1 00:00:09,735 --> 00:00:13,113 ‫شكراً للجنة (بوليتزر)‬ ‫على هذا الشرف الكبير‬ 2 00:00:13,864 --> 00:00:17,200 ‫صديقتي العزيزة (غلوريا ستاينمان)‬ ‫سألتني ذات مرة‬ 3 00:00:17,576 --> 00:00:19,619 ‫"(جويس)، هل كنت تعرفين..."‬ 4 00:00:19,745 --> 00:00:22,998 ‫"أن المجلة التي أسستها‬ ‫في غرفة نومك في الطفولة"‬ 5 00:00:23,165 --> 00:00:25,292 ‫"ستغير العالم للأبد؟"‬ 6 00:00:25,917 --> 00:00:28,795 ‫لا، لا، لم أجرؤ قط على أن أتصور أن...‬ 7 00:00:28,920 --> 00:00:30,422 ‫"أريني نهديك!"‬ 8 00:00:31,882 --> 00:00:33,383 ‫أريني نهديك!‬ 9 00:00:35,051 --> 00:00:36,470 ‫هيا حبيبتي!‬ 10 00:00:39,264 --> 00:00:42,601 ‫هزيهما، حبيبتي! نعم!‬ 11 00:00:47,147 --> 00:00:48,607 ‫مرحباً!‬ 12 00:00:49,441 --> 00:00:53,695 ‫أود مناقشتك استخدام عباراتك الغزلية‬ ‫لمحادثة النساء في الشارع‬ 13 00:00:54,196 --> 00:00:57,240 ‫أنا متأكدة من أن هذا‬ ‫كان مقبولاً في نشأتك‬ 14 00:00:57,407 --> 00:00:59,910 ‫في مجال البناء‬ ‫لكن الأزمنة قد تغيرت‬ 15 00:01:00,076 --> 00:01:05,665 ‫لذا إن أردت لقائي‬ ‫يمكنك التعريف عن نفسك بمصافحة واسم!‬ 16 00:01:08,710 --> 00:01:10,128 ‫أنا (مايك)‬ 17 00:01:11,713 --> 00:01:14,382 ‫- وأنا (جويس)‬ ‫- رائع، (جويس)‬ 18 00:01:15,091 --> 00:01:16,843 ‫لذا هل ستجلسين على وجهي أم ماذا؟‬ 19 00:01:22,265 --> 00:01:26,186 ‫أهلاً بكم إلى مهرجان جنوب (كاليفورنيا)‬ ‫لأفكار المجلات‬ 20 00:01:26,353 --> 00:01:30,607 ‫حيث نربط بين صانعي مجلات الغد‬ ‫وناشري اليوم!‬ 21 00:01:33,151 --> 00:01:34,736 ‫هل تمانع؟‬ 22 00:01:35,278 --> 00:01:38,406 ‫أنا آسف، لديهم سياسة‬ ‫حيال تدخين السيجار في الداخل‬ 23 00:01:38,532 --> 00:01:40,534 ‫كأنه مستشفى أو ما شابه‬ 24 00:01:40,700 --> 00:01:42,953 ‫اصطفوا لأي ناشر يناسبكم‬ 25 00:01:43,078 --> 00:01:45,330 ‫أبهروهم بعرض الـ٣ دقائق‬ ‫ثم دعوا...‬ 26 00:01:45,455 --> 00:01:50,836 ‫- أول مرة تحضرين فيها مهرجان أفكار؟‬ ‫- نعم، نعم، أحاول الإصغاء إليها‬ 27 00:01:50,961 --> 00:01:52,879 ‫لن أرفع آمالي مكانك‬ 28 00:01:53,463 --> 00:01:54,840 ‫المعذرة؟‬ 29 00:01:54,965 --> 00:01:57,300 ‫الكل وأمهاتهم يحاولون بيع مجلة‬ ‫في هذه الأيام‬ 30 00:01:58,134 --> 00:02:01,096 ‫لكل (كات فانسي) تجد جمهورها المثالي الخاص‬ 31 00:02:01,263 --> 00:02:04,099 ‫ثمة ألف (كات تاستيك)‬ ‫سيسحقون ويحترقون لذا...‬ 32 00:02:04,266 --> 00:02:06,935 ‫شكراً على التلخيص‬ ‫حول مجال المجلات المزدهر‬ 33 00:02:07,185 --> 00:02:10,230 ‫لكنني لست (كات تاستيك)‬ ‫أو أي مقلدة أخرى‬ 34 00:02:10,480 --> 00:02:13,441 ‫أعمل على فكرتي لسنوات‬ 35 00:02:13,650 --> 00:02:15,485 ‫- هل قلت "لسنوات"؟‬ ‫- نعم‬ 36 00:02:15,944 --> 00:02:19,114 ‫جيد، سأسدي لك خدمة‬ ‫اعرضيها عليّ‬ 37 00:02:20,699 --> 00:02:24,452 ‫- أنت ناشر؟‬ ‫- نعم، سأراك في الداخل، بالتوفيق‬ 38 00:02:26,580 --> 00:02:28,206 ‫"(دوغ رينيتي)، ناشر‬ ‫منشورات (بوتوم دولار)"‬ 39 00:02:29,082 --> 00:02:31,209 ‫نهود كبيرة، أمهات متلهفات‬ 40 00:02:31,376 --> 00:02:34,045 ‫حسناً يا قوم!‬ ‫تقدموا وتألقوا!‬ 41 00:02:56,776 --> 00:03:00,864 ‫"مهرجان جنوب (كاليفورنيا) لأفكار المجلات"‬ 42 00:03:02,574 --> 00:03:04,117 ‫"الرياضيات صعبة!"‬ 43 00:03:04,284 --> 00:03:06,828 ‫"عندما تجعلك العودة إلى المدرسة‬ ‫تشعر بأنك أحمق"‬ 44 00:03:08,246 --> 00:03:12,500 ‫"من الموعد إلى التزاوج‬ ‫يمكنك أنت أيضاً الحصول على شريك!"‬ 45 00:03:13,627 --> 00:03:17,380 ‫"حمية الغريب فروت‬ ‫اعثر على رشاقتك بداخلك"‬ 46 00:03:17,589 --> 00:03:19,925 ‫ما هو الرابط المشترك بين هذه المقالات؟‬ 47 00:03:20,133 --> 00:03:22,260 ‫- إنها ظريفة ومرحة‬ ‫- مع صور حسناوات‬ 48 00:03:22,385 --> 00:03:24,554 ‫المقالات التي تقرأها زوجتي‬ ‫في حوض الاستحمام‬ 49 00:03:25,680 --> 00:03:27,265 ‫الرابط المشترك هو...‬ 50 00:03:27,390 --> 00:03:30,769 ‫إنها نقيض القصص‬ ‫التي ستتواجد في مجلتي‬ 51 00:03:31,728 --> 00:03:34,814 ‫هذه البلاد تعامل النساء‬ ‫على أنهن مواطنات درجة ثانية‬ 52 00:03:34,981 --> 00:03:37,567 ‫يتم التغاضي عنا‬ ‫لا نتقاضى راتباً كافياً ونشعر بالإنهاك‬ 53 00:03:37,734 --> 00:03:40,320 ‫نستحق مجلة تلهمنا‬ 54 00:03:40,487 --> 00:03:41,863 ‫ترينا كيف نقاتل!‬ 55 00:03:41,988 --> 00:03:46,284 ‫أيها السادة، هذه فرصتكم‬ ‫لتتواجدوا في الجانب الصحيح للتاريخ‬ 56 00:03:48,036 --> 00:03:50,622 ‫"نهوض نظام الأمومة"‬ 57 00:03:57,170 --> 00:03:59,506 ‫لماذا هي غاضبة جداً؟‬ 58 00:04:00,966 --> 00:04:04,302 ‫أعتقد أنني عالجت ذلك في عرضي...‬ 59 00:04:14,270 --> 00:04:15,772 ‫(كات تاستيك)!‬ 60 00:04:16,356 --> 00:04:17,941 ‫- هل تحتاجين إلى مساعدة؟‬ ‫- لا، لا أحتاج إليها‬ 61 00:04:18,066 --> 00:04:19,442 ‫كما تريدين‬ 62 00:04:19,567 --> 00:04:22,028 ‫نسيت التحدث معي اليوم‬ ‫كيف جرى عرضك؟‬ 63 00:04:23,738 --> 00:04:25,407 ‫يحتاج عرضي إلى بعض التعديل‬ 64 00:04:25,573 --> 00:04:27,492 ‫نعم، سمعتك في (كوندي ناستي)‬ 65 00:04:28,159 --> 00:04:31,496 ‫لو كنت مكانك، كنت لأتوقف عن التباهي‬ ‫بمدى اختلافي‬ 66 00:04:31,621 --> 00:04:34,958 ‫عن أنجح مجلة نسائية‬ ‫لا أعرف، في التاريخ‬ 67 00:04:35,208 --> 00:04:38,753 ‫سأقول إنني كنت مثلهن‬ ‫لكن مع اختلاف‬ 68 00:04:38,878 --> 00:04:42,257 ‫ربما سيفلح ذلك معك‬ ‫لكن أبحث عن ناشر من نوع مختلف‬ 69 00:04:42,382 --> 00:04:45,552 ‫- حقاً؟ ما هو هذا النوع؟‬ ‫- النوع الذي لا يقلل من شأن الأمهات المرضعات‬ 70 00:04:46,845 --> 00:04:48,471 ‫يا لها من لغة سوقية‬ 71 00:04:48,722 --> 00:04:51,641 ‫لمعلوماتك، لدي ٤ ملايين متداولة‬ 72 00:04:51,766 --> 00:04:54,936 ‫- لدي ١٢ لقباً...‬ ‫- نعم، ١٢ لقباً خلاعياً‬ 73 00:04:56,354 --> 00:04:57,856 ‫ماذا؟ هل تظنين أن هذا سهل؟‬ 74 00:04:58,189 --> 00:05:00,650 ‫نهود، مزيد من النهود‬ ‫انظر، نهود أكبر!‬ 75 00:05:00,775 --> 00:05:02,777 ‫إن كان عليك تصوير مشاهد خلاعية‬ ‫أقله كن مبتكراً‬ 76 00:05:03,069 --> 00:05:06,406 ‫صور مسنين عراة‬ ‫أو لا أدري، انشر مجلة من الرجال العراة‬ 77 00:05:06,573 --> 00:05:08,408 ‫أتعلم؟ ربما يمكنك أن تكون أول صفحة وسطى‬ 78 00:05:08,658 --> 00:05:10,785 ‫اكتشف ما رأيك بأن يتم تسليعك لمرة‬ 79 00:05:14,539 --> 00:05:15,915 ‫أسقطت القليل...‬ 80 00:05:33,600 --> 00:05:35,810 ‫آسفة حبيبي، نسيت...‬ 81 00:05:36,269 --> 00:05:37,812 ‫يظن والداي أنك تكرهينهما‬ 82 00:05:37,979 --> 00:05:41,107 ‫لا أكره والديك، (غلين)‬ ‫أكره أنهما صوتا لـ(نيكسون) لكن...‬ 83 00:05:41,274 --> 00:05:43,485 ‫وتعلمين كيف تتشبث أمي بحفلة العيد‬ 84 00:05:43,693 --> 00:05:48,198 ‫هذا ما يحصل للنساء الذكيات اللواتي لا يعملن‬ ‫لا يزال لديهن أدمغة كبيرة‬ 85 00:05:48,323 --> 00:05:49,824 ‫لذا يستخدمنها في أمور تافهة‬ 86 00:05:50,075 --> 00:05:54,913 ‫- هذه فكرة لقصة‬ ‫- صحيح، طبعاً‬ 87 00:05:55,080 --> 00:05:57,540 ‫- ما معنى هذا؟‬ ‫- مجلتك، (جويس)‬ 88 00:05:57,999 --> 00:06:01,169 ‫ثمة ٣ أشخاص في هذه العلاقة‬ ‫وليس بشكل ممتع‬ 89 00:06:01,294 --> 00:06:03,296 ‫اسمع، أعرف أنني كنت مشغولة مؤخراً...‬ 90 00:06:03,421 --> 00:06:04,798 ‫مؤخراً؟‬ 91 00:06:04,923 --> 00:06:06,508 ‫كنت مهووسة كلياً‬ ‫طوال فترة مواعدتنا‬ 92 00:06:06,758 --> 00:06:08,551 ‫إذاً، لمَ يهمك هذا فجأة؟‬ 93 00:06:08,676 --> 00:06:10,720 ‫أظن أنني اعتقدت‬ ‫أنك نسيت ذلك بحلول الآن‬ 94 00:06:15,600 --> 00:06:16,976 ‫نسيت؟‬ 95 00:06:19,979 --> 00:06:24,776 ‫تنتظرني... لماذا؟ لأستسلم؟‬ 96 00:06:25,860 --> 00:06:27,278 ‫(جويس)...‬ 97 00:06:30,031 --> 00:06:31,407 ‫أحبك‬ 98 00:06:31,950 --> 00:06:35,829 ‫لكن المجلة لا تنجح‬ ‫ولا أفهم لماذا ما زلت مستمرة‬ 99 00:06:35,954 --> 00:06:39,082 ‫لا، طبعاً لا تفهم‬ ‫لأنك اشتهرت في مجلة وطنية‬ 100 00:06:39,249 --> 00:06:42,627 ‫عبر الكتابة عن سترات بنقشة الصياد‬ ‫وطيات الصدر الرقيقة‬ 101 00:06:42,794 --> 00:06:44,963 ‫- حسناً‬ ‫- قصصي سياسية‬ 102 00:06:45,088 --> 00:06:47,924 ‫لا يريد أحد لمسها‬ ‫لذا عليّ فعل ذلك بنفسي‬ 103 00:06:48,049 --> 00:06:49,425 ‫لا، ليس عليك ذلك‬ 104 00:06:49,551 --> 00:06:51,553 ‫صبّي كل تلك الطاقة‬ ‫على شيء آخر‬ 105 00:06:52,011 --> 00:06:54,389 ‫يمكننا أن نعيش حياة رائعة معاً‬ 106 00:06:56,808 --> 00:07:01,229 ‫- هل تطلب مني الاختيار؟‬ ‫- هذا ليس خياراً صعباً، صحيح؟‬ 107 00:07:03,356 --> 00:07:04,899 ‫لا، ليس كذلك‬ 108 00:07:17,328 --> 00:07:20,248 ‫"عندما يكون الانفصال للأفضل"‬ 109 00:07:38,349 --> 00:07:40,268 ‫"مجلة (تين كوين)"‬ 110 00:07:49,694 --> 00:07:52,155 ‫هذا صحيح، ٩ دولارات في السنة‬ 111 00:07:54,574 --> 00:07:56,242 ‫نعم، هذا هو المكان الصحيح‬ 112 00:07:57,869 --> 00:08:00,663 ‫يجب أن تفعلي هذا لحبيبك‬ ‫ستجعلينه سعيداً ومثاراً‬ 113 00:08:00,788 --> 00:08:03,917 ‫عذراً، ماذا قلت؟‬ ‫نعم سيدتي، يمكنك الإلغاء في أي وقت‬ 114 00:08:04,042 --> 00:08:06,920 ‫ستتلقين العدد الأول الأسبوع المقبل‬ ‫آمل أن ينال إعجاب ابنتك‬ 115 00:08:09,464 --> 00:08:10,965 ‫لكن إن كانت سياسية كما تقولين‬ 116 00:08:11,132 --> 00:08:13,384 ‫أنصحك بالاشتراك في (نيوز ويك) بدلاً من ذلك‬ 117 00:08:13,635 --> 00:08:15,136 ‫ثمة ثورة قادمة‬ 118 00:08:15,261 --> 00:08:17,555 ‫ولا نزال ننشر مقالات سخيفة‬ ‫عن (ديفيد كاسيدي)‬ 119 00:08:17,680 --> 00:08:19,098 ‫مرحباً عزيزتي‬ 120 00:08:20,767 --> 00:08:23,102 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- أتيت لأخطفك‬ 121 00:08:23,853 --> 00:08:26,522 ‫لا، ذكرت مكان عملك في مجلتك يا غبية‬ 122 00:08:27,649 --> 00:08:29,025 ‫قرأت مجلتي؟‬ 123 00:08:29,150 --> 00:08:30,944 ‫نعم، هل تظنين أنني أمّي؟‬ 124 00:08:31,110 --> 00:08:32,570 ‫- في الواقع...‬ ‫- اسمعي، ليست (براوست)‬ 125 00:08:32,695 --> 00:08:34,072 ‫يُلفظ (بروست)‬ 126 00:08:34,197 --> 00:08:35,782 ‫- هل يستمتع الناس برفقتك؟‬ ‫- ليس فعلاً‬ 127 00:08:35,949 --> 00:08:37,492 ‫اسمع، عليك الذهاب، مفهوم؟‬ 128 00:08:37,659 --> 00:08:40,495 ‫زميلاتي مملات‬ ‫يرتدين سترات ولآلئ‬ 129 00:08:40,703 --> 00:08:44,040 ‫بحقك، فتيات السترات مجنونات من الداخل‬ ‫صدقيني‬ 130 00:08:44,499 --> 00:08:47,502 ‫تعالي إلى (مورتس) عند الساعة الواحدة‬ ‫لنتحدث عن العمل، اتفقنا؟‬ 131 00:08:47,627 --> 00:08:49,796 ‫هل تظن أنني سأحضر لقاءً غامضاً‬ 132 00:08:49,963 --> 00:08:51,631 ‫في مطعم كأنه ليس لدي شيء أفضل...‬ 133 00:08:51,756 --> 00:08:56,386 ‫لذا كنا في (لايك هافيسو)‬ ‫ونصور فتاتين لغلاف مجلة (آيجن أسيز)‬ 134 00:08:56,970 --> 00:09:00,682 ‫ولدي زاوية مثيرة‬ ‫توحي بحقل الأرز في (فيتنام)‬ 135 00:09:00,807 --> 00:09:05,144 ‫عندما فنان المكياج (ريتشي)‬ ‫أسقط حقيبة الأشرطة في المياه‬ 136 00:09:05,770 --> 00:09:07,730 ‫لذا كان علينا التوقف‬ ‫ليذهب إلى البلدة‬ 137 00:09:08,356 --> 00:09:10,525 ‫- وبدأت الفتيات بالتذمر‬ ‫- يفعلن ذلك‬ 138 00:09:10,692 --> 00:09:12,986 ‫"(دوغ)، كم سيطول هذا؟‬ ‫المكان بارد هنا"‬ 139 00:09:13,152 --> 00:09:17,323 ‫- لذا، خمني ماذا فعلت‬ ‫- أعدت تقييم وجودك بالكامل؟‬ 140 00:09:17,490 --> 00:09:20,243 ‫أعطيتهن الشيء الوحيد‬ ‫الذي كنت أقرأه في سيارتي‬ 141 00:09:20,410 --> 00:09:22,620 ‫وكان مجلتك‬ 142 00:09:23,037 --> 00:09:27,125 ‫- جمهورك قرأ "نهوض نظام الأمومة"‬ ‫- ليسوا أمّيين أيضاً‬ 143 00:09:28,543 --> 00:09:30,128 ‫هل أعجبتهم؟‬ 144 00:09:30,503 --> 00:09:32,338 ‫لا يهم ذلك، لكنني أشعر بالفضول...‬ 145 00:09:32,505 --> 00:09:35,258 ‫- أدهشتهم‬ ‫- حقاً؟‬ 146 00:09:35,425 --> 00:09:38,136 ‫نعم، مرّت ٣ أسابيع‬ ‫ولا يزلن يتحدثن عن المقالات‬ 147 00:09:38,303 --> 00:09:39,929 ‫تحدثت إليّ إحداهن حتى عن علاوة‬ 148 00:09:40,096 --> 00:09:42,682 ‫بسبب شيء كتبته عن "فجوة الرواتب"‬ 149 00:09:43,182 --> 00:09:46,686 ‫لن تحصل عليه‬ ‫اسمعي، لدي قراء كثر‬ 150 00:09:47,270 --> 00:09:50,898 ‫رجال، ويراسلونني طوال الوقت ويقولون‬ 151 00:09:51,190 --> 00:09:55,278 ‫"(دوغ)، تتغير الأمور‬ ‫الفتيات يتغيرن"‬ 152 00:09:55,445 --> 00:09:58,448 ‫لذا عليّ أن أكتشف ما العمل بذلك‬ ‫ما هو التالي‬ 153 00:09:58,614 --> 00:10:01,826 ‫ثم بدأت أفكر‬ ‫ربما عليّ التوقف عن التحدث إلى الرجال‬ 154 00:10:01,951 --> 00:10:05,079 ‫ربما... ربما يجب أن أتحدث إلى النساء‬ 155 00:10:05,246 --> 00:10:07,623 ‫- هل تريد التحدث إلى النساء؟‬ ‫- عددكن كبير‬ 156 00:10:07,790 --> 00:10:09,334 ‫أود معرفة رأيكن أيضاً‬ 157 00:10:09,959 --> 00:10:12,462 ‫لا تقترح أن تنشر‬ ‫"نهوض نظام الأمومة"‬ 158 00:10:12,712 --> 00:10:16,090 ‫لا، قطعاً لا‬ ‫ليس بشكلها الحالي‬ 159 00:10:16,215 --> 00:10:17,592 ‫لا تسيئي فهمي، إنها جيدة‬ 160 00:10:17,717 --> 00:10:20,762 ‫لكن لديك تحد في النبرة‬ ‫إنها تبدو صارخة‬ 161 00:10:20,887 --> 00:10:23,264 ‫عندما أقرأ، أشعر بأن معلماً يصرخ عليّ‬ 162 00:10:23,431 --> 00:10:26,267 ‫مَن يكترث لشعورك؟‬ ‫يجب أن تجعل الناس يفكرون‬ 163 00:10:26,392 --> 00:10:27,769 ‫عليك إخفاء الدواء‬ 164 00:10:27,935 --> 00:10:31,522 ‫عندما تعطين حبة دواء لكلب‬ ‫تغمسينها في زبدة الفول السوداني أولاً‬ 165 00:10:31,689 --> 00:10:35,151 ‫لذا سؤالي هو‬ ‫ما هي زبدة الفول السوداني خاصتنا؟‬ 166 00:10:39,155 --> 00:10:41,240 ‫- أنا آسفة، هل تنتظرني...‬ ‫- الرجال العراة‬ 167 00:10:42,116 --> 00:10:44,911 ‫- هل قلت الرجال العراة؟‬ ‫- ليس بشكل صارخ‬ 168 00:10:45,078 --> 00:10:48,247 ‫بشكل راقٍ‬ ‫مع نظرتك النسائية الحديثة‬ 169 00:10:48,373 --> 00:10:49,749 ‫هل أنت معتل عقلياً؟‬ 170 00:10:49,874 --> 00:10:51,459 ‫أنت أوجدت الفكرة‬ 171 00:10:51,667 --> 00:10:54,462 ‫نعم... كانت هذه ملاحظة ذكية في الحديث‬ 172 00:10:54,629 --> 00:10:57,173 ‫هل تفهم حتى‬ ‫ما أحاول فعله هنا؟‬ 173 00:10:57,340 --> 00:10:58,841 ‫طبعاً أفهم، الحركة النسوية‬ 174 00:10:59,008 --> 00:11:01,803 ‫جعل الوضع منصفاً ومتساوياً للفتيات‬ 175 00:11:02,011 --> 00:11:03,388 ‫لذا أخبريني التالي‬ 176 00:11:03,513 --> 00:11:09,310 ‫كيف هو منصف ومتساو أن لدى الشاب ١٢ مكاناً‬ ‫ليرى فيه النهود‬ 177 00:11:09,727 --> 00:11:12,438 ‫لكن ليس لدى الفتاة أي مكان‬ ‫لترى فيه عضواً ذكرياً؟‬ 178 00:11:12,563 --> 00:11:14,399 ‫الفتيات لا يردن رؤية عضو ذكري‬ 179 00:11:14,524 --> 00:11:18,528 ‫- حقاً؟ وما أدراك؟‬ ‫- لأنني فتاة، لذا...‬ 180 00:11:18,653 --> 00:11:20,446 ‫هل تودين دفع المال على ذلك؟‬ 181 00:11:20,613 --> 00:11:21,989 ‫هل تقصد رهاناً؟‬ 182 00:11:22,156 --> 00:11:24,450 ‫لا عزيزتي، مجلة‬ 183 00:11:27,412 --> 00:11:29,956 ‫يريد أن يخصص لك مكتباً وطاقماً‬ 184 00:11:30,081 --> 00:11:32,542 ‫ويمول أول ٣ أعداد لمجلتك؟‬ 185 00:11:32,792 --> 00:11:34,752 ‫ألم تخبريني أن كلفة هذه ٥٠ ألفاً؟‬ 186 00:11:34,877 --> 00:11:36,254 ‫ربما‬ 187 00:11:36,379 --> 00:11:37,797 ‫(جويسي)! هذا مبلغ كبير‬ 188 00:11:37,964 --> 00:11:39,924 ‫نعم، لكن ثمة شروط‬ 189 00:11:40,091 --> 00:11:42,301 ‫شروط كبرى، مرتبطة بأعضاء ذكرية‬ 190 00:11:42,468 --> 00:11:46,681 ‫ربما سيكون عضواً ذكرياً صغيراً واحداً‬ ‫مخفياً في الجزء الخلفي للمجلة؟‬ 191 00:11:46,806 --> 00:11:48,683 ‫لماذا تحاولين إقناعي بقبول هذا؟‬ 192 00:11:48,808 --> 00:11:51,227 ‫أنت شقيقتي الصغرى‬ ‫أكره رؤيتك منهكة‬ 193 00:11:51,352 --> 00:11:52,728 ‫تعملين على هذا منذ وقت طويل‬ 194 00:11:52,854 --> 00:11:54,272 ‫اسمعي، أعرف أنها فرصة جيدة‬ 195 00:11:54,397 --> 00:11:56,315 ‫- فرصة‬ ‫- الفرصة الوحيدة‬ 196 00:11:56,566 --> 00:11:58,151 ‫لمَ تأتي من هذا الشاب؟‬ 197 00:11:58,526 --> 00:12:01,904 ‫هو... الخطأ بأم عينه‬ 198 00:12:02,321 --> 00:12:05,908 ‫هل تظنين أن (ليني) امتلك كل السمات‬ ‫التي كنت أبحث عنها في الزوج؟‬ 199 00:12:06,117 --> 00:12:07,952 ‫أردت شخصاً أحب السفر‬ 200 00:12:08,119 --> 00:12:11,205 ‫ليس شخصاً يصاب بالإسهال‬ ‫جراء النظر إلى الطعام الصيني‬ 201 00:12:11,414 --> 00:12:13,958 ‫لكنه يعتني بي وهو أب صالح‬ 202 00:12:14,292 --> 00:12:18,713 ‫لا، لم أحصل على كل ما أردت‬ ‫لكنني سعيدة‬ 203 00:12:22,758 --> 00:12:27,472 ‫حسناً، حتى لو أردت ذلك‬ ‫أتظنين أنني سأنجح؟‬ 204 00:12:27,722 --> 00:12:30,016 ‫- العري؟‬ ‫- لمَ لا؟‬ 205 00:12:30,141 --> 00:12:33,769 ‫لأنني لست فتاة مثيرة ورائعة‬ ‫درست في (فاسار)‬ 206 00:12:33,895 --> 00:12:35,313 ‫نعم وهذا ما يريده هذا الشاب منك‬ 207 00:12:35,480 --> 00:12:39,484 ‫طبقة (سيفن سيسترز)‬ ‫على مجلته من الأعضاء الذكرية‬ 208 00:12:39,650 --> 00:12:41,986 ‫- (شيلي)، لا تتفوهي بكلام مقيت!‬ ‫- ماذا؟ أنت مصورة المشاهد الخلاعية!‬ 209 00:12:42,153 --> 00:12:44,280 ‫عليك اعتياد هذا الكلام‬ 210 00:12:48,618 --> 00:12:53,873 ‫"أنا امرأة، اسمع صراخي‬ ‫بأعداد كبيرة لا يمكن تجاهلها"‬ 211 00:12:54,165 --> 00:12:58,836 ‫"لن يردعني أحد ثانية"‬ 212 00:12:59,754 --> 00:13:05,968 ‫"نعم! أنا حكيمة‬ ‫لكن الحكمة تولد من الألم"‬ 213 00:13:06,260 --> 00:13:11,641 ‫"نعم، دفعت الثمن‬ ‫لكن انظر كم كسبت"‬ 214 00:13:11,766 --> 00:13:15,770 ‫"إن اضطررت، أستطيع فعل أي شيء..."‬ 215 00:13:16,354 --> 00:13:18,648 ‫"أنا قوية، قوية!"‬ 216 00:13:18,814 --> 00:13:21,609 ‫"أنا لا أقهر، لا أقهر!"‬ 217 00:13:23,569 --> 00:13:25,196 ‫أنا في (عمورة)‬ 218 00:13:39,710 --> 00:13:43,422 ‫- هل تحتاجين إلى شيء؟‬ ‫- نعم... صباح الخير، مرحباً‬ 219 00:13:43,589 --> 00:13:47,343 ‫نعم، أتيت لأرى (دوغ رينيتي)‬ ‫أدعى (جويس)...‬ 220 00:13:47,468 --> 00:13:48,844 ‫(جويس بريغر)؟ هل هذه أنتِ؟‬ 221 00:13:49,387 --> 00:13:52,848 ‫- مرحباً، أنا (بامبي)، سررت كثيراً لرؤيتكِ‬ ‫- مرحباً‬ 222 00:13:53,474 --> 00:13:55,935 ‫أنا عارضة لدى (دوغ)‬ ‫مؤخراً في (بودايشوس باتس)‬ 223 00:13:56,060 --> 00:13:57,436 ‫كنت ملكة مايو، يونيو ويوليو‬ 224 00:13:57,562 --> 00:14:01,315 ‫- عجباً، هذا صيف حافل‬ ‫- نعم، كان محموماً‬ 225 00:14:01,482 --> 00:14:02,858 ‫أنا متعبة‬ 226 00:14:04,360 --> 00:14:06,988 ‫أيمكنني أن أشكرك على هذه الفرصة؟‬ 227 00:14:07,154 --> 00:14:09,323 ‫أعني، التعلم من شخص مثلك...‬ 228 00:14:10,700 --> 00:14:13,411 ‫ألم يخبرك (دوغ)؟‬ ‫أعمل في المجلة‬ 229 00:14:13,536 --> 00:14:14,912 ‫أنا منسقة الصفحات الوسطى الجديدة‬ 230 00:14:15,413 --> 00:14:18,374 ‫- سأقدم لك جولة!‬ ‫- ما هي منسقة الصفحات الوسطى؟‬ 231 00:14:18,541 --> 00:14:20,376 ‫لا أعرف، اختلقت ذلك‬ ‫ألا يبدو راقياً؟‬ 232 00:14:20,793 --> 00:14:23,879 ‫حسناً، هذا يشبه أي مكتب عادي‬ 233 00:14:24,046 --> 00:14:26,090 ‫لدينا القسم الفني، التحرير‬ 234 00:14:26,257 --> 00:14:28,384 ‫هذا قسم الشحن، المحاسبة‬ 235 00:14:29,051 --> 00:14:30,428 ‫تجاهلي (جيري)‬ 236 00:14:30,553 --> 00:14:33,264 ‫هو غاضب لأن (دوغ) أوقف فكرته للمجلة‬ 237 00:14:33,389 --> 00:14:35,725 ‫- ليختار فكرتك‬ ‫- محاسبكم ابتكر مجلة؟‬ 238 00:14:36,017 --> 00:14:40,396 ‫نعم، (دوغ) يظن أن فكرة مربحة‬ ‫قد تأتي من أي شخص...‬ 239 00:14:40,646 --> 00:14:43,190 ‫هذه منطقة تنقيح الصور...‬ 240 00:14:43,357 --> 00:14:45,026 ‫هل يضع مساحيق التجميل‬ ‫على نهدَي تلك المرأة؟‬ 241 00:14:45,151 --> 00:14:49,196 ‫نعم، لا تظهر الحلمات باللون الزهري‬ ‫تحت الأضواء الساخنة لذا علينا...‬ 242 00:14:50,781 --> 00:14:53,242 ‫(ريتشي)! هل ستضع مساحيق التجميل‬ ‫على الأعضاء الذكرية؟‬ 243 00:14:53,701 --> 00:14:55,077 ‫أتمنى ذلك‬ 244 00:14:55,828 --> 00:14:57,872 ‫هذا (ريتشي)، هو فنان المكياج‬ 245 00:14:57,997 --> 00:14:59,582 ‫لكن سيكون مصورك‬ 246 00:14:59,707 --> 00:15:01,375 ‫لأن لا أحد من الرجال الآخرين‬ ‫يريد تصوير الأعضاء الذكرية‬ 247 00:15:01,500 --> 00:15:03,336 ‫لا تقلقي، أعرف كيفية التصوير‬ 248 00:15:03,502 --> 00:15:05,046 ‫أنا أصوّر أحبائي على مرّ السنين‬ 249 00:15:05,755 --> 00:15:08,174 ‫- أحب ملابسك‬ ‫- تشرفت بلقائك‬ 250 00:15:10,801 --> 00:15:12,178 ‫صباح الخير‬ 251 00:15:17,224 --> 00:15:18,601 ‫(دوغ)‬ 252 00:15:18,768 --> 00:15:20,978 ‫انظروا مَن أتى! تبدين متعبة‬ 253 00:15:21,145 --> 00:15:22,938 ‫قدت لمسافة طويلة؟‬ ‫ما رأيك بكوب قهوة؟‬ 254 00:15:23,481 --> 00:15:24,899 ‫كوب من الشاي سيكون رائعاً!‬ 255 00:15:25,107 --> 00:15:27,193 ‫أنا لست السكرتيرة‬ ‫أنا سوداء البشرة وحسب‬ 256 00:15:28,736 --> 00:15:31,989 ‫أنا آسفة جداً‬ ‫طريقتك في سكب المياه...‬ 257 00:15:32,114 --> 00:15:33,616 ‫تذكرت الخادمة في نادي التنس؟‬ 258 00:15:33,741 --> 00:15:36,952 ‫لا! نحن أعضاء في نادي تنس‬ 259 00:15:37,078 --> 00:15:39,705 ‫لكن طاقم الخدم هناك أغلبه من (المكسيك)‬ 260 00:15:43,542 --> 00:15:46,629 ‫إنها تمازحك‬ ‫(تينا) هي سكرتيرتي منذ عشر سنوات‬ 261 00:15:46,796 --> 00:15:49,256 ‫- هذا مضحك جداً‬ ‫- عنصرية‬ 262 00:15:49,715 --> 00:15:53,344 ‫حسناً أيها البائسون‬ ‫إليكم جدولنا الزمني بشكل فعال‬ 263 00:15:53,969 --> 00:15:57,056 ‫أسبوع لإصدار عدد تجريبي؟‬ ‫هذا سريع جداً‬ 264 00:15:57,181 --> 00:15:59,517 ‫علينا الإسراع إن أردنا أن نكون الأوائل، صحيح؟‬ 265 00:15:59,767 --> 00:16:02,186 ‫هل تظن أن هناك مجلة عريّ نسوية ثانية‬ ‫يجري العمل عليها؟‬ 266 00:16:02,311 --> 00:16:03,813 ‫إن لم يكن هناك واحدة الآن‬ ‫فسيكون هناك واحدة قريباً‬ 267 00:16:04,021 --> 00:16:06,774 ‫أفكار عن الصفحات الوسطى، هيا، ماذا لدينا؟‬ ‫(بامبي)، تحدثي‬ 268 00:16:07,191 --> 00:16:11,028 ‫كنت أفكر، ما هو أول شيء‬ ‫تجده النساء مثيراً؟‬ 269 00:16:11,153 --> 00:16:12,571 ‫- الذكاء‬ ‫- الدراجات النارية‬ 270 00:16:12,738 --> 00:16:16,867 ‫تخيلوا هذا، دراجة (هارلي) مزخرفة‬ ‫عارض مفتول العضلات‬ 271 00:16:17,034 --> 00:16:19,245 ‫صاحب عضو منتصب فوق الخانق‬ 272 00:16:19,578 --> 00:16:21,288 ‫- ما هو التعليق؟‬ ‫- "رجل جامح"‬ 273 00:16:21,414 --> 00:16:23,708 ‫- "درّاج مثير"‬ ‫- وجدتها!‬ 274 00:16:24,291 --> 00:16:26,419 ‫"اركب صلباً واسترخِ في النهاية"‬ 275 00:16:26,669 --> 00:16:29,046 ‫- نعم، (بامبي)، هذا عبقري‬ ‫- هذه هي‬ 276 00:16:29,171 --> 00:16:32,508 ‫هذا ليس بالضبط ما كنت أفكر فيه‬ 277 00:16:32,675 --> 00:16:34,260 ‫لكنها محاولة أولى جيدة‬ 278 00:16:34,844 --> 00:16:36,220 ‫ما خطبها؟‬ 279 00:16:36,345 --> 00:16:38,305 ‫ما علاقة الدراجات النارية بالحركة النسوية؟‬ 280 00:16:38,556 --> 00:16:41,308 ‫هل الانتصاب يتماشى مع فلسفتنا؟‬ 281 00:16:41,559 --> 00:16:45,563 ‫إن كان هدفنا هو تحقيق المساواة بين الجنسين‬ 282 00:16:45,688 --> 00:16:48,607 ‫إذاً، هل يجب أن تكون الأعضاء الذكرية‬ ‫جاهزة للاعتداء؟‬ 283 00:16:48,774 --> 00:16:52,027 ‫أو يجب أن تكون ودودة وهادئة‬ 284 00:16:52,194 --> 00:16:56,282 ‫موضوعة بلطف على فخذ‬ ‫مخفية، أسفل الملابس؟‬ 285 00:16:56,532 --> 00:16:58,784 ‫أظن أنك لا تفهمين الفكرة وراء الصفحة الوسطى‬ 286 00:16:59,034 --> 00:17:00,453 ‫لا يهتم أحد بالفلسفة‬ 287 00:17:00,578 --> 00:17:03,289 ‫السؤال المهم الوحيد هو‬ ‫"هل يثيرك هذا؟"‬ 288 00:17:04,415 --> 00:17:07,752 ‫هذا سؤال مطروح منذ القِدم‬ ‫ويمكننا مناقشته على مدى أشهر‬ 289 00:17:07,877 --> 00:17:10,087 ‫لا نريد فعل ذلك، صحيح؟‬ 290 00:17:10,254 --> 00:17:13,215 ‫لا نريد التسرّع أيضاً‬ 291 00:17:13,382 --> 00:17:15,134 ‫يجب أن نفكر ملياً في هذه المجلة‬ 292 00:17:15,259 --> 00:17:17,553 ‫- وأعتقد أننا نفعل ذلك‬ ‫- لدي كتب أنصحكم بقراءتها‬ 293 00:17:17,970 --> 00:17:23,726 ‫(لوفر) لـ(لايدي شاترلي)‬ ‫ثم لدينا (كينسي ريبورت)، الجزء الأول والثاني‬ 294 00:17:23,976 --> 00:17:27,229 ‫وأفضل كتاب مبيعاً الصيف الماضي‬ ‫(آور باديز، آور سيلفز)‬ 295 00:17:27,396 --> 00:17:32,067 ‫ثمة قسم مفيد حول الفرج في الصفحة ٩٣‬ 296 00:17:34,653 --> 00:17:36,030 ‫رائع‬ 297 00:17:39,867 --> 00:17:41,285 ‫هل أنت متأكد حيال هذه؟‬ 298 00:17:41,494 --> 00:17:44,538 ‫- تبدو... مهووسة بالكتب‬ ‫- نعم، أظن أن هذه هي الفكرة‬ 299 00:17:44,830 --> 00:17:48,042 ‫إلا إذا أردت بيع مجلات رديئة لبقية حياتك‬ 300 00:17:48,793 --> 00:17:50,252 ‫أوصلتنا إلى هنا‬ 301 00:17:51,837 --> 00:17:55,382 ‫نعم، لكنك كنت راضية عن‬ ‫بيع مجلات من صندوق سيارتي‬ 302 00:17:56,175 --> 00:17:57,927 ‫كنت راضياً حينها أيضاً‬ 303 00:18:00,471 --> 00:18:02,807 ‫سيكون هذا رائعاً لنا، سترين‬ 304 00:18:02,973 --> 00:18:05,017 ‫علينا إقناع (جويس) وحسب‬ 305 00:18:05,684 --> 00:18:07,937 ‫"مقابلة كاره للنساء"‬ 306 00:18:09,522 --> 00:18:12,358 ‫"استكشاف التحرش الجنسي في العمل"‬ 307 00:18:30,459 --> 00:18:32,795 ‫- "مَن هم؟"‬ ‫- "عارضو أزياء، عارضو أزياء محتملون"‬ 308 00:18:32,962 --> 00:18:35,965 ‫- اتفقنا على التمهل‬ ‫- لدينا الزخم‬ 309 00:18:36,131 --> 00:18:37,883 ‫أنت لا تقفين أمام قطار متحرك‬ 310 00:18:38,050 --> 00:18:41,595 ‫- لدي أفكار لقصص مشوّقة، مفهوم؟‬ ‫- حسناً‬ 311 00:18:41,846 --> 00:18:44,265 ‫أستطيع التخفي في عيادة إجهاض‬ 312 00:18:44,431 --> 00:18:46,433 ‫وأستطيع الاستماع إلى إفادات عن اغتصاب‬ 313 00:18:46,559 --> 00:18:48,352 ‫يمكنك المشي أيضاً في جادة (صنست)‬ 314 00:18:48,519 --> 00:18:51,063 ‫والصراخ بأفكارنا في نوافذ ناشرين آخرين‬ 315 00:18:51,230 --> 00:18:53,065 ‫ما سبب خوفك من سرقة أفكارك...‬ 316 00:18:53,232 --> 00:18:55,150 ‫هل كتمان إطلاق الريح‬ ‫أوصلك إلى مكان في حياتك؟‬ 317 00:18:55,568 --> 00:18:57,236 ‫لم يفعل كما يبدو‬ 318 00:19:00,489 --> 00:19:03,534 ‫حسناً (جويس)، أرجوك‬ 319 00:19:03,659 --> 00:19:08,789 ‫أمهليني بضعة أيام‬ ‫هذا كل ما أطلبه، جربي طريقتي‬ 320 00:19:09,748 --> 00:19:11,625 ‫حسناً‬ 321 00:19:12,501 --> 00:19:15,212 ‫"أسهم كهربائية تعبر الجسم"‬ 322 00:19:15,713 --> 00:19:18,549 ‫"قوس قزح من الألوان يضرب الجفون"‬ 323 00:19:19,049 --> 00:19:21,719 ‫"إنه ناقوس الرعشة"‬ 324 00:19:22,720 --> 00:19:26,807 ‫مرحباً، نبحث عن عارضي أزياء‬ ‫لمجلة عريّ من الرجال‬ 325 00:19:26,932 --> 00:19:30,811 ‫ستكون عارياً، هذا يشمل عضوك الذكري‬ 326 00:19:30,936 --> 00:19:33,522 ‫إن كنت تواجه مشكلة في ذلك‬ ‫الباب هناك‬ 327 00:19:34,064 --> 00:19:35,566 ‫- لنفعل هذا‬ ‫- رائع‬ 328 00:19:35,733 --> 00:19:37,109 ‫حسناً، تفضل‬ 329 00:19:46,410 --> 00:19:48,454 ‫ألا تشعرين بأننا نعتدي عليه؟‬ 330 00:19:49,163 --> 00:19:53,083 ‫لماذا علينا رؤية...‬ ‫العضو قبل جلسة التصوير؟‬ 331 00:19:53,208 --> 00:19:56,128 ‫أنا متأكدة من أنه جميل‬ ‫أعني قدر المستطاع، صحيح؟‬ 332 00:19:56,253 --> 00:19:57,796 ‫إنها كلها مشابهة، لذا...‬ 333 00:19:58,213 --> 00:19:59,882 ‫الأعضاء الذكرية لا تتشابه كلها، حبيبتي‬ 334 00:20:00,007 --> 00:20:03,177 ‫ثمة أعضاء قصيرة، بدينة، طويلة، مسطحة‬ 335 00:20:03,344 --> 00:20:06,972 ‫- لعوبة، خجولة، منهكة، مملة‬ ‫- هل رأيت عضواً ذكرياً من قبل؟‬ 336 00:20:07,097 --> 00:20:08,807 ‫بالطبع رأيت أعضاء ذكرية‬ ‫رأيت الكثير منها‬ 337 00:20:11,226 --> 00:20:14,313 ‫رأيت عضوين ونصف‬ 338 00:20:14,480 --> 00:20:16,440 ‫في ظل ضوء خافت جداً‬ 339 00:20:18,525 --> 00:20:19,985 ‫اخلع سروالك‬ 340 00:20:26,951 --> 00:20:28,577 ‫- قصير وبدين‬ ‫- هذا مزيج ممتع‬ 341 00:20:38,420 --> 00:20:39,463 ‫لطيف!‬ 342 00:20:50,349 --> 00:20:51,809 ‫رائع!‬ 343 00:21:04,738 --> 00:21:06,115 ‫يُعجبني‬ 344 00:21:19,586 --> 00:21:22,256 ‫أعني... ما رأيكم بهذا؟ صحيح؟‬ 345 00:21:22,381 --> 00:21:24,883 ‫- أحببته‬ ‫- هو ظريف ولطيف جداً أيضاً‬ 346 00:21:25,050 --> 00:21:26,427 ‫كان غبياً ظريفاً‬ 347 00:21:26,593 --> 00:21:28,721 ‫كان مثل كلب (غولدن ريتريفور) على شكل إنسان‬ 348 00:21:28,929 --> 00:21:30,305 ‫هل أنت نيّقة دوماً لهذه الدرجة؟‬ 349 00:21:30,431 --> 00:21:32,683 ‫اسمعوا، أي شخص نختار‬ ‫عليه أن يبيع الفلسفة‬ 350 00:21:32,808 --> 00:21:34,184 ‫وراء المجلة، مفهوم؟‬ 351 00:21:34,351 --> 00:21:35,894 ‫إن لم يكن مفكراً‬ 352 00:21:36,061 --> 00:21:37,938 ‫فكيف نختلف عن أصحاب‬ ‫عبارة "أمهات متلهفات"؟‬ 353 00:21:38,105 --> 00:21:39,481 ‫(جويس)، أكره...‬ 354 00:21:41,400 --> 00:21:46,071 ‫أعتذر، قرأت التوقيت بشكل خطأ‬ ‫ظننت أنكم تبدأون عند الـ١٢ منتصف الليل‬ 355 00:21:46,864 --> 00:21:48,699 ‫أي تجارب أداء تبدأ عند منتصف الليل؟‬ 356 00:21:49,491 --> 00:21:53,454 ‫بئساً! أخلط دوماً بين النهار والليل‬ 357 00:21:53,579 --> 00:21:56,373 ‫- لم يضيّع الوقت‬ ‫- هل تعريت في رواقنا؟‬ 358 00:21:56,665 --> 00:21:59,293 ‫أخبرتني عاملة الاستقبال ذلك‬ ‫هل اقترفت خطأ؟‬ 359 00:21:59,668 --> 00:22:01,253 ‫لست لطيفة (ريتا)!‬ 360 00:22:01,420 --> 00:22:02,963 ‫حصل ذلك لي مليون مرة‬ 361 00:22:03,172 --> 00:22:05,132 ‫إذاً، أخبرنا عن نفسك‬ 362 00:22:06,884 --> 00:22:08,260 ‫أدعى (شاين)‬ 363 00:22:09,678 --> 00:22:11,263 ‫أنا رجل إطفاء‬ 364 00:22:17,436 --> 00:22:18,812 ‫هل هذا كل شيء؟‬ 365 00:22:21,356 --> 00:22:22,941 ‫ترعرعت في (ماليبو)‬ 366 00:22:23,150 --> 00:22:26,361 ‫لعبت كرة القدم في (بالي)‬ ‫هيا (دولفينز)!‬ 367 00:22:27,279 --> 00:22:29,823 ‫حسناً، شكراً لك‬ ‫سنتصل بك‬ 368 00:22:32,034 --> 00:22:34,453 ‫- بئساً‬ ‫- حافظوا على الهدوء‬ 369 00:22:34,620 --> 00:22:36,789 ‫الاهتزاز الذي تشعرون به‬ ‫هو ناتج عن زلزال‬ 370 00:22:36,914 --> 00:22:40,084 ‫نعم، شكراً‬ ‫نعرف ما هو الزلزال، نعيش في (لوس أنجلوس)‬ 371 00:22:50,803 --> 00:22:52,179 ‫هل أنت بخير، سيدتي؟‬ 372 00:22:52,971 --> 00:22:56,016 ‫نعم، نعم...‬ 373 00:22:56,892 --> 00:23:00,270 ‫أنا بخير، شكراً‬ 374 00:23:00,437 --> 00:23:01,939 ‫أقوم بعملي وحسب‬ 375 00:23:04,233 --> 00:23:07,903 ‫ربما علينا البقاء هنا قليلاً‬ ‫في حال حصلت هزات ارتدادية‬ 376 00:23:08,237 --> 00:23:11,573 ‫حسناً، لا بأس‬ 377 00:23:13,075 --> 00:23:16,495 ‫لدى (جويس) حبيب!‬ ‫لدى (جويس) حبيب!‬ 378 00:23:16,620 --> 00:23:19,289 ‫يحبك ويريد إنجاب الأولاد منك‬ 379 00:23:20,415 --> 00:23:22,501 ‫ستحضر لنا خريجة (فاسار)‬ ‫رجل أول صفحة وسطى لنا‬ 380 00:23:22,793 --> 00:23:25,629 ‫- لم أقل قط إنه سيظهر في الصفحة الوسطى‬ ‫- أنت ساقطة بيضاء البشرة‬ 381 00:23:25,796 --> 00:23:27,965 ‫نريد هؤلاء القارئات لأنهن ثريات‬ 382 00:23:28,132 --> 00:23:30,342 ‫إن أردت ممارسة الجنس معه‬ ‫فتريد الأخريات ذلك أيضاً‬ 383 00:23:30,467 --> 00:23:32,010 ‫لم أقل قط إنني أريد معاشرته‬ 384 00:23:32,136 --> 00:23:33,887 ‫شعرت بالمتعة على أريكتي‬ 385 00:23:34,972 --> 00:23:39,268 ‫يقول (كينسي ريبورت) إن مهبل المرأة‬ ‫يختبر تغيراً بالطول عندما تشعر بالإثارة‬ 386 00:23:40,060 --> 00:23:41,979 ‫إنه يُسمى "تخييم مهبليّ"‬ 387 00:23:42,437 --> 00:23:45,983 ‫حسناً، ربما وجدته مغرياً، نعم‬ ‫لكنني لست السبب‬ 388 00:23:46,108 --> 00:23:49,945 ‫التطور جعل النساء ينجذبن إلى المنقذين‬ 389 00:23:50,112 --> 00:23:52,072 ‫علينا نحن تخطي رغباتنا الحيوانية‬ 390 00:23:52,239 --> 00:23:55,576 ‫- ليوقفها أحدكم! هذا ليس ممتعاً‬ ‫- ربما لست ممتعة إذاً‬ 391 00:23:55,742 --> 00:23:57,911 ‫أنت كذلك، أنت خائفة من ذلك الجزء من نفسك‬ 392 00:23:58,078 --> 00:23:59,913 ‫لأنك تظنين أنه يجعلك تبدين ضعيفة‬ 393 00:24:00,038 --> 00:24:01,915 ‫يمكنك أن تكوني أكثر من شيء واحد‬ 394 00:24:02,082 --> 00:24:04,501 ‫ربما بالنسبة إلى رجل‬ ‫فالمرأة لا يمكنها فقدان التركيز‬ 395 00:24:05,002 --> 00:24:07,838 ‫حسناً ربما، في كلتا الحالتين‬ ‫إنها فكرة جيدة تصلح لقصة‬ 396 00:24:08,714 --> 00:24:10,507 ‫هذه فكرة جيدة‬ ‫هل وجدتها؟‬ 397 00:24:10,674 --> 00:24:12,926 ‫أظن أنني أكثر من شيء واحد أيضاً، ما رأيك بذلك؟‬ 398 00:24:13,093 --> 00:24:14,469 ‫لنشرب!‬ 399 00:24:14,595 --> 00:24:19,349 ‫رجل إطفاء! رجل إطفاء! رجل إطفاء!‬ ‫رجل إطفاء! رجل إطفاء! رجل إطفاء!‬ 400 00:24:28,317 --> 00:24:30,194 ‫- حسناً، وداعاً!‬ ‫- وداعاً!‬ 401 00:24:34,656 --> 00:24:36,074 ‫السابعة صباحاً‬ 402 00:24:37,576 --> 00:24:38,994 ‫هلاّ أساعدك في شيء؟‬ 403 00:24:39,411 --> 00:24:41,955 ‫نعم، كنت أوصل بعض أغراضك‬ ‫التي تركتها في منزلي‬ 404 00:24:42,414 --> 00:24:44,333 ‫اعتقدت أنك تستعدين للعمل الآن‬ 405 00:24:44,875 --> 00:24:46,627 ‫- أخذت إجازة‬ ‫- حقاً؟‬ 406 00:24:47,461 --> 00:24:51,089 ‫أطوّر مجلة "نهوض نظام الأمومة"‬ ‫مع ناشر واعد‬ 407 00:24:52,799 --> 00:24:55,594 ‫كل تلك الليالي، تعملين في غرفتك، ولأجل ماذا؟‬ 408 00:24:56,178 --> 00:24:58,513 ‫كي تكوني ملكة الأفلام الخلاعية في (باسادينا)؟‬ 409 00:24:58,639 --> 00:25:00,015 ‫- كيف تعرف عن...‬ ‫- كيف أعرف؟‬ 410 00:25:00,140 --> 00:25:02,601 ‫سيعرف الجميع، (جويس)‬ ‫هذا ليس سراً يمكنك إخفاؤه‬ 411 00:25:02,726 --> 00:25:05,395 ‫- هذا وضيع‬ ‫- وعلى أي حال، هذا جزء صغير من المجلة لذا...‬ 412 00:25:05,562 --> 00:25:08,857 ‫- هل تعرفين قصة (مكغريغور)؟‬ ‫- مَن؟‬ 413 00:25:09,024 --> 00:25:11,318 ‫يبدأ رجل ثمل التحدث مع سائح‬ ‫في حانة اسكتلندية‬ 414 00:25:11,818 --> 00:25:14,238 ‫يقول "هل ترى ذلك الرصيف هناك؟"‬ 415 00:25:14,446 --> 00:25:16,782 ‫"بنيته بنفسي، حجرة حجرة"‬ 416 00:25:17,157 --> 00:25:19,034 ‫"لكن هل يسمونني (مكغريغور) بنّاء الرصيف؟"‬ 417 00:25:19,368 --> 00:25:21,620 ‫"لا! أترى ذلك الجسر هناك؟"‬ 418 00:25:21,787 --> 00:25:23,163 ‫"بنيته أيضاً"‬ 419 00:25:23,288 --> 00:25:26,583 ‫"لكن هل يسمونني (مكغريغور)‬ ‫بنّاء الجسر؟ لا!"‬ 420 00:25:28,543 --> 00:25:30,337 ‫"لكنك تمارس الجنس مع خروف واحد..."‬ 421 00:25:31,171 --> 00:25:32,631 ‫أنت نذل، أتعلم ذلك؟‬ 422 00:25:33,048 --> 00:25:34,549 ‫وأنت منافقة‬ 423 00:25:35,926 --> 00:25:37,302 ‫بالتوفيق مع المجلة‬ 424 00:25:39,846 --> 00:25:43,058 ‫- المساومة على الرؤيا تمتلك سمعة سيئة‬ ‫- "جائزة (بوليتزر) ١٩٧١"‬ 425 00:25:43,475 --> 00:25:46,436 ‫لكن هل هذا ضروري؟ نعم، أقول...‬ 426 00:25:50,732 --> 00:25:52,109 ‫(غلوريا)!‬ 427 00:25:52,234 --> 00:25:54,361 ‫المساومة هي للذين يفتقرون إلى إرادة الكفاح‬ 428 00:25:54,569 --> 00:25:56,530 ‫أنت سخرت منا كلنا‬ 429 00:26:08,125 --> 00:26:10,168 ‫- مرحباً؟‬ ‫- "حبيبتي، نتصل بك طوال اليوم"‬ 430 00:26:10,335 --> 00:26:12,629 ‫"حصلنا على الموافقة لإجراء جلسة التصوير‬ ‫سنبدأ عند السادسة"‬ 431 00:26:15,966 --> 00:26:18,302 ‫"لنبدّل النقشة السلسة، لنحاول الأخضر"‬ 432 00:26:20,137 --> 00:26:22,014 ‫مَن يخطط لجلسة تصوير في يوم واحد؟‬ 433 00:26:22,264 --> 00:26:24,891 ‫نحن!‬ ‫ألا تظنين أن هذا يبدو رائعاً؟‬ 434 00:26:25,309 --> 00:26:27,728 ‫- (ريتشي)، ما رأيك بصورة أقرب قليلاً؟‬ ‫- نعم، حسناً‬ 435 00:26:29,521 --> 00:26:31,857 ‫هذا مبتذل...‬ 436 00:26:32,649 --> 00:26:36,320 ‫أنا آسفة، هذا محرج‬ ‫ولا معنى له كلياً‬ 437 00:26:36,486 --> 00:26:38,071 ‫يجب أن نعبّر عن شيء هنا‬ 438 00:26:38,238 --> 00:26:40,282 ‫حسناً (جويس)، هيا‬ ‫اهدأي واستمتعي بهذا‬ 439 00:26:40,449 --> 00:26:43,827 ‫انظري إلى كل هؤلاء الناس‬ ‫الذين يكدحون لتحقيق حلمك‬ 440 00:26:44,619 --> 00:26:45,996 ‫هل تظن أن هذا هو حلمي؟‬ 441 00:26:46,204 --> 00:26:48,957 ‫حلمي هو كوب من الحساء الصحي الشهي‬ 442 00:26:49,082 --> 00:26:51,460 ‫وأنت تضيف الوسخ فيه‬ 443 00:26:51,626 --> 00:26:54,087 ‫- تحركه فيه وتأمل ألا ينتبه أحد‬ ‫- حقاً؟‬ 444 00:26:54,254 --> 00:26:56,256 ‫هذا ليس مجرد عمل بنظري، مفهوم؟‬ 445 00:26:56,381 --> 00:26:57,883 ‫هذا عمل حياتي‬ 446 00:26:58,050 --> 00:27:00,052 ‫لمَ عليّ المساومة على ذلك لأجل شخص آخر؟‬ 447 00:27:00,218 --> 00:27:02,888 ‫لأنه انضجي! هذا هو السبب!‬ 448 00:27:03,096 --> 00:27:04,514 ‫هل تظنين أنك تسدين لي خدمة؟‬ 449 00:27:04,639 --> 00:27:07,684 ‫أنا قصة نجاح‬ ‫أنا الحلم الأمريكي‬ 450 00:27:07,809 --> 00:27:09,436 ‫ويؤسفني قول لك هذا، (جويس)‬ 451 00:27:09,561 --> 00:27:13,648 ‫لكن ربما مجلتك ليست جيدة كما تخالينها، بعد‬ 452 00:27:13,774 --> 00:27:16,443 ‫- مَن أنت لتحدد ذلك؟‬ ‫- أنا المال‬ 453 00:27:18,403 --> 00:27:20,530 ‫مالك مكلف جداً‬ 454 00:27:22,032 --> 00:27:25,577 ‫هذا مؤسف لأنني الوحيد الذي يرى قدراتك‬ 455 00:27:29,623 --> 00:27:34,169 ‫يا رفاق؟ هل أضع عضوي الذكري‬ ‫فوق هذا العمود أو...‬ 456 00:27:35,837 --> 00:27:37,214 ‫ماذا؟‬ 457 00:27:43,095 --> 00:27:45,597 ‫- مرحباً أيتها المثيرة!‬ ‫- تباً لك!‬ 458 00:27:46,515 --> 00:27:48,058 ‫أرجو أن نمارس الجنس!‬ 459 00:27:57,692 --> 00:28:00,195 ‫- "(تين كوين)"‬ ‫- "قائمة (كريس) للمسموح والممنوع"‬ 460 00:28:03,407 --> 00:28:06,368 ‫سرقت سلال الأولاد‬ ‫وألقيت اللوم على شيطان الفصح‬ 461 00:28:07,077 --> 00:28:10,414 ‫هذه شخصية جديدة ابتكرتها‬ ‫لست الفنانة الوحيدة في العائلة‬ 462 00:28:11,498 --> 00:28:14,126 ‫- خذي، الشوكولاتة تحسّن الوضع‬ ‫- لا، لا أريد‬ 463 00:28:18,463 --> 00:28:20,841 ‫لمَ لا تردين على اتصالاتي؟ مرّت أسابيع‬ 464 00:28:21,299 --> 00:28:23,510 ‫لأنني مشغولة في إعادة التفكير‬ ‫في حياتي‬ 465 00:28:23,927 --> 00:28:25,971 ‫وهل زرت كشك صحف مؤخراً؟‬ 466 00:28:26,096 --> 00:28:27,472 ‫رحلة أبحاث؟‬ 467 00:28:27,597 --> 00:28:30,016 ‫لا، سئمت كل ذلك‬ ‫سأفعل ما تفعله (غلين)‬ 468 00:28:30,142 --> 00:28:33,228 ‫أجلس في (تين كوين)‬ ‫أكتب عن كحل العين، أترقى‬ 469 00:28:33,437 --> 00:28:35,772 ‫- حسناً، إذا...‬ ‫- اسمعي (شيل)، أعرف أنك تريدين هذا لي‬ 470 00:28:35,939 --> 00:28:37,941 ‫لكن أفضّل ألا أنشر مجلة يوماً‬ 471 00:28:38,108 --> 00:28:40,193 ‫على الاستسلام لفكرة سيئة لشخص آخر‬ 472 00:28:40,318 --> 00:28:42,154 ‫ماذا لو لم تكن فكرة سيئة؟‬ 473 00:28:42,320 --> 00:28:47,242 ‫مجلة مليئة برجال عراة؟‬ ‫إنها سخيفة لدرجة كبيرة وحتمية‬ 474 00:28:47,367 --> 00:28:49,536 ‫انظري إلى سلة الفصح‬ 475 00:28:50,078 --> 00:28:53,790 ‫نعم! نعم، افتحيها‬ ‫حددت الصفحة‬ 476 00:28:55,125 --> 00:28:57,669 ‫أخيراً، صفحة وسطى تُظهر رجلاً عارياً؟‬ 477 00:28:57,836 --> 00:29:00,046 ‫إنه النجم التلفزيوني (بورت رينولدز)‬ 478 00:29:04,468 --> 00:29:07,304 ‫- هل يحب الناس هذا؟‬ ‫- (جويسي)، أثارت ضجة!‬ 479 00:29:24,237 --> 00:29:26,531 ‫- لدى جدتي سجادة من جلد الدب كهذا‬ ‫- "(كوزموبوليتان)"‬ 480 00:29:26,698 --> 00:29:28,992 ‫ولن أتمكن يوماً من رؤيتها بالطريقة نفسها!‬ 481 00:29:29,993 --> 00:29:33,079 ‫- (جويس)، انظري إلى هذا‬ ‫- إنه مجرد جسم‬ 482 00:29:34,623 --> 00:29:36,124 ‫إلامَ تنظرن يا فتيات؟‬ 483 00:29:36,500 --> 00:29:39,044 ‫يجب أن تفعل هذا لحبيبتك يا (كوري)‬ 484 00:29:39,669 --> 00:29:41,171 ‫اجعلها سعيدة ومثارة!‬ 485 00:29:43,507 --> 00:29:45,425 ‫هذا غير ملائم لمكان العمل‬ 486 00:29:52,015 --> 00:29:54,309 ‫"رحبوا بـ(بورت رينولدز)"‬ 487 00:29:59,439 --> 00:30:01,608 ‫- "مرحباً (جون)"‬ ‫- "مرحباً (بورت)"‬ 488 00:30:01,775 --> 00:30:04,069 ‫"لم أعرفك وأنت واقف"‬ 489 00:30:42,649 --> 00:30:44,025 ‫(كات تاستيك)‬ 490 00:30:44,442 --> 00:30:47,571 ‫شارعك جميل‬ ‫لم أتخيلك في هكذا مكان‬ 491 00:30:47,988 --> 00:30:50,824 ‫نعم، لطالما أردت العيش‬ ‫في مكان كهذا في صغري‬ 492 00:30:51,074 --> 00:30:52,576 ‫والآن أفعل‬ 493 00:30:53,952 --> 00:30:57,998 ‫- أفترض أنك رأيت (كوزمو)؟‬ ‫- البلاد كلها فعلت ذلك‬ 494 00:31:00,667 --> 00:31:03,211 ‫كانت خدعة، بالكاد كان عارياً‬ 495 00:31:03,378 --> 00:31:05,964 ‫وأصيبت النساء بالجنون‬ ‫كما توقعت تماماً‬ 496 00:31:06,423 --> 00:31:07,799 ‫نعم‬ 497 00:31:08,174 --> 00:31:13,930 ‫وجعلني ذلك أفكر‬ ‫ربما يجب أن نمنح هذه المجلة فرصة أخرى‬ 498 00:31:15,015 --> 00:31:17,726 ‫أعرف أن شهوة الرجال‬ ‫هي روح العصر الآن‬ 499 00:31:17,892 --> 00:31:21,104 ‫لكننا ما زلنا السبّاقين‬ ‫يمكننا أن ننشر مجلتنا قبل أحد‬ 500 00:31:21,229 --> 00:31:23,440 ‫نعم، (جويس)، إليك المشكلة‬ 501 00:31:25,066 --> 00:31:27,444 ‫أذهب إلى أي من مجلاتي‬ 502 00:31:27,611 --> 00:31:29,863 ‫ويتحرق الناس شوقاً لسماع ما لدي لأقوله‬ 503 00:31:30,030 --> 00:31:33,033 ‫لكنك تتصرفين كأنني مهرّج‬ 504 00:31:33,700 --> 00:31:39,039 ‫حتى محرر راق من (مانهاتن) يضع‬ ‫(بورت رينولدز) على سجادة من جلد الدب‬ 505 00:31:39,164 --> 00:31:41,875 ‫وعندها أحصل على موفقتك، صحيح؟‬ 506 00:31:43,835 --> 00:31:46,630 ‫هذه المجلة هي جزء مني لوقت طويل‬ 507 00:31:46,796 --> 00:31:50,300 ‫ولم أدرك صعوبة نشرها في العالم‬ 508 00:31:50,467 --> 00:31:52,677 ‫لتصبح كائناً حياً يتنفس‬ 509 00:31:53,762 --> 00:31:56,389 ‫اعتقدت أنك رجل مبيعات مبتذل‬ ‫صاحب حيلة رخيصة‬ 510 00:31:56,931 --> 00:31:59,392 ‫وأنت كذلك نوعاً ما‬ 511 00:31:59,559 --> 00:32:02,562 ‫لكنك تعرف شيئاً‬ ‫وأنا أكتشفه‬ 512 00:32:02,854 --> 00:32:05,607 ‫على المجلة أن تجعلك تشعر بشيء‬ 513 00:32:06,274 --> 00:32:08,485 ‫ورؤية شاب عار تُحدث ذلك عند النساء‬ 514 00:32:08,860 --> 00:32:12,614 ‫سواء أكن يشعرن بالفضول أو الإثارة‬ ‫أو يردن الضحك عليه‬ 515 00:32:12,781 --> 00:32:17,243 ‫القدرة على النظر هي التي‬ ‫تجعل المرأة تشعر بأنها قوية‬ 516 00:32:17,827 --> 00:32:20,372 ‫هذا هو فحوى مجلتنا‬ 517 00:32:21,831 --> 00:32:26,503 ‫أو هذا ممكن، إن منحتني فرصة أخرى‬ 518 00:32:29,673 --> 00:32:34,260 ‫لا أعرف يا (جويس)‬ ‫عليّ... عليّ التفكير في الأمر‬ 519 00:32:35,470 --> 00:32:38,556 ‫حسناً، لا تكتم إطلاق الريح لوقت طويل، (دوغ)‬ 520 00:32:39,265 --> 00:32:42,644 ‫لدي فكرة رائعة لصفحة وسطى‬ 521 00:32:45,188 --> 00:32:48,233 ‫نعم، هذا مثير‬ 522 00:32:48,358 --> 00:32:49,859 ‫حسناً يا سيدات، أشعر بالملل، أريد المزيد‬ 523 00:32:50,026 --> 00:32:52,237 ‫- كن قذرات‬ ‫- انظر إلى هنا، حبيبي!‬ 524 00:32:52,570 --> 00:32:54,447 ‫أرنا عضوك الذكري!‬ 525 00:32:54,614 --> 00:32:56,574 ‫يا للهول، حياة المرأة محمومة‬ 526 00:32:56,908 --> 00:32:58,785 ‫- نعم!‬ ‫- أظهر لنا ذلك‬ 527 00:32:59,327 --> 00:33:00,745 ‫لا بأس (جويس)‬ 528 00:33:02,038 --> 00:33:04,541 ‫عليّ أن أعترف لك بهذا‬ ‫في الصفحة الوسطى هذه...‬ 529 00:33:04,958 --> 00:33:06,459 ‫تألقت فعلاً‬ 530 00:33:06,668 --> 00:33:08,920 ‫- شكراً‬ ‫- تطورت كثيراً وبسرعة‬ 531 00:33:09,421 --> 00:33:10,797 ‫في الواقع...‬ 532 00:33:11,005 --> 00:33:14,300 ‫"الحياة تتقلص أو تتوسع‬ ‫وفقاً لشجاعة المرء"‬ 533 00:33:15,176 --> 00:33:17,846 ‫- "الحياة..."‬ ‫- "هي عملية تطوير الذات"‬ 534 00:33:19,139 --> 00:33:20,640 ‫هل قرأت الكتب؟‬ 535 00:33:20,765 --> 00:33:22,642 ‫طلبت مني ذلك، أين المشكلة؟‬ ‫أعجبتني‬ 536 00:33:22,809 --> 00:33:24,978 ‫لديها طريقة في الكلام‬ ‫(أنيس نين)‬ 537 00:33:25,103 --> 00:33:29,441 ‫- تُلفظ (أناييس نيني)‬ ‫- هل تمازحينني الآن؟‬ 538 00:33:30,358 --> 00:33:32,736 ‫- لا أعرف لما أفعل ذلك‬ ‫- حسناً‬ 539 00:33:33,486 --> 00:33:35,530 ‫- حسناً (جويس)، سؤال كبير‬ ‫- نعم‬ 540 00:33:35,697 --> 00:33:37,073 ‫ماذا سنفعل بشأن العنوان؟‬ 541 00:33:37,449 --> 00:33:38,867 ‫عنوان المجلة؟‬ 542 00:33:39,075 --> 00:33:41,202 ‫لا شيء، ما خطب "نهوض نظام الأمومة"؟‬ 543 00:33:41,327 --> 00:33:42,704 ‫- إنه سمّ للنساء‬ ‫- مقيت‬ 544 00:33:42,829 --> 00:33:44,706 ‫تفقد الفتيات الشعور بالمتعة عند سماعه‬ 545 00:33:45,165 --> 00:33:50,420 ‫نحتاج إلى عنوان مثير‬ 546 00:33:51,379 --> 00:33:53,173 ‫عنوان مثير؟‬ 547 00:33:57,802 --> 00:34:00,764 ‫"إلهة على قمة جبل"‬ 548 00:34:01,598 --> 00:34:04,350 ‫"كانت تحترق مثل شعلة فضية"‬ 549 00:34:05,310 --> 00:34:08,021 ‫"قمة الجمال والحب"‬ 550 00:34:09,022 --> 00:34:11,065 ‫"وكانت تُدعى (فينوس)"‬ 551 00:34:11,191 --> 00:34:12,567 ‫"(مينكس)"‬ 552 00:34:12,776 --> 00:34:14,402 ‫"إنها متألقة"‬ 553 00:34:15,236 --> 00:34:17,739 ‫"نعم حبيبي، إنها متألقة"‬ 554 00:34:19,991 --> 00:34:23,870 ‫"أنا (فينوس) خاصتك، أنا نارك"‬ 555 00:34:23,995 --> 00:34:25,872 ‫"تحت رغبتك"‬ 556 00:34:27,415 --> 00:34:31,169 ‫"أنا (فينوس) خاصتك، أنا نارك"‬ 557 00:34:31,336 --> 00:34:33,296 ‫"تحت رغبتك"‬ 558 00:34:49,813 --> 00:34:52,899 ‫"كانت أسلحتها عينيها البراقتين"‬ 559 00:34:53,650 --> 00:34:56,444 ‫"تغضب كل رجل"‬ 560 00:34:57,362 --> 00:35:00,490 ‫"كانت سوداء مثل ظلمة الليل"‬ 561 00:35:00,657 --> 00:35:04,369 ‫"امتلكت ما لم يمتلكه أحد آخر"‬ 562 00:35:04,536 --> 00:35:06,412 ‫"إنها متألقة"‬ 563 00:35:07,080 --> 00:35:09,874 ‫"نعم حبيبي، إنها متألقة"‬ 564 00:35:11,751 --> 00:35:15,505 ‫"أنا (فينوس) خاصتك، أنا نارك"‬ 565 00:35:15,672 --> 00:35:17,590 ‫"تحت رغبتك"‬ 566 00:35:19,175 --> 00:35:23,054 ‫"أنا (فينوس) خاصتك، أنا نارك"‬ 567 00:35:23,179 --> 00:35:25,098 ‫"تحت رغبتك"‬ 568 00:35:37,527 --> 00:35:41,865 ‫ترجمة: بي سي إتش‬