1
00:00:08,633 --> 00:00:10,933
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:17,225 --> 00:00:19,225
A cabalgar
3
00:00:19,310 --> 00:00:21,270
Soy libre aquí
4
00:00:21,354 --> 00:00:23,404
Ven, acompáñame
5
00:00:23,481 --> 00:00:25,441
En mi viaje, ven y únete a mí
6
00:00:25,525 --> 00:00:27,485
A cabalgar
7
00:00:27,569 --> 00:00:29,569
Soy libre aquí
8
00:00:29,654 --> 00:00:31,744
Si sigo a tu lado
9
00:00:31,823 --> 00:00:33,953
Siento el espíritu en mí
10
00:00:34,034 --> 00:00:35,244
Sí
11
00:00:36,077 --> 00:00:37,287
Sí
12
00:00:38,121 --> 00:00:39,331
Sí
13
00:01:00,018 --> 00:01:01,388
Fue un lindo funeral.
14
00:01:01,478 --> 00:01:05,018
Sí, muy formal.
A tu abuelo le habría encantado.
15
00:01:05,523 --> 00:01:09,283
No es que a uno le guste
su propio funeral o que quiera uno.
16
00:01:09,360 --> 00:01:11,530
- Quiero decir que...
- Está bien.
17
00:01:12,447 --> 00:01:15,617
Gracias por decir eso
y por venir al funeral.
18
00:01:15,700 --> 00:01:16,910
Eso lo aprecio.
19
00:01:19,871 --> 00:01:23,251
Pero me pareció muy... impersonal.
20
00:01:23,500 --> 00:01:26,840
El discurso de tu tía fue conmovedor,
creo yo.
21
00:01:27,170 --> 00:01:29,840
Lloraba mucho, y fue difícil entenderla.
22
00:01:30,298 --> 00:01:34,338
- Pero sí, fue conmovedor, a su manera.
- Al menos lo intentó.
23
00:01:34,803 --> 00:01:36,853
Mi papá no dijo nada.
24
00:01:36,930 --> 00:01:40,560
La gente solo decía
que mi abuelo era muy trabajador.
25
00:01:40,642 --> 00:01:42,392
Nadie habló de él.
26
00:01:42,852 --> 00:01:44,352
Era bueno en su oficio.
27
00:01:44,604 --> 00:01:46,984
Miren este tren, y los rieles.
28
00:01:47,065 --> 00:01:50,185
Gracias a que construyó esto,
llegaste a Miradero.
29
00:01:50,276 --> 00:01:53,396
Pero luego no quiso
que te quedaras en Miradero...
30
00:01:54,239 --> 00:01:58,329
Tuvimos una pequeña discusión.
Aun así, éramos muy allegados.
31
00:02:00,120 --> 00:02:01,120
De verdad.
32
00:02:01,996 --> 00:02:04,036
En el funeral debí haber dicho
33
00:02:04,332 --> 00:02:07,462
que fue un abuelo maravilloso
34
00:02:07,544 --> 00:02:09,054
y que lo aprecié mucho.
35
00:02:09,796 --> 00:02:11,876
Nunca pude decirle todo eso.
36
00:02:12,090 --> 00:02:13,970
Él sabía cuánto lo querías.
37
00:02:14,134 --> 00:02:15,184
Sí.
38
00:02:23,143 --> 00:02:23,983
Hola, Spirit.
39
00:02:25,854 --> 00:02:28,154
Anda. Bienvenido a casa, muchacho.
40
00:03:02,682 --> 00:03:03,932
Hola, dulzura.
41
00:03:04,851 --> 00:03:08,021
Qué bueno tenerte en casa
unos días, Lucky.
42
00:03:08,313 --> 00:03:10,483
Podemos acolchar y merendar.
43
00:03:10,565 --> 00:03:14,185
Y, por supuesto,
Clancy estará encantado de verte.
44
00:03:17,780 --> 00:03:18,950
Gracias.
45
00:03:19,866 --> 00:03:20,906
Lo siento.
46
00:03:20,992 --> 00:03:24,752
Es que... papá quería mucho a Clancy.
47
00:03:26,289 --> 00:03:29,499
Sí, Cora. Eran muy allegados.
48
00:03:29,834 --> 00:03:31,254
Vayamos a casa.
49
00:03:32,295 --> 00:03:34,795
- Yo me tengo que ir.
- ¿Qué?
50
00:03:34,881 --> 00:03:36,801
Ahora que papá murió...
51
00:03:37,634 --> 00:03:39,144
...estoy muy ocupado.
52
00:03:46,726 --> 00:03:48,266
Está como lo dejamos.
53
00:03:48,519 --> 00:03:51,059
¡Hola, Junípero! Hola, pacas de heno.
54
00:03:51,147 --> 00:03:52,647
Hola, pelusas de polvo.
55
00:03:53,274 --> 00:03:54,484
Pobre Lucky.
56
00:03:54,567 --> 00:03:57,237
No pudo decirle a su abuelo que lo quería.
57
00:03:58,154 --> 00:04:00,914
Uno no sabe cuándo va a perder a alguien.
58
00:04:01,699 --> 00:04:04,579
Mejor es que la gente sepa lo que sientes.
59
00:04:05,203 --> 00:04:08,793
Búmerang, eres mi niño especial,
y te quiero.
60
00:04:09,207 --> 00:04:13,247
Te quiero, Chica Linda.
Junípero, Pandereta, a ustedes también.
61
00:04:13,836 --> 00:04:16,796
Arañitas, gracias por sus telarañas.
62
00:04:17,048 --> 00:04:21,548
Pacas de heno, ya saben que las
quiero mucho. Y si no lo saben...
63
00:04:21,886 --> 00:04:23,386
Y a ti te quiero, Pru.
64
00:04:23,471 --> 00:04:27,601
Somos las mejores amigas,
y atesoro cada momento contigo,
65
00:04:27,684 --> 00:04:29,814
sin importar el tiempo que sea.
66
00:04:30,561 --> 00:04:31,811
Bueno, Abigail.
67
00:04:32,313 --> 00:04:35,863
¿Pintamos el granero?
¿No crees que está muy amarillo?
68
00:04:36,359 --> 00:04:38,359
- Hola, papá.
- ¡Pru!
69
00:04:39,237 --> 00:04:43,867
¡Ahí está mi vaquera estudiosa!
Tu mamá y yo te queremos en casa.
70
00:04:43,950 --> 00:04:45,830
Tienes que limpiar tu cuarto.
71
00:04:46,494 --> 00:04:48,084
Lo extrañamos, señor.
72
00:04:48,162 --> 00:04:51,712
Quiero decirle que lo aprecio
antes de que sea tarde.
73
00:04:52,125 --> 00:04:55,625
¿Tarde? ¿Tarde para qué?
¿Sabes algo que yo no sé?
74
00:04:55,712 --> 00:04:58,972
Por si acaso.
No se sabe lo que pueda pasar.
75
00:05:01,009 --> 00:05:03,139
Bueno... Gracias.
76
00:05:03,594 --> 00:05:06,104
Voy a prepararles algo de comer, chicas.
77
00:05:14,230 --> 00:05:16,860
Polly nunca a conocerá al abuelo como yo.
78
00:05:17,191 --> 00:05:20,571
Pero sí podrás contarle lo bueno que era.
79
00:05:20,695 --> 00:05:23,735
Estamos aquí para apoyarte,
si quieres hablar.
80
00:05:23,823 --> 00:05:27,743
No te llevaste bien con tu abuelo
luego de tu cumpleaños.
81
00:05:28,536 --> 00:05:31,536
¿De qué estás hablando?
Yo amaba al abuelo.
82
00:05:32,290 --> 00:05:35,170
Es que... me siento mal por Polly.
83
00:05:38,921 --> 00:05:41,171
Hola, tía Cora. ¿Qué es eso?
84
00:05:41,299 --> 00:05:42,879
Jim, ¿no le has dicho?
85
00:05:43,926 --> 00:05:49,056
Te tenemos una buena noticia,
y muy buena para este momento.
86
00:05:49,724 --> 00:05:55,694
JP e Hijos le dedicará un monumento
a tu abuelo en nuestra estación de tren.
87
00:05:56,314 --> 00:05:58,324
- Qué honor.
- Jim, ¿adónde vas?
88
00:05:58,399 --> 00:06:01,779
Tengo que ¡r al almacén. No hay descanso.
89
00:06:02,028 --> 00:06:04,068
¿Eso es para la dedicatoria?
90
00:06:04,155 --> 00:06:06,275
Es un retrato oficial de papá.
91
00:06:07,241 --> 00:06:11,411
Se exhibirá para que todo el mundo
lo vea todos los días.
92
00:06:11,496 --> 00:06:14,116
Pero se ve... muy enojado.
93
00:06:14,665 --> 00:06:16,875
¿En serio? A mí se me parece a él.
94
00:06:16,959 --> 00:06:19,959
Recuerdo esa expresión de nuestra boda.
95
00:06:20,046 --> 00:06:23,626
¡No! Tenemos que poner
un retrato del abuelo
96
00:06:23,716 --> 00:06:26,426
que muestre al hombre cariñoso que fue.
97
00:06:26,677 --> 00:06:28,507
¿Tienes un retrato así?
98
00:06:29,055 --> 00:06:31,175
No, pero algo encontraré.
99
00:06:31,265 --> 00:06:32,975
No podemos recordarlo así.
100
00:06:33,059 --> 00:06:37,439
Esta es una ocasión para darle al abuelo
el adiós que se merece
101
00:06:37,772 --> 00:06:40,072
y demostrar cuánto lo queríamos.
102
00:06:41,692 --> 00:06:45,452
Lucky, no tienes que probarle nada
a nadie.
103
00:06:45,780 --> 00:06:47,660
Esto no lo hago por mí.
104
00:06:47,740 --> 00:06:50,790
Le mostraré a Polly
que fue un abuelo perfecto.
105
00:06:54,413 --> 00:06:57,833
Papá, ¿ya te vas? Haré panqueques.
106
00:07:00,253 --> 00:07:02,513
La masa no me quedó muy bien.
107
00:07:02,839 --> 00:07:06,259
- ¿Te quedarás?
- Lo siento, Lucky. No puedo.
108
00:07:09,220 --> 00:07:10,470
¿Todo está bien?
109
00:07:10,805 --> 00:07:12,595
Sí, estoy bien.
110
00:07:13,182 --> 00:07:17,312
- ¿Tienes una foto del abuelo?
- Sí, en nuestros álbumes.
111
00:07:18,187 --> 00:07:19,607
Ya los vi.
112
00:07:19,689 --> 00:07:23,229
No tenemos muchas,
y las que hay no son apropiadas.
113
00:07:23,317 --> 00:07:25,277
Quiero una que muestre su...
114
00:07:26,237 --> 00:07:28,447
No sé... ¿Su lado más cálido?
115
00:07:29,198 --> 00:07:32,368
Lucky, mi papá
no era un hombre sentimental.
116
00:07:32,743 --> 00:07:36,043
Siempre trabajaba,
no tenía tiempo para recuerdos.
117
00:07:36,831 --> 00:07:39,291
Bueno, me tengo que ir.
118
00:07:39,459 --> 00:07:40,499
Luego hablamos.
119
00:07:55,808 --> 00:07:57,348
Es bueno estar aquí.
120
00:07:57,435 --> 00:07:59,185
Me encanta este aire.
121
00:07:59,437 --> 00:08:03,517
Apreciemos cada respiro,
no sabemos si será el último.
122
00:08:11,741 --> 00:08:13,911
Ahí está. Ya vengo.
123
00:08:16,704 --> 00:08:19,964
¡Srta. Prescott!
Su papá está en Barranca del Cedro.
124
00:08:20,041 --> 00:08:22,461
Está bien. Pensé que podrías ayudarme.
125
00:08:22,752 --> 00:08:25,962
¿Tienes fotos de la inauguración
de la estación?
126
00:08:26,047 --> 00:08:26,957
¿Fotos?
127
00:08:27,048 --> 00:08:29,178
Busco una de mi abuelo.
128
00:08:29,258 --> 00:08:32,048
Una donde se vea feliz, confiado
129
00:08:32,136 --> 00:08:35,216
y anticipando el gran futuro
de la compañía.
130
00:08:35,515 --> 00:08:39,225
¿Del Sr. Prescott padre?
Creo que no lo conocí.
131
00:08:39,602 --> 00:08:44,692
Por lo que he oído, era un poco severo,
y no le gustaban las inauguraciones.
132
00:08:44,774 --> 00:08:48,194
¡Escuchaste mal!
Él no era severo, era maravilloso.
133
00:08:48,528 --> 00:08:52,408
No quise decir eso, Lucky.
Lo siento mucho.
134
00:08:54,575 --> 00:08:55,575
Gracias.
135
00:08:56,452 --> 00:08:57,452
Lo siento.
136
00:08:57,995 --> 00:09:01,035
Algunas personas
no entienden ciertas emociones.
137
00:09:01,499 --> 00:09:02,539
Gracias, PALS.
138
00:09:03,042 --> 00:09:05,632
Esto no ha terminado. Tengo otra idea.
139
00:09:07,338 --> 00:09:10,468
La tía Cora seguro
tendrá algo que yo pueda usar.
140
00:09:12,760 --> 00:09:14,760
Mejor hablo con ella a solas.
141
00:09:17,390 --> 00:09:18,560
Gracias, Abigail.
142
00:09:18,641 --> 00:09:22,731
Uno: te ríes de mis bromas
cuando ni yo sé que estoy bromeando.
143
00:09:22,979 --> 00:09:26,319
Dos: me dices
cuando tengo escarcha en la nariz.
144
00:09:26,399 --> 00:09:27,779
- Tres...
- ¿Qué dices?
145
00:09:27,942 --> 00:09:30,532
Te estoy diciendo por qué te quiero,
146
00:09:30,611 --> 00:09:34,621
- en caso de que mañana no pueda.
- Voy a limpiar los establos.
147
00:09:34,907 --> 00:09:37,407
¡Tres: fomentas la buena higiene!
148
00:09:39,495 --> 00:09:40,995
Tía Cora, no llores.
149
00:09:42,665 --> 00:09:45,165
Clancy y yo ya lloramos hace rato.
150
00:09:45,459 --> 00:09:47,039
Ahora voy a trabajar.
151
00:09:47,378 --> 00:09:48,588
¿Necesitas algo?
152
00:09:48,838 --> 00:09:52,378
Si hay alguien que sí sabe
lo bueno que era el abuelo,
153
00:09:52,592 --> 00:09:53,882
esa eres tú, tía.
154
00:09:54,218 --> 00:09:55,718
Él era un santo.
155
00:09:55,803 --> 00:09:59,183
Debes tener fotos
para la dedicatoria, ¿verdad?
156
00:09:59,724 --> 00:10:03,234
¿Quizá alguna carta cordial,
algún recuerdo?
157
00:10:03,561 --> 00:10:05,521
No le gustaban los recuerdos.
158
00:10:05,605 --> 00:10:09,065
- Papá dijo que no era sentimental.
- Por Dios, no.
159
00:10:09,150 --> 00:10:11,530
A veces olvidaba los cumpleaños.
160
00:10:12,820 --> 00:10:16,620
Era un hombre severo,
pero nos amaba a su manera.
161
00:10:34,508 --> 00:10:36,298
No sé qué hacer, Spirit.
162
00:10:36,385 --> 00:10:40,305
Quiero que esta dedicatoria sea especial,
pero no tengo ideas.
163
00:10:41,766 --> 00:10:43,306
¡Lucky, mira!
164
00:10:43,392 --> 00:10:47,192
Hoy les dije a todos en el correo
que los apreciamos mucho.
165
00:10:47,271 --> 00:10:49,151
¡Te llegó un telegrama!
166
00:10:49,357 --> 00:10:52,227
¿Los aprecias? Porque ellos te aprecian.
167
00:10:52,568 --> 00:10:55,568
Le pedí a Julián una foto
o cartas del abuelo.
168
00:10:55,655 --> 00:10:57,105
Quizás encontró algo.
169
00:10:57,531 --> 00:11:00,201
Dice: "No encontré nada.
170
00:11:00,284 --> 00:11:02,954
Solo veía al abuelo en las vacaciones.
171
00:11:03,037 --> 00:11:07,877
Sin embargo, quizás te interese
una inversión nueva e innovadora.
172
00:11:08,167 --> 00:11:10,167
Solo necesito cinco dólares".
173
00:11:18,469 --> 00:11:20,349
¿Quieres un helado, hermano?
174
00:11:20,429 --> 00:11:23,179
- ¿Es una trampa nueva?
- No es una trampa.
175
00:11:23,265 --> 00:11:26,225
Quiero hacer algo bueno porque te quiero.
176
00:11:26,310 --> 00:11:27,940
¡A mí no me engañas!
177
00:11:30,564 --> 00:11:32,324
¡Vuela, Señor de la Coz!
178
00:11:32,400 --> 00:11:34,440
¡Como el viento!
179
00:11:45,704 --> 00:11:46,624
¡Qué astuta!
180
00:11:46,705 --> 00:11:49,575
Siempre me cambio la blusa
cuando la alimento.
181
00:11:50,918 --> 00:11:54,168
- ¿Cómo estás, Lucky?
- Bien. Soy buena esquivando.
182
00:11:54,255 --> 00:11:55,755
No me refería a eso.
183
00:11:59,677 --> 00:12:02,047
Tu papá y tú me preocupan.
184
00:12:02,847 --> 00:12:04,887
Ambos necesitan relajarse.
185
00:12:04,974 --> 00:12:08,444
- Veo que estás luchando mucho.
- ¡No estoy luchando!
186
00:12:08,519 --> 00:12:11,399
Quiero que la dedicatoria sea perfecta.
187
00:12:11,480 --> 00:12:12,730
Y lo será.
188
00:12:13,315 --> 00:12:16,525
Lucky, sabemos que querías a tu abuelo.
189
00:12:16,610 --> 00:12:18,700
No tienes que probar nada.
190
00:12:28,622 --> 00:12:30,462
Papá, ¿te sientes bien?
191
00:12:31,667 --> 00:12:35,297
Aún hay mucho que hacer.
No sé cómo papá cumplía con todo.
192
00:12:37,173 --> 00:12:38,553
Sé exactamente cómo.
193
00:12:39,175 --> 00:12:40,545
Siempre trabajaba.
194
00:12:41,302 --> 00:12:43,262
No puedo estar a su altura.
195
00:12:49,143 --> 00:12:52,983
Te perdiste la cena, Jim,
pero te guardamos un poco.
196
00:12:53,272 --> 00:12:55,072
Y Cora vino.
197
00:12:55,149 --> 00:12:58,489
Dijo que el testamento de tu papá
está en su finca.
198
00:12:58,569 --> 00:13:01,279
Kate, no tengo tiempo para ir a buscarlo.
199
00:13:01,363 --> 00:13:04,873
- No he progresado mucho.
- Spirit y yo podemos buscarlo.
200
00:13:05,284 --> 00:13:08,954
Seguro que en la finca
hallaré algo para la dedicatoria.
201
00:13:09,038 --> 00:13:10,458
Lucky, no tienes...
202
00:13:10,789 --> 00:13:12,579
Me parece una buena idea.
203
00:13:21,800 --> 00:13:24,760
- Gracias por venir.
- Queríamos venir.
204
00:13:25,804 --> 00:13:29,314
Además, nunca se sabe
cuándo será el último paseo.
205
00:13:29,892 --> 00:13:30,892
Para siempre.
206
00:13:45,574 --> 00:13:46,784
¡Abuelo!
207
00:13:48,577 --> 00:13:52,207
¡Vaya! Déjame ver a la cumpleañera.
208
00:14:13,018 --> 00:14:13,978
Gracias.
209
00:14:14,061 --> 00:14:17,111
De nada.
Soy tu verdadera amiga hasta el final.
210
00:14:18,524 --> 00:14:20,824
Cuidado te quemas la boca,
211
00:14:20,901 --> 00:14:24,071
o no podrás decirle a nadie
que lo quieres.
212
00:14:29,869 --> 00:14:35,289
- Abigail, ¿puedes, por favor...?
- ¿Qué? ¿Apreciarte, honrarte, cuidarte?
213
00:14:35,374 --> 00:14:36,834
Eso trato, Pru.
214
00:14:36,917 --> 00:14:40,047
Creo que aprecio más que tú
cuando estamos juntas.
215
00:14:45,092 --> 00:14:50,102
Abigail, por supuesto que te quiero,
y aprecio lo que has dicho, pero es que...
216
00:14:50,848 --> 00:14:52,428
Me asusta, ¿entiendes?
217
00:14:53,434 --> 00:14:56,024
¿Qué quieres decir? ¿Qué te asusta?
218
00:14:57,271 --> 00:15:00,071
Lo siento, Lucky. No se trata de mí.
219
00:15:00,149 --> 00:15:03,359
Tu abuelo es el primero
que conozco que ha muerto.
220
00:15:03,611 --> 00:15:05,821
- Está bien.
- No se siente bien.
221
00:15:05,905 --> 00:15:09,405
Es que nunca antes
había pensado en la muerte.
222
00:15:09,491 --> 00:15:12,911
Ahora solo pienso en eso,
y tú lo estás empeorando.
223
00:15:13,454 --> 00:15:18,834
Lo que pasa es que hablas de "el final"
y del tiempo que tenemos, y me da miedo.
224
00:15:21,295 --> 00:15:23,005
A mí también me da miedo.
225
00:15:24,006 --> 00:15:25,336
- ¿En serio?
- Sí.
226
00:15:25,674 --> 00:15:28,054
Pero me siento mejor si lo expreso.
227
00:15:30,429 --> 00:15:34,929
¿Saben? Mi mamá murió
mucho antes de lo esperado.
228
00:15:35,809 --> 00:15:38,809
Lucky, lo siento. No quise ponerte triste.
229
00:15:39,647 --> 00:15:42,357
¿Ven? Por eso no quiero hablar de esto.
230
00:15:42,441 --> 00:15:45,191
Tranquila. Trato de decirte...
231
00:15:46,320 --> 00:15:50,320
Ella murió,
pero eso no borra la vida que vivió.
232
00:15:50,616 --> 00:15:54,406
La gente que la amaba está aquí,
y mientras la recordemos,
233
00:15:54,870 --> 00:15:56,460
ella vivirá en nosotros.
234
00:15:57,790 --> 00:16:00,540
Eso... me hace sentir un poco mejor.
235
00:16:02,002 --> 00:16:04,092
Es igual con tu abuelo, Lucky.
236
00:16:04,296 --> 00:16:07,466
Él nunca se irá,
porque mantienes vivo su recuerdo.
237
00:16:07,800 --> 00:16:10,340
La dedicatoria será perfecta, ya verás.
238
00:16:10,844 --> 00:16:14,064
Tiene que ser perfecta.
239
00:16:14,431 --> 00:16:16,101
Así lo deben recordar:
240
00:16:16,558 --> 00:16:18,518
como el abuelo perfecto.
241
00:16:19,812 --> 00:16:20,942
Lucky...
242
00:16:21,397 --> 00:16:24,227
Él y yo no nos hablábamos cuando murió.
243
00:16:24,483 --> 00:16:27,573
Murió pensando que yo no lo amaba.
244
00:16:28,028 --> 00:16:29,488
Él sabía que lo amabas.
245
00:16:29,571 --> 00:16:32,781
Me pidió que regresara con él, y me negué.
246
00:16:34,827 --> 00:16:36,537
Quizá se sintió rechazado.
247
00:16:36,620 --> 00:16:40,080
Pero tu vida está aquí,
no lo rechazaste a él.
248
00:16:40,165 --> 00:16:44,915
Pero me enfadé con él,
y nunca pudimos hablar de eso.
249
00:16:45,963 --> 00:16:49,223
Le escribí muchas cartas,
tratando de explicarle,
250
00:16:49,466 --> 00:16:54,006
y no envié ni una.
Ya nunca tendré la oportunidad.
251
00:17:14,575 --> 00:17:15,865
Esta casa es lujosa.
252
00:17:18,370 --> 00:17:21,670
Vamos a su estudio.
La tía Cora dijo que está ahí.
253
00:17:29,173 --> 00:17:33,473
"Última voluntad y testamento
de James Bernard Prescott padre".
254
00:17:33,761 --> 00:17:34,801
Lo encontré.
255
00:17:40,184 --> 00:17:43,024
Sabía que aquí
no hallaría un mejor retrato.
256
00:17:43,812 --> 00:17:45,692
Creo que encontré un viejo...
257
00:17:46,190 --> 00:17:49,110
No importa. Es un recibo de una carreta.
258
00:17:49,193 --> 00:17:51,823
Ya tenemos lo que vinimos a buscar.
259
00:17:51,904 --> 00:17:56,084
Al abuelo le habría gustado
el retrato que está en el ferrocarril.
260
00:17:59,369 --> 00:18:01,869
Lo siento. Creo que vi algo.
261
00:18:06,043 --> 00:18:07,293
¿Qué es esto?
262
00:18:08,670 --> 00:18:11,420
Deben ser cosas de la niñez de tu abuelo.
263
00:18:11,507 --> 00:18:14,757
¿No era un hombre sentimental?
A mí me parece que sí.
264
00:18:14,843 --> 00:18:17,013
Quiero mostrarle esto a mi papá.
265
00:18:18,180 --> 00:18:21,060
Es raro imaginar al abuelo
cuando era niño.
266
00:18:22,267 --> 00:18:23,557
Sí, es difícil.
267
00:18:24,895 --> 00:18:27,355
Pero estas cosas no son de papá.
268
00:18:28,190 --> 00:18:29,980
¡Rosita de trapo!
269
00:18:30,734 --> 00:18:31,904
¡Hola!
270
00:18:32,361 --> 00:18:34,991
No te veía desde que yo era una niña.
271
00:18:37,324 --> 00:18:38,584
¿Son sus juguetes?
272
00:18:43,372 --> 00:18:46,542
A mamá y a papá los volvía locos
tocando esto.
273
00:18:46,625 --> 00:18:50,205
Papá amenazó varias veces
con tirarla a la chimenea.
274
00:18:53,423 --> 00:18:57,643
Creí que había hallado algo del abuelo
que no fuera de sus negocios.
275
00:18:57,719 --> 00:19:00,139
Creo que encontraste algo mejor.
276
00:19:00,222 --> 00:19:01,432
Sí, lo recuerdo.
277
00:19:02,182 --> 00:19:05,562
- Qué jóvenes éramos.
- ¿Dónde tomaron esa foto?
278
00:19:05,727 --> 00:19:08,437
En casa de los abuelos,
en Rosemead Valley.
279
00:19:09,356 --> 00:19:11,936
Es el rancho donde papá creció.
280
00:19:12,192 --> 00:19:14,152
¿Él creció en un rancho?
281
00:19:14,236 --> 00:19:16,026
Había olvidado ese lugar.
282
00:19:16,363 --> 00:19:19,913
Las vacaciones que pasamos allí
eran mis preferidas.
283
00:19:26,665 --> 00:19:29,035
Increíble que él haya guardado esto.
284
00:19:30,794 --> 00:19:33,174
Debe haber amado estos recuerdos.
285
00:19:47,811 --> 00:19:49,351
He tenido mucho trabajo.
286
00:19:49,980 --> 00:19:51,400
No quería pensar en...
287
00:19:52,816 --> 00:19:54,026
Él ya no está.
288
00:19:56,236 --> 00:19:59,526
Nuestra relación
no era muy buena que digamos.
289
00:20:01,700 --> 00:20:02,830
Pero lo extraño.
290
00:20:03,410 --> 00:20:06,660
Esto me recuerda los momentos
que pasamos juntos.
291
00:20:07,372 --> 00:20:10,962
Supongo que esos momentos
no incluyen las clases de arte.
292
00:20:11,043 --> 00:20:15,213
Claro que sí.
Se lo dibujaste al abuelo a los tres años.
293
00:20:15,881 --> 00:20:17,881
¿Y lo guardó todo este tiempo?
294
00:20:18,717 --> 00:20:21,007
Tu abuelo te quería mucho, Lucky.
295
00:20:23,889 --> 00:20:26,349
Él y yo no decíamos lo que sentíamos.
296
00:20:26,975 --> 00:20:30,515
Pero tú y yo no somos así.
Puedes contarme lo que sea.
297
00:20:31,313 --> 00:20:32,273
Está bien.
298
00:20:37,778 --> 00:20:41,448
Y cuando la dueña de la tienda
iba a llevarnos a la cárcel,
299
00:20:41,531 --> 00:20:44,161
papá hizo malabares con unas manzanas.
300
00:20:44,243 --> 00:20:46,333
Eso atrajo a tantos clientes,
301
00:20:47,162 --> 00:20:48,582
que ella nos perdonó.
302
00:20:49,456 --> 00:20:52,956
James Prescott
era un hombre de muchos talentos,
303
00:20:53,043 --> 00:20:55,923
pero su verdadera pasión
era el ferrocarril.
304
00:20:56,296 --> 00:20:58,586
Estamos honrados de que la compañía
305
00:20:58,674 --> 00:21:02,554
le haya dedicado a él esta línea de tren.
306
00:21:05,555 --> 00:21:07,465
Gracias a todos por venir.
307
00:21:07,641 --> 00:21:11,521
Estoy contenta de despedir a mi abuelo
como se lo merece.
308
00:21:37,629 --> 00:21:39,839
Lamento no haberte pedido perdón.
309
00:21:40,299 --> 00:21:43,339
Sé que querías protegerme
como solo tú sabías.
310
00:21:45,679 --> 00:21:48,269
Él me amaba, y yo lo amaba a él.
311
00:21:48,598 --> 00:21:50,598
Mantendré vivo su recuerdo.
312
00:21:51,184 --> 00:21:52,274
Tú y todos.
313
00:21:54,229 --> 00:21:57,399
Polly, ¿lista para aprender
el apretón de manos?
314
00:22:15,834 --> 00:22:17,044
Casi lista, Spirit.
315
00:22:17,294 --> 00:22:19,964
¿Llevamos el telescopio a la escuela?
316
00:22:20,047 --> 00:22:22,797
Podríamos ver a los bandidos
en el horizonte.
317
00:22:26,553 --> 00:22:27,553
¿Lucky?
318
00:22:28,430 --> 00:22:30,770
Leímos el testamento de tu abuelo,
319
00:22:31,308 --> 00:22:32,478
y, bueno...
320
00:22:33,393 --> 00:22:34,733
Léelo tú misma.
321
00:22:35,687 --> 00:22:38,517
¿El abuelo le dejó su mansión...
322
00:22:39,149 --> 00:22:40,149
...a mí?
323
00:23:07,803 --> 00:23:10,313
Subtítulos: Waldo Erminy