1 00:00:08,925 --> 00:00:10,925 ‏مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:00:17,225 --> 00:00:19,225 ‏"سأركب الجياد 3 00:00:19,310 --> 00:00:21,270 ‏سأركب بحرّية 4 00:00:21,354 --> 00:00:23,404 ‏لذا رافقوني 5 00:00:23,481 --> 00:00:25,441 ‏رافقوني في جولة 6 00:00:25,525 --> 00:00:27,485 ‏سأركب الجياد 7 00:00:27,569 --> 00:00:29,609 ‏سأركب بحرّية 8 00:00:29,696 --> 00:00:31,736 ‏طالما أتواجد هنا معك 9 00:00:31,823 --> 00:00:33,993 ‏أشعر بالحيوية داخلي 10 00:00:34,075 --> 00:00:35,405 ‏رائع 11 00:00:36,077 --> 00:00:37,497 ‏رائع 12 00:00:38,121 --> 00:00:39,581 ‏رائع" 13 00:01:04,564 --> 00:01:08,944 ‏"قبل يوم" 14 00:01:12,363 --> 00:01:15,083 ‏لا أُصدّق مدى صعوبة اختبار الهندسة. 15 00:01:15,158 --> 00:01:17,078 ‏حسناً، سأترك الرياضيات! 16 00:01:17,160 --> 00:01:20,620 ‏متى سأحتاج إلى قياس قطر الدائرة ‏في الحياة الواقعيّة؟ 17 00:01:20,705 --> 00:01:23,825 ‏ربّما عندما تحتاجين معرفة مسافة مضمار ‏سباقات الخيول؟ 18 00:01:25,001 --> 00:01:28,131 ‏خُصمت منّي نقطة لأنني ‏حوّلت الدائرة إلى شمس سعيدة. 19 00:01:28,213 --> 00:01:30,013 ‏من لا يحب الشمس المبتسمة؟ 20 00:01:30,089 --> 00:01:32,879 ‏السيد "غولدفارب" معلّم قاسٍ. 21 00:01:32,967 --> 00:01:37,177 ‏حقاً؟ لم ألحظ ذلك بسبب كل درجات الامتياز ‏التي حصلت عليها. 22 00:01:37,388 --> 00:01:41,428 ‏من يحصل على التشجيع وعلى ‏أعلى الدرجات في كل المواد؟ 23 00:01:43,478 --> 00:01:44,478 ‏انطلق يا "أليكس"! 24 00:01:44,729 --> 00:01:46,559 ‏هذه طريقة عمل عقلي. 25 00:01:47,273 --> 00:01:48,693 ‏لا أُضطرّ حتى إلى بذل الجهد. 26 00:01:50,109 --> 00:01:53,239 ‏لا يستطيع الجميع أن يكونوا أذكياء ‏بالفطرة مثلي. 27 00:01:53,404 --> 00:01:54,664 ‏أليس كذلك يا "بيبي"؟ 28 00:01:54,823 --> 00:01:56,073 ‏أم يجب أن أقول 29 00:01:56,157 --> 00:01:58,367 ‏"بيبي" المتأخّرة؟ 30 00:01:59,285 --> 00:02:00,495 ‏ماذا قلت يا "أليكس"؟ 31 00:02:00,578 --> 00:02:03,158 ‏أنا مشغولة جداً بسبب مسؤولياتي ‏كممثّلة للأسرة، 32 00:02:03,248 --> 00:02:05,878 ‏حيث إنّني هزمتك في الانتخابات. 33 00:02:06,584 --> 00:02:09,254 ‏أجل يا زملائي المُهور، أتصدّقون؟ 34 00:02:09,337 --> 00:02:12,127 ‏كنت ممثلةً للأسرة لمدّة فصل دراسيّ ‏كامل حتى الآن. 35 00:02:12,215 --> 00:02:14,755 ‏لا أقصد أنّه يُوجد داعٍ للاحتفال. 36 00:02:15,218 --> 00:02:17,638 ‏فصلاً دراسيّاً سعيداً يا "بيبي"! 37 00:02:17,720 --> 00:02:18,760 ‏انظروا! 38 00:02:18,847 --> 00:02:23,097 ‏حلوى كلاسيكية دائرية تقديراً لإنجازك. 39 00:02:23,309 --> 00:02:25,599 ‏لم يتوجّب عليكنّ ذلك يا فريق "باد"! 40 00:02:25,687 --> 00:02:28,817 ‏هذا غير متوقّع إطلاقاً! 41 00:02:29,023 --> 00:02:33,443 ‏أرجوكم، يُوجد ما يكفي الجميع من الكعك ‏للاحتفال بنصري. 42 00:02:33,528 --> 00:02:35,778 ‏رائع! أحبّ الكعك! 43 00:02:35,864 --> 00:02:37,534 ‏من لا يحبّ الكعك؟ 44 00:02:38,241 --> 00:02:40,621 ‏- إنه شهيّ جداً! ‏- أفضّل هذا النوع من حلوى الزينة. 45 00:02:40,702 --> 00:02:42,622 ‏سينعقد هذا الاجتماع الآن. 46 00:02:42,829 --> 00:02:46,369 ‏أولاً، تذكّروا أننا مُهور ولسنا خنازير، 47 00:02:46,457 --> 00:02:48,837 ‏لذا فلنحافظ على النظافة العامّة للغرفة. 48 00:02:48,918 --> 00:02:51,498 ‏لا يجب وضع أحذية الركوب على الأثاث ‏أرجوكم. 49 00:02:51,588 --> 00:02:52,588 ‏أُوافق! 50 00:02:52,839 --> 00:02:53,839 ‏إنها تُعجبني. 51 00:02:53,923 --> 00:02:56,133 ‏ثانياً، بعض الأخبار المثيرة! 52 00:02:56,217 --> 00:02:58,427 ‏اقترب حفل عيد الحبّ الراقص، 53 00:02:58,511 --> 00:03:00,471 ‏وسيساعد المُهور على تنظيمه. 54 00:03:00,555 --> 00:03:05,135 ‏لذا لو أردتم الاصطفاف بانتظام ‏للمشاركة بأية أفكار... 55 00:03:05,643 --> 00:03:07,103 ‏أيُمكن أن ندعو جيادنا؟ 56 00:03:07,353 --> 00:03:10,653 ‏يجب أن يكون من الضروريّ ارتداء ‏أفخم ثيابنا لهذا الحفل الراقص! 57 00:03:10,732 --> 00:03:12,822 ‏يُمكن أن يرتدي "بومارانغ" زيّ "كيوبيد"! 58 00:03:12,901 --> 00:03:14,401 ‏ما رأيكم لو جرّبنا... 59 00:03:16,112 --> 00:03:17,912 ‏يجب أن نُجهّز لعبة "بينياتا"! 60 00:03:17,989 --> 00:03:19,909 ‏والكعكات الوردية! مع الفطائر! 61 00:03:19,991 --> 00:03:22,331 ‏كما يتّضح، يجب أن نُقرّر من سيُخطّط... 62 00:03:22,827 --> 00:03:25,497 ‏- ماذا عن الحلوى الموسيقية؟ ‏- والحلوى العادية أيضاً. 63 00:03:25,580 --> 00:03:29,040 ‏ما رأيكم لو استبعدنا الرقص ‏وأخذنا نتجوّل بالجياد يوم عيد الحبّ؟ 64 00:03:29,125 --> 00:03:30,335 ‏أعتقد حقاً... 65 00:03:31,586 --> 00:03:35,506 ‏"بيبي شومان"، ‏لو ضربت بتلك المطرقة مجدّداً، 66 00:03:35,590 --> 00:03:37,430 ‏سأُلقي بها في المحيط! 67 00:03:40,136 --> 00:03:42,096 ‏سيكون هناك صندوق اقتراحات. 68 00:03:42,180 --> 00:03:44,850 ‏تذكّروا، لا توجد أفكار سيّئة. 69 00:03:45,016 --> 00:03:48,186 ‏عدا فكرتك يا "لاكي". جياد في حفل راقص؟ ‏حقاً؟ 70 00:03:49,103 --> 00:03:50,103 ‏انتهى الاجتماع! 71 00:03:51,356 --> 00:03:53,976 ‏- أتضوّر من الجوع. ‏- أتعتقدين أنه تُوجد فطائر على الغداء؟ 72 00:03:57,487 --> 00:03:59,407 ‏لا أعرف من يجب أن أسأل. 73 00:03:59,948 --> 00:04:00,988 ‏أخيراً! 74 00:04:01,074 --> 00:04:02,584 ‏كنت مستعدةً لركوب الجياد طوال اليوم. 75 00:04:02,659 --> 00:04:06,369 ‏كنّا سنصل هنا مبكّراً لولا تأخير "بيبي" ‏و"أليكس" لاجتماع الأسرة. 76 00:04:06,454 --> 00:04:09,544 ‏ولو لم تجعلينا ننتظر بينما تتناولين ‏طبقاً إضافياً. 77 00:04:09,624 --> 00:04:12,884 ‏كان يوم المعكرونة مع الجبن. ‏أنا إنسانة فقط. 78 00:04:13,795 --> 00:04:15,205 ‏فقدت مطرقتي! 79 00:04:15,964 --> 00:04:17,224 ‏من يكون "مايك أفيل"؟ 80 00:04:19,467 --> 00:04:20,927 ‏مطرقتي. 81 00:04:21,302 --> 00:04:22,352 ‏اختفت! 82 00:04:22,428 --> 00:04:25,268 ‏لا يجب أن يعرف الناظر "بركينز"! 83 00:04:25,348 --> 00:04:27,098 ‏أنا متأكّدة أنّ بإمكانه إحضار أخرى. 84 00:04:27,183 --> 00:04:28,313 ‏أخرى؟ 85 00:04:28,643 --> 00:04:31,023 ‏تلك المطرقة سُلّمت إلى ممثّلي المُهور 86 00:04:31,104 --> 00:04:33,314 ‏منذ إنشاء المدرسة. 87 00:04:33,398 --> 00:04:37,108 ‏كلّ أسرة تمتلك واحدةً، ‏وأنا كنت المسؤولة عن مطرقتنا. 88 00:04:37,193 --> 00:04:39,073 ‏أين شاهدتها آخر مرّة؟ 89 00:04:39,153 --> 00:04:43,033 ‏أنا متأكّدة أنها كانت في حقيبتي عندما ‏تركت "سولت ليك" بعد الغداء. 90 00:04:43,116 --> 00:04:45,536 ‏حسناً، لا بُدّ أنّها في مكان ما هنا ‏أو هناك. 91 00:04:45,618 --> 00:04:47,448 ‏"بيبي"، من الأفضل أن تأتي لمشاهدة ‏هذا. 92 00:04:52,166 --> 00:04:53,036 ‏مطرقتي! 93 00:04:53,793 --> 00:04:55,303 ‏شخص ما كسر النافذة! 94 00:04:55,378 --> 00:04:58,918 ‏كانت الغرفة والنافذة سليمتين ‏عندما راقبت المنطقة مبكّراً، 95 00:04:59,007 --> 00:05:02,337 ‏ممّا يعني أنّ هذا حدث في آخر ساعة. 96 00:05:02,427 --> 00:05:05,927 ‏بالتأكيد لم أفعل ذلك. ‏كنت في "سولت ليك" طوال الوقت. 97 00:05:06,014 --> 00:05:10,444 ‏السؤال هو، لمَ يستخدم أي أحد مطرقة ‏"بيبي" لكسر نافذة؟ 98 00:05:11,853 --> 00:05:13,313 ‏إلّا إذا... 99 00:05:13,604 --> 00:05:16,024 ‏إلّا إذا كان يُلفّق تهمة القتل ‏لـ"بيبي"! 100 00:05:17,191 --> 00:05:19,071 ‏أقصد، التخريب. 101 00:05:19,736 --> 00:05:22,406 ‏آسفة، كنت أقرأ الكثير من ألغاز ‏"بوكسكار بوني". 102 00:05:22,488 --> 00:05:24,948 ‏ولكن من سيرغب في تعرّضي إلى مشكلة؟ 103 00:05:25,116 --> 00:05:26,986 ‏أنا محبوبة في كلّ مكان! 104 00:05:27,201 --> 00:05:29,331 ‏الأطفال يحبّونني، الحيوانات تحبّني، 105 00:05:29,412 --> 00:05:30,712 ‏لا أقتل النباتات. 106 00:05:31,789 --> 00:05:34,579 ‏"أليكس"! أنا متأكّدة أنه الفاعل! 107 00:05:34,667 --> 00:05:37,837 ‏إنه يُكنّ ضغينةً ضدّك منذ فوزك ‏بانتخابات الصفّ. 108 00:05:39,088 --> 00:05:42,178 ‏وأنت أغضبته جداً في اجتماع اليوم. 109 00:05:42,258 --> 00:05:45,428 ‏هذا منطقيّ، ولكن من الأفضل عدم ‏التسرّع في الحكم حتى... 110 00:05:45,511 --> 00:05:46,761 ‏"لاكي" مُحقّة! 111 00:05:46,846 --> 00:05:49,386 ‏هيا يا فريق "باد"، ‏يجب أن نُخبر الناظر "بركينز". 112 00:05:49,474 --> 00:05:50,684 ‏نحن خلفك يا "بيبي". 113 00:05:50,767 --> 00:05:52,227 ‏ولكنّنا لسنا متأكّدات أنه... 114 00:05:53,561 --> 00:05:55,151 ‏أتعتقدان حقاً أنّ "أليكس" قادر 115 00:05:55,229 --> 00:05:57,399 ‏على تخريب المدرسة للانتقام فقط؟ 116 00:05:57,482 --> 00:05:59,442 ‏يبدو الأمر واضحاً جداً. 117 00:05:59,525 --> 00:06:01,895 ‏بالتأكيد "أليكس" يُمكن أن يكون ‏شخصاً حقيراً جداً، 118 00:06:01,986 --> 00:06:04,236 ‏وهذا تصرّف حقير حقاً. 119 00:06:04,864 --> 00:06:08,084 ‏سيكون من المفيد أن يُواجه العواقب ‏ولو لمرّة. 120 00:06:08,159 --> 00:06:09,699 ‏"(ويكلي تروتر)، مُخرّب!" 121 00:06:09,786 --> 00:06:11,196 ‏عدد خاصّ! 122 00:06:11,287 --> 00:06:12,827 ‏اقرؤوا الخبر هنا أولاً! 123 00:06:13,706 --> 00:06:14,706 ‏هل علمت؟ 124 00:06:16,876 --> 00:06:17,876 ‏"اشتباه في طالب" 125 00:06:24,884 --> 00:06:26,684 ‏أكان "أليكس" يتباهى بذلك؟ 126 00:06:26,844 --> 00:06:28,264 ‏هذا غباء شديد! 127 00:06:28,346 --> 00:06:30,886 ‏يُقال إن شخصاً ما شاهده أثناء ‏قيامه بذلك، 128 00:06:30,973 --> 00:06:34,143 ‏وذلك الشاهد أقسم إنّ "أليكس" ‏كان يضحك طوال الوقت. 129 00:06:34,227 --> 00:06:36,057 ‏سمعت من "تراي" الذي ‏سمع من "إلين"، 130 00:06:36,145 --> 00:06:38,105 ‏التي سمعت من ذلك الصبيّ ‏الذي يرتدي قفّازاً واحداً، 131 00:06:38,189 --> 00:06:40,359 ‏أنّ "أليكس" كان في السجن ‏لسرقة مصرف، 132 00:06:40,441 --> 00:06:42,531 ‏ثم ألقى بالمطرقة من خلال النافذة! 133 00:06:43,236 --> 00:06:44,856 ‏الأخبار تنتشر بسرعة. 134 00:06:47,573 --> 00:06:48,413 ‏مرحباً يا "سبيرت"! 135 00:06:48,908 --> 00:06:50,118 ‏أمستعدّ للجولة؟ 136 00:06:50,993 --> 00:06:52,163 ‏أنا أيضاً! 137 00:06:52,328 --> 00:06:54,748 ‏لو أسرعنا، يُمكن أن نلحق بالمدّ ‏المنخفض عند الشاطىء. 138 00:06:54,831 --> 00:06:56,001 ‏ليس ذلك صحيحاً يا "أليكس"! 139 00:06:56,082 --> 00:06:57,712 ‏هذا ما كنت أقوله. 140 00:06:58,417 --> 00:07:00,037 ‏اتُهمت بالخطأ. 141 00:07:00,128 --> 00:07:01,668 ‏تلك هي الجريمة الحقيقية! 142 00:07:01,754 --> 00:07:04,474 ‏بالتأكيد تُزعجني "بيبي" كثيراً، 143 00:07:04,549 --> 00:07:06,299 ‏ولكنّني لست مُخرّباً! 144 00:07:06,384 --> 00:07:08,184 ‏أشعر فقط بالسوء لأجل "ليبرتي". 145 00:07:08,302 --> 00:07:10,682 ‏لا يُسمح لي بركوبها لمدّة شهر، 146 00:07:10,805 --> 00:07:12,805 ‏لذا عُوقبنا معاً. 147 00:07:12,890 --> 00:07:14,810 ‏سأتجوّل بها، لأُحرّكها لك. 148 00:07:14,892 --> 00:07:17,152 ‏أشكرك يا "بيف". أنت صديق مخلص. 149 00:07:21,315 --> 00:07:23,275 ‏عدم الركوب لمدّة شهر؟ 150 00:07:23,359 --> 00:07:25,699 ‏هذا أسوأ من الاحتجاز لمدّة عام. 151 00:07:25,903 --> 00:07:28,913 ‏ولكن ماذا كان "أليكس" ‏يتوقّع عند كسر النافذة؟ 152 00:07:29,031 --> 00:07:30,911 ‏وهو غالباً فعل ذلك. 153 00:07:31,742 --> 00:07:32,742 ‏أليس كذلك يا "سبيرت"؟ 154 00:07:33,536 --> 00:07:35,536 ‏ولكن حتى لو قال إنه بريء، 155 00:07:35,705 --> 00:07:37,285 ‏لا يعني ذلك أنه كذلك. 156 00:07:37,415 --> 00:07:40,075 ‏"أليكس" يُجيد الكذب ومعروف عنه ‏المراوغة. 157 00:07:40,168 --> 00:07:42,918 ‏قضيت وقتاً كافياً مع "جوليان" يسمح ‏لي بتحديد الجرائم. 158 00:07:43,004 --> 00:07:46,924 ‏كونه بدا حزيناً جداً أثناء تنظيف ‏ذلك الزجاج... 159 00:07:51,304 --> 00:07:54,144 ‏كان الزجاج داخل الصفّ. 160 00:07:54,557 --> 00:07:57,767 ‏ولكن يعني ذلك أنّ النافذة كُسرت ‏من الخارج. 161 00:07:58,060 --> 00:08:00,310 ‏كنّا نُفكّر في هذا بشكل خاطىء تماماً! 162 00:08:00,438 --> 00:08:03,228 ‏هيا يا "سبيرت"، يجب أن نتحدّث مع ‏الناظر "بركينز"! 163 00:08:09,155 --> 00:08:10,695 ‏ماذا قال الناظر "بركينز"؟ 164 00:08:10,781 --> 00:08:12,031 ‏قال إنه فحص الأمر، 165 00:08:12,116 --> 00:08:14,406 ‏وإنّ كلّ الأدلّة تُشير إلى "أليكس". 166 00:08:14,494 --> 00:08:15,664 ‏أكنت مُحقّةً؟ 167 00:08:15,912 --> 00:08:17,502 ‏ولكن الأمر غير منطقيّ. 168 00:08:17,705 --> 00:08:20,665 ‏لا بُد أن الفاعل ألقى بالمطرقة ‏من الخارج. 169 00:08:20,750 --> 00:08:23,670 ‏- وأنا شاهدت "أليكس" يلعب كرة البيسبول. ‏- ماذا تقصدين؟ 170 00:08:25,046 --> 00:08:27,046 ‏"أليكس"! ألقِ إليّ ببرتقالة! 171 00:08:31,427 --> 00:08:32,467 ‏أصبت "بيف"! 172 00:08:33,930 --> 00:08:34,760 ‏أنت مُحقّة. 173 00:08:34,847 --> 00:08:38,267 ‏يستحيل أن يُلقي "أليكس" بمطرقة ‏من خلال نافذة في الطابق الثاني. 174 00:08:39,393 --> 00:08:43,063 ‏أعرف نظرة عينيك هذه يا "لاكي". ‏هل سنتدخّل؟ 175 00:08:43,147 --> 00:08:46,727 ‏لا يُمكن أن نجلس لمشاهدة أحد ‏يُتّهم بجريمة لم يرتكبها. 176 00:08:46,817 --> 00:08:48,187 ‏ليس ذلك صحيحاً. 177 00:08:49,070 --> 00:08:52,280 ‏خاصةً أنّني من اتهمته في المقام الأول. 178 00:08:52,698 --> 00:08:56,118 ‏"أليكس" بريء، ‏والأمر متروك لنا لإثبات هذا! 179 00:08:58,204 --> 00:08:59,584 ‏هل جهّزت ذلك؟ 180 00:08:59,664 --> 00:09:02,714 ‏حارس الإسطبلات دائماً ما يكون ‏جاهزاً للعدالة! 181 00:09:05,044 --> 00:09:08,264 ‏"أليكس"؟ إنها قضية سهلة. ‏بالطبع هو الفاعل! 182 00:09:08,339 --> 00:09:11,299 ‏- لهذا نريد التأكّد. ‏- أنت تعرفين كل المعلومات يا "ليدز". 183 00:09:11,384 --> 00:09:12,224 ‏ما السبق الصحفيّ؟ 184 00:09:12,301 --> 00:09:14,511 ‏السبق الصحفيّ هو أنه في اجتماع ‏الصفّ، 185 00:09:14,595 --> 00:09:16,505 ‏هدّد "أليكس" بإلقاء مطرقة "بيبي"، 186 00:09:16,597 --> 00:09:18,427 ‏وأقتبس، "في المحيط." 187 00:09:18,516 --> 00:09:20,386 ‏المحيط، النافذة، مُتشابهان بالقدر الكافي. 188 00:09:20,476 --> 00:09:21,846 ‏ربّما تصرّف بكسل فقط. 189 00:09:21,936 --> 00:09:23,896 ‏لا تبدو كنيّة واضحة. 190 00:09:23,980 --> 00:09:26,190 ‏هذا صحيح. ‏إلى جانب أنه يُوجد شاهد. 191 00:09:26,274 --> 00:09:28,034 ‏حقاً؟ من؟ 192 00:09:29,443 --> 00:09:32,203 ‏أنت شاهدت "أليكس" يكسر النافذة. ‏ماذا حدث؟ 193 00:09:32,280 --> 00:09:34,990 ‏كلا، في الواقع لم أشاهد "أليكس" ‏يكسر النافذة. 194 00:09:35,074 --> 00:09:36,454 ‏ولكنّك أخبرت "ليدز"... 195 00:09:36,534 --> 00:09:39,044 ‏كلّ ما قلته لـ"ليدز" والناظر "بركينز" 196 00:09:39,120 --> 00:09:41,830 ‏هو أنني رأيت "أليكس" ‏في ذلك الصفّ حينها. 197 00:09:41,998 --> 00:09:43,418 ‏ولكنّه رحل مُسرعاً. 198 00:09:43,624 --> 00:09:46,884 ‏بدا وكأنّه يحاول إخفاء شيء، ‏ولكنّني لم أرَ المطرقة أو ما شابه. 199 00:09:46,961 --> 00:09:49,211 ‏ألست شاهداً حقيقياً على الإطلاق؟ 200 00:09:49,380 --> 00:09:53,720 ‏رغم ذلك، تواجد "أليكس" في موقع الجريمة ‏وقت وقوع الجريمة. 201 00:09:55,011 --> 00:09:57,721 ‏- "بيف"، أنت تعرف أنّ "أليكس" الفاعل. ‏- مستحيل. 202 00:09:57,805 --> 00:09:59,385 ‏كان "أليكس" معي طوال الوقت. 203 00:09:59,724 --> 00:10:01,644 ‏أيمتلك "أليكس" حجّة غياب؟ 204 00:10:01,726 --> 00:10:02,846 ‏بالتأكيد. 205 00:10:02,935 --> 00:10:05,265 ‏هذا رائع! إذاً لا يُمكن أن يكون ‏"أليكس" الفاعل. 206 00:10:05,354 --> 00:10:06,944 ‏أين كان يا "بيف"؟ 207 00:10:07,023 --> 00:10:09,113 ‏كنّا نستمتع بوقتنا! 208 00:10:09,442 --> 00:10:11,822 ‏أخذنا الغداء، شطيرة التونة بخبز القمح ‏لـ"أليكس"، 209 00:10:11,902 --> 00:10:13,362 ‏وشطائر اللحم لي... 210 00:10:13,571 --> 00:10:16,781 ‏ثم جئنا هنا لقياس حوافر جوادَينا لمعرفة ‏الأكبر. 211 00:10:17,450 --> 00:10:20,120 ‏ثم مارسنا لعبة المطاردة مع بعض ‏الفتيان! 212 00:10:21,579 --> 00:10:22,579 ‏ما لعبة المطاردة؟ 213 00:10:22,663 --> 00:10:24,673 ‏ألم تمارسي لعبة المطاردة من قبل؟ 214 00:10:25,207 --> 00:10:26,707 ‏يفوتك الكثير حقاً. 215 00:10:26,876 --> 00:10:29,336 ‏حسناً، القواعد معقّدة قليلاً. 216 00:10:29,420 --> 00:10:32,010 ‏يختبىء أحد الأشخاص، 217 00:10:32,089 --> 00:10:34,179 ‏وبقيّتنا نذهب لمطاردته. 218 00:10:35,551 --> 00:10:37,511 ‏هذه هي. المطاردة! 219 00:10:38,679 --> 00:10:40,969 ‏كيف سنتعلّم طريقة لعبها؟ 220 00:10:41,307 --> 00:10:43,267 ‏لا يُمكن أن تصبحن في مثل براعة ‏"أليكس". 221 00:10:43,517 --> 00:10:45,517 ‏كان المختبىء وكنّا المطاردين، 222 00:10:45,770 --> 00:10:47,730 ‏ولم نجده لساعات! 223 00:10:49,065 --> 00:10:51,855 ‏إذاً ألا تعرف أين كان "أليكس" ‏خلال تلك الساعة؟ 224 00:10:51,942 --> 00:10:53,782 ‏بالتأكيد أعرف. كان مختبئاً. 225 00:10:55,029 --> 00:10:58,199 ‏تبدون غاضبات، ‏ولا أحبّ التواجد هنا بعد الآن. 226 00:11:00,117 --> 00:11:04,367 ‏إذاً "أليكس" كان في الصفّ، ‏ولكنّه رحل مُسرعاً، إلى أين؟ 227 00:11:04,455 --> 00:11:07,455 ‏لن نحصل على إجابات سوى ‏من شخص واحد الآن. 228 00:11:09,877 --> 00:11:10,997 ‏هل رأيتما "أليكس"؟ 229 00:11:16,634 --> 00:11:17,974 ‏معذرةً يا سيدة الغداء؟ 230 00:11:18,928 --> 00:11:20,048 ‏هل رأيت "أليكس"؟ 231 00:11:23,057 --> 00:11:24,887 ‏حلوى صغيرة؟ تفضّلي. 232 00:11:28,354 --> 00:11:30,194 ‏- من أين حصلت على تلك الحلوى؟ ‏- مرحباً يا "برو". 233 00:11:30,272 --> 00:11:31,772 ‏مرحباً. هل رأيتما "أليكس"؟ 234 00:11:37,279 --> 00:11:38,949 ‏هل رأيت هذا يا "أليكس"؟ 235 00:11:40,574 --> 00:11:42,494 ‏آسفة! "أليكس" الخطأ. 236 00:11:45,204 --> 00:11:47,294 ‏اخرج يا "أليكس". أعرف أنك هناك. 237 00:11:51,627 --> 00:11:53,207 ‏لا أعتقد أنه هناك يا "بيف"! 238 00:12:00,970 --> 00:12:03,680 ‏- هل ظهر "أليكس"؟ ‏- كلا. فلنستمرّ في البحث. 239 00:12:05,599 --> 00:12:07,099 ‏"أليكس"؟ "أليكس"، هيا. 240 00:12:07,184 --> 00:12:08,444 ‏أعرف أنك في الأعلى. 241 00:12:11,063 --> 00:12:11,903 ‏"أليكس"؟ 242 00:12:14,275 --> 00:12:15,315 ‏"ألي"... 243 00:12:20,489 --> 00:12:21,489 ‏"أليكس"! 244 00:12:21,574 --> 00:12:22,914 ‏انتظر يا "أليكس"! 245 00:12:23,659 --> 00:12:25,999 ‏توقّف يا "أليكس"! ‏أرغب في التحدّث معك فقط. 246 00:12:26,078 --> 00:12:28,458 ‏فهمت، تُجيدين ركوب الجياد. 247 00:12:28,664 --> 00:12:30,424 ‏أجئت لمواجهتي بذلك؟ 248 00:12:30,499 --> 00:12:32,209 ‏ماذا؟ كلا، أنا... 249 00:12:32,293 --> 00:12:35,053 ‏أعرف أنك من أخبرت الجميع أنّني ‏كسرت النافذة! 250 00:12:35,129 --> 00:12:36,839 ‏ماذا فعلت لك أبداً؟ 251 00:12:36,922 --> 00:12:39,432 ‏حسناً، بالطبع يُوجد أمر الانتخابات، 252 00:12:39,508 --> 00:12:41,338 ‏ولكن هل كذبت عليك أبداً؟ 253 00:12:41,427 --> 00:12:42,847 ‏أقصد من وقتها؟ 254 00:12:42,928 --> 00:12:45,468 ‏- قلت إنك لست الفاعل. ‏- لم أفعل ذلك! 255 00:12:45,556 --> 00:12:46,806 ‏أنا أُصدّقك. 256 00:12:47,349 --> 00:12:50,729 ‏أُحاول إثبات ذلك للآخرين. ‏أين كنت وقت الحادث؟ 257 00:12:53,272 --> 00:12:55,572 ‏"أليكس"، أتمتلك حجّة غياب؟ 258 00:12:56,859 --> 00:12:58,109 ‏لا يُمكن أن أُخبرك. 259 00:12:58,194 --> 00:12:59,654 ‏لا يُمكن أن أُخبر أيّ أحد. 260 00:12:59,987 --> 00:13:02,197 ‏لا بُدّ أنّ هناك طريقةً أخرى لتبرئة نفسي. 261 00:13:02,281 --> 00:13:04,531 ‏أُقسم إنّني أقول الحقيقة يا "لاكي"! 262 00:13:04,783 --> 00:13:05,913 ‏يُمكن أن تثقي بي. 263 00:13:08,621 --> 00:13:10,411 ‏سأحاول التفكير في طريقة أخرى. 264 00:13:10,498 --> 00:13:12,538 ‏أشكرك يا "لاكي"! أشكرك! 265 00:13:15,669 --> 00:13:17,919 ‏مساعدتك لـ"أليكس" بذلك الشكل أمر ‏لطيف يا "لاكي"، 266 00:13:18,005 --> 00:13:21,425 ‏ولكنّك تعرفين أنك لست الملومة على تعرّضه ‏إلى مشكلة، أليس كذلك؟ 267 00:13:21,509 --> 00:13:22,839 ‏من الملوم إذاً؟ 268 00:13:22,927 --> 00:13:24,137 ‏لا أعرف. 269 00:13:24,220 --> 00:13:27,850 ‏ربّما يكون الشخص الذي كسر النافذة بالفعل ‏وتركه يتلقّى اللوم؟ 270 00:13:28,933 --> 00:13:29,983 ‏أنت مُحقّة! 271 00:13:30,559 --> 00:13:31,599 ‏تغيير في الخطّة. 272 00:13:31,685 --> 00:13:35,805 ‏لو لم نتمكّن من إثبات براءة "أليكس"، ‏فلنجد المُخرّب الذي قام بذلك بالفعل. 273 00:13:35,898 --> 00:13:38,398 ‏مثل ألغاز "بوكسكار بوني" ‏حيث الجميع مُشتبه بهم؟ 274 00:13:38,484 --> 00:13:40,194 ‏الجميع مُشتبه بهم. 275 00:13:40,986 --> 00:13:43,406 ‏أولاً، "دافني فيسار". 276 00:13:44,073 --> 00:13:45,123 ‏أنا؟ 277 00:13:45,199 --> 00:13:48,159 ‏كنت أُقيم حفل شاي مع "ماربلز" ‏وقت حدوث ذلك. 278 00:13:48,244 --> 00:13:50,204 ‏أيُمكن أن يدعم أحد قصّتك؟ 279 00:13:50,287 --> 00:13:51,497 ‏"ماريسيلا". 280 00:13:51,580 --> 00:13:53,120 ‏حاولت مقاطعتي. 281 00:13:53,207 --> 00:13:56,127 ‏توجّب على أحد إخبار "دافني" أنّها تحتسي ‏الشاي بطريقة خطأ. 282 00:13:56,210 --> 00:13:58,460 ‏توجّب أن تسمعن الطقطقة التي كانت تُحدثها، 283 00:13:58,546 --> 00:14:00,006 ‏كانت تقلب مثل السيدة المجنونة! 284 00:14:00,089 --> 00:14:02,089 ‏أكنت معها وقت وقوع الجريمة؟ 285 00:14:02,174 --> 00:14:06,604 ‏كنت شاهدةً على الجريمة بنفسي. يجب أن يكون ‏الخنصر إلى الخارج. إنه سلوك أساسيّ. 286 00:14:10,432 --> 00:14:11,482 ‏أي شيء آخر؟ 287 00:14:13,143 --> 00:14:15,233 ‏التالية، د."كوب". 288 00:14:17,773 --> 00:14:19,403 ‏لا يهمّ يا د."كوب". 289 00:14:19,650 --> 00:14:21,110 ‏انسَي سؤالي. 290 00:14:24,905 --> 00:14:26,815 ‏حسناً... 291 00:14:28,576 --> 00:14:30,326 ‏كلّكم هادئون جداً. 292 00:14:30,411 --> 00:14:31,541 ‏من تحمون؟ 293 00:14:36,959 --> 00:14:39,129 ‏لا توجد أدلّة، لا توجد إجابات. 294 00:14:39,628 --> 00:14:41,298 ‏وانتهى المُشتبه بهم. 295 00:14:42,715 --> 00:14:45,085 ‏أين كنت أنت وقت الجريمة؟ 296 00:14:45,759 --> 00:14:48,179 ‏- معك! ‏- أين كنت أنا؟ 297 00:14:49,138 --> 00:14:50,848 ‏ربّما كنت محقةً طوال الوقت. 298 00:14:51,015 --> 00:14:54,845 ‏كان "أليكس" يحاول تلفيق التهمة إلى "بيبي"، ‏والآن يحاول فقط الخروج من المأزق. 299 00:14:55,269 --> 00:14:57,769 ‏هذا يعني أنه كذب عليّ مجدداً. 300 00:14:58,480 --> 00:14:59,610 ‏أين تذهبين؟ 301 00:14:59,690 --> 00:15:02,320 ‏لأتحدّث مع ذلك الحقير! 302 00:15:03,235 --> 00:15:05,735 ‏حسناً، تحدّث. ‏أين هو يا "بيف"؟ 303 00:15:05,821 --> 00:15:07,071 ‏في الإسطبلات. 304 00:15:08,157 --> 00:15:10,487 ‏- ألا نتحدّث عن "ميتبول"؟ ‏- أين "أليكس"؟ 305 00:15:11,577 --> 00:15:12,657 ‏في تلك الحالة... 306 00:15:13,287 --> 00:15:16,867 ‏لا أعرف. رحل منذ بضع دقائق. ‏لم يُخبرني بمكانه. 307 00:15:16,957 --> 00:15:19,497 ‏أهو ذاهب إلى مكان سرّي؟ 308 00:15:21,086 --> 00:15:22,956 ‏"أليكس" لا يُخفي عنّي الأسرار! 309 00:15:23,255 --> 00:15:26,675 ‏كان ذاهباً إلى مكان ‏ورفض إخباري بذلك المكان. 310 00:15:31,722 --> 00:15:33,722 ‏آسف لأننا ممنوعان من التجوّل يا "ليبرتي". 311 00:15:34,058 --> 00:15:36,268 ‏ولكن لو عرف الناس الحقيقة، 312 00:15:36,352 --> 00:15:38,272 ‏ربّما سأُمنع من ركوبك مجدداً. 313 00:15:45,527 --> 00:15:46,527 ‏هيا! 314 00:15:47,947 --> 00:15:51,407 ‏لو لم يُخبرنا بمكانه، يجب أن نتبعه. 315 00:16:02,962 --> 00:16:03,962 ‏انتظر! 316 00:16:36,453 --> 00:16:38,333 ‏إلى اللقاء بالمرّة القادمة ‏يا سيد "سيزينسكي"! 317 00:16:53,137 --> 00:16:54,137 ‏ماذا يحدث؟ 318 00:16:59,810 --> 00:17:01,190 ‏"رقم 1" 319 00:17:14,116 --> 00:17:15,406 ‏لا بُدّ أنّه المكان. 320 00:17:15,492 --> 00:17:17,662 ‏أكان هنا وقت كسر النافذة؟ 321 00:17:17,745 --> 00:17:19,785 ‏لو كان كذلك، فلمَ يُخفي الأمر. 322 00:17:26,712 --> 00:17:29,632 ‏يكسر نافذةً ويكذب، 323 00:17:29,715 --> 00:17:31,715 ‏أيسرق الآن شخصاً؟ 324 00:17:31,800 --> 00:17:33,470 ‏الأمر أسوأ حتى ممّا تخيّلت! 325 00:17:33,552 --> 00:17:35,352 ‏"أليكس فوكس"! أعطني هذه! 326 00:17:37,848 --> 00:17:39,308 ‏اتركيني وشأني فقط! 327 00:17:39,391 --> 00:17:41,311 ‏أهذا ما كنت تُخفيه؟ 328 00:17:41,393 --> 00:17:43,603 ‏هل أنت عضو في جماعة لصوص؟ 329 00:17:43,771 --> 00:17:45,861 ‏أتعمل مع سيدة تُسمّى "بوتش"؟ 330 00:17:45,981 --> 00:17:49,861 ‏لا أفهم ما تتحدّثين عنه! ‏أنت لا تفهمين ما تتحدّثين عنه! 331 00:17:52,613 --> 00:17:53,613 ‏"أليكس"؟ 332 00:17:56,283 --> 00:17:59,163 ‏- أتعرفينه؟ ‏- بالطبع. أنا مُعلّمته. 333 00:17:59,244 --> 00:18:02,414 ‏ماذا؟ أنا؟ ‏لا أعرفك حتى يا سيدة "لانغ". 334 00:18:02,498 --> 00:18:04,118 ‏لو كان هذا اسمك حتى. 335 00:18:04,208 --> 00:18:05,538 ‏لمَ أعرفه؟ 336 00:18:09,379 --> 00:18:12,669 ‏حسناً. ‏لديّ معلّمة لتُساعدني على تحسين درجاتي. 337 00:18:12,883 --> 00:18:13,883 ‏هل أنتنّ سعيدات؟ 338 00:18:14,343 --> 00:18:15,843 ‏- كلا! ‏- معظم الوقت. 339 00:18:15,928 --> 00:18:19,678 ‏أكان هذا هو السرّ المهمّ؟ ‏من يهتمّ لو حصلت على المساعدة؟ 340 00:18:20,182 --> 00:18:21,432 ‏إنها مُحقّة يا "أليكس". 341 00:18:21,517 --> 00:18:23,597 ‏أنت حصلت على تلك الدرجات بمجهودك. 342 00:18:23,685 --> 00:18:25,645 ‏أرجوك يا سيدة "لانغ"! 343 00:18:25,813 --> 00:18:27,653 ‏الأمر مُحرج بالقدر الكافي. 344 00:18:29,775 --> 00:18:31,985 ‏سأذهب لاحتساء الشاي. 345 00:18:33,487 --> 00:18:36,987 ‏إذاً عندما سرق أحد المطرقة ‏وكسر النافذة... 346 00:18:37,074 --> 00:18:38,374 ‏كنت هنا. 347 00:18:38,992 --> 00:18:42,122 ‏اختبأت من "بيف"، ‏ثم تسلّلت لمقابلة السيدة "لانغ". 348 00:18:42,204 --> 00:18:45,794 ‏ماذا عن "جاك"؟ ‏قال إنه شاهدك في نفس ذلك الصفّ. 349 00:18:45,874 --> 00:18:48,634 ‏بالتأكيد دخلت هناك، ‏ولكن لإحضار كتاب الرياضيات فقط. 350 00:18:48,710 --> 00:18:50,250 ‏أرجوكنّ، لا تُخبرن أيّ أحد! 351 00:18:51,130 --> 00:18:54,840 ‏الحصول على المساعدة ليس مشكلةً ‏حقاً يا "أليكس". 352 00:18:55,050 --> 00:18:56,390 ‏أنتنّ لا تعرفن عائلتي. 353 00:18:56,468 --> 00:18:58,348 ‏شقيقاتي كلهنّ مثاليات. 354 00:18:58,428 --> 00:18:59,848 ‏لا واحدة منهنّ تحتاج المساعدة. 355 00:19:00,055 --> 00:19:02,885 ‏سيخيب أمل والدي حقاً لو اكتشف الأمر. 356 00:19:02,975 --> 00:19:04,845 ‏أتُفضّل أن يعتقد أنّك مخرّب؟ 357 00:19:04,935 --> 00:19:06,395 ‏كان خياراً صعباً. 358 00:19:06,478 --> 00:19:08,478 ‏كان الاختيار الخطأ! 359 00:19:08,730 --> 00:19:10,320 ‏تحدّث مع الناظر "بركينز". 360 00:19:10,399 --> 00:19:12,069 ‏فسّر له ما حدث. 361 00:19:12,317 --> 00:19:14,147 ‏أنا متأكّدة أنّ عقابك سينتهي. 362 00:19:14,236 --> 00:19:15,946 ‏فكّر في مدى سعادة "ليبرتي". 363 00:19:16,947 --> 00:19:18,657 ‏أنا أفتقدها. 364 00:19:20,784 --> 00:19:21,954 ‏ولكنّني لن أفعل ذلك. 365 00:19:22,077 --> 00:19:24,447 ‏شاهدتنّ سرعة انتشار الإشاعات ‏وقت وقوعي في مشكلة. 366 00:19:24,538 --> 00:19:26,918 ‏مطرقة تكسر نافذةً، وفجأةً 367 00:19:26,999 --> 00:19:28,459 ‏أصبحت سجيناً قديماً. 368 00:19:29,168 --> 00:19:30,838 ‏لو عرفوا أنني أحصل على المساعدة، 369 00:19:30,919 --> 00:19:34,419 ‏سيقول الناس بعدها إنّني أشتري درجاتي ‏أو أغشّ. 370 00:19:34,506 --> 00:19:37,546 ‏ولو وصل الأمر إلى أبي، سينفجر غاضباً! 371 00:19:37,634 --> 00:19:41,264 ‏أتشتري الحلوى دائماً ‏وقت ذهابك إلى الدرس؟ 372 00:19:41,346 --> 00:19:44,216 ‏أجل. السكر يجعلني مُتيقّظاً ‏أثناء الاستذكار. 373 00:19:44,516 --> 00:19:47,016 ‏وجدتها! هذه حجّة غيابك! 374 00:19:47,102 --> 00:19:49,692 ‏كنت تشتري الحلوى من متجر الحلوى. 375 00:19:49,897 --> 00:19:51,187 ‏لا يُمكن أن تكون الفاعل! 376 00:19:52,608 --> 00:19:55,778 ‏ماذا ننتظر إذاً؟ ‏فلنذهب للتحدّث مع الناظر! 377 00:19:56,236 --> 00:19:58,446 ‏هيا، فلنُبرّىء اسم "أليكس". 378 00:19:58,530 --> 00:19:59,660 ‏اقفز يا "أليكس". 379 00:19:59,823 --> 00:20:01,123 ‏تحرّك يا "بومارانغ"! 380 00:20:06,330 --> 00:20:08,870 ‏- هل أنت متحمّس للتجوّل مجدداً؟ ‏- كلانا كذلك. 381 00:20:09,124 --> 00:20:10,134 ‏أليس كذلك يا "ليبرتي"؟ 382 00:20:11,376 --> 00:20:12,536 ‏ماذا يحدث هنا؟ 383 00:20:12,628 --> 00:20:15,588 ‏"أليكس فوكس"، ‏لا يُفترض أن تركب جوادك! 384 00:20:15,672 --> 00:20:17,092 ‏عندما أُخبر الناظر، 385 00:20:17,174 --> 00:20:19,474 ‏ستتعرّض إلى المزيد من المشاكل! 386 00:20:19,927 --> 00:20:21,507 ‏إنه بريء يا "بيبي". 387 00:20:21,595 --> 00:20:22,675 ‏من قرّر ذلك؟ 388 00:20:22,763 --> 00:20:25,933 ‏الناظر. يُمكنك مواجهته إن كنت مستاءةً. 389 00:20:28,852 --> 00:20:30,152 ‏هيا يا "سارج". 390 00:20:30,979 --> 00:20:32,519 ‏شكراً يا "لاكي". 391 00:20:32,606 --> 00:20:34,226 ‏لم تكوني مضطرّةً إلى مساعدتي. 392 00:20:34,358 --> 00:20:37,238 ‏لست متأكّداً إن كنت سأفعل نفس الشيء ‏لو انقلب الوضع. 393 00:20:37,319 --> 00:20:38,949 ‏على الرحب والسعة؟ 394 00:20:39,446 --> 00:20:41,156 ‏تحرّكي يا "ليبرتي"! 395 00:20:41,240 --> 00:20:43,330 ‏استمتعا بالركوب يا "أليكس" و"ليبرتي"! 396 00:20:48,038 --> 00:20:49,498 ‏أحسنت يا "لاكي". 397 00:20:49,581 --> 00:20:50,501 ‏شكراً. 398 00:20:50,582 --> 00:20:51,752 ‏ولكنّه أمر غريب. 399 00:20:51,833 --> 00:20:54,753 ‏لو لم يكسر "أليكس" النافذة، ‏فمن الفاعل؟ 400 00:20:54,836 --> 00:20:56,416 ‏أعتقد أننا لن نعرف أبداً. 401 00:20:56,797 --> 00:20:59,087 ‏كانت قضيّةً صعبةً. 402 00:21:12,145 --> 00:21:15,225 ‏عرفت أخيراً! سأُخبركما بما حدث. 403 00:21:16,066 --> 00:21:17,936 ‏بدأ الأمر في اجتماع الصفّ 404 00:21:18,026 --> 00:21:20,446 ‏عندما جهّزت "بيبي" ‏كعكةً للاحتفال بعيدها. 405 00:21:20,529 --> 00:21:23,949 ‏كيف يُمكن أن يقود شيء حلو المذاق ‏إلى تلك الجريمة المريرة؟ 406 00:21:25,659 --> 00:21:28,119 ‏ربّما لم تُلاحظ "بيبي" حلوى الزينة... 407 00:21:29,871 --> 00:21:31,871 ‏ولكن شيء آخر لاحظها بالتأكيد. 408 00:21:32,833 --> 00:21:35,293 ‏وذلك الشيء تصرّف بطمع. 409 00:21:35,377 --> 00:21:36,377 ‏"(بي)" 410 00:21:37,337 --> 00:21:41,217 ‏ويعرف الجميع أن الطمع ‏يقود إلى التهوّر. 411 00:21:43,927 --> 00:21:47,467 ‏من هناك، وقعت الجريمة بسهولة. 412 00:21:51,184 --> 00:21:53,854 ‏وعندما يكون مكان الجريمة مزدحماً، 413 00:21:53,937 --> 00:21:56,857 ‏لنقل فقط "تقع الحوادث". 414 00:22:06,450 --> 00:22:07,740 ‏هذا أمر غريب. 415 00:22:07,826 --> 00:22:10,246 ‏ورغم ذلك، هو منطقيّ جداً. 416 00:22:10,329 --> 00:22:13,289 ‏كنت متأكّدةً أنّ الجياد تُخفي شيئاً ‏وقت استجوابي لها. 417 00:22:13,498 --> 00:22:16,498 ‏أتعرفين؟ أنا متأكّدة أنّ بإمكاننا ‏المحافظة على سرّية الأمر أيضاً. 418 00:22:17,586 --> 00:22:21,006 ‏كنت آمل أن تقولا ذلك. ‏"بومارانغ" لن يتحمّل هذه المشاكل. 419 00:22:22,883 --> 00:22:25,643 ‏الآن أفتقده. ‏هيا، فلنذهب لركوب الجياد! 420 00:22:38,482 --> 00:22:39,782 ‏"بومارانغ"! 421 00:23:07,594 --> 00:23:10,314 ‏ترجمة "مي جمال"