1 00:00:08,967 --> 00:00:10,927 ‎NETFLIX 原创剧集 2 00:00:17,225 --> 00:00:19,225 ‎我要策马奔腾 3 00:00:19,310 --> 00:00:21,270 ‎我要自由驰骋 4 00:00:21,354 --> 00:00:23,404 ‎所以一起来 一起来 5 00:00:23,481 --> 00:00:25,441 ‎陪我踏上旅程吧 6 00:00:25,525 --> 00:00:27,485 ‎我要策马奔腾 7 00:00:27,569 --> 00:00:29,609 ‎我要自由驰骋 8 00:00:29,696 --> 00:00:31,736 ‎只要和你在一起 9 00:00:31,823 --> 00:00:33,993 ‎我就能感受到心中之勇 10 00:00:34,075 --> 00:00:35,405 ‎耶… 11 00:00:36,077 --> 00:00:37,497 ‎耶… 12 00:00:38,121 --> 00:00:39,581 ‎耶… 13 00:00:46,671 --> 00:00:47,711 ‎第95下 14 00:00:47,797 --> 00:00:49,667 ‎第96下 第97下 15 00:00:49,966 --> 00:00:51,006 ‎第98下 16 00:00:51,259 --> 00:00:52,259 ‎第99下 17 00:00:52,469 --> 00:00:53,799 ‎第100下 18 00:00:53,887 --> 00:00:56,597 ‎早上梳头一百下 晚上也梳一百下 19 00:00:56,681 --> 00:00:59,141 ‎会让鬃毛保持健康 弹性 有光泽 20 00:00:59,225 --> 00:01:00,225 ‎嗨 玛莉赛娜 21 00:01:01,644 --> 00:01:03,944 ‎“做我情人节舞会的舞伴?” 22 00:01:04,147 --> 00:01:05,187 ‎噢 天呐! 23 00:01:05,523 --> 00:01:09,033 ‎我知道一定会有人来邀请我 ‎只是没想到这么高调 24 00:01:10,403 --> 00:01:13,363 ‎这块横幅不是为你挂的 玛莉赛娜 ‎是为布莫朗挂的 25 00:01:13,573 --> 00:01:14,413 ‎布莫朗? 26 00:01:14,491 --> 00:01:15,871 ‎艾比盖尔 你是想告诉我 27 00:01:15,950 --> 00:01:19,250 ‎你要邀请一匹马参加情人节舞会? 28 00:01:19,329 --> 00:01:21,039 ‎马儿也喜欢跳舞啊 29 00:01:21,122 --> 00:01:23,042 ‎还喜欢糖果呢 至少布莫朗是这样 30 00:01:23,249 --> 00:01:24,579 ‎康斯坦茨优雅说 31 00:01:24,667 --> 00:01:27,667 ‎淑女参加社交活动时 ‎应携合适伴侣出席 32 00:01:27,837 --> 00:01:30,047 ‎马儿并不是合适的伴侣 33 00:01:30,340 --> 00:01:32,050 ‎我们不需要合适的伴侣 34 00:01:32,133 --> 00:01:33,433 ‎老实说 什么伴侣都不需要 35 00:01:33,510 --> 00:01:35,260 ‎没错!我们可以结伴同行 36 00:01:35,345 --> 00:01:37,505 ‎情人节快乐 姐妹们! 37 00:01:37,806 --> 00:01:39,266 ‎你们三个一起去吧 38 00:01:39,349 --> 00:01:40,849 ‎本小姐有伴了 39 00:01:40,934 --> 00:01:43,394 ‎上周我向图罗发出了正式邀请 40 00:01:47,190 --> 00:01:48,270 ‎他答应了! 41 00:01:54,489 --> 00:01:56,319 ‎-早上好! ‎-嗨 普瑞娅 嗨 萨希尔 42 00:01:56,533 --> 00:01:58,743 ‎-早上好! ‎-你们好 姐妹队! 43 00:01:58,827 --> 00:02:02,577 ‎-我们得去上生物课了 ‎-晚点练习场见 佩乐 44 00:02:02,664 --> 00:02:05,384 ‎好 到时见 我一定会去练习的 45 00:02:05,458 --> 00:02:08,248 ‎我喜欢你的衬衫 还有马 ‎你刚才说什么来着? 46 00:02:12,006 --> 00:02:14,586 ‎-佩乐 你还好吗? ‎-嗯 没事 47 00:02:15,009 --> 00:02:17,929 ‎记得要避开树枝啊 ‎比比谁先跑到崖顶 48 00:02:18,012 --> 00:02:18,972 ‎跑起来 奇卡琳达 49 00:02:26,896 --> 00:02:30,816 ‎佩乐 你和那对双胞胎之间 ‎发生什么事了吗? 50 00:02:30,900 --> 00:02:32,030 ‎没有 怎么了? 51 00:02:32,110 --> 00:02:33,860 ‎你在他们面前表现得怪怪的 52 00:02:33,945 --> 00:02:35,275 ‎没有的事 我发誓 53 00:02:35,363 --> 00:02:37,243 ‎别这样 佩乐 ‎你有什么事都可以跟我们说 54 00:02:37,407 --> 00:02:39,407 ‎盛装舞步课上发生什么了吗? 55 00:02:39,742 --> 00:02:42,002 ‎普瑞娅把最后一份 ‎芝士通心粉给吃了吗? 56 00:02:42,078 --> 00:02:43,868 ‎不 比那个更糟 57 00:02:43,955 --> 00:02:45,365 ‎最后一块苹果派? 58 00:02:46,541 --> 00:02:48,331 ‎-我喜欢上了萨希尔 ‎-什么? 59 00:02:48,543 --> 00:02:50,213 ‎你把小熊搞得稀巴烂? 60 00:02:51,796 --> 00:02:53,546 ‎我好像喜欢上了萨希尔 61 00:02:56,092 --> 00:02:57,722 ‎你暗恋萨希尔! 62 00:02:57,802 --> 00:02:59,682 ‎佩乐 这太有意思了! 63 00:02:59,762 --> 00:03:00,852 ‎不 一点也不 64 00:03:00,930 --> 00:03:04,230 ‎这种感觉之所以被称为暗恋: ‎是因为它会暗中击垮你 65 00:03:04,309 --> 00:03:06,519 ‎你之前怎么一句都没提过? 66 00:03:06,603 --> 00:03:08,863 ‎因为一切发生地悄无声息 67 00:03:09,105 --> 00:03:11,265 ‎所以不是一见钟情咯? 68 00:03:11,482 --> 00:03:13,072 ‎不 我才不信那个呢 69 00:03:13,234 --> 00:03:16,574 ‎你和某人相识相知 ‎你们一起练习盛装舞步 70 00:03:16,654 --> 00:03:19,494 ‎接着你发现 他既友好又有趣 ‎还风度翩翩 71 00:03:19,866 --> 00:03:21,486 ‎于是 你就只能默默承受这份暗恋 72 00:03:21,743 --> 00:03:25,833 ‎答应我 绝对不要把这件事… ‎告诉任何人… 73 00:03:25,914 --> 00:03:28,634 ‎-我们保证 ‎-布莫朗也不会说出去的 74 00:03:35,632 --> 00:03:37,222 ‎怎么了 玛莉赛娜? 75 00:03:37,508 --> 00:03:40,428 ‎图罗没办法来陪我出席舞会了 76 00:03:40,511 --> 00:03:43,311 ‎要是我们不能在人前炫耀一番 77 00:03:43,389 --> 00:03:44,679 ‎一起上社交舞课就没意义了 78 00:03:45,725 --> 00:03:47,185 ‎真遗憾 玛莉赛娜 79 00:03:47,435 --> 00:03:50,515 ‎不过往好的方面想: ‎你可以跟我们一起参加舞会 80 00:03:50,897 --> 00:03:54,317 ‎我的良好教养和礼貌 ‎再一次受到了考验 81 00:03:54,525 --> 00:03:56,435 ‎但我不会屈服的 82 00:03:57,570 --> 00:03:59,950 ‎姐妹队 你们知道 ‎这周六晚上是什么日子吗? 83 00:04:00,156 --> 00:04:01,736 ‎情人节舞会的日子? 84 00:04:02,533 --> 00:04:04,953 ‎舞会?谁在乎舞会啊? 85 00:04:05,161 --> 00:04:06,961 ‎我?贝贝?所有人? 86 00:04:08,081 --> 00:04:09,211 ‎没人告诉你们吗? 87 00:04:09,290 --> 00:04:10,380 ‎告诉我们什么? 88 00:04:10,458 --> 00:04:15,128 ‎死亡爱人的传奇故事 89 00:04:19,842 --> 00:04:22,222 ‎很久很久以前 90 00:04:22,345 --> 00:04:24,675 ‎那时还没有帕洛米诺绝壁 91 00:04:25,056 --> 00:04:28,346 ‎有一对年轻的夫妇 ‎阿尔伯特和罗斯玛丽贝达德 92 00:04:28,434 --> 00:04:29,644 ‎买下了这片土地 93 00:04:30,061 --> 00:04:34,401 ‎他们计划在这里建一个农庄 ‎不过首先要建一栋房子 94 00:04:34,482 --> 00:04:37,282 ‎有一天 他们在森林里拾柴 95 00:04:37,360 --> 00:04:39,450 ‎一场猛烈的暴风雨突然袭来! 96 00:04:42,115 --> 00:04:45,285 ‎夫妇二人拼尽全力 想找到对方 97 00:04:52,750 --> 00:04:55,250 ‎却双双被冲进了海里! 98 00:04:57,046 --> 00:05:00,256 ‎而现在 他们的鬼魂 ‎就在活人之中寻找爱… 99 00:05:01,509 --> 00:05:04,049 ‎…并夺走他们的魂魄! 100 00:05:07,015 --> 00:05:09,345 ‎还挺…刺激的 101 00:05:09,434 --> 00:05:11,894 ‎噢 再多说点! ‎不 别说了 太可怕了 102 00:05:11,978 --> 00:05:14,018 ‎不过我喜欢 接着说! 103 00:05:14,230 --> 00:05:17,030 ‎罗斯玛丽和阿尔伯特心声合一 104 00:05:17,108 --> 00:05:18,898 ‎当风声响起时 105 00:05:18,985 --> 00:05:21,775 ‎就是他们在召唤下一位牺牲者 106 00:05:22,071 --> 00:05:24,121 ‎希望不会是你们 107 00:05:24,907 --> 00:05:28,747 ‎我们保证一定会小心 ‎死亡爱人的 莉丝 108 00:05:28,828 --> 00:05:30,908 ‎倒也不必如履薄冰 对吧? 109 00:05:30,997 --> 00:05:33,417 ‎多谢你的…提醒 110 00:05:41,382 --> 00:05:42,762 ‎噢 嘿 姐妹队! 111 00:05:42,967 --> 00:05:44,717 ‎我们不能跟双胞胎坐在一起 112 00:05:45,219 --> 00:05:47,429 ‎没事的 佩乐 只有普瑞娅一个 113 00:05:47,513 --> 00:05:48,893 ‎介意我们和你们坐一桌吗? 114 00:05:48,973 --> 00:05:49,813 ‎“我们”? 115 00:05:51,726 --> 00:05:53,766 ‎呃 祝你们午餐愉快 我得走了 116 00:05:54,145 --> 00:05:55,805 ‎佩乐要去哪儿啊? 117 00:05:56,731 --> 00:05:58,361 ‎她吃完午餐了 118 00:05:59,734 --> 00:06:02,204 ‎她得去把头发洗洗 119 00:06:02,403 --> 00:06:05,323 ‎因为上面沾了鸟屎 120 00:06:06,949 --> 00:06:09,079 ‎那可真是太不幸了 121 00:06:10,703 --> 00:06:13,923 ‎噢 卡米洛!我让你待在马厩里的 122 00:06:13,998 --> 00:06:15,538 ‎(情人节舞会) 123 00:06:15,625 --> 00:06:19,335 ‎第一次参加学校的舞会 我太激动了 124 00:06:19,420 --> 00:06:22,760 ‎我等不及一边和同学们聊天 ‎一边分享潘趣酒了 125 00:06:22,924 --> 00:06:24,594 ‎是啊 一定会很有趣的 126 00:06:24,675 --> 00:06:27,175 ‎不过 萨希尔有想邀请的人选 127 00:06:27,762 --> 00:06:30,522 ‎-谁啊? ‎-噢 我不该说的 128 00:06:30,765 --> 00:06:32,925 ‎他跟我约定过不能说 129 00:06:33,309 --> 00:06:35,189 ‎他说我口风太松 130 00:06:35,269 --> 00:06:38,059 ‎不过我跟他保证过 ‎绝不会传到佩乐那儿去的 131 00:06:38,481 --> 00:06:41,071 ‎糟糕!我说的是佩迪 132 00:06:41,317 --> 00:06:42,317 ‎佩迪 133 00:06:42,777 --> 00:06:43,777 ‎佩迪是谁? 134 00:06:44,070 --> 00:06:46,610 ‎她是那个上课时 ‎总哼哼唧唧的小马学员吗? 135 00:06:46,739 --> 00:06:47,989 ‎她有点吵 136 00:06:48,157 --> 00:06:49,237 ‎不 艾比盖尔 137 00:06:49,367 --> 00:06:50,447 ‎她说的是佩乐! 138 00:06:51,536 --> 00:06:53,826 ‎你们可不能说出去 139 00:06:53,913 --> 00:06:56,003 ‎萨希尔会生我气的 140 00:06:56,082 --> 00:06:58,002 ‎我们马上要参加一场大比赛 141 00:06:58,209 --> 00:07:01,209 ‎要是他生我气 一切就都完了 142 00:07:01,712 --> 00:07:03,672 ‎我们不会说的 143 00:07:03,756 --> 00:07:04,756 ‎跟你保证 144 00:07:08,010 --> 00:07:09,300 ‎我们去找佩乐吧! 145 00:07:10,179 --> 00:07:13,389 ‎而现在 他们的鬼魂 ‎就在活人之中寻找爱… 146 00:07:13,724 --> 00:07:16,314 ‎并夺走他们的魂魄! 147 00:07:19,230 --> 00:07:22,020 ‎说得很好 ‎差不多可以了 斯特林小姐 148 00:07:22,233 --> 00:07:25,073 ‎孩子的想象力就是丰富 是吧? 149 00:07:26,279 --> 00:07:27,529 ‎看看是谁来了? 150 00:07:27,613 --> 00:07:29,703 ‎又来了两位最棒的小马学员 151 00:07:29,824 --> 00:07:31,834 ‎普雷斯科特小姐和斯通小姐 152 00:07:31,909 --> 00:07:32,909 ‎-你们好! ‎-嗨! 153 00:07:33,161 --> 00:07:35,831 ‎姑娘们 这两位是道森先生和太太 154 00:07:35,913 --> 00:07:38,003 ‎他们的女儿正在考虑申请我们学校 155 00:07:38,082 --> 00:07:40,842 ‎这一带最好的马术学院 156 00:07:41,043 --> 00:07:43,843 ‎我们想为自己女儿做最好的打算 157 00:07:44,005 --> 00:07:47,875 ‎只要你们参观了我们的校园 ‎就会对帕洛米诺绝壁永生难忘 158 00:07:47,967 --> 00:07:49,047 ‎跟他们说说吧 姑娘们 159 00:07:49,302 --> 00:07:52,472 ‎帕金斯校长说得对 ‎我们这里的课程是最顶尖的 160 00:07:52,555 --> 00:07:55,345 ‎还有各种坎特宿舍社交活动 161 00:07:55,433 --> 00:07:58,523 ‎本周六 我们将举行 ‎一场盛大的情人节舞会 162 00:07:58,603 --> 00:08:00,943 ‎舞会!噢 激动人心啊! 163 00:08:01,022 --> 00:08:02,982 ‎我们家女儿可喜欢跳舞了 164 00:08:03,191 --> 00:08:04,941 ‎我们很乐意带她四处转转 165 00:08:05,026 --> 00:08:07,446 ‎噢 她去这附近骑马了 166 00:08:07,737 --> 00:08:09,447 ‎她喜欢到处探险 167 00:08:09,530 --> 00:08:10,870 ‎她会融入这里的 168 00:08:10,948 --> 00:08:13,408 ‎我们继续吧 还有很多地方要参观呢 169 00:08:13,493 --> 00:08:14,793 ‎对了 帕金斯校长 170 00:08:14,869 --> 00:08:18,209 ‎我们打算给女儿送几件传家宝过来 171 00:08:18,289 --> 00:08:19,959 ‎你们这里治安好吗? 172 00:08:20,249 --> 00:08:22,339 ‎有安全的地方可供存放吗? 173 00:08:22,418 --> 00:08:25,208 ‎说回正题 ‎咱们的小情侣该叫什么呢? 174 00:08:25,421 --> 00:08:27,631 ‎佩希尔?萨佩乐? 175 00:08:27,798 --> 00:08:29,838 ‎不 还是佩希尔好点 176 00:08:29,926 --> 00:08:32,386 ‎艾比盖尔 我们想得太远了 177 00:08:32,470 --> 00:08:34,930 ‎佩希尔还不存在呢 ‎除非我们能想到办法 178 00:08:35,014 --> 00:08:37,524 ‎让佩乐和萨希尔承认他们两情相悦 179 00:08:37,725 --> 00:08:40,225 ‎我们不能干脆告诉佩乐 ‎萨希尔也喜欢她吗? 180 00:08:40,311 --> 00:08:43,691 ‎那她就会说 “你们是怎么知道的? 181 00:08:43,773 --> 00:08:47,653 ‎你们去找过他了 对吧? ‎我明明让你们别插手的!” 182 00:08:47,902 --> 00:08:50,242 ‎抱歉 佩乐!我们只是想帮你! 183 00:08:52,281 --> 00:08:54,951 ‎我明白你的意思了 乐琪 ‎没错 我们不能告诉她 184 00:08:55,034 --> 00:08:58,044 ‎也不能告诉萨希尔 ‎因为他会生普瑞娅气的 185 00:08:58,120 --> 00:08:59,910 ‎这样 普瑞娅也会生我们气 186 00:08:59,997 --> 00:09:01,077 ‎还真是个难题啊 187 00:09:01,916 --> 00:09:04,456 ‎他们就像分开的死亡爱人 188 00:09:04,585 --> 00:09:08,705 ‎我们得让他们在一起 不然他们 ‎会像鬼魂一样被冲进海里的! 189 00:09:09,840 --> 00:09:11,180 ‎行了 艾比盖尔 190 00:09:11,259 --> 00:09:12,509 ‎我们会想到办法的 191 00:09:13,135 --> 00:09:15,755 ‎不知道 我就觉得太尴尬了 192 00:09:16,097 --> 00:09:18,677 ‎可你之前和萨希尔相处 ‎一点都不尴尬啊 193 00:09:18,766 --> 00:09:20,016 ‎你们俩是朋友 194 00:09:20,101 --> 00:09:22,271 ‎你以前常常和他聊天 195 00:09:22,478 --> 00:09:24,018 ‎没错 聊盛装舞步 196 00:09:24,105 --> 00:09:27,225 ‎可那是在我发现自己喜欢他之前 ‎现在不一样了 197 00:09:27,441 --> 00:09:29,861 ‎你可以邀请他 ‎当你情人节舞会的舞伴啊 198 00:09:29,944 --> 00:09:33,114 ‎这可是个绝佳的机会 ‎你想借用我的横幅吗? 199 00:09:33,197 --> 00:09:35,907 ‎没错 佩乐 我们有很好的预感 200 00:09:35,992 --> 00:09:37,542 ‎非常可靠的直觉 201 00:09:37,618 --> 00:09:39,578 ‎在这件事上 我需要的可不只是直觉 202 00:09:40,037 --> 00:09:41,457 ‎我得去上数学课了 203 00:09:42,164 --> 00:09:44,004 ‎佩乐?你拿的是三明治 204 00:09:47,753 --> 00:09:49,593 ‎我从没见过她这样 205 00:09:50,298 --> 00:09:52,218 ‎爱情还真是变幻莫测 206 00:09:52,550 --> 00:09:54,800 ‎虽然我不知道这话什么意思 ‎不过用在这里挺合适 207 00:09:55,011 --> 00:09:58,261 ‎佩乐要是知道萨希尔也喜欢她 ‎一定高兴坏了 208 00:09:58,556 --> 00:10:02,056 ‎可在不违背诺言的情况下 ‎怎么才能让他俩互通心意呢? 209 00:10:02,143 --> 00:10:04,733 ‎我们可以…晚上把他们的马互换 210 00:10:04,895 --> 00:10:08,145 ‎那样的话 到了早上 ‎他们就必须面对面解决问题 211 00:10:08,357 --> 00:10:11,187 ‎那么他们还得同时到达马厩 212 00:10:11,277 --> 00:10:12,447 ‎说得对 213 00:10:13,362 --> 00:10:16,992 ‎我们可以洒下心型面包屑 ‎组成小路 指引他们找到对方 214 00:10:17,074 --> 00:10:20,454 ‎上次我们试过你的面包屑小路 ‎结果遇到了麻烦的老鼠 215 00:10:20,536 --> 00:10:22,866 ‎你觉得这是“麻烦” ‎我说这是“办法” 216 00:10:22,997 --> 00:10:24,457 ‎老鼠多可爱呀! 217 00:10:25,458 --> 00:10:26,918 ‎不过 你说到点子上了 218 00:10:27,209 --> 00:10:29,879 ‎我们该做的是 ‎让他们待在一个房间里 219 00:10:29,962 --> 00:10:32,342 ‎那样的话 他们只能开口了 220 00:10:32,882 --> 00:10:34,302 ‎可怎么做到呢? 221 00:10:39,513 --> 00:10:41,893 ‎没时间了 舞会就在今晚 222 00:10:42,099 --> 00:10:45,769 ‎冷静点 把第一阶段计划复述一下 ‎让我知道你懂了 223 00:10:45,853 --> 00:10:46,693 ‎好 224 00:10:46,771 --> 00:10:49,651 ‎我们告诉佩乐和萨希尔 ‎盛装舞步课要开紧急班会 225 00:10:49,732 --> 00:10:50,782 ‎而他们快迟到了 226 00:10:50,858 --> 00:10:51,688 ‎没错 227 00:10:51,984 --> 00:10:55,284 ‎等他们到教室时 ‎会看见我们布置的野餐 228 00:10:55,363 --> 00:10:58,163 ‎我们安排了有趣的话题 ‎还有美味的马卡龙 229 00:10:58,240 --> 00:11:00,740 ‎他们会坐下 大聊特聊 230 00:11:00,993 --> 00:11:02,703 ‎“来 吃块饼干 萨希尔” 231 00:11:02,787 --> 00:11:04,037 ‎“噢 谢谢你 佩乐” 232 00:11:04,121 --> 00:11:06,871 ‎“别客气 萨希尔” ‎“我喜欢你 佩乐” 233 00:11:07,917 --> 00:11:10,797 ‎接着 在他们离开时 ‎我们就偷偷降下横幅 234 00:11:10,878 --> 00:11:13,628 ‎佩乐和萨希尔都会觉得 ‎这是对方在发出邀请 235 00:11:13,714 --> 00:11:15,724 ‎就会异口同声说愿意! 236 00:11:15,841 --> 00:11:17,511 ‎真是万无一失的计划 237 00:11:20,513 --> 00:11:21,563 ‎一切准备妥当 238 00:11:23,349 --> 00:11:26,769 ‎那些情人节装饰有点奇怪 莉丝 239 00:11:26,852 --> 00:11:28,192 ‎这些不是装饰 240 00:11:28,270 --> 00:11:32,320 ‎我做了些调查 据说死亡爱人 241 00:11:32,400 --> 00:11:34,360 ‎对小麦过敏 242 00:11:34,443 --> 00:11:35,903 ‎所以 好东西来了! 243 00:11:37,321 --> 00:11:41,121 ‎你得再解释两句 ‎我们才能明白“好东西”是什么 244 00:11:41,450 --> 00:11:43,620 ‎我把这些挂上去 让他们远离这里 245 00:11:43,702 --> 00:11:45,332 ‎没时间跟你们闲聊了 246 00:11:45,413 --> 00:11:48,253 ‎我还得去校园其他地方驱邪 247 00:11:53,212 --> 00:11:55,052 ‎找到舞伴了吗 玛莉赛娜? 248 00:11:55,548 --> 00:11:56,878 ‎恐怕没有 249 00:11:57,174 --> 00:11:59,974 ‎我本打算邀请亚历克斯的 ‎可他嘲笑了我的卷发 250 00:12:00,052 --> 00:12:01,852 ‎我绝不接受那种嘲笑 251 00:12:02,847 --> 00:12:06,097 ‎之后我邀请了贾斯伯 ‎可作为舞伴来说他太高了 252 00:12:06,475 --> 00:12:09,145 ‎我的维也纳华尔兹舞步如此完美 253 00:12:09,228 --> 00:12:11,608 ‎却无人有幸欣赏 这太遗憾了 254 00:12:11,814 --> 00:12:14,074 ‎-我想要表演… ‎-第一阶段计划开始 255 00:12:15,109 --> 00:12:17,779 ‎康斯坦茨优雅会被这种想法吓坏的 256 00:12:25,911 --> 00:12:28,121 ‎佩乐!我刚看见双胞胎跑过去了 257 00:12:28,205 --> 00:12:30,325 ‎他们说 盛装舞步班会要迟到了 258 00:12:30,416 --> 00:12:32,416 ‎迟到?那就是我也迟到了! 259 00:12:32,918 --> 00:12:35,918 ‎我甚至不知道今天要开会 ‎居然没注意到? 260 00:12:36,005 --> 00:12:37,045 ‎在3B教室! 261 00:12:37,298 --> 00:12:39,548 ‎你吃得可真慢 卡米洛 262 00:12:39,633 --> 00:12:42,473 ‎萨希尔 普瑞娅在到处找你呢 263 00:12:42,553 --> 00:12:45,433 ‎她说你们在3B教室 ‎有个盛装舞步班会 264 00:12:45,514 --> 00:12:48,484 ‎噢 不!我一定又把日程搞混了! 265 00:12:58,819 --> 00:12:59,649 ‎噢 不! 266 00:13:02,031 --> 00:13:04,121 ‎嘿 佩乐 大家都去哪儿了? 267 00:13:04,200 --> 00:13:06,450 ‎我还以为自己迟到了呢 268 00:13:07,495 --> 00:13:10,995 ‎不 你很准时 不过会议取消了 269 00:13:11,081 --> 00:13:14,251 ‎我们走吧 下课后还是 ‎别逗留在教室吧 270 00:13:14,793 --> 00:13:16,213 ‎(我 节 舞) 271 00:13:20,424 --> 00:13:24,394 ‎呃 我…得去上课了 再见 272 00:13:24,470 --> 00:13:26,560 ‎嗯 我…再见! 273 00:13:30,643 --> 00:13:32,273 ‎惊喜吧? 274 00:13:32,353 --> 00:13:35,193 ‎我让你们别插手 你们就是不听 275 00:13:35,272 --> 00:13:36,902 ‎实在太尴尬了 276 00:13:36,982 --> 00:13:39,782 ‎现在我该怎么面对他? ‎我还以为你们是我朋友 277 00:13:39,860 --> 00:13:41,280 ‎我们当然是你的朋友! 278 00:13:41,362 --> 00:13:43,612 ‎我们有正当理由 我跟你保证! 279 00:13:43,697 --> 00:13:46,237 ‎你们的承诺现在可不太可靠 280 00:13:48,077 --> 00:13:50,157 ‎我想象中的计划可比这好多了 281 00:13:56,669 --> 00:13:58,549 ‎佩乐 对不起 282 00:13:59,421 --> 00:14:00,921 ‎我们只是想帮你 283 00:14:01,006 --> 00:14:02,756 ‎把这些都忘了吧 284 00:14:02,883 --> 00:14:05,973 ‎跟我们去参加舞会吧?还是很有趣的 285 00:14:06,053 --> 00:14:08,313 ‎让我一个人静静 我不会去的 286 00:14:17,940 --> 00:14:18,940 ‎你好… 287 00:14:19,692 --> 00:14:20,692 ‎比弗 288 00:14:25,489 --> 00:14:27,239 ‎没事了 再见 289 00:14:29,493 --> 00:14:32,833 ‎神秘小马 看起来我得独自一人… 290 00:14:33,539 --> 00:14:34,579 ‎参加舞会了 291 00:14:40,045 --> 00:14:42,045 ‎这里真美啊 292 00:14:42,131 --> 00:14:44,971 ‎我真心希望佩乐 ‎能改变心意来参加舞会 293 00:14:45,050 --> 00:14:47,260 ‎你们看见食堂阿姨哈丽特了吗? 294 00:14:47,344 --> 00:14:50,394 ‎我和比弗本该帮她一起准备开胃菜的 295 00:14:50,472 --> 00:14:52,142 ‎可我们找不到她 296 00:14:52,224 --> 00:14:53,604 ‎布拉德利教练在哪儿? 297 00:14:53,684 --> 00:14:55,984 ‎她本该规划好舞池区的 298 00:14:56,145 --> 00:14:58,765 ‎大家都在舞池外跳舞呢 299 00:14:58,898 --> 00:15:00,608 ‎太混乱了! 300 00:15:04,778 --> 00:15:06,858 ‎连帕金斯校长都不在 301 00:15:07,114 --> 00:15:08,954 ‎死亡爱人! 302 00:15:09,116 --> 00:15:10,736 ‎夺走了他们的灵魂! 303 00:15:10,826 --> 00:15:14,156 ‎也许大人们都在教师休息室 ‎或其他地方休息呢 304 00:15:14,330 --> 00:15:15,830 ‎我和艾比盖尔去找他们 305 00:15:18,000 --> 00:15:19,210 ‎我们需要更多小麦 306 00:15:25,174 --> 00:15:28,474 ‎我们分头行动 ‎你去校园北区找 我去南区 307 00:15:28,552 --> 00:15:30,392 ‎明白了 走吧 布莫朗! 308 00:15:39,146 --> 00:15:40,936 ‎一个人都找不到! 309 00:15:41,023 --> 00:15:43,823 ‎我也是 搞得我紧张兮兮的 310 00:15:43,901 --> 00:15:45,781 ‎嘿!你们怎么不去舞会? 311 00:15:45,861 --> 00:15:47,451 ‎佩乐 感谢上帝! 312 00:15:47,529 --> 00:15:50,319 ‎你看见帕金斯校长或是 ‎食堂阿姨哈丽特太太了吗? 313 00:15:50,407 --> 00:15:51,577 ‎看见任何大人了吗? 314 00:15:51,659 --> 00:15:53,159 ‎这会儿没看见 怎么了? 315 00:15:53,243 --> 00:15:56,663 ‎莉丝说得对 ‎浪漫鬼魂的传说成真了! 316 00:16:03,170 --> 00:16:04,340 ‎他们是什么人? 317 00:16:07,716 --> 00:16:09,426 ‎这样可把他们关起来了 318 00:16:10,302 --> 00:16:11,802 ‎他们用铁链把门锁上了! 319 00:16:14,890 --> 00:16:16,350 ‎我们等你好久了 320 00:16:20,437 --> 00:16:23,267 ‎-道森先生和太太? ‎-他们在这儿做什么? 321 00:16:27,444 --> 00:16:30,204 ‎康斯坦茨优雅说 ‎如果一位淑女看起来很忙 322 00:16:30,280 --> 00:16:32,370 ‎就会显得她很重要 323 00:16:34,660 --> 00:16:36,620 ‎利迪亚 你在做什么? 324 00:16:36,787 --> 00:16:38,157 ‎确保周边区域安全 325 00:16:42,626 --> 00:16:44,916 ‎这条理论没什么用 优雅小姐 326 00:16:46,005 --> 00:16:48,665 ‎大人们都绑好了?很好 327 00:16:48,841 --> 00:16:50,971 ‎接下来就交给我们吧 ‎把战利品都收好 328 00:16:51,051 --> 00:16:53,391 ‎在涨潮前 回船上去 329 00:16:53,595 --> 00:16:55,425 ‎船?战利品? 330 00:16:55,723 --> 00:16:57,853 ‎-也就是说 他们是 ‎-海盗! 331 00:16:57,933 --> 00:16:59,563 ‎哎呀!我们该怎么办? 332 00:16:59,643 --> 00:17:02,483 ‎这帮入侵者以为 ‎学生们都在自助餐厅里 对吧? 333 00:17:02,563 --> 00:17:04,483 ‎也就是说 他们不知道我们出来了 334 00:17:04,565 --> 00:17:07,065 ‎你说得对 我们骑马去找人帮忙吧 335 00:17:13,866 --> 00:17:16,446 ‎那对鬼魂夫妇的传说 ‎不可能是真的 对吧? 336 00:17:19,830 --> 00:17:21,290 ‎走吧 我们回去吧 337 00:17:24,877 --> 00:17:26,167 ‎小心别被电线绊倒 338 00:17:26,545 --> 00:17:27,795 ‎这电线从哪儿来的? 339 00:17:28,380 --> 00:17:29,670 ‎看上去不妙啊 340 00:17:31,592 --> 00:17:34,052 ‎他们准备在校长办公室里做什么? 341 00:17:36,638 --> 00:17:37,638 ‎引爆装置? 342 00:17:37,973 --> 00:17:40,353 ‎这帮入侵者准备引爆校长办公室! 343 00:17:40,434 --> 00:17:41,564 ‎可为什么呢? 344 00:17:42,436 --> 00:17:44,226 ‎校长的保险库! 345 00:17:44,354 --> 00:17:45,484 ‎我当时还觉得奇怪 346 00:17:45,564 --> 00:17:49,114 ‎道森先生问帕金斯校长 ‎关于学校治安的事儿 347 00:17:49,193 --> 00:17:51,533 ‎我现在希望他女儿千万别进我们学校 348 00:17:51,612 --> 00:17:54,822 ‎现在想来 我当时还希望 ‎能招募她成为马厩值日生呢 349 00:17:54,990 --> 00:17:56,830 ‎她根本配不上我们的制服 350 00:17:56,909 --> 00:17:59,869 ‎根本就没有什么女儿 艾比盖尔 ‎他们是来踩点的! 351 00:17:59,953 --> 00:18:02,793 ‎-我们得找人帮忙 ‎-根本没时间去镇上了 352 00:18:08,253 --> 00:18:09,553 ‎我有个主意 353 00:18:40,828 --> 00:18:41,658 ‎谁在那儿? 354 00:18:43,914 --> 00:18:44,754 ‎格雷迪? 355 00:18:45,666 --> 00:18:48,286 ‎是…是你吗? 356 00:19:10,023 --> 00:19:11,113 ‎干得好 小伙子! 357 00:19:12,693 --> 00:19:14,323 ‎自己扮鬼魂可真爽 358 00:19:14,653 --> 00:19:15,953 ‎快 我们走 359 00:19:21,994 --> 00:19:24,004 ‎你好呀! 360 00:19:24,246 --> 00:19:27,786 ‎我们要夺走你的灵魂! 361 00:19:27,958 --> 00:19:30,788 ‎我们是一对夫妇 362 00:19:30,961 --> 00:19:33,921 ‎你会永远爱我们吗? 363 00:19:46,059 --> 00:19:48,599 ‎把你的灵魂给我 364 00:19:50,772 --> 00:19:52,982 ‎我刚说什么来着… 365 00:19:53,066 --> 00:19:55,686 ‎来决斗还戴着面具 小孩 366 00:19:55,777 --> 00:19:57,397 ‎你最好赶紧逃命吧 367 00:20:04,745 --> 00:20:06,865 ‎站住 你这小鬼! 368 00:20:32,022 --> 00:20:32,862 ‎就是现在! 369 00:20:41,782 --> 00:20:45,292 ‎姑娘们 你们总能给我惊喜 谢谢 370 00:20:45,369 --> 00:20:46,829 ‎别客气 校长 371 00:20:47,996 --> 00:20:49,916 ‎校马詹金斯也很感激你们 372 00:20:49,998 --> 00:20:51,788 ‎你也别客气啦 校马 373 00:20:51,875 --> 00:20:54,245 ‎现在来吧 我们回去参加舞会 374 00:20:54,336 --> 00:20:55,876 ‎好好玩乐一番 375 00:20:55,963 --> 00:20:57,263 ‎这是你们应得的 376 00:20:59,675 --> 00:21:01,635 ‎刚才真是惊险刺激 377 00:21:01,718 --> 00:21:03,388 ‎刺激到你会原谅我们 378 00:21:03,470 --> 00:21:06,770 ‎然后一起好好享受舞会 ‎就像之前说好的那样吗? 379 00:21:07,808 --> 00:21:11,308 ‎我们保证绝不再插手 ‎你喜欢谁的事儿了 380 00:21:11,478 --> 00:21:12,978 ‎除非你希望我们帮忙 381 00:21:14,147 --> 00:21:17,187 ‎那就说好了 ‎现在我们去舞池里畅舞一番吧! 382 00:21:27,869 --> 00:21:29,829 ‎-我要去和他聊聊 ‎-真的吗? 383 00:21:29,913 --> 00:21:31,083 ‎太好了 佩乐! 384 00:21:31,373 --> 00:21:33,293 ‎总不会比对抗那些海盗更可怕吧 385 00:21:36,670 --> 00:21:38,920 ‎来嘛 玛莉赛娜 跟我们一起跳舞! 386 00:21:39,256 --> 00:21:41,256 ‎好吧 也行 387 00:21:41,633 --> 00:21:43,343 ‎可我们谁来领舞呢? 388 00:21:56,606 --> 00:21:58,686 ‎嘿 萨希尔 想跳支舞吗? 389 00:21:59,026 --> 00:22:00,026 ‎当然 390 00:22:00,235 --> 00:22:01,355 ‎一定很有趣 391 00:22:08,910 --> 00:22:10,700 ‎图罗!你终于来了! 392 00:22:10,787 --> 00:22:12,077 ‎我们好想你! 393 00:22:14,374 --> 00:22:15,754 ‎谢谢你 图罗 394 00:22:16,168 --> 00:22:17,378 ‎好美的花 395 00:22:17,794 --> 00:22:21,214 ‎你穿了我寄给你的鞋子 真华丽! 396 00:22:24,009 --> 00:22:25,509 ‎让他们瞧瞧什么叫真正的舞蹈 397 00:22:27,137 --> 00:22:30,017 ‎我得说 这次的情人节舞会真成功 398 00:22:30,098 --> 00:22:32,138 ‎第三阶段计划:派对时间!