغداء اليوم؟ 194 00:09:40,371 --> 00:09:41,911 ‏أجل. ولكن من يعدّ؟ 195 00:09:41,998 --> 00:09:45,168 ‏أنا. لذا بإمكاني الجزم ‏بأنك تحبين الحلوى. 196 00:09:45,918 --> 00:09:47,088 ‏ما إدمانك؟ 197 00:09:47,169 --> 00:09:48,249 ‏الكعكات؟ الكعك؟ 198 00:09:48,337 --> 00:09:50,587 ‏السكر المُشكل على هيئة مربعات؟ 199 00:09:50,798 --> 00:09:51,878 ‏أخبريني بالحقيقة! 200 00:09:52,383 --> 00:09:53,433 ‏انتهى حديثي معك. 201 00:09:54,093 --> 00:09:55,143 ‏مرحباً يا شريكتي. 202 00:09:55,386 --> 00:09:56,636 ‏ماذا تفعلين هنا؟ 203 00:09:57,054 --> 00:09:58,514 ‏لسنا شريكتين بالمناسبة. 204 00:09:58,598 --> 00:09:59,768 ‏مرحباً يا "ميبل". 205 00:09:59,849 --> 00:10:00,849 ‏مرحباً يا "أبيغيال". 206 00:10:00,933 --> 00:10:02,603 ‏- أتعرفان بعضكما؟ ‏- أجل. 207 00:10:02,685 --> 00:10:05,555 ‏تعارفنا في المرعى بسبب حبنا ‏لفطيرة الليمون. 208 00:10:06,439 --> 00:10:08,229 ‏ضبطتك يا محبة الحلوى! 209 00:10:08,482 --> 00:10:11,112 ‏يا إلهي! أحب ذلك الوشاح. 210 00:10:11,193 --> 00:10:13,363 ‏دعيني أُخمّن. هل حاكته جدتك لك؟ 211 00:10:13,446 --> 00:10:15,486 ‏بالتأكيد. كيف عرفت؟ 212 00:10:15,573 --> 00:10:17,033 ‏يتضح ذلك في الحال. 213 00:10:17,116 --> 00:10:20,366 ‏ما زالت رائحته جديدة. ‏رائحة النعناع. 214 00:10:20,453 --> 00:10:22,753 ‏عدت من زيارتها في "مونتانا" أمس. 215 00:10:22,830 --> 00:10:24,540 ‏كان الطقس شديد البرودة. 216 00:10:24,624 --> 00:10:26,544 ‏ليست برودةً عاديةً، شعرت بالتجمد! 217 00:10:26,626 --> 00:10:27,956 ‏"مونتانا"؟ 218 00:10:28,252 --> 00:10:30,502 ‏ألم تكوني حتى في الحرم المدرسي ‏الأسبوع الماضي؟ 219 00:10:30,921 --> 00:10:32,261 ‏كلّا. لمَ؟ 220 00:10:32,340 --> 00:10:33,840 ‏لا يهم. 221 00:10:34,258 --> 00:10:35,468 ‏بإمكانك الرحيل. 222 00:10:35,968 --> 00:10:37,848 ‏حسناً. إلى اللقاء يا "أبيغيال". 223 00:10:37,928 --> 00:10:39,008 ‏إلى اللقاء! 224 00:10:39,513 --> 00:10:41,353 ‏برّأنا أوّل مشتبه بها! 225 00:10:41,432 --> 00:10:43,392 ‏أرأيت؟ نحن نشكّل فريقاً جيّداً. 226 00:10:43,809 --> 00:10:45,189 ‏كانت ضربة حظ. 227 00:10:45,269 --> 00:10:49,019 ‏سأقدّر لو تركتني لأعود إلى تحرياتي، 228 00:10:49,106 --> 00:10:50,816 ‏بمفردي. 229 00:10:53,402 --> 00:10:55,402 ‏هل سترحلين غاضبةً مجدداً؟ 230 00:10:57,948 --> 00:10:59,328 ‏حسناً، سأرحل. 231 00:10:59,408 --> 00:11:00,408 ‏إلى اللقاء! 232 00:11:06,123 --> 00:11:07,713 ‏انتبهوا أيها الزملاء! 233 00:11:07,792 --> 00:11:10,672 ‏أنا "لاكي بريسكوت" وأريد أصواتكم! 234 00:11:11,253 --> 00:11:13,133 ‏لا تتصرّفوا بشكل خاطىء، ‏صوّتوا لـ"لاكي". 235 00:11:13,214 --> 00:11:14,224 ‏تناولوا الكعكات. 236 00:11:15,549 --> 00:11:18,759 ‏يجب أن تصوّتوا لي لأنني قائدة عظيمة. 237 00:11:18,844 --> 00:11:20,894 ‏ولديّ أفكار عظيمة، مثل... 238 00:11:22,390 --> 00:11:23,520 ‏ما أفكاري؟ 239 00:11:23,599 --> 00:11:26,889 ‏لم تُتح لنا قطّ الفرصة لتجهيزها. ‏كنا مشغولتين بإعداد الكعكات. 240 00:11:27,686 --> 00:11:28,846 ‏حسناً. سأرتجل. 241 00:11:29,563 --> 00:11:32,983 ‏ألا تتمنون أحياناً ألّا تضطروا إلى ‏الهبوط إلى الأسفل 242 00:11:33,067 --> 00:11:34,277 ‏لزيارة جيادكم؟ 243 00:11:36,654 --> 00:11:37,994 ‏ارتجلي شيئاً آخر. 244 00:11:39,323 --> 00:11:41,623 ‏أهذه "دافني"؟ ماذا يحدث؟ "دافني"؟ 245 00:11:42,159 --> 00:11:43,659 ‏ماذا يحدث؟ 246 00:11:44,829 --> 00:11:46,999 ‏اسمعوا! 247 00:11:47,081 --> 00:11:50,081 ‏لا تكونوا أغبياء، صوّتوا لـ"بيبي"! 248 00:11:52,878 --> 00:11:58,008 ‏هل سئمتم من المرشحين الجدد أصحاب ‏الكعكات النيئة والأفكار السيئة؟ 249 00:11:58,092 --> 00:11:59,512 ‏أعرف أنني سئمت من ذلك! 250 00:11:59,593 --> 00:12:00,723 ‏موافقة! 251 00:12:01,679 --> 00:12:04,309 ‏- إنهما تسرقان الضوء منا! ‏- ليس في وجودي. 252 00:12:09,353 --> 00:12:11,733 ‏كُفي عن هذه الضوضاء! 253 00:12:11,814 --> 00:12:14,944 ‏الضوضاء الوحيدة التي أسمعها ‏هي صوت "بيبي". 254 00:12:15,025 --> 00:12:16,645 ‏صوّتوا لـ"بيبي"! 255 00:12:16,735 --> 00:12:18,065 ‏مُجرّبة وصادقة! 256 00:12:18,154 --> 00:12:20,204 ‏صوّتوا لـ"لاكي"! جديدة! 257 00:12:20,281 --> 00:12:21,781 ‏مُجرّبة وصادقة! 258 00:12:21,866 --> 00:12:23,366 ‏- جديدة! ‏- مُجرّبة وصادقة! 259 00:12:23,451 --> 00:12:24,991 ‏- جديدة! ‏- مُجرّبة وصادقة! 260 00:12:25,077 --> 00:12:26,617 ‏من يُحدث كلّ هذه الضوضاء؟ 261 00:12:26,704 --> 00:12:28,504 ‏أفسدتم حلوتي! 262 00:12:33,961 --> 00:12:36,551 ‏يبدو أن "أورسولا" تستجوب المشتبه ‏به رقم 2. 263 00:12:36,630 --> 00:12:38,090 ‏هل نجرؤ على الذهاب لمساعدتها؟ 264 00:12:39,467 --> 00:12:41,507 ‏حسناً، ولكن لأنه رأيك فقط. 265 00:12:47,266 --> 00:12:48,596 ‏عمّ كان كلّ ذلك؟ 266 00:12:48,684 --> 00:12:52,154 ‏قصة المشتبه به رقم 2 كانت صادقةً، ‏لذا استبعدته. 267 00:12:52,480 --> 00:12:56,690 ‏هذا يترك المشتبه به رقم 3، ‏وهو بالتأكيد اللص. 268 00:12:57,568 --> 00:12:59,398 ‏ها هو! 269 00:13:00,112 --> 00:13:02,702 ‏"جاسبر"؟ لا يبدو ذلك صحيحاً. 270 00:13:03,157 --> 00:13:04,777 ‏سأعتقل مرتكب الجريمة. 271 00:13:12,666 --> 00:13:15,706 ‏معذرةً. ‏أتمانع لو سألتك سؤالاً إضافياً؟ 272 00:13:15,920 --> 00:13:16,800 ‏بالطبع. 273 00:13:16,879 --> 00:13:17,709 ‏شكراً. 274 00:13:17,796 --> 00:13:20,376 ‏امنحني لحظات لأجد دفتر ملاحظاتي. 275 00:13:20,966 --> 00:13:22,006 ‏أين هو؟ 276 00:13:22,468 --> 00:13:24,508 ‏أتمانع إحضاره لي؟ 277 00:13:24,595 --> 00:13:26,055 ‏أرجوك، اسمحي لي. 278 00:13:27,431 --> 00:13:29,431 ‏ضبطتك متلبساً يا محب الحلوى! 279 00:13:30,434 --> 00:13:31,894 ‏"أورسولا"، إنه هو. 280 00:13:35,147 --> 00:13:36,267 ‏"بومارانغ"! 281 00:13:37,983 --> 00:13:39,403 ‏انطلق يا فتى! 282 00:13:46,992 --> 00:13:48,912 ‏"أبيغيال"! نحن نفقده! 283 00:13:48,994 --> 00:13:51,464 ‏اتبعيه. سأسبقه عند التقاطع. 284 00:13:51,539 --> 00:13:53,619 ‏وبالتقاطع أقصد عند المرعى. 285 00:13:53,707 --> 00:13:54,707 ‏انطلق! 286 00:13:55,084 --> 00:13:56,294 ‏هيّا يا "بينغ"! 287 00:13:58,754 --> 00:14:00,674 ‏هيّا بنا! أسرع! 288 00:14:01,382 --> 00:14:02,262 ‏توقّف! 289 00:14:03,759 --> 00:14:05,929 ‏كيف ستبرّىء نفسك الآن؟ 290 00:14:08,472 --> 00:14:09,472 ‏حسناً. 291 00:14:09,682 --> 00:14:10,812 ‏كنت الفاعل. 292 00:14:11,267 --> 00:14:12,517 ‏سرقت السكر. 293 00:14:18,357 --> 00:14:20,437 ‏ها هو، لص مكعبات السكر. 294 00:14:20,859 --> 00:14:22,649 ‏سنترك عقابه لك. 295 00:14:26,240 --> 00:14:29,790 ‏- كيف عرفت أنه اللص؟ ‏- "بومارانغ" يشم رائحة الجرائم. 296 00:14:29,994 --> 00:14:31,044 ‏والحلوى أيضاً. 297 00:14:31,120 --> 00:14:33,540 ‏ولا أحد يحتاج إلى تلك الجيوب الكبيرة، 298 00:14:33,622 --> 00:14:35,832 ‏إلا إذا فكّر في سرقة الحلوى. 299 00:14:36,208 --> 00:14:37,498 ‏يجب أن أعترف، 300 00:14:37,585 --> 00:14:40,455 ‏أنت حارسة إسطبلات أفضل مما تخيلت. 301 00:14:40,546 --> 00:14:43,216 ‏بفضلك، سيظل سجلّي مثالياً. 302 00:14:43,299 --> 00:14:45,549 ‏أنا أيضاً. سجلّي نظيف. 303 00:14:45,634 --> 00:14:48,934 ‏ربما بإمكاننا العمل معاً... ‏بين الحين والآخر. 304 00:14:49,013 --> 00:14:50,013 ‏اتفقنا! 305 00:14:50,389 --> 00:14:53,519 ‏ربما بإمكاني صنع سوارين متطابقين ‏خاصين بالحراسة. 306 00:14:53,851 --> 00:14:56,521 ‏مجدداً، أفسدت اللحظة. 307 00:14:57,771 --> 00:14:59,441 ‏ما رأيك في أسرّة جديدة للفتيان؟ 308 00:14:59,523 --> 00:15:02,693 ‏أو الوسائد والأغطية الحريرية ‏لذوي البشرة الرقيقة؟ 309 00:15:02,776 --> 00:15:04,646 ‏يجب أن تفكر بشكل أفضل يا "بيف". 310 00:15:04,737 --> 00:15:08,237 ‏بمَ يمكن أن نعد الفتيان أيضاً ‏للتأكد من تصويتهم لي؟ 311 00:15:08,532 --> 00:15:10,242 ‏فكّر يا "بيف". فكّر! 312 00:15:11,076 --> 00:15:14,456 ‏أعرف! ما رأيك في صناديق ثلج لكل غرف ‏الفتيان في السكن؟ 313 00:15:14,538 --> 00:15:16,618 ‏الآن تفكر بشكل أفضل يا "بيف". 314 00:15:17,374 --> 00:15:19,634 ‏"لا تتصرّفوا بشكل خاطىء، ‏صوّتوا لـ(لاكي)" 315 00:15:20,127 --> 00:15:23,757 ‏أيتها الزميلتان! أجريت اقتراعاً ‏لمعرفة الشخص المرجح فوزه غداً. 316 00:15:24,048 --> 00:15:26,718 ‏أعتقد أنكما ستندهشان من النتائج. 317 00:15:26,800 --> 00:15:29,430 ‏هل سأفوز؟ أم... "بيبي"؟ 318 00:15:29,511 --> 00:15:33,141 ‏حالياً، نصف الفتيات سيصوّتن لك، ‏والنصف الآخر سيصوّتن لـ"بيبي". 319 00:15:33,223 --> 00:15:35,103 ‏ولكن كلّ الفتيان سيصوّتون لـ"أليكس". 320 00:15:35,184 --> 00:15:37,484 ‏عدا "جاك". قال إنه سيصوّت لك. 321 00:15:37,561 --> 00:15:38,851 ‏أنقذت حياته. 322 00:15:38,938 --> 00:15:41,228 ‏ربما لو كنت قد أنقذت حياة كلّ الفتيان، ‏كنت ستفوزين! 323 00:15:41,315 --> 00:15:45,435 ‏انتظري، لا يمكن أن يفوز "أليكس". ‏أخبرني أنني لو خضت الانتخابات سينسحب. 324 00:15:46,612 --> 00:15:47,572 ‏كذبت. 325 00:15:49,740 --> 00:15:51,830 ‏ذلك الماكر خدعني لأخوض الانتخابات 326 00:15:51,909 --> 00:15:54,499 ‏لأنه كان يعرف أنني سأقتسم أصوات ‏الفتيات مع "بيبي". 327 00:15:54,578 --> 00:15:56,658 ‏ليس ماهراً بالقدر الكافي ‏ليكون ماكراً! 328 00:15:56,956 --> 00:15:58,706 ‏إنه... 329 00:15:59,083 --> 00:16:00,253 ‏سأفكر في شيء! 330 00:16:00,334 --> 00:16:01,344 ‏يا إلهي! 331 00:16:01,418 --> 00:16:02,798 ‏بعد ضبط لص السكر، 332 00:16:02,878 --> 00:16:06,508 ‏أنا و"أورسولا" سمعنا "أليكس" يخبر ‏"بيف" بخطته بعد الفوز بالانتخابات! 333 00:16:06,590 --> 00:16:07,720 ‏ماذا حدث بعدها؟ 334 00:16:08,050 --> 00:16:11,010 ‏- اتضح أن لص السكر كان يسرق... ‏- كلّا، الشيء الآخر! 335 00:16:11,095 --> 00:16:12,095 ‏أجل. 336 00:16:12,179 --> 00:16:14,519 ‏"أليكس" كان يُخبر الفتيان أنه سيُصلح 337 00:16:14,598 --> 00:16:17,728 ‏وسيعيد تجديد قطاع الفتيان فقط ‏في السكن. 338 00:16:17,810 --> 00:16:19,810 ‏لن يفعل أيّ شيء للفتيات. 339 00:16:20,145 --> 00:16:21,555 ‏ذلك الحقير! 340 00:16:21,897 --> 00:16:23,977 ‏هذا ما يكون عليه، حقير. 341 00:16:24,066 --> 00:16:27,396 ‏وعندما سأله "بيف"... ‏"ألن تمانع الفتيات ذلك؟" 342 00:16:27,486 --> 00:16:29,566 ‏"أليكس" قال... ‏"الأمر لا يخصهن." 343 00:16:29,655 --> 00:16:31,985 ‏"وما لا يعرفنه لن يضرهن." 344 00:16:32,199 --> 00:16:35,329 ‏صوتاهما كانا أكثر انخفاضاً من ذلك، ‏ولكنني أعتقد أنكما تفهمان. 345 00:16:36,328 --> 00:16:38,958 ‏"أورسولا" أخبرتني بما سمعته هي ‏و"أبيغيال". 346 00:16:39,039 --> 00:16:41,379 ‏هل قلدت صوتيهما أيضاً؟ ‏أليس ذلك ممتعاً؟ 347 00:16:41,458 --> 00:16:44,878 ‏لا يمكن أن نسمح لـ"أليكس" بالفوز ‏بهذا الشكل! يجب أن نتصرف. 348 00:16:44,962 --> 00:16:46,052 ‏أوافق. 349 00:16:46,463 --> 00:16:47,763 ‏هدنة مؤقتة؟ 350 00:16:48,215 --> 00:16:52,255 ‏هدنة. من الواضح أنه لصالح الانتخابات ‏يجب أن تنسحب إحدانا. 351 00:16:52,344 --> 00:16:53,354 ‏أتفق معك تماماً. 352 00:16:53,429 --> 00:16:54,599 ‏ويجب أن تكوني أنت! 353 00:16:55,014 --> 00:16:56,814 ‏أنا؟ أنت انسحبي! 354 00:16:57,224 --> 00:16:59,314 ‏يستحيل أن أتنازل لك! 355 00:16:59,560 --> 00:17:01,850 ‏إذاً يجب أن نقرر بالأسلوب القديم. 356 00:17:02,187 --> 00:17:03,647 ‏مسابقة في مصارعة السيقان؟ 357 00:17:03,731 --> 00:17:05,401 ‏مبارزة قراصنة من 50 خطوة؟ 358 00:17:09,153 --> 00:17:11,243 ‏سباق حول الحرم المدرسي إلى ‏"إيغلز بوينت" 359 00:17:11,321 --> 00:17:12,821 ‏من أيّ طريق تختارينه. 360 00:17:12,906 --> 00:17:15,116 ‏فرصة واحدة. ‏الفائز يحصل على الجائزة الكبرى. 361 00:17:15,200 --> 00:17:17,200 ‏أنت و"سبيرت" ربما تكونان أسرع، 362 00:17:17,286 --> 00:17:20,366 ‏ولكنكما لا تعرفان طريقكما حول ‏"بالومينو بلافس" كما نعرفه. 363 00:17:20,456 --> 00:17:21,706 ‏سنرى ذلك! 364 00:17:21,957 --> 00:17:24,417 ‏استعداد، تأهب، انطلاق! 365 00:17:24,501 --> 00:17:26,341 ‏- هيّا يا "سبيرت"! ‏- انطلق يا "سارج"! 366 00:17:44,855 --> 00:17:45,855 ‏انظري! 367 00:17:51,737 --> 00:17:53,487 ‏- رائع! ‏- أحسنت يا "لاكي"! 368 00:18:02,247 --> 00:18:03,497 ‏هيّا يا "سارج"! 369 00:18:08,295 --> 00:18:09,375 ‏هيّا يا "سبيرت"! 370 00:18:16,762 --> 00:18:17,642 ‏يا إلهي! 371 00:18:25,938 --> 00:18:28,068 ‏فزنا! رائع! 372 00:18:28,690 --> 00:18:30,730 ‏لم أعرف أن تلك الشجرة سقطت. 373 00:18:31,235 --> 00:18:32,275 ‏كوني عادلةً. 374 00:18:32,361 --> 00:18:34,241 ‏اتفقنا على حصول الفائز ‏على الجائزة الكبرى. 375 00:18:34,321 --> 00:18:37,281 ‏لا أجادل أمر فوزك. ‏يجب أن أدوّن فقط ملاحظتي. 376 00:18:37,366 --> 00:18:39,616 ‏يجب أن تُرفع قبل أن يتعرّض أحد ‏إلى الأذى. 377 00:18:40,786 --> 00:18:41,946 ‏ماذا أفعل؟ 378 00:18:42,287 --> 00:18:43,997 ‏لن أخوض انتخابات ممثل الصف ‏بعد الآن. 379 00:18:44,456 --> 00:18:46,206 ‏أعتقد أنها وظيفتك الآن. 380 00:19:00,889 --> 00:19:04,229 ‏سأعلن انسحابي من الانتخابات ‏وإعطاءك دعمي. 381 00:19:04,309 --> 00:19:07,519 ‏سيكون ذلك مفيداً جداً في هزيمة ‏ذلك المحتال "أليكس". 382 00:19:07,604 --> 00:19:09,364 ‏وخذي هذا. 383 00:19:09,815 --> 00:19:11,475 ‏ملف أفكارك المهمة؟ 384 00:19:11,567 --> 00:19:12,987 ‏سمعت أفكارك. 385 00:19:13,068 --> 00:19:14,068 ‏إنها بشعة. 386 00:19:14,153 --> 00:19:16,243 ‏ثقي بي، تحتاجين هذا. 387 00:19:19,116 --> 00:19:21,536 ‏لنرَ أهمية أفكارها حقاً. 388 00:19:25,289 --> 00:19:26,579 ‏هذه فكرة عظيمة. 389 00:19:28,125 --> 00:19:29,375 ‏تلك أيضاً. 390 00:19:32,880 --> 00:19:36,340 ‏لن أكون فقط ممثل السكن الذي تستحقونه، 391 00:19:36,425 --> 00:19:40,215 ‏ولكنني أعدكم أن تتذكروا هذا الصف ‏الدراسي إلى الأبد! 392 00:19:40,304 --> 00:19:41,814 ‏رائع! تألّق يا "أليكس"! 393 00:19:41,889 --> 00:19:44,219 ‏حسناً، شكراً يا "أليكس". 394 00:19:44,308 --> 00:19:48,768 ‏والآن أدعو المرشحة التالية لتقول ‏خطبتها النهائية. 395 00:19:48,979 --> 00:19:49,979 ‏"لاكي بريسكوت". 396 00:19:50,063 --> 00:19:51,823 ‏ستنجحين! أحسنت! 397 00:19:58,238 --> 00:20:01,778 ‏أفضل مرشح هو من يمتلك الأفكار ‏التي تفيد الجميع. 398 00:20:01,867 --> 00:20:05,247 ‏أفكار مثل تجديد الغرفة العامة ‏لكي نستمتع بها كلنا. 399 00:20:05,329 --> 00:20:09,039 ‏أو تنظيم ساعات الغداء بالتعاقب في ‏محطة الطعام لتحصل الجياد على مساحتها. 400 00:20:09,124 --> 00:20:10,294 ‏يا لها من فكرة رائعة! 401 00:20:10,542 --> 00:20:12,632 ‏"ميتبولز" دائماً ما يجد المكان ‏مزدحماً. 402 00:20:12,711 --> 00:20:13,921 ‏اصمت يا "بيف"! 403 00:20:14,171 --> 00:20:17,131 ‏ولو أعجبتكم تلك الأفكار، ‏يجب أن تعرفوا... 404 00:20:17,507 --> 00:20:18,587 ‏أنها ليست ملكي. 405 00:20:20,344 --> 00:20:21,854 ‏إنها أفكار "بيبي شومان". 406 00:20:22,930 --> 00:20:26,560 ‏أفكار "بيبي" ليست الشيء الوحيد الذي ‏يجعلها مرشحةً أفضل منّي، 407 00:20:27,100 --> 00:20:28,730 ‏أو أيّ أحد آخر يخوض الانتخابات. 408 00:20:28,810 --> 00:20:30,600 ‏أعتقد أنها تقصدك. 409 00:20:31,396 --> 00:20:35,146 ‏ربما تكون قاسيةً، ولكن "بيبي" تعرف ‏هذا المكان أفضل من أيّ أحد، 410 00:20:35,400 --> 00:20:39,570 ‏وهي مستعدة لأن تبذل قصارى جهدها ‏لتحسينه للجميع. 411 00:20:40,030 --> 00:20:41,700 ‏لهذا أنسحب. 412 00:20:41,949 --> 00:20:43,449 ‏لا أستحق أن أكون ممثلتكم. 413 00:20:43,742 --> 00:20:45,122 ‏"بيبي شومان" تستحق ذلك. 414 00:20:45,202 --> 00:20:47,792 ‏"بيبي"، لمَ لا تصعدين لتخبريهم بنفسك؟ 415 00:20:47,871 --> 00:20:49,081 ‏ماذا؟ 416 00:20:52,167 --> 00:20:53,247 ‏أشكرك يا "لاكي". 417 00:21:07,140 --> 00:21:08,350 ‏يا زملائي، 418 00:21:08,433 --> 00:21:11,273 ‏أشكركم وأقبل الترشيح. 419 00:21:13,981 --> 00:21:15,941 ‏"(بيبي)، (أليكس)" 420 00:21:16,024 --> 00:21:17,284 ‏"(أليكس)" 421 00:21:17,359 --> 00:21:18,439 ‏واحد آخر لـ"أليكس". 422 00:21:18,527 --> 00:21:20,647 ‏"(بيبي)" 423 00:21:21,029 --> 00:21:22,609 ‏عاملة المقصف حصلت على صوت، ‏هذا غريب. 424 00:21:23,699 --> 00:21:27,539 ‏لا يمكن أن يكون جواداً ممثلاً مجدداً، ‏لذا هو صوت باطل. 425 00:21:27,619 --> 00:21:29,329 ‏بمعرفتي شعورك تجاه "بيبي"، 426 00:21:29,413 --> 00:21:32,123 ‏فكرت أنك لو تمكنت من تدعيمها، ‏سيكون ذلك بإمكاني أيضاً. 427 00:21:32,207 --> 00:21:33,457 ‏انتهينا من عد الأصوات! 428 00:21:33,917 --> 00:21:36,377 ‏ممثل السكن الجديد هو... 429 00:21:40,007 --> 00:21:41,127 ‏"بيبي شومان"! 430 00:21:41,216 --> 00:21:42,876 ‏- كنت متأكدةً يا "بيبي"! ‏- نجحت يا "بيبي"! 431 00:21:42,968 --> 00:21:44,008 ‏أنت ممثلتنا! 432 00:21:44,094 --> 00:21:44,974 ‏ماذا؟ 433 00:21:45,053 --> 00:21:48,103 ‏أهذا يعني أننا لن نحصل ‏على صندوق الثلج؟ 434 00:21:48,515 --> 00:21:51,095 ‏"أليكس"، أين سأضع اللحم؟ 435 00:21:51,518 --> 00:21:53,308 ‏نحن فخورون بك جداً يا "لاكي". 436 00:21:53,395 --> 00:21:56,685 ‏- أترغبين في الاحتفال بخسارتك بجولة؟ ‏- تبدو فكرة رائعة. 437 00:21:57,482 --> 00:21:58,482 ‏"لاكي"، انتظري. 438 00:21:59,276 --> 00:22:01,986 ‏أردت فقط أن أقول... شكراً. 439 00:22:02,070 --> 00:22:03,070 ‏على الرحب والسعة. 440 00:22:03,155 --> 00:22:06,065 ‏ولكن كوني سأقسم على تمثيل ‏كلّ الزملاء على حد سواء، 441 00:22:06,283 --> 00:22:07,533 ‏بما في ذلك أنت، 442 00:22:07,909 --> 00:22:09,619 ‏لا يعني ذلك أنني معجبة بك الآن. 443 00:22:09,703 --> 00:22:12,623 ‏وكوني أدركت أنك أفضل مرشحة ‏للوظيفة، 444 00:22:12,831 --> 00:22:14,421 ‏لا يعني ذلك أنني معجبة بك أيضاً. 445 00:22:15,250 --> 00:22:16,750 ‏- جيّد. ‏- جيّد. 446 00:22:17,252 --> 00:22:19,462 ‏- هل انتهت الهدنة؟ ‏- بالتأكيد. 447 00:22:33,852 --> 00:22:36,102 ‏- هيّا يا "سبيرت"! ‏- لننطلق يا "بومارانغ".