1 00:00:08,633 --> 00:00:10,933 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:17,225 --> 00:00:19,225 A cabalgar 3 00:00:19,310 --> 00:00:21,270 Soy libre aquí 4 00:00:21,354 --> 00:00:23,404 Ven, acompáñame 5 00:00:23,481 --> 00:00:25,441 En mi viaje, ven y únete a mí 6 00:00:25,525 --> 00:00:27,485 A cabalgar 7 00:00:27,569 --> 00:00:29,569 Soy libre aquí 8 00:00:29,654 --> 00:00:31,744 Si sigo a tu lado 9 00:00:31,823 --> 00:00:33,953 Siento el espíritu en mí 10 00:00:34,034 --> 00:00:35,244 11 00:00:36,077 --> 00:00:37,287 12 00:00:38,121 --> 00:00:39,331 13 00:01:00,018 --> 00:01:01,388 Fue un lindo funeral. 14 00:01:01,478 --> 00:01:05,018 Sí, muy formal. A tu abuelo le habría encantado. 15 00:01:05,523 --> 00:01:09,283 No es que a uno le guste su propio funeral o que quiera uno. 16 00:01:09,360 --> 00:01:11,530 - Quiero decir que... - Está bien. 17 00:01:12,447 --> 00:01:15,617 Gracias por decir eso y por venir al funeral. 18 00:01:15,700 --> 00:01:16,910 Eso lo aprecio. 19 00:01:19,871 --> 00:01:23,251 Pero me pareció muy... impersonal. 20 00:01:23,500 --> 00:01:26,840 El discurso de tu tía fue conmovedor, creo yo. 21 00:01:27,170 --> 00:01:29,840 Lloraba mucho, y fue difícil entenderla. 22 00:01:30,298 --> 00:01:34,338 - Pero sí, fue conmovedor, a su manera. - Al menos lo intentó. 23 00:01:34,803 --> 00:01:36,853 Mi papá no dijo nada. 24 00:01:36,930 --> 00:01:40,560 La gente solo decía que mi abuelo era muy trabajador. 25 00:01:40,642 --> 00:01:42,392 Nadie habló de él. 26 00:01:42,852 --> 00:01:44,352 Era bueno en su oficio. 27 00:01:44,604 --> 00:01:46,984 Miren este tren, y los rieles. 28 00:01:47,065 --> 00:01:50,185 Gracias a que construyó esto, llegaste a Miradero. 29 00:01:50,276 --> 00:01:53,396 Pero luego no quiso que te quedaras en Miradero... 30 00:01:54,239 --> 00:01:58,329 Tuvimos una pequeña discusión. Aun así, éramos muy allegados. 31 00:02:00,120 --> 00:02:01,120 De verdad. 32 00:02:01,996 --> 00:02:04,036 En el funeral debí haber dicho 33 00:02:04,332 --> 00:02:07,462 que fue un abuelo maravilloso 34 00:02:07,544 --> 00:02:09,054 y que lo aprecié mucho. 35 00:02:09,796 --> 00:02:11,876 Nunca pude decirle todo eso. 36 00:02:12,090 --> 00:02:13,970 Él sabía cuánto lo querías. 37 00:02:14,134 --> 00:02:15,184 Sí. 38 00:02:23,143 --> 00:02:23,983 Hola, Spirit. 39 00:02:25,854 --> 00:02:28,154 Anda. Bienvenido a casa, muchacho. 40 00:03:02,682 --> 00:03:03,932 Hola, dulzura. 41 00:03:04,851 --> 00:03:08,021 Qué bueno tenerte en casa unos días, Lucky. 42 00:03:08,313 --> 00:03:10,483 Podemos acolchar y merendar. 43 00:03:10,565 --> 00:03:14,185 Y, por supuesto, Clancy estará encantado de verte. 44 00:03:17,780 --> 00:03:18,950 Gracias. 45 00:03:19,866 --> 00:03:20,906 Lo siento. 46 00:03:20,992 --> 00:03:24,752 Es que... papá quería mucho a Clancy. 47 00:03:26,289 --> 00:03:29,499 Sí, Cora. Eran muy allegados. 48 00:03:29,834 --> 00:03:31,254 Vayamos a casa. 49 00:03:32,295 --> 00:03:34,795 - Yo me tengo que ir. - ¿Qué? 50 00:03:34,881 --> 00:03:36,801 Ahora que papá murió... 51 00:03:37,634 --> 00:03:39,144 ...estoy muy ocupado. 52 00:03:46,726 --> 00:03:48,266 Está como lo dejamos. 53 00:03:48,519 --> 00:03:51,059 ¡Hola, Junípero! Hola, pacas de heno. 54 00:03:51,147 --> 00:03:52,647 Hola, pelusas de polvo. 55 00:03:53,274 --> 00:03:54,484 Pobre Lucky. 56 00:03:54,567 --> 00:03:57,237 No pudo decirle a su abuelo que lo quería. 57 00:03:58,154 --> 00:04:00,914 Uno no sabe cuándo va a perder a alguien. 58 00:04:01,699 --> 00:04:04,579 Mejor es que la gente sepa lo que sientes. 59 00:04:05,203 --> 00:04:08,793 Búmerang, eres mi niño especial, y te quiero. 60 00:04:09,207 --> 00:04:13,247 Te quiero, Chica Linda. Junípero, Pandereta, a ustedes también. 61 00:04:13,836 --> 00:04:16,796 Arañitas, gracias por sus telarañas. 62 00:04:17,048 --> 00:04:21,548 Pacas de heno, ya saben que las quiero mucho. Y si no lo saben... 63 00:04:21,886 --> 00:04:23,386 Y a ti te quiero, Pru. 64 00:04:23,471 --> 00:04:27,601 Somos las mejores amigas, y atesoro cada momento contigo, 65 00:04:27,684 --> 00:04:29,814 sin importar el tiempo que sea. 66 00:04:30,561 --> 00:04:31,811 Bueno, Abigail. 67 00:04:32,313 --> 00:04:35,863 ¿Pintamos el granero? ¿No crees que está muy amarillo? 68 00:04:36,359 --> 00:04:38,359 - Hola, papá. - ¡Pru! 69 00:04:39,237 --> 00:04:43,867 ¡Ahí está mi vaquera estudiosa! Tu mamá y yo te queremos en casa. 70 00:04:43,950 --> 00:04:45,830 Tienes que limpiar tu cuarto. 71 00:04:46,494 --> 00:04:48,084 Lo extrañamos, señor. 72 00:04:48,162 --> 00:04:51,712 Quiero decirle que lo aprecio antes de que sea tarde. 73 00:04:52,125 --> 00:04:55,625 ¿Tarde? ¿Tarde para qué? ¿Sabes algo que yo no sé? 74 00:04:55,712 --> 00:04:58,972 Por si acaso. No se sabe lo que pueda pasar. 75 00:05:01,009 --> 00:05:03,139 Bueno... Gracias. 76 00:05:03,594 --> 00:05:06,104 Voy a prepararles algo de comer, chicas. 77 00:05:14,230 --> 00:05:16,860 Polly nunca a conocerá al abuelo como yo. 78 00:05:17,191 --> 00:05:20,571 Pero sí podrás contarle lo bueno que era. 79 00:05:20,695 --> 00:05:23,735 Estamos aquí para apoyarte, si quieres hablar. 80 00:05:23,823 --> 00:05:27,743 No te llevaste bien con tu abuelo luego de tu cumpleaños. 81 00:05:28,536 --> 00:05:31,536 ¿De qué estás hablando? Yo amaba al abuelo. 82 00:05:32,290 --> 00:05:35,170 Es que... me siento mal por Polly. 83 00:05:38,921 --> 00:05:41,171 Hola, tía Cora. ¿Qué es eso? 84 00:05:41,299 --> 00:05:42,879 Jim, ¿no le has dicho? 85 00:05:43,926 --> 00:05:49,056 Te tenemos una buena noticia, y muy buena para este momento. 86 00:05:49,724 --> 00:05:55,694 JP e Hijos le dedicará un monumento a tu abuelo en nuestra estación de tren. 87 00:05:56,314 --> 00:05:58,324 - Qué honor. - Jim, ¿adónde vas? 88 00:05:58,399 --> 00:06:01,779 Tengo que ¡r al almacén. No hay descanso. 89 00:06:02,028 --> 00:06:04,068 ¿Eso es para la dedicatoria? 90 00:06:04,155 --> 00:06:06,275 Es un retrato oficial de papá. 91 00:06:07,241 --> 00:06:11,411 Se exhibirá para que todo el mundo lo vea todos los días. 92 00:06:11,496 --> 00:06:14,116 Pero se ve... muy enojado. 93 00:06:14,665 --> 00:06:16,875 ¿En serio? A mí se me parece a él. 94 00:06:16,959 --> 00:06:19,959 Recuerdo esa expresión de nuestra boda. 95 00:06:20,046 --> 00:06:23,626 ¡No! Tenemos que poner un retrato del abuelo 96 00:06:23,716 --> 00:06:26,426 que muestre al hombre cariñoso que fue. 97 00:06:26,677 --> 00:06:28,507 ¿Tienes un retrato así? 98 00:06:29,055 --> 00:06:31,175 No, pero algo encontraré. 99 00:06:31,265 --> 00:06:32,975 No podemos recordarlo así. 100 00:06:33,059 --> 00:06:37,439 Esta es una ocasión para darle al abuelo el adiós que se merece 101 00:06:37,772 --> 00:06:40,072 y demostrar cuánto lo queríamos. 102 00:06:41,692 --> 00:06:45,452 Lucky, no tienes que probarle nada a nadie. 103 00:06:45,780 --> 00:06:47,660 Esto no lo hago por mí. 104 00:06:47,740 --> 00:06:50,790 Le mostraré a Polly que fue un abuelo perfecto. 105 00:06:54,413 --> 00:06:57,833 Papá, ¿ya te vas? Haré panqueques. 106 00:07:00,253 --> 00:07:02,513 La masa no me quedó muy bien. 107 00:07:02,839 --> 00:07:06,259 - ¿Te quedarás? - Lo siento, Lucky. No puedo. 108 00:07:09,220 --> 00:07:10,470 ¿Todo está bien? 109 00:07:10,805 --> 00:07:12,595 Sí, estoy bien. 110 00:07:13,182 --> 00:07:17,312 - ¿Tienes una foto del abuelo? - Sí, en nuestros álbumes. 111 00:07:18,187 --> 00:07:19,607 Ya los vi. 112 00:07:19,689 --> 00:07:23,229 No tenemos muchas, y las que hay no son apropiadas. 113 00:07:23,317 --> 00:07:25,277 Quiero una que muestre su... 114 00:07:26,237 --> 00:07:28,447 No sé... ¿Su lado más cálido? 115 00:07:29,198 --> 00:07:32,368 Lucky, mi papá no era un hombre sentimental. 116 00:07:32,743 --> 00:07:36,043 Siempre trabajaba, no tenía tiempo para recuerdos. 117 00:07:36,831 --> 00:07:39,291 Bueno, me tengo que ir. 118 00:07:39,459 --> 00:07:40,499 Luego hablamos. 119 00:07:55,808 --> 00:07:57,348 Es bueno estar aquí. 120 00:07:57,435 --> 00:07:59,185 Me encanta este aire. 121 00:07:59,437 --> 00:08:03,517 Apreciemos cada respiro, no sabemos si será el último. 122 00:08:11,741 --> 00:08:13,911 Ahí está. Ya vengo. 123 00:08:16,704 --> 00:08:19,964 ¡Srta. Prescott! Su papá está en Barranca del Cedro. 124 00:08:20,041 --> 00:08:22,461 Está bien. Pensé que podrías ayudarme. 125 00:08:22,752 --> 00:08:25,962 ¿Tienes fotos de la inauguración de la estación? 126 00:08:26,047 --> 00:08:26,957 ¿Fotos? 127 00:08:27,048 --> 00:08:29,178 Busco una de mi abuelo. 128 00:08:29,258 --> 00:08:32,048 Una donde se vea feliz, confiado 129 00:08:32,136 --> 00:08:35,216 y anticipando el gran futuro de la compañía. 130 00:08:35,515 --> 00:08:39,225 ¿Del Sr. Prescott padre? Creo que no lo conocí. 131 00:08:39,602 --> 00:08:44,692 Por lo que he oído, era un poco severo, y no le gustaban las inauguraciones. 132 00:08:44,774 --> 00:08:48,194 ¡Escuchaste mal! Él no era severo, era maravilloso. 133 00:08:48,528 --> 00:08:52,408 No quise decir eso, Lucky. Lo siento mucho. 134 00:08:54,575 --> 00:08:55,575 Gracias. 135 00:08:56,452 --> 00:08:57,452 Lo siento. 136 00:08:57,995 --> 00:09:01,035 Algunas personas no entienden ciertas emociones. 137 00:09:01,499 --> 00:09:02,539 Gracias, PALS. 138 00:09:03,042 --> 00:09:05,632 Esto no ha terminado. Tengo otra idea. 139 00:09:07,338 --> 00:09:10,468 La tía Cora seguro tendrá algo que yo pueda usar. 140 00:09:12,760 --> 00:09:14,760 Mejor hablo con ella a solas. 141 00:09:17,390 --> 00:09:18,560 Gracias, Abigail. 142 00:09:18,641 --> 00:09:22,731 Uno: te ríes de mis bromas cuando ni yo sé que estoy bromeando. 143 00:09:22,979 --> 00:09:26,319 Dos: me dices cuando tengo escarcha en la nariz. 144 00:09:26,399 --> 00:09:27,779 - Tres... - ¿Qué dices? 145 00:09:27,942 --> 00:09:30,532 Te estoy diciendo por qué te quiero, 146 00:09:30,611 --> 00:09:34,621 - en caso de que mañana no pueda. - Voy a limpiar los establos. 147 00:09:34,907 --> 00:09:37,407 ¡Tres: fomentas la buena higiene! 148 00:09:39,495 --> 00:09:40,995 Tía Cora, no llores. 149 00:09:42,665 --> 00:09:45,165 Clancy y yo ya lloramos hace rato. 150 00:09:45,459 --> 00:09:47,039 Ahora voy a trabajar. 151 00:09:47,378 --> 00:09:48,588 ¿Necesitas algo? 152 00:09:48,838 --> 00:09:52,378 Si hay alguien que sí sabe lo bueno que era el abuelo, 153 00:09:52,592 --> 00:09:53,882 esa eres tú, tía. 154 00:09:54,218 --> 00:09:55,718 Él era un santo. 155 00:09:55,803 --> 00:09:59,183 Debes tener fotos para la dedicatoria, ¿verdad? 156 00:09:59,724 --> 00:10:03,234 ¿Quizá alguna carta cordial, algún recuerdo? 157 00:10:03,561 --> 00:10:05,521 No le gustaban los recuerdos. 158 00:10:05,605 --> 00:10:09,065 - Papá dijo que no era sentimental. - Por Dios, no. 159 00:10:09,150 --> 00:10:11,530 A veces olvidaba los cumpleaños. 160 00:10:12,820 --> 00:10:16,620 Era un hombre severo, pero nos amaba a su manera. 161 00:10:34,508 --> 00:10:36,298 No sé qué hacer, Spirit. 162 00:10:36,385 --> 00:10:40,305 Quiero que esta dedicatoria sea especial, pero no tengo ideas. 163 00:10:41,766 --> 00:10:43,306 ¡Lucky, mira! 164 00:10:43,392 --> 00:10:47,192 Hoy les dije a todos en el correo que los apreciamos mucho. 165 00:10:47,271 --> 00:10:49,151 ¡Te llegó un telegrama! 166 00:10:49,357 --> 00:10:52,227 ¿Los aprecias? Porque ellos te aprecian. 167 00:10:52,568 --> 00:10:55,568 Le pedí a Julián una foto o cartas del abuelo. 168 00:10:55,655 --> 00:10:57,105 Quizás encontró algo. 169 00:10:57,531 --> 00:11:00,201 Dice: "No encontré nada. 170 00:11:00,284 --> 00:11:02,954 Solo veía al abuelo en las vacaciones. 171 00:11:03,037 --> 00:11:07,877 Sin embargo, quizás te interese una inversión nueva e innovadora. 172 00:11:08,167 --> 00:11:10,167 Solo necesito cinco dólares". 173 00:11:18,469 --> 00:11:20,349 ¿Quieres un helado, hermano? 174 00:11:20,429 --> 00:11:23,179 - ¿Es una trampa nueva? - No es una trampa. 175 00:11:23,265 --> 00:11:26,225 Quiero hacer algo bueno porque te quiero. 176 00:11:26,310 --> 00:11:27,940 ¡A mí no me engañas! 177 00:11:30,564 --> 00:11:32,324 ¡Vuela, Señor de la Coz! 178 00:11:32,400 --> 00:11:34,440 ¡Como el viento! 179 00:11:45,704 --> 00:11:46,624 ¡Qué astuta! 180 00:11:46,705 --> 00:11:49,575 Siempre me cambio la blusa cuando la alimento. 181 00:11:50,918 --> 00:11:54,168 - ¿Cómo estás, Lucky? - Bien. Soy buena esquivando. 182 00:11:54,255 --> 00:11:55,755 No me refería a eso. 183 00:11:59,677 --> 00:12:02,047 Tu papá y tú me preocupan. 184 00:12:02,847 --> 00:12:04,887 Ambos necesitan relajarse. 185 00:12:04,974 --> 00:12:08,444 - Veo que estás luchando mucho. - ¡No estoy luchando! 186 00:12:08,519 --> 00:12:11,399 Quiero que la dedicatoria sea perfecta. 187 00:12:11,480 --> 00:12:12,730 Y lo será. 188 00:12:13,315 --> 00:12:16,525 Lucky, sabemos que querías a tu abuelo. 189 00:12:16,610 --> 00:12:18,700 No tienes que probar nada. 190 00:12:28,622 --> 00:12:30,462 Papá, ¿te sientes bien? 191 00:12:31,667 --> 00:12:35,297 Aún hay mucho que hacer. No sé cómo papá cumplía con todo. 192 00:12:37,173 --> 00:12:38,553 Sé exactamente cómo. 193 00:12:39,175 --> 00:12:40,545 Siempre trabajaba. 194 00:12:41,302 --> 00:12:43,262 No puedo estar a su altura. 195 00:12:49,143 --> 00:12:52,983 Te perdiste la cena, Jim, pero te guardamos un poco. 196 00:12:53,272 --> 00:12:55,072 Y Cora vino. 197 00:12:55,149 --> 00:12:58,489 Dijo que el testamento de tu papá está en su finca. 198 00:12:58,569 --> 00:13:01,279 Kate, no tengo tiempo para ir a buscarlo. 199 00:13:01,363 --> 00:13:04,873 - No he progresado mucho. - Spirit y yo podemos buscarlo. 200 00:13:05,284 --> 00:13:08,954 Seguro que en la finca hallaré algo para la dedicatoria. 201 00:13:09,038 --> 00:13:10,458 Lucky, no tienes... 202 00:13:10,789 --> 00:13:12,579 Me parece una buena idea. 203 00:13:21,800 --> 00:13:24,760 - Gracias por venir. - Queríamos venir. 204 00:13:25,804 --> 00:13:29,314 Además, nunca se sabe cuándo será el último paseo. 205 00:13:29,892 --> 00:13:30,892 Para siempre. 206 00:13:45,574 --> 00:13:46,784 ¡Abuelo! 207 00:13:48,577 --> 00:13:52,207 ¡Vaya! Déjame ver a la cumpleañera. 208 00:14:13,018 --> 00:14:13,978 Gracias. 209 00:14:14,061 --> 00:14:17,111 De nada. Soy tu verdadera amiga hasta el final. 210 00:14:18,524 --> 00:14:20,824 Cuidado te quemas la boca, 211 00:14:20,901 --> 00:14:24,071 o no podrás decirle a nadie que lo quieres. 212 00:14:29,869 --> 00:14:35,289 - Abigail, ¿puedes, por favor...? - ¿Qué? ¿Apreciarte, honrarte, cuidarte? 213 00:14:35,374 --> 00:14:36,834 Eso trato, Pru. 214 00:14:36,917 --> 00:14:40,047 Creo que aprecio más que tú cuando estamos juntas. 215 00:14:45,092 --> 00:14:50,102 Abigail, por supuesto que te quiero, y aprecio lo que has dicho, pero es que... 216 00:14:50,848 --> 00:14:52,428 Me asusta, ¿entiendes? 217 00:14:53,434 --> 00:14:56,024 ¿Qué quieres decir? ¿Qué te asusta? 218 00:14:57,271 --> 00:15:00,071 Lo siento, Lucky. No se trata de mí. 219 00:15:00,149 --> 00:15:03,359 Tu abuelo es el primero que conozco que ha muerto. 220 00:15:03,611 --> 00:15:05,821 - Está bien. - No se siente bien. 221 00:15:05,905 --> 00:15:09,405 Es que nunca antes había pensado en la muerte. 222 00:15:09,491 --> 00:15:12,911 Ahora solo pienso en eso, y tú lo estás empeorando. 223 00:15:13,454 --> 00:15:18,834 Lo que pasa es que hablas de "el final" y del tiempo que tenemos, y me da miedo. 224 00:15:21,295 --> 00:15:23,005 A mí también me da miedo. 225 00:15:24,006 --> 00:15:25,336 - ¿En serio? - Sí. 226 00:15:25,674 --> 00:15:28,054 Pero me siento mejor si lo expreso. 227 00:15:30,429 --> 00:15:34,929 ¿Saben? Mi mamá murió mucho antes de lo esperado. 228 00:15:35,809 --> 00:15:38,809 Lucky, lo siento. No quise ponerte triste. 229 00:15:39,647 --> 00:15:42,357 ¿Ven? Por eso no quiero hablar de esto. 230 00:15:42,441 --> 00:15:45,191 Tranquila. Trato de decirte... 231 00:15:46,320 --> 00:15:50,320 Ella murió, pero eso no borra la vida que vivió. 232 00:15:50,616 --> 00:15:54,406 La gente que la amaba está aquí, y mientras la recordemos, 233 00:15:54,870 --> 00:15:56,460 ella vivirá en nosotros. 234 00:15:57,790 --> 00:16:00,540 Eso... me hace sentir un poco mejor. 235 00:16:02,002 --> 00:16:04,092 Es igual con tu abuelo, Lucky. 236 00:16:04,296 --> 00:16:07,466 Él nunca se irá, porque mantienes vivo su recuerdo. 237 00:16:07,800 --> 00:16:10,340 La dedicatoria será perfecta, ya verás. 238 00:16:10,844 --> 00:16:14,064 Tiene que ser perfecta. 239 00:16:14,431 --> 00:16:16,101 Así lo deben recordar: 240 00:16:16,558 --> 00:16:18,518 como el abuelo perfecto. 241 00:16:19,812 --> 00:16:20,942 Lucky... 242 00:16:21,397 --> 00:16:24,227 Él y yo no nos hablábamos cuando murió. 243 00:16:24,483 --> 00:16:27,573 Murió pensando que yo no lo amaba. 244 00:16:28,028 --> 00:16:29,488 Él sabía que lo amabas. 245 00:16:29,571 --> 00:16:32,781 Me pidió que regresara con él, y me negué. 246 00:16:34,827 --> 00:16:36,537 Quizá se sintió rechazado. 247 00:16:36,620 --> 00:16:40,080 Pero tu vida está aquí, no lo rechazaste a él. 248 00:16:40,165 --> 00:16:44,915 Pero me enfadé con él, y nunca pudimos hablar de eso. 249 00:16:45,963 --> 00:16:49,223 Le escribí muchas cartas, tratando de explicarle, 250 00:16:49,466 --> 00:16:54,006 y no envié ni una. Ya nunca tendré la oportunidad. 251 00:17:14,575 --> 00:17:15,865 Esta casa es lujosa. 252 00:17:18,370 --> 00:17:21,670 Vamos a su estudio. La tía Cora dijo que está ahí. 253 00:17:29,173 --> 00:17:33,473 "Última voluntad y testamento de James Bernard Prescott padre". 254 00:17:33,761 --> 00:17:34,801 Lo encontré. 255 00:17:40,184 --> 00:17:43,024 Sabía que aquí no hallaría un mejor retrato. 256 00:17:43,812 --> 00:17:45,692 Creo que encontré un viejo... 257 00:17:46,190 --> 00:17:49,110 No importa. Es un recibo de una carreta. 258 00:17:49,193 --> 00:17:51,823 Ya tenemos lo que vinimos a buscar. 259 00:17:51,904 --> 00:17:56,084 Al abuelo le habría gustado el retrato que está en el ferrocarril. 260 00:17:59,369 --> 00:18:01,869 Lo siento. Creo que vi algo. 261 00:18:06,043 --> 00:18:07,293 ¿Qué es esto? 262 00:18:08,670 --> 00:18:11,420 Deben ser cosas de la niñez de tu abuelo. 263 00:18:11,507 --> 00:18:14,757 ¿No era un hombre sentimental? A mí me parece que sí. 264 00:18:14,843 --> 00:18:17,013 Quiero mostrarle esto a mi papá. 265 00:18:18,180 --> 00:18:21,060 Es raro imaginar al abuelo cuando era niño. 266 00:18:22,267 --> 00:18:23,557 Sí, es difícil. 267 00:18:24,895 --> 00:18:27,355 Pero estas cosas no son de papá. 268 00:18:28,190 --> 00:18:29,980 ¡Rosita de trapo! 269 00:18:30,734 --> 00:18:31,904 ¡Hola! 270 00:18:32,361 --> 00:18:34,991 No te veía desde que yo era una niña. 271 00:18:37,324 --> 00:18:38,584 ¿Son sus juguetes? 272 00:18:43,372 --> 00:18:46,542 A mamá y a papá los volvía locos tocando esto. 273 00:18:46,625 --> 00:18:50,205 Papá amenazó varias veces con tirarla a la chimenea. 274 00:18:53,423 --> 00:18:57,643 Creí que había hallado algo del abuelo que no fuera de sus negocios. 275 00:18:57,719 --> 00:19:00,139 Creo que encontraste algo mejor. 276 00:19:00,222 --> 00:19:01,432 Sí, lo recuerdo. 277 00:19:02,182 --> 00:19:05,562 - Qué jóvenes éramos. - ¿Dónde tomaron esa foto? 278 00:19:05,727 --> 00:19:08,437 En casa de los abuelos, en Rosemead Valley. 279 00:19:09,356 --> 00:19:11,936 Es el rancho donde papá creció. 280 00:19:12,192 --> 00:19:14,152 ¿Él creció en un rancho? 281 00:19:14,236 --> 00:19:16,026 Había olvidado ese lugar. 282 00:19:16,363 --> 00:19:19,913 Las vacaciones que pasamos allí eran mis preferidas. 283 00:19:26,665 --> 00:19:29,035 Increíble que él haya guardado esto. 284 00:19:30,794 --> 00:19:33,174 Debe haber amado estos recuerdos. 285 00:19:47,811 --> 00:19:49,351 He tenido mucho trabajo. 286 00:19:49,980 --> 00:19:51,400 No quería pensar en... 287 00:19:52,816 --> 00:19:54,026 Él ya no está. 288 00:19:56,236 --> 00:19:59,526 Nuestra relación no era muy buena que digamos. 289 00:20:01,700 --> 00:20:02,830 Pero lo extraño. 290 00:20:03,410 --> 00:20:06,660 Esto me recuerda los momentos que pasamos juntos. 291 00:20:07,372 --> 00:20:10,962 Supongo que esos momentos no incluyen las clases de arte. 292 00:20:11,043 --> 00:20:15,213 Claro que sí. Se lo dibujaste al abuelo a los tres años. 293 00:20:15,881 --> 00:20:17,881 ¿Y lo guardó todo este tiempo? 294 00:20:18,717 --> 00:20:21,007 Tu abuelo te quería mucho, Lucky. 295 00:20:23,889 --> 00:20:26,349 Él y yo no decíamos lo que sentíamos. 296 00:20:26,975 --> 00:20:30,515 Pero tú y yo no somos así. Puedes contarme lo que sea. 297 00:20:31,313 --> 00:20:32,273 Está bien. 298 00:20:37,778 --> 00:20:41,448 Y cuando la dueña de la tienda iba a llevarnos a la cárcel, 299 00:20:41,531 --> 00:20:44,161 papá hizo malabares con unas manzanas. 300 00:20:44,243 --> 00:20:46,333 Eso atrajo a tantos clientes, 301 00:20:47,162 --> 00:20:48,582 que ella nos perdonó. 302 00:20:49,456 --> 00:20:52,956 James Prescott era un hombre de muchos talentos, 303 00:20:53,043 --> 00:20:55,923 pero su verdadera pasión era el ferrocarril. 304 00:20:56,296 --> 00:20:58,586 Estamos honrados de que la compañía 305 00:20:58,674 --> 00:21:02,554 le haya dedicado a él esta línea de tren. 306 00:21:05,555 --> 00:21:07,465 Gracias a todos por venir. 307 00:21:07,641 --> 00:21:11,521 Estoy contenta de despedir a mi abuelo como se lo merece. 308 00:21:37,629 --> 00:21:39,839 Lamento no haberte pedido perdón. 309 00:21:40,299 --> 00:21:43,339 Sé que querías protegerme como solo tú sabías. 310 00:21:45,679 --> 00:21:48,269 Él me amaba, y yo lo amaba a él. 311 00:21:48,598 --> 00:21:50,598 Mantendré vivo su recuerdo. 312 00:21:51,184 --> 00:21:52,274 Tú y todos. 313 00:21:54,229 --> 00:21:57,399 Polly, ¿lista para aprender el apretón de manos? 314 00:22:15,834 --> 00:22:17,044 Casi lista, Spirit. 315 00:22:17,294 --> 00:22:19,964 ¿Llevamos el telescopio a la escuela? 316 00:22:20,047 --> 00:22:22,797 Podríamos ver a los bandidos en el horizonte. 317 00:22:26,553 --> 00:22:27,553 ¿Lucky? 318 00:22:28,430 --> 00:22:30,770 Leímos el testamento de tu abuelo, 319 00:22:31,308 --> 00:22:32,478 y, bueno... 320 00:22:33,393 --> 00:22:34,733 Léelo tú misma. 321 00:22:35,687 --> 00:22:38,517 ¿El abuelo le dejó su mansión... 322 00:22:39,149 --> 00:22:40,149 ...a mí? 323 00:23:07,803 --> 00:23:10,313 Subtítulos: Waldo Erminy