1 00:00:09,092 --> 00:00:10,932 ‏مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:00:17,183 --> 00:00:19,193 ‏"سأركب الجياد 3 00:00:19,269 --> 00:00:21,229 ‏سأركب بحرّية 4 00:00:21,312 --> 00:00:23,362 ‏لذا رافقوني 5 00:00:23,440 --> 00:00:25,400 ‏رافقوني في رحلة 6 00:00:25,483 --> 00:00:27,443 ‏سأركب الجياد 7 00:00:27,527 --> 00:00:29,567 ‏سأركب بحرّية 8 00:00:29,654 --> 00:00:31,704 ‏طالما أتواجد هنا معك 9 00:00:31,781 --> 00:00:33,951 ‏أشعر بالحيوية داخلي 10 00:00:34,034 --> 00:00:35,374 ‏رائع 11 00:00:36,036 --> 00:00:37,446 ‏رائع 12 00:00:38,079 --> 00:00:39,539 ‏رائع" 13 00:00:50,925 --> 00:00:52,885 ‏سأصطحب أبي إلى نهر "تندرفوت" 14 00:00:52,969 --> 00:00:54,889 ‏ثم بعدها سنركب إلى المنارة. 15 00:00:55,388 --> 00:00:59,058 ‏أتشوّق إلى عرض كتاب الذكريات على أبي ‏وسرد مغامراتنا له. 16 00:00:59,142 --> 00:01:00,192 ‏ما رأيك؟ 17 00:01:00,477 --> 00:01:01,517 ‏يبدو رائعاً يا "لاكي". 18 00:01:02,270 --> 00:01:05,270 ‏هل توجّب أن تُضيفي صورة "بومارانغ" ‏أثناء تناول وجبتي المُكونة من قالب اللحم؟ 19 00:01:05,356 --> 00:01:06,686 ‏تبدين غاضبةً جداً هناك. 20 00:01:06,775 --> 00:01:08,025 ‏كنت جائعةً. 21 00:01:08,109 --> 00:01:09,689 ‏ذلك الجواد كان يمتلك الشوفان الخاص به. 22 00:01:09,986 --> 00:01:11,396 ‏ماذا حدث هنا؟ 23 00:01:11,488 --> 00:01:13,158 ‏قضيت النهار بطوله في تنظيم المكان. 24 00:01:13,239 --> 00:01:16,329 ‏سأُضطر إلى تنظيف هذه الغرفة بأكملها ‏قبل العطلة الأسبوعية للعائلة. 25 00:01:16,409 --> 00:01:18,289 ‏لا تقلقي يا "بيبي". سأنظّفها. 26 00:01:18,369 --> 00:01:22,749 ‏فكرتك عن النظافة لن ترقى إلى مستوى تفتيش ‏"شومان" العسكري. 27 00:01:22,832 --> 00:01:23,882 ‏ماذا؟ 28 00:01:23,958 --> 00:01:26,878 ‏والدي يحب التأكد من كون غرفتي نظيفةً جداً، 29 00:01:26,961 --> 00:01:28,881 ‏وواجباتي المنزلية خاليةً من الأخطاء، ‏وأيضاً... 30 00:01:29,214 --> 00:01:31,594 ‏لمَ أضيّع الوقت في تفسير هذا؟ 31 00:01:34,594 --> 00:01:36,224 ‏كانت مناوبة حراسة صعبةً. 32 00:01:37,639 --> 00:01:40,229 ‏توجّب أن أتتبّع مُهراً يُصفّر بصوت مرتفع جداً. 33 00:01:40,433 --> 00:01:44,233 ‏عادةً أحب الصفير، ولكن لا يُمكن أن تحدث ‏هذه الجلبة بعد حظر التجوّل. 34 00:01:44,312 --> 00:01:46,112 ‏تُجيدين تطبيق القانون يا "أبيغيال". 35 00:01:46,189 --> 00:01:48,729 ‏- تفخر بك هذه السّترة. ‏- كلّا يا "لاكي". 36 00:01:49,067 --> 00:01:50,897 ‏هذه السّترة تجعلني فخورةً. 37 00:01:54,197 --> 00:01:55,277 ‏وصلوا! 38 00:01:55,532 --> 00:01:57,332 ‏أتشوّق إلى رؤية أبي. 39 00:01:57,408 --> 00:01:58,618 ‏مرحباً! 40 00:01:58,701 --> 00:01:59,991 ‏فريق "بالم"! 41 00:02:00,078 --> 00:02:01,288 ‏"ماريسيلا"؟ 42 00:02:01,371 --> 00:02:03,001 ‏وصلت صاحبة حرف "إم". 43 00:02:03,248 --> 00:02:06,128 ‏علمت أنها العطلة الأسبوعية الخاصة ‏بالعائلة في مدرسة الفروسية. 44 00:02:06,459 --> 00:02:07,669 ‏ولكنك لست من العائلة. 45 00:02:08,086 --> 00:02:09,546 ‏نحن أكثر من عائلة. 46 00:02:09,629 --> 00:02:11,089 ‏نحن فريق "بالم". 47 00:02:11,506 --> 00:02:14,546 ‏إلى جانب ذلك، أنا و"ميستري" ‏احتجنا تغييراً للمناظر. 48 00:02:14,801 --> 00:02:17,601 ‏انفصال فريق "بالم" أصابها ‏بالقليل من الكآبة، 49 00:02:17,846 --> 00:02:19,846 ‏لذا فكرت أنه حان الوقت لجمع الشمل. 50 00:02:25,562 --> 00:02:27,732 ‏"سبيرت" سعيد برؤية "ميستري". 51 00:02:28,398 --> 00:02:30,528 ‏اقتربي يا "ميستري". ‏سنتأقلم على المكان. 52 00:02:34,404 --> 00:02:36,114 ‏- عزيزتي! ‏- صغيرتي! 53 00:02:36,656 --> 00:02:39,656 ‏- عزيزتي "برو"! ‏- هيّا، لديّ الكثير لأُريكما إيّاه. 54 00:02:40,076 --> 00:02:42,286 ‏اسمحي لي بسحق خدّيك. 55 00:02:42,704 --> 00:02:45,754 ‏سُترتك الصغيرة لطيفة. 56 00:02:46,082 --> 00:02:47,752 ‏ليست لطيفةً يا أمي. 57 00:02:47,834 --> 00:02:51,384 ‏عندما أرتدي السترة الصفراء، ‏أتلقّى الاحترام. 58 00:02:51,921 --> 00:02:53,381 ‏مرحباً يا شقيقتي. 59 00:02:53,923 --> 00:02:55,803 ‏"سنيبس"! سُترتي! 60 00:02:56,009 --> 00:02:57,549 ‏آسف. 61 00:02:57,844 --> 00:02:59,854 ‏انتظري. لست آسفاً. 62 00:03:00,763 --> 00:03:03,563 ‏لأن رائحتك الآن ‏ستكون مثل الكعك طوال اليوم. 63 00:03:04,183 --> 00:03:05,853 ‏على الرحب والسعة. 64 00:03:05,935 --> 00:03:09,765 ‏أمي، اعتقدت أن "سنيبس" سيظلّ في "ميراديرو" ‏مع الخالة "كورا". 65 00:03:09,856 --> 00:03:13,526 ‏كان شقيقك سعيداً جداً ‏بفكرة رؤية مدرستك الجديدة. 66 00:03:13,610 --> 00:03:15,950 ‏لم يكن من اللائق تركه هناك. 67 00:03:16,029 --> 00:03:18,779 ‏أتفق معك. هذا عكس اللياقة. 68 00:03:18,948 --> 00:03:20,488 ‏إنها وقاحة تامّة. 69 00:03:20,825 --> 00:03:22,155 ‏أرأيت ما يفوتك؟ 70 00:03:25,663 --> 00:03:26,623 ‏أبي! 71 00:03:27,624 --> 00:03:28,714 ‏عزيزتي! 72 00:03:28,791 --> 00:03:29,751 ‏افتقدتك. 73 00:03:30,043 --> 00:03:32,633 ‏- "سبيرت"! ‏- كيف حال الجميع في "ميراديرو"؟ 74 00:03:32,712 --> 00:03:35,262 ‏الجميع يفتقدونك. ‏يأسفون لعدم تمكّنهم من الحضور. 75 00:03:35,632 --> 00:03:37,802 ‏حدث أغرب شيء أثناء رحلة القطار. 76 00:03:37,967 --> 00:03:40,087 ‏قابلت أعزّ أصدقائي من الكليّة. 77 00:03:40,261 --> 00:03:43,311 ‏"لاكي"، ‏أقدّم لك القائد الرقيب أول "شومان". 78 00:03:43,640 --> 00:03:44,640 ‏مرحباً. 79 00:03:45,016 --> 00:03:47,516 ‏سعدت بمقابلتك... هل قلت "شومان"؟ 80 00:03:47,602 --> 00:03:48,602 ‏أبي! 81 00:03:49,979 --> 00:03:51,019 ‏"بيبي". 82 00:03:51,105 --> 00:03:53,015 ‏هذا صديقي القديم، "جيم بريسكوت". 83 00:03:53,107 --> 00:03:55,987 ‏اتّضح أن والدينا صديقان من الكليّة. 84 00:03:56,069 --> 00:03:57,699 ‏أليست مصادفةً غريبةً؟ 85 00:03:57,779 --> 00:04:01,489 ‏واتتني فكرة، ‏يُمكن أن نحضر كلّ الاحتفالات معاً. 86 00:04:02,492 --> 00:04:03,662 ‏هذه خطة جيّدة. 87 00:04:03,743 --> 00:04:06,333 ‏أبي يحب تفتيش الغرف أولاً، 88 00:04:06,412 --> 00:04:08,082 ‏للتأكد من نظافة كلّ شيء. 89 00:04:08,164 --> 00:04:11,134 ‏سيكون من الممتع التجوّل ‏في المدرسة مع آل "بريسكوت". 90 00:04:11,209 --> 00:04:12,629 ‏هل قلت "ممتع"؟ 91 00:04:12,710 --> 00:04:13,920 ‏هذا ممتاز. 92 00:04:14,003 --> 00:04:16,513 ‏4 أصدقاء أعزّاء يستمتعون ‏بالعطلة الأسبوعية معاً. 93 00:04:16,589 --> 00:04:18,839 ‏أبي، لست متأكدةً من هذه الخطة. 94 00:04:18,925 --> 00:04:21,385 ‏أنا و"بيبي" لسنا صديقتين حميمتين. 95 00:04:21,803 --> 00:04:23,553 ‏نحن صديقتان عزيزتان! 96 00:04:23,721 --> 00:04:24,601 ‏عُلم. 97 00:04:24,681 --> 00:04:27,891 ‏"جيم"، آخر شخص يصل إلى الحرم المدرسي ‏سيكون غبياً. 98 00:04:29,686 --> 00:04:30,846 ‏"صديقتان عزيزتان"؟ 99 00:04:30,937 --> 00:04:33,357 ‏لا نحب حتى الوقوف بجانب بعضنا. 100 00:04:33,690 --> 00:04:34,770 ‏لمَ كذبت؟ 101 00:04:34,857 --> 00:04:36,437 ‏لأن والدي يبتسم. 102 00:04:36,526 --> 00:04:37,816 ‏لا يبتسم أبداً. 103 00:04:37,902 --> 00:04:40,702 ‏لو كان قضاء الوقت مع صديقه القديم ‏سيجعله سعيداً بهذا الشكل، 104 00:04:40,780 --> 00:04:42,450 ‏سنكون إذاً صديقتين عزيزتين. 105 00:04:44,158 --> 00:04:46,788 ‏سيكون ذلك فقط فترة اجتماع الترحيب، ‏هل اتفقنا؟ 106 00:04:47,870 --> 00:04:50,080 ‏حسناً، فترة الاجتماع فقط. 107 00:04:54,210 --> 00:04:55,920 ‏مرحباً بكم في "بالومينو بلافس"، 108 00:04:56,004 --> 00:04:58,884 ‏أيتها الأمهات والآباء والأقارب والجدّات... 109 00:04:58,965 --> 00:05:00,965 ‏هذه ابنتي العزيزة. انظري إليها في الأعلى. 110 00:05:01,175 --> 00:05:03,005 ‏- أنا فخور جداً. ‏- ... والأجداد. 111 00:05:03,094 --> 00:05:04,554 ‏أعتقد أن هذا يُغطي كلّ شيء. 112 00:05:05,096 --> 00:05:08,636 ‏أنا متأكد أنكم متحمسون ‏لمشاهدة ما يفعله أمهاركم ومهراتكم... 113 00:05:08,725 --> 00:05:10,595 ‏هناك حلبة الفروسية. 114 00:05:11,602 --> 00:05:13,562 ‏...لذا سترون الكثير من الأشياء. 115 00:05:13,646 --> 00:05:15,146 ‏ومثل كلّ عام، 116 00:05:15,231 --> 00:05:17,321 ‏ستنتهي العطلة الأسبوعية بالاحتفال ‏التقليدي، 117 00:05:17,400 --> 00:05:19,110 ‏والساحر أيضاً، 118 00:05:19,193 --> 00:05:20,823 ‏موكب عربات عائلات "بالومينو بلافس"... 119 00:05:20,903 --> 00:05:22,613 ‏لا أخاف من أيّة حشرة! 120 00:05:23,156 --> 00:05:25,486 ‏...والذي ستُعرض فيه العربات التي صمّمتموها. 121 00:05:25,575 --> 00:05:27,825 ‏- يا إلهي! ‏- "سنيبس"، توقّف! 122 00:05:34,709 --> 00:05:36,339 ‏كدت أن أفقد رأسي. 123 00:05:36,419 --> 00:05:38,879 ‏حسناً، أيتها العائلات، ‏استمتعوا بالعطلة الأسبوعية. 124 00:05:49,932 --> 00:05:51,022 ‏أحسنت. هيّا. 125 00:05:55,813 --> 00:05:59,233 ‏- أحسنت! ‏- عزيزتي! مذهل! 126 00:05:59,525 --> 00:06:00,985 ‏هذه هي القفزة المرتفعة المزدوجة. 127 00:06:01,069 --> 00:06:04,609 ‏أنا و"تشيكا ليندا" نتدرّب عليها... ‏منذ فترة طويلة كما يبدو. 128 00:06:04,697 --> 00:06:06,487 ‏يبدو أنك أتقنتها. 129 00:06:12,830 --> 00:06:15,120 ‏- تمركزت. ‏- هيّا، من هنا يا "سارج". 130 00:06:15,208 --> 00:06:16,958 ‏- كان ذلك... ‏- لا أتذكّر اسمه. 131 00:06:17,043 --> 00:06:18,043 ‏انتظري! 132 00:06:18,336 --> 00:06:19,666 ‏اهدأ يا فتى! اهدأ! 133 00:06:19,754 --> 00:06:21,714 ‏هذا جوادي اللطيف. 134 00:06:22,048 --> 00:06:23,718 ‏"بيبي" أسمته على اسمي. 135 00:06:23,925 --> 00:06:25,465 ‏كيف حصل "سبيرت" على اسمه؟ 136 00:06:25,551 --> 00:06:28,811 ‏لم أعرف أن جواد "بيبي" اسمه "الأحمق". 137 00:06:31,265 --> 00:06:33,225 ‏- لنبدأ! ‏- لا أعتقد ذلك سيّدي. 138 00:06:35,353 --> 00:06:36,483 ‏انتظر! احذر. 139 00:06:36,938 --> 00:06:37,858 ‏أحسنت يا "جيم". 140 00:06:39,190 --> 00:06:40,270 ‏أحسنت. 141 00:06:40,983 --> 00:06:43,403 ‏- أهذا كلّ ما لديك؟ ‏- أبي، لنذهب لتناول الغداء. 142 00:06:43,486 --> 00:06:44,986 ‏بمفردنا. 143 00:06:45,071 --> 00:06:47,491 ‏لا بُد أن جدولكما مزدحم يا آل "شومان". 144 00:06:47,573 --> 00:06:50,793 ‏كلّا، جدولنا فارغ تماماً، مثل بطنينا. 145 00:06:50,868 --> 00:06:53,748 ‏ليتحرك الجميع سريعاً إلى صالة الطعام. ‏هيّا بنا. 146 00:06:57,959 --> 00:06:58,959 ‏هيّا بنا! 147 00:07:05,550 --> 00:07:08,340 ‏"ماريسيلا"، تتناول الجياد الطعام ‏في محطة إطعام الجياد. 148 00:07:08,427 --> 00:07:11,887 ‏"ميستري" لم تأكل منذ أيام. ‏لا يهم مكان أكلها. 149 00:07:14,767 --> 00:07:17,557 ‏انظري كيف عاد التوهّج الوردي إلى وجنتيها. 150 00:07:18,938 --> 00:07:22,108 ‏زيارة مدرسة الفروسية ‏كانت أعظم فكرة على الإطلاق. 151 00:07:23,359 --> 00:07:25,069 ‏تبدو متوهّجةً جداً. 152 00:07:28,489 --> 00:07:30,909 ‏في مدرسة "بيبي" الأخيرة، ‏كانت ضمن صفوف المتفوقين. 153 00:07:30,992 --> 00:07:33,412 ‏بدأت القراءة في الرابعة، ‏ومن وقتها انطلقت. 154 00:07:34,412 --> 00:07:36,752 ‏"لاكي"، ‏ربما يُمكن أن تُساعدك "بيبي" في دروسك. 155 00:07:36,831 --> 00:07:39,631 ‏"لاكي" متفوّقة في الكثير من الأشياء، ‏ولكن مثل والدها، 156 00:07:39,709 --> 00:07:41,459 ‏ليست متفوّقةً في الدراسة. 157 00:07:44,005 --> 00:07:48,425 ‏وربما يُمكن أن أُساعد "بيبي" في سباقاتها... ‏حيث إنني دائما ما أتفوّق عليها. 158 00:07:49,177 --> 00:07:50,797 ‏أهذا صحيح يا "بيبي"؟ 159 00:07:50,887 --> 00:07:52,387 ‏بالتأكيد. 160 00:07:52,472 --> 00:07:53,682 ‏أليس كذلك يا صديقتي العزيزة؟ 161 00:07:54,515 --> 00:07:57,055 ‏أبي، لنركب إلى المنحدرات الآن. 162 00:07:57,393 --> 00:07:58,773 ‏إلى اللقاء يا آل "شومان". 163 00:07:59,312 --> 00:08:01,312 ‏"بيبي"، حدّثيني عن تلك السباقات ‏التي خسرتها. 164 00:08:01,397 --> 00:08:03,107 ‏ربّما يُمكن أن نُحلّل المشكلة. 165 00:08:09,947 --> 00:08:12,487 ‏ثم تحدّاني "جاك" في سباق على الكثبان ‏ولكن... 166 00:08:12,575 --> 00:08:14,405 ‏- "جيم"! ‏- مرحباً يا "لاكي"! 167 00:08:14,494 --> 00:08:16,414 ‏"بيبي" اقترحت أن نرى المنحدرات أيضاً. 168 00:08:16,496 --> 00:08:19,416 ‏كنّا متأكّدين أننا سنلحق بكما أيها البطيئان. 169 00:08:19,499 --> 00:08:21,379 ‏يبدو تحدّياً بالنسبة إليّ. 170 00:08:21,459 --> 00:08:23,539 ‏آخر شخص يصل إلى المنحدرات سيكون أحمق! 171 00:08:26,088 --> 00:08:27,338 ‏اهدأ يا "سبيرت". 172 00:08:27,590 --> 00:08:30,010 ‏"بيبي"، إنها العطلة الأسبوعية العائلية، 173 00:08:30,092 --> 00:08:31,932 ‏وليست عطلة "شومان" الأسبوعية. 174 00:08:32,011 --> 00:08:33,431 ‏بعد هذا، سننفصل. 175 00:08:33,513 --> 00:08:35,063 ‏أبي، سيّد "بريسكوت"، 176 00:08:35,223 --> 00:08:38,023 ‏"لاكي" تعتقد أننا يجب أن نتقابل وقت تناول ‏الفطائر على الإفطار 177 00:08:38,100 --> 00:08:40,900 ‏ثم نقوم ببناء العربات غداً. 178 00:08:41,145 --> 00:08:42,475 ‏فكرة عظيمة يا "لاكي". 179 00:08:47,193 --> 00:08:49,703 ‏هيّا يا "تشيكا ليندا"، هيّا بنا. أحسنت. 180 00:08:50,112 --> 00:08:52,162 ‏من هنا. هيّا. 181 00:08:52,240 --> 00:08:55,450 ‏عزيزتي "برو"، شاهدنا 6 حصص فروسية. 182 00:08:55,535 --> 00:08:58,325 ‏هذا عدد كبير، ‏على اعتبار أنها مجرّد هوايتك. 183 00:08:58,538 --> 00:08:59,958 ‏كانت مجرّد هواية، 184 00:09:00,248 --> 00:09:02,288 ‏حتى توجّب أن نختار مجالاً للدراسة. 185 00:09:02,375 --> 00:09:04,535 ‏اختارت "أبيغيال" الطب البيطري. 186 00:09:04,627 --> 00:09:07,047 ‏"لاكي" اختارت السباقات، ‏وأنا اخترت الفروسية. 187 00:09:08,172 --> 00:09:11,802 ‏أتتذكرين مدى حماسك ‏بشأن الالتحاق بـ"بالومينو بلافس"؟ 188 00:09:11,884 --> 00:09:15,934 ‏تحمسنا أيضاً، ‏لأننا اعتقدنا أنك ستتعلّمين إدارة المزارع. 189 00:09:16,013 --> 00:09:18,273 ‏لكي أتولّى إدارة المزرعة. 190 00:09:18,349 --> 00:09:19,479 ‏هذا صحيح يا عزيزتي. 191 00:09:19,976 --> 00:09:22,186 ‏كانت تلك الفكرة، ولكن... 192 00:09:22,270 --> 00:09:24,900 ‏تحركي أيتها العربة! 193 00:09:24,981 --> 00:09:27,861 ‏معذرةً يا "برو"، السيّد والسيّدة "برو". 194 00:09:28,526 --> 00:09:29,396 ‏"سنيبس"! 195 00:09:29,485 --> 00:09:31,485 ‏تلك العربة للموكب! 196 00:09:31,571 --> 00:09:33,411 ‏- أسرع! ‏- انتبه لذلك الحوض! 197 00:09:34,949 --> 00:09:36,119 ‏سُترتي! 198 00:09:36,534 --> 00:09:38,624 ‏هل ستدرس الطب؟ 199 00:10:02,184 --> 00:10:04,484 ‏وهذه طريقة تناول الفطائر! 200 00:10:05,479 --> 00:10:06,899 ‏المرّة القادمة أيها العجوز. 201 00:10:07,565 --> 00:10:10,525 ‏المرّة القادمة ستأتي أسرع ممّا تتخيل، ‏لأن أنا و"بيبي" 202 00:10:10,610 --> 00:10:12,900 ‏سنتفوّق عليكما في بناء العربات. 203 00:10:12,987 --> 00:10:15,317 ‏أجل يا أبي. سنسحقهما. 204 00:10:16,032 --> 00:10:17,582 ‏انطلق يا "سارج"! 205 00:10:19,493 --> 00:10:22,003 ‏- هل استمتعت بإفطارك يا "بيبي"؟ ‏- ما رأيك يا "لاكي"؟ 206 00:10:22,079 --> 00:10:23,579 ‏"بريسكوت" ضدّ "شومان"؟ 207 00:10:23,873 --> 00:10:25,373 ‏بالطبع. لا يهم. 208 00:10:25,916 --> 00:10:27,246 ‏أكلّ شيء على ما يُرام يا عزيزتي؟ 209 00:10:27,668 --> 00:10:30,458 ‏كنت أتمنّى أن نقضي معاً بعض الوقت. 210 00:10:31,631 --> 00:10:32,721 ‏بمفردنا. 211 00:10:32,798 --> 00:10:35,088 ‏أنا و"سارج" نتجوّل في المكان كلّ يوم. 212 00:10:35,176 --> 00:10:36,296 ‏جيّد. 213 00:10:36,385 --> 00:10:38,675 ‏- نعرف الحرم المدرسي أفضل من أيّ أحد. ‏- أحسنت. 214 00:10:39,305 --> 00:10:41,265 ‏ما زلت أرغب أن ترى كتاب الذكريات. 215 00:10:42,933 --> 00:10:43,933 ‏أنت مُحقة. 216 00:10:44,018 --> 00:10:45,808 ‏ليست عطلة أصدقاء الكلّية الأسبوعية، 217 00:10:46,187 --> 00:10:47,437 ‏إنها عطلة العائلة الأسبوعية. 218 00:10:48,105 --> 00:10:50,435 ‏أشكرك لأنك أظهرت فشل والدك. 219 00:10:51,984 --> 00:10:53,574 ‏سأُحاول تصحيح الوضع. 220 00:10:54,570 --> 00:10:55,610 ‏"شومان". 221 00:10:55,696 --> 00:10:57,276 ‏سنرحل. 222 00:10:57,365 --> 00:10:59,365 ‏أنا و"لاكي" نرغب في قضاء بعض الوقت معاً. 223 00:11:00,326 --> 00:11:02,866 ‏- حسناً. ‏- ولكننا نستمتع جداً بوقتنا. 224 00:11:03,079 --> 00:11:05,959 ‏- أتخافان من المنافسة... ‏- إلى اللقاء! 225 00:11:08,167 --> 00:11:11,127 ‏بعد أن ترى كتاب الذكريات، ‏يُمكن أن نركب إلى المنارة. 226 00:11:11,837 --> 00:11:13,797 ‏بعدها يُمكن أن أصطحبك إلى مضمار السباق. 227 00:11:14,965 --> 00:11:17,585 ‏انتظر، ‏نسيت إحضار فطيرة لـ"سبيرت". 228 00:11:17,676 --> 00:11:19,716 ‏وعدته. سأعود سريعاً. 229 00:11:21,138 --> 00:11:22,638 ‏يجب أن نذهب إلى ساحة المدرسة. 230 00:11:22,890 --> 00:11:24,350 ‏سنبدأ بناء العربات قريباً. 231 00:11:24,433 --> 00:11:27,653 ‏لم نتفقّد الغرفة قطّ. ‏لنتأكد أن كلّ شيء نظيف. 232 00:11:27,728 --> 00:11:29,938 ‏بعدها يُمكن أن نُراجع جدولك، ‏ونقابل المعلّمين، 233 00:11:30,022 --> 00:11:31,692 ‏للتأكّد من كونك على الطريق الصحيح. 234 00:11:31,774 --> 00:11:32,944 ‏اعتقدت... 235 00:11:33,526 --> 00:11:35,986 ‏بالطبع يا أبي. تفقّد الغرفة فكرة جيّدة. 236 00:11:38,614 --> 00:11:41,704 ‏- اعتقدت أنك ترغبين في بناء العربات؟ ‏- لمَ تهتمّين؟ 237 00:11:42,743 --> 00:11:44,163 ‏هيّا يا "بيبي"، تحدّثي. 238 00:11:44,495 --> 00:11:46,655 ‏أعزّ الأصدقاء المُزيّفين ‏يُخبرون بعضهم بكلّ شيء. 239 00:11:48,165 --> 00:11:51,415 ‏الرقيب "شومان" يتوقّع أن أكون الفُضلى. 240 00:11:51,502 --> 00:11:53,752 ‏أبي يتأكّد من قيامي بالأشياء الصحيحة ‏أيضاً. 241 00:11:53,838 --> 00:11:55,048 ‏ليس مثل أبي. 242 00:11:55,131 --> 00:11:58,221 ‏لا يحب فقط التأكّد من نظافة غرفتي، 243 00:11:58,300 --> 00:12:00,850 ‏ولكنه يتأكّد من كون حياتي كلّها منظمةً. 244 00:12:00,928 --> 00:12:02,388 ‏لم أُمانع ذلك في طفولتي، 245 00:12:02,471 --> 00:12:05,351 ‏ولكنني كبرت بالقدر الذي يسمح لي ‏بالتصرّف بمفردي. 246 00:12:06,517 --> 00:12:09,017 ‏كان الوضع مختلفاً جداً معك ومع والدك. 247 00:12:09,395 --> 00:12:11,355 ‏كان ذلك... ممتعاً جداً. 248 00:12:11,856 --> 00:12:14,856 ‏يجب أن تُخبريه بحقيقة مشاعرك. ‏أنا متأكّدة أنه سيتفهّم الأمر. 249 00:12:14,942 --> 00:12:17,782 ‏إنه رقيب. لا أُناقش قادتي. 250 00:12:21,365 --> 00:12:22,235 ‏هل أنت مستعدة؟ 251 00:12:22,324 --> 00:12:25,204 ‏في الواقع، ‏يُمكن أن ترى كتاب ذكرياتي لاحقاً. 252 00:12:25,494 --> 00:12:27,754 ‏بناء العربات يبدو كنشاط ممتع جداً. 253 00:12:27,830 --> 00:12:30,710 ‏وأكره تفويت فرصة هزيمة آل "شومان". 254 00:12:30,791 --> 00:12:32,751 ‏- أمتأكّدة؟ ‏- جداً. 255 00:12:34,670 --> 00:12:37,510 ‏"شومان"، أحضر مطرقةً وبعض المسامير. 256 00:12:39,967 --> 00:12:41,757 ‏هيّا يا أبي. يُمكن أن نفوز. 257 00:12:41,844 --> 00:12:42,854 ‏حسناً. 258 00:12:44,597 --> 00:12:45,887 ‏هيّا يا فتى. هيّا! 259 00:12:47,766 --> 00:12:49,936 ‏- رائع! ‏- أحسنتما! 260 00:12:50,269 --> 00:12:52,309 ‏ليست مسابقات لرعاة البقر، ‏ولكنها ممتعة. 261 00:12:52,396 --> 00:12:54,516 ‏هذان "ساهير" و"بريا كابور"، 262 00:12:54,773 --> 00:12:56,233 ‏بطلان في الفروسية. 263 00:12:56,317 --> 00:12:58,277 ‏يُمارسان الفروسية حول العالم. 264 00:12:58,611 --> 00:13:00,611 ‏أرأيتما؟ إنها أكثر من مجرّد هواية. 265 00:13:01,030 --> 00:13:03,530 ‏"بريا"، "ساهير"، أقدّم لكما والديّ. 266 00:13:03,616 --> 00:13:05,616 ‏تألّقتما في القفز. 267 00:13:05,701 --> 00:13:08,251 ‏أنتما ساحران حقاً. 268 00:13:08,329 --> 00:13:10,749 ‏شكراً يا سيّد وسيّدة "غرينجر". 269 00:13:10,831 --> 00:13:12,711 ‏حدّثاهما عن البطولات التي فُزتما بها. 270 00:13:12,791 --> 00:13:15,251 ‏منذ بضعة أشهر قليلة، فُزنا ببطولة "باريس"، 271 00:13:15,336 --> 00:13:18,006 ‏وقبلها، بطولة العالم في "أسكتلندا". 272 00:13:18,088 --> 00:13:20,088 ‏ألا يُعطلكما كلّ هذا السفر؟ 273 00:13:20,174 --> 00:13:22,514 ‏كلّا، نحن نعشق ذلك! 274 00:13:22,718 --> 00:13:26,218 ‏علّمنا والدانا في المنزل ‏لكي نتمكّن من مواكبة دروسنا. 275 00:13:26,305 --> 00:13:28,215 ‏متى تعودان إلى الديار؟ 276 00:13:28,307 --> 00:13:29,767 ‏الديار تتواجد أينما نكون. 277 00:13:29,850 --> 00:13:31,690 ‏حالياً، إنها "بالومينو بلافس". 278 00:13:31,769 --> 00:13:33,269 ‏غداً، مَن يعلم؟ 279 00:13:33,479 --> 00:13:35,859 ‏يُمكن أن تكون "مصر" أو "أستراليا". 280 00:13:36,524 --> 00:13:38,734 ‏أو "ميلانو"! أتمنّى ذلك! 281 00:13:40,277 --> 00:13:43,777 ‏سنترككما تعودان إلى التدريب. ‏سيشتركان في بطولة قادمة. 282 00:13:44,532 --> 00:13:45,782 ‏كلّا. 283 00:13:51,747 --> 00:13:53,497 ‏هيّا يا "بريسكوت"، لنفعل هذا! 284 00:13:57,294 --> 00:13:59,804 ‏هذا صحيح يا أبي! ‏عرّفهما الطريقة الصحيحة! 285 00:14:00,047 --> 00:14:01,587 ‏- انطلق يا أبي! ‏- انطلق يا أبي! 286 00:14:01,674 --> 00:14:03,014 ‏"(جيه بي)" 287 00:14:03,092 --> 00:14:04,092 ‏تعادل؟ 288 00:14:04,635 --> 00:14:05,635 ‏مضاعفة التحدي. 289 00:14:05,719 --> 00:14:07,929 ‏لنتسابق بتلك العربات هناك في الأعلى. 290 00:14:08,889 --> 00:14:10,019 ‏جبل النسر؟ 291 00:14:10,099 --> 00:14:11,729 ‏أجل، جبل النسر. 292 00:14:11,892 --> 00:14:14,192 ‏- ستخسر أيها العجوز. ‏- عجوز؟ 293 00:14:14,270 --> 00:14:16,020 ‏أنت من أصبحت ضعيفاً، 294 00:14:16,105 --> 00:14:18,895 ‏لركوبك ذلك القطار عبر الحدود طوال اليوم. 295 00:14:22,861 --> 00:14:26,201 ‏"بيبي"، ألم تقولي إنه توجد أشجار مقطوعة ‏على جبل النسر؟ 296 00:14:26,282 --> 00:14:28,412 ‏أنا متأكدة أن الطريق ‏أصبح خالياً الآن. 297 00:14:29,493 --> 00:14:33,213 ‏"أبيغيال"، ألا يُمكن أن نفعل شيئاً آخر؟ ‏تحرسين الإسطبلات منذ مدّة طويلة. 298 00:14:33,289 --> 00:14:35,209 ‏ماذا عن الفطائر؟ أو قلاع الطين؟ 299 00:14:35,291 --> 00:14:36,921 ‏- أو الطين... ‏- "سنيبس"، أنا مشغولة. 300 00:14:37,001 --> 00:14:37,841 ‏...الطين... 301 00:14:38,127 --> 00:14:39,297 ‏"سنيبس"! 302 00:14:40,296 --> 00:14:42,416 ‏لمَ يجب أن تُزعجني دائماً؟ 303 00:14:42,506 --> 00:14:44,966 ‏لا تكفّ عن الوقوع في المشاكل ‏لمدّة دقيقة واحدة. 304 00:14:45,050 --> 00:14:46,590 ‏لمَ أتيت إلى هنا حتى؟ 305 00:14:49,346 --> 00:14:51,016 ‏أعتقد أنني سأُنظّف هذا أيضاً. 306 00:14:51,098 --> 00:14:52,768 ‏وجدناك يا عزيزتي. 307 00:14:53,642 --> 00:14:55,272 ‏ما سبب حزنك؟ 308 00:14:55,352 --> 00:14:56,602 ‏إنه "سنيبس". 309 00:14:56,687 --> 00:14:59,357 ‏يقع باستمرار في المشاكل أينما يذهب. 310 00:14:59,607 --> 00:15:01,687 ‏لمَ لم يبقَ في "ميراديرو"؟ 311 00:15:02,902 --> 00:15:06,702 ‏أعلم أن شقيقك يكون مُزعجاً أحياناً، 312 00:15:06,780 --> 00:15:10,330 ‏ولكن بعد رحيلك، ‏وضع صورةً لك بجانب فراشه. 313 00:15:10,409 --> 00:15:11,989 ‏يتحدث معها كلّ ليلة. 314 00:15:12,870 --> 00:15:14,120 ‏بصوت مرتفع جداً في الواقع. 315 00:15:14,204 --> 00:15:16,714 ‏يُخبر صورة "أبيغيال" بكلّ شيء... 316 00:15:16,790 --> 00:15:20,250 ‏يحدّثها عن يومه وعمّا فعله مع السيّد "كاروتس" ‏وعمّن ضايقه في المدرسة، 317 00:15:20,336 --> 00:15:21,796 ‏وعمّا وضعته "ماري بات" في شعره. 318 00:15:21,879 --> 00:15:23,759 ‏وعن مكان إخفائه لحذاء والده. 319 00:15:23,923 --> 00:15:26,973 ‏- أيفعل ذلك؟ ‏- إنه يفتقدك يا عزيزتي. 320 00:15:37,978 --> 00:15:38,978 ‏وجدتك! 321 00:15:42,775 --> 00:15:44,645 ‏لم تعودي تحبينني، 322 00:15:45,027 --> 00:15:47,607 ‏لأنني أفسدت مناوبة الحراسة. 323 00:15:48,572 --> 00:15:51,282 ‏لهذا سأعيش خلف هذه الصخرة الآن. 324 00:15:52,534 --> 00:15:54,504 ‏آسفة على صياحي يا "سنيبس". 325 00:15:55,079 --> 00:15:57,249 ‏لست في حاجة إلى البقاء خلف صخرة. 326 00:15:57,790 --> 00:16:00,250 ‏ما رأيك في مهمة خاصة؟ 327 00:16:00,626 --> 00:16:02,376 ‏أتتضمّن الطين؟ 328 00:16:03,212 --> 00:16:04,252 ‏أو الفطائر؟ 329 00:16:06,632 --> 00:16:08,222 ‏آسف! 330 00:16:21,271 --> 00:16:22,401 ‏رائع! 331 00:16:22,606 --> 00:16:24,266 ‏أحسنت. 332 00:16:25,484 --> 00:16:26,534 ‏حسناً! 333 00:16:29,154 --> 00:16:30,284 ‏استعداد، 334 00:16:30,364 --> 00:16:31,494 ‏تأهّب، 335 00:16:31,907 --> 00:16:32,777 ‏انطلاق! 336 00:16:33,367 --> 00:16:34,487 ‏هيّا يا أبي! 337 00:16:35,160 --> 00:16:37,200 ‏- أحسنت! ‏- هيّا يا أبي! أنت ناجح! 338 00:16:37,287 --> 00:16:39,457 ‏- كيف حالك؟ واكبني يا "بريسكوت"! ‏- كلّا! 339 00:16:40,457 --> 00:16:41,827 ‏أنا قادم يا "شومان"! 340 00:16:41,917 --> 00:16:43,497 ‏وُلدت لأفعل هذا! 341 00:16:49,466 --> 00:16:51,836 ‏"شومان" سيفوز! 342 00:16:53,387 --> 00:16:54,427 ‏تباً! 343 00:16:59,309 --> 00:17:00,229 ‏- أبي! ‏- يا إلهي! 344 00:17:01,478 --> 00:17:03,058 ‏- يا إلهي! "شومان"! ‏- لنتحرك! 345 00:17:03,272 --> 00:17:05,862 ‏الحافّة، إنه منحدر كبير على الجانب الآخر. 346 00:17:05,941 --> 00:17:07,821 ‏"بيبي"، حبل. أوقفي الدولابين الأماميين. 347 00:17:07,901 --> 00:17:09,781 ‏- سأتولّى أمر الخلفيين. ‏- انطلق يا "سارج"! 348 00:17:09,862 --> 00:17:11,782 ‏هيّا! 349 00:17:13,198 --> 00:17:14,368 ‏هيّا يا فتى! 350 00:17:37,681 --> 00:17:38,681 ‏أبي! 351 00:17:42,019 --> 00:17:43,269 ‏"شومان"، هل أنت بخير؟ 352 00:17:43,353 --> 00:17:46,023 ‏أجل. كان ذلك... أوشكت على الموت. 353 00:17:46,106 --> 00:17:47,686 ‏إنها غلطتي. 354 00:17:47,775 --> 00:17:49,895 ‏كنت أعرف أن الأشجار هنا مقطوعة. 355 00:17:50,402 --> 00:17:52,322 ‏"بيبي"، أكنت تعرفين؟ 356 00:17:52,404 --> 00:17:54,954 ‏ألم تُفكري في إلغاء السباق؟ 357 00:17:55,115 --> 00:17:58,615 ‏رقيب "شومان"، ‏أرادت "بيبي" التحدث ولكن... 358 00:17:59,745 --> 00:18:01,615 ‏ولكنها لم تعرف كيف. 359 00:18:01,705 --> 00:18:04,665 ‏ألم تعرفي كيف تُخبرين والدك ‏عن بعض الأشجار المقطوعة؟ 360 00:18:04,750 --> 00:18:08,340 ‏كنت تتشوّق إلى الاشتراك في السباق ‏ولم أرغب في إفساد متعتك. 361 00:18:08,712 --> 00:18:10,552 ‏لم أعرف كيف أُخبرك بالحقيقة. 362 00:18:10,756 --> 00:18:12,876 ‏لا يسهل عليّ التحدث معك. 363 00:18:14,676 --> 00:18:16,716 ‏لم أُدرك أنني صعب جداً. 364 00:18:17,179 --> 00:18:19,099 ‏أتعرف يا أبي؟ لا بأس. 365 00:18:19,181 --> 00:18:21,601 ‏- لنذهب فقط إلى الموكب. ‏- كلّا يا "بيبي". 366 00:18:21,934 --> 00:18:24,444 ‏أخبريه بما قلته لي عن النظام. 367 00:18:26,605 --> 00:18:30,275 ‏أبي، لا أُريدك أن تفحص غرفتي بعد الآن، 368 00:18:30,526 --> 00:18:31,856 ‏أو جدولي. 369 00:18:32,277 --> 00:18:34,567 ‏سنترككما بمفردكما. هيّا يا "لاكي". 370 00:18:35,739 --> 00:18:37,869 ‏ما رأيك لو ذهبنا الآن لرؤية كتاب الذكريات؟ 371 00:18:38,492 --> 00:18:40,742 ‏أتشوّق أن ترى ما كنّا نفعله. 372 00:18:41,370 --> 00:18:45,500 ‏وأيضاً، أصبحت ممثلة السكن ‏لأن "لاكي" تركت السباق. 373 00:18:45,833 --> 00:18:48,593 ‏والوقت الذي أخبرتك فيه أنني حصلت ‏على أعلى درجة في صفّ الرياضيات... 374 00:18:49,419 --> 00:18:51,259 ‏كنت ثاني أعلى درجة. 375 00:18:51,338 --> 00:18:52,548 ‏"بيبي". 376 00:18:52,631 --> 00:18:54,301 ‏حسناً، كنت ثالث أعلى درجة. 377 00:18:56,218 --> 00:18:57,388 ‏آسف يا "بيبي". 378 00:18:57,511 --> 00:19:00,141 ‏لا يجب أن يتطلّب الأمر السقوط ‏من فوق جبل حتى أُدرك 379 00:19:00,222 --> 00:19:02,142 ‏أننا نحتاج إلى قضاء المزيد من الوقت معاً، 380 00:19:02,224 --> 00:19:05,524 ‏وليس فقط تفتيش "شومان" العسكري. 381 00:19:06,728 --> 00:19:07,938 ‏هيّا. 382 00:19:08,272 --> 00:19:11,152 ‏فلنذهب للتفاخر بما ابتكرناه ‏في موكب العربات. 383 00:19:12,401 --> 00:19:13,401 ‏في الواقع... 384 00:19:14,903 --> 00:19:16,073 ‏ها هي. 385 00:19:19,283 --> 00:19:22,163 ‏بالتأكيد العائلات مُتألّقة هذا العام. 386 00:19:22,327 --> 00:19:27,247 ‏هذه "أورسولا لين يانغ" وأمّها "جودي" ‏في عربتهما الجميلة المُغطّاة بالكرز، 387 00:19:27,332 --> 00:19:29,502 ‏والتي يقودها جوادهما "بينغ تشيري". 388 00:19:30,085 --> 00:19:32,795 ‏بالتأكيد التزمتا بفكرة، أليس كذلك؟ 389 00:19:33,046 --> 00:19:35,916 ‏من الأفضل أن تُنصتوا جميعاً ‏إلى الحارسة "أبيغيال". 390 00:19:36,008 --> 00:19:39,388 ‏عندما تطلب منكم الاصطفاف، نفّذوا الأمر. 391 00:19:39,469 --> 00:19:41,139 ‏لن تخذلوها. 392 00:19:41,555 --> 00:19:45,725 ‏التالية، عربة بُنيت من قبل "بيبي شومان" ‏ووالدها، والتي تُمثّل... 393 00:19:45,976 --> 00:19:48,436 ‏لست متأكداً ممّا تمثّله في الواقع. 394 00:19:52,274 --> 00:19:54,284 ‏هذا حفل السكن. 395 00:19:54,359 --> 00:19:55,489 ‏يبدو أنكم قضيتم وقتاً ممتعاً. 396 00:19:55,569 --> 00:19:59,489 ‏كان كذلك... حتى اشتعلت النار في المنحدرات ‏وأوشكت على حرق المدرسة. 397 00:19:59,907 --> 00:20:01,327 ‏وهذا القندس "أوتيس". 398 00:20:01,617 --> 00:20:02,777 ‏إنه جميل. 399 00:20:02,868 --> 00:20:05,038 ‏"أبيغيال" علقت في عاصفة 400 00:20:05,120 --> 00:20:07,960 ‏وأوشكت على الغرق ‏وهي تحاول جمع شمله مع عائلته. 401 00:20:08,123 --> 00:20:09,883 ‏يبدو أنه لا شيء تغيّر. 402 00:20:19,843 --> 00:20:21,433 ‏لا أُصدّق أن العطلة الأسبوعية انتهت. 403 00:20:23,013 --> 00:20:24,723 ‏سأفتقدك يا عزيزتي. 404 00:20:28,977 --> 00:20:33,357 ‏اسمعي... الغطاء في كلّ زوايا الفراش ‏يجب أن يكون بميل 40 درجةً. 405 00:20:33,565 --> 00:20:35,025 ‏لا تحاول خداعي. 406 00:20:35,108 --> 00:20:37,778 ‏إنها زاوية بميل 45 درجةً يا أبي. 407 00:20:45,118 --> 00:20:48,618 ‏سأفتقد قوّة السترة الصفراء يا شقيقتي. 408 00:20:48,789 --> 00:20:49,999 ‏تفضّلي. 409 00:20:50,540 --> 00:20:53,500 ‏احتفظ بها. نحتاج إلى حارس إسطبلات ‏تحت التدريب. 410 00:20:55,545 --> 00:20:59,835 ‏لا تقلقي، سأستخدم سُلطة القانون ‏لتنظيف "ميراديرو". 411 00:21:01,009 --> 00:21:02,839 ‏سنراك قريباً يا عزيزتي. 412 00:21:04,763 --> 00:21:06,683 ‏تذكّري ما اتّفقنا عليه. 413 00:21:06,974 --> 00:21:07,984 ‏سأفعل. 414 00:21:13,063 --> 00:21:16,733 ‏احذر. أمتلك العديد من زجاجات العطور ‏القابلة للكسر ولا يُمكن تحريكها. 415 00:21:18,402 --> 00:21:20,322 ‏"برو"، علامَ اتّفقت مع والديك؟ 416 00:21:20,529 --> 00:21:21,989 ‏وصلت إلى قرار. 417 00:21:22,197 --> 00:21:25,367 ‏دائماً ما كنت أُخبر والديّ بأنني سأعود ‏إلى الديار لإدارة المزرعة، 418 00:21:25,450 --> 00:21:26,660 ‏وهذا ما سأفعله. 419 00:21:27,202 --> 00:21:29,542 ‏بعدما أُصبح بطلةً في الفروسية. 420 00:21:30,205 --> 00:21:31,995 ‏يجب أن أجد فقط الطريقة المناسبة ‏لإخبارهما. 421 00:21:32,082 --> 00:21:33,422 ‏لا تبكين يا فريق "بالم". 422 00:21:33,500 --> 00:21:35,750 ‏يجب أن نتماسك. 423 00:21:36,253 --> 00:21:38,133 ‏- إلى اللقاء. ‏- إلى اللقاء يا "ماريسيلا". 424 00:21:38,422 --> 00:21:40,422 ‏أنتن شجاعات جداً. 425 00:21:43,302 --> 00:21:46,932 ‏"ماريسيلا"، قلت إن "ميستري" ‏أصبحت أسعد منذ وصولها هنا. 426 00:21:47,556 --> 00:21:50,346 ‏أتعتقدين أن ذلك ربّما ‏بسبب إعجابها بـ"سبيرت"؟ 427 00:21:50,642 --> 00:21:53,232 ‏"ميستري" لا تُعجب بالجياد، 428 00:21:53,437 --> 00:21:55,107 ‏بل تُعجب الجياد بها. 429 00:21:55,188 --> 00:21:57,858 ‏لا أعتقد أنه إعجاب يا فريق "بالم". 430 00:21:58,191 --> 00:21:59,481 ‏أعتقد أنه ربّما يكون... 431 00:21:59,735 --> 00:22:01,025 ‏حباً. 432 00:22:02,821 --> 00:22:04,911 ‏شكلهما معاً جميل جداً! 433 00:22:04,990 --> 00:22:07,950 ‏لا يُمكن أن أتظاهر بفهم هذا الحب ‏غير المتكافىء، 434 00:22:08,035 --> 00:22:10,745 ‏ولكنها علاقة رومانسية مزدهرة ‏يجب أن نتركها تزدهر. 435 00:22:10,829 --> 00:22:12,499 ‏ماذا تقصدين يا "ماريسيلا"؟ 436 00:22:12,581 --> 00:22:15,711 ‏لا يُمكن أن أعود إلى "ميراديرو" ‏وأفصل الحبيبين. 437 00:22:16,877 --> 00:22:19,587 ‏في النهاية، يختار القلب من يحبه. 438 00:22:20,297 --> 00:22:21,667 ‏ماذا؟ كلّا. 439 00:22:21,757 --> 00:22:23,007 ‏يُمكن أن تبقى "ميستري" هنا. 440 00:22:23,091 --> 00:22:24,341 ‏ستكون بخير معنا. 441 00:22:24,426 --> 00:22:27,506 ‏لن أترك حبيبتي "ميستري" معكن. 442 00:22:30,766 --> 00:22:34,226 ‏يبدو أن "ماريسيلا" أصبحت من العائلة.