1 00:00:04,287 --> 00:00:06,497 ‫- "صعقت المجلة عالم النشر"‬ ‫- "في الموسم السابق..."‬ 2 00:00:06,622 --> 00:00:09,041 ‫"إذ بيع العدد الثاني منها بغضون أيام"‬ 3 00:00:09,250 --> 00:00:11,335 ‫"لكن هل هي نسوية؟‬ ‫هل هي خلاعية؟"‬ 4 00:00:11,461 --> 00:00:12,837 ‫أرجو منكم الترحيب بـ(جويس بريغر)‬ 5 00:00:12,962 --> 00:00:16,716 ‫"ما أحاول فعله هو حقيقي وصعب‬ ‫ولا يوجد طرق مختصرة"‬ 6 00:00:16,883 --> 00:00:19,135 ‫لم يسبق لي أن دخلت إلى مكان واستقلت‬ 7 00:00:19,385 --> 00:00:20,928 ‫أنا فعلت، أريقت الدماء‬ 8 00:00:21,053 --> 00:00:23,431 ‫لمَ لا نسأل مديرة تحريرك الجديدة‬ ‫لمعرفة رأيها؟‬ 9 00:00:23,556 --> 00:00:24,629 ‫- (تينز)؟‬ ‫- (دوغ)‬ 10 00:00:24,695 --> 00:00:27,143 ‫اسمعي، كنت لاستشرتك لكنك استقلت‬ 11 00:00:27,182 --> 00:00:29,061 ‫"العلاقة مع (ليني) مضطربة بعض الشيء"‬ 12 00:00:29,187 --> 00:00:31,022 ‫أنت مشتعلة وتخفين سرّاً‬ 13 00:00:31,147 --> 00:00:32,523 ‫- "أقدم طلباً لكلية إدارة الأعمال"‬ ‫- "جامعة (شيكاغو)، كلية إدارة الأعمال"‬ 14 00:00:32,592 --> 00:00:35,693 ‫"هل تريدين رمي سنوات من علاقتنا‬ ‫بسبب بضعة أيام عصيبة؟"‬ 15 00:00:35,759 --> 00:00:38,404 ‫هل تظنان فعلاً أن (جويس) تمتلك‬ ‫ما يلزم لتفعل كل هذا بمفردها؟‬ 16 00:00:38,529 --> 00:00:39,295 ‫"احظروا (مينكس)!"‬ 17 00:00:39,369 --> 00:00:42,283 ‫اقضوا على (مينكس)!‬ ‫اقضوا على (مينكس)!‬ 18 00:00:42,409 --> 00:00:43,826 ‫اسمعيني‬ 19 00:00:45,119 --> 00:00:46,312 ‫(مينكس) ملكك‬ 20 00:00:46,426 --> 00:00:49,085 ‫خذيها، أتشوّق لأرى ما ستفعلينه‬ 21 00:00:57,364 --> 00:00:58,741 ‫"نعم!"‬ 22 00:01:08,334 --> 00:01:09,710 ‫شكراً‬ 23 00:01:10,377 --> 00:01:11,879 ‫مرحباً!‬ 24 00:01:12,338 --> 00:01:15,466 ‫- "أولاد الثورة"‬ ‫- شكراً...‬ 25 00:01:15,716 --> 00:01:17,676 ‫- (جويس)، (جويس)، (جويس)‬ ‫- مرحباً‬ 26 00:01:17,885 --> 00:01:21,221 ‫مررت برحلة حافلة يا آنسة (بريغر)‬ ‫كيف تجعلين ذلك يبدو سهلاً جداً؟‬ 27 00:01:21,556 --> 00:01:25,434 ‫السؤال الحقيقي هو‬ ‫لمَ يجعله الرجال يبدو صعباً جداً؟‬ 28 00:01:29,002 --> 00:01:30,439 ‫مرحباً‬ 29 00:01:32,149 --> 00:01:34,902 ‫"(جويس بريغر): أول مصوّرة خلاعية‬ ‫مليارديرة في العالم"‬ 30 00:01:38,948 --> 00:01:40,699 ‫ناديت اسمها مرة أخرى‬ 31 00:01:41,367 --> 00:01:45,287 ‫- لم يكن حلماً جنسياً، لا تقلقي‬ ‫- أفضّل لو كان كذلك‬ 32 00:02:07,267 --> 00:02:10,938 ‫"وأستمرّ بتسلّق الجدران"‬ 33 00:02:11,063 --> 00:02:15,859 ‫"من المؤكد أن ذلك سيزيل كل الألم"‬ 34 00:02:16,193 --> 00:02:20,364 ‫"أعرف الآن أنني الملام"‬ 35 00:02:20,764 --> 00:02:24,410 ‫"مخاطر الأرملة الثريّة"‬ 36 00:02:24,868 --> 00:02:31,583 ‫(جان دارك)، (سوزان بي أنثوني)‬ ‫(جاكي أو)، (جويس بريغر)...‬ 37 00:02:31,709 --> 00:02:33,544 ‫جميعهنّ أيقونات‬ 38 00:02:33,669 --> 00:02:36,005 ‫هذه حفلة شاي لا أمانع حضورها‬ 39 00:02:37,047 --> 00:02:45,139 ‫(بيتسي روس)، (إميليا إيرهرت)‬ ‫(جاكي أو)، (جويس بريغر)...‬ 40 00:02:45,347 --> 00:02:46,807 ‫جميعهنّ ثائرات‬ 41 00:02:46,932 --> 00:02:49,018 ‫أشركني في حفلة الشاي تلك‬ 42 00:02:49,304 --> 00:02:53,105 ‫(سوجورنر تروث)، السيدة (ماري كوري)‬ 43 00:02:53,647 --> 00:02:56,025 ‫- (جاكي أو)‬ ‫- جميعهنّ رائدات‬ 44 00:02:56,400 --> 00:02:59,695 ‫- نحن متفقون من الآن‬ ‫- ليست أول حفلة شاي أحضرها‬ 45 00:02:59,798 --> 00:03:03,449 ‫هل أنت جاهزة لتكوني أحدث جوهرة‬ ‫في تاج (كوندي ناست)؟‬ 46 00:03:03,574 --> 00:03:05,326 ‫لا أحد أفضل من (ميريديث)‬ 47 00:03:05,451 --> 00:03:09,288 ‫لجعل (مينكس) أول اسم في مجال‬ ‫المنشورات الذكية، المرموقة...‬ 48 00:03:09,364 --> 00:03:12,333 ‫والمثيرة حول نمط الحياة‬ ‫والموجّهة للنساء‬ 49 00:03:12,458 --> 00:03:16,712 ‫تحتاج محررة أيقونية إلى ناشر أيقوني‬ ‫(هيرست)‬ 50 00:03:16,962 --> 00:03:18,714 ‫- (تاب)؟‬ ‫- (تاب)؟‬ 51 00:03:18,922 --> 00:03:20,424 ‫- (تاب)؟‬ ‫- شكراً‬ 52 00:03:20,549 --> 00:03:23,093 ‫ما رأيك بمفتاح لخزانة (كوندي ناست) للموضة؟‬ 53 00:03:23,218 --> 00:03:25,137 ‫سيارة من الشركة مع سائق؟‬ 54 00:03:25,205 --> 00:03:27,556 ‫مقاعد خاصة في حفل (ميت)‬ ‫ومباريات (ميتس)؟‬ 55 00:03:27,681 --> 00:03:29,516 ‫ربما للحفل فقط‬ 56 00:03:30,476 --> 00:03:32,770 ‫ومتى تحتاجين إلى عقد لقاءات أثناء التنقل...‬ 57 00:03:34,480 --> 00:03:36,023 ‫هاتف محمول‬ 58 00:03:36,398 --> 00:03:38,275 ‫(شيلي)، أتصل بك من حقيبة‬ 59 00:03:39,568 --> 00:03:43,366 ‫أكثر مجلة جديدة مباعة في (أمريكا)‬ 60 00:03:44,279 --> 00:03:46,950 ‫الانتظار لسنتين فقط للتسويق‬ 61 00:03:47,076 --> 00:03:49,328 ‫برأيي، أي مصرف سيكون مجنوناً‬ ‫إذا لم يقرض مالاً...‬ 62 00:03:49,453 --> 00:03:51,789 ‫إذا لم يقرض مالاً للرجل‬ ‫الذي يمتلك حقوق ذلك، نعم‬ 63 00:03:51,920 --> 00:03:53,072 ‫لا يتعلق الأمر بالمجلة‬ 64 00:03:53,112 --> 00:03:57,044 ‫بل بالرجل الذي أطلقها‬ ‫ووجد الألماسة في الحجر، صحيح؟‬ 65 00:03:57,366 --> 00:03:58,506 ‫هذا ما يفعله (دوغ رينيتي)‬ 66 00:03:58,533 --> 00:04:01,359 ‫مذكور هنا أن ما يفعله (دوغ رينيتي)‬ ‫هو مراكمة ديون هائلة‬ 67 00:04:01,454 --> 00:04:03,205 ‫لقاء وعد بأرباح مستقبلية‬ 68 00:04:03,372 --> 00:04:04,832 ‫هذا هو النشر يا صديقي‬ 69 00:04:04,957 --> 00:04:06,584 ‫بالغت في الاعتماد على حظك‬ 70 00:04:06,709 --> 00:04:08,586 ‫أكرر، هذا هو النشر‬ ‫هذه هي اللعبة‬ 71 00:04:08,711 --> 00:04:12,381 ‫لذا ربما ليس من المربح لنا الدخول في ذلك‬ 72 00:04:12,413 --> 00:04:14,332 ‫سأحسّن وضعي المادي‬ ‫أعدك بذلك‬ 73 00:04:14,413 --> 00:04:15,833 ‫هل سمعت قط بالركض؟‬ 74 00:04:15,958 --> 00:04:18,169 ‫إنها صيحة لياقة جديدة‬ ‫ولدي مجلة لها‬ 75 00:04:18,253 --> 00:04:20,797 ‫إنها توشك على الانتشار‬ ‫هل تريد معرفة اسمها؟‬ 76 00:04:21,214 --> 00:04:24,509 ‫الهرول‬ ‫بدون "ة"، الهرول فقط‬ 77 00:04:24,634 --> 00:04:26,886 ‫انسَ ذلك، لدي مليون فكرة‬ 78 00:04:37,241 --> 00:04:38,694 ‫اعجنها يا عزيزي‬ 79 00:04:38,856 --> 00:04:41,400 ‫ربما يجدر بنا أن نسأل (أرتورو)‬ ‫إذا أراد عرض الأزياء لرؤية ما سيحصل‬ 80 00:04:41,567 --> 00:04:43,903 ‫لا، هو متديّن جداً‬ ‫والعلاقة بين عائلتينا وطيدة‬ 81 00:04:44,445 --> 00:04:47,198 ‫لكنها فكرة جيدة للصفحة الوسطى‬ ‫أبطال من الطبقة الكادحة‬ 82 00:04:47,323 --> 00:04:51,994 ‫رجال متعرّقون يقومون بعمل صادق وهم عراة‬ ‫لكن ربما ليس أثناء تحضير الطعام‬ 83 00:04:52,164 --> 00:04:54,497 ‫أنت تستمرّين بطرح أفكار لمجلة غير موجودة‬ 84 00:04:54,622 --> 00:04:57,124 ‫ستجد (جويس) ناشراً‬ ‫إنها تختار أباً راعياً لنا‬ 85 00:04:57,250 --> 00:04:58,709 ‫لا يجب الاستعجال في ذلك‬ 86 00:04:58,835 --> 00:05:03,840 {\an8}‫ابن أخي المسكين عالق هنا‬ ‫وهو يراقب خبّازي‬ 87 00:05:03,965 --> 00:05:06,217 {\an8}‫وهو وسيم لكنه غبي جداً‬ 88 00:05:06,384 --> 00:05:08,427 {\an8}‫- لا يمنح الرب نعماً كاملة‬ ‫- حقاً؟‬ 89 00:05:08,553 --> 00:05:11,264 {\an8}‫إذاً كيف أصبحت وسيماً وموهوباً جداً؟‬ 90 00:05:12,056 --> 00:05:14,976 {\an8}‫أريدك أن تتولى الصندوق‬ ‫على (مارتا) أن تدرس‬ 91 00:05:15,309 --> 00:05:17,645 {\an8}‫يسرّني أن أساعد‬ 92 00:05:18,646 --> 00:05:20,773 ‫هذا لطيف جداً لكن سيكون عليّ أن أدفع لك‬ 93 00:05:25,027 --> 00:05:27,363 ‫أخبريني أنك اتخذت قراراً‬ ‫العمل في المخبز يرهقني جداً‬ 94 00:05:27,488 --> 00:05:28,906 ‫يجب أن يكون هناك دوام واحد‬ 95 00:05:29,031 --> 00:05:31,367 ‫أنا آسفة لكن هذا صعب جداً‬ 96 00:05:31,659 --> 00:05:34,537 ‫- الكل لطيف وودود جداً‬ ‫- إذاً؟‬ 97 00:05:34,662 --> 00:05:37,421 ‫إذاً، لست معتادة العالم يقبل طلباتي‬ ‫هل أنت معتاد ذلك؟‬ 98 00:05:37,514 --> 00:05:39,667 ‫أظن أنك تتلقّين الكثير من القبول، (جويس)‬ 99 00:05:39,792 --> 00:05:43,462 ‫هل سيساعد إذا اخترت أنا؟ لن تكون‬ ‫أول مرة أجد فيها زوج أم ضمن إشعار قصير‬ 100 00:05:44,213 --> 00:05:47,216 ‫شكراً، لا‬ ‫أحتاج فقط إلى مزيد من الوقت‬ 101 00:05:47,284 --> 00:05:50,344 ‫وكم سيطول ذلك؟‬ ‫أعتذر يا (جويس) لكنني مفلس‬ 102 00:05:50,469 --> 00:05:52,430 ‫- ويجب أن أعمل في وظيفة ثانية‬ ‫- أليست هذه وظيفتك الثانية؟‬ 103 00:05:52,555 --> 00:05:56,183 {\an8}‫- لا، لأن أحدهم لا يقبل أن يدفع لي!‬ ‫- ما هي الوظيفة؟‬ 104 00:05:56,309 --> 00:05:59,337 ‫ثريّة مجنونة تعقبتني‬ ‫عرضت عليّ مبلغاً كبيراً‬ 105 00:05:59,370 --> 00:06:01,439 ‫لألتقط صوراً لها في مخدعها‬ 106 00:06:01,606 --> 00:06:04,942 ‫- تريد لمسة (مينكس)‬ ‫- ماذا... (ريتشي)، لا، هذا أدنى من مستواك‬ 107 00:06:05,067 --> 00:06:08,070 ‫أرتدي مئزراً وأراقب ابني بالمعمودية‬ ‫لا تخبريني ما هو أدنى من مستواي‬ 108 00:06:08,195 --> 00:06:11,282 ‫- مَن هي الثريّة المجنونة؟‬ ‫- إنها تدفع لي ما أريد‬ 109 00:06:11,449 --> 00:06:15,202 ‫وهذا سيؤمّن لك الوقت‬ ‫لاتخاذ قرار سهل جداً‬ 110 00:06:16,829 --> 00:06:17,835 ‫يجب أن تساعداني‬ 111 00:06:17,955 --> 00:06:19,331 ‫- ممتع!‬ ‫- أرفض ذلك‬ 112 00:06:19,655 --> 00:06:21,614 ‫- مغرورة، "غراسياس"‬ ‫- "غراثياس"‬ 113 00:06:21,748 --> 00:06:22,815 ‫لسنا في (إسبانيا)‬ 114 00:06:23,993 --> 00:06:25,369 ‫حرّكي عضلات ظهرك يا عزيزتي‬ 115 00:06:25,494 --> 00:06:28,205 ‫احملي الشعلة عالياً‬ ‫كأنك تحرقين السماء‬ 116 00:06:29,915 --> 00:06:33,419 ‫لست أبتسم، (ليبرتي) بمنتهى الجدية‬ 117 00:06:33,669 --> 00:06:36,797 ‫- بحقك يا (تشاكي)، منذ متى تعرفني؟‬ ‫- نعم‬ 118 00:06:37,773 --> 00:06:40,087 ‫لذا تعلم أنني أستحق استثمارك بي‬ ‫إضافة إلى الفائدة‬ 119 00:06:40,133 --> 00:06:44,186 ‫وسأقدم لك حصة كبيرة من تشارك الأرباح‬ ‫لإطلاق هذا العمل، اتفقنا؟‬ 120 00:06:44,340 --> 00:06:46,515 ‫- "تشارك الأرباح"؟‬ ‫- نعم‬ 121 00:06:46,640 --> 00:06:48,559 ‫لم أكن أعرف قيمة القرض‬ 122 00:06:48,684 --> 00:06:52,605 ‫على الأرجح أنه لم يكن عليّ السماح بانتفاء‬ ‫تأميني، أنا الملام، لكن علينا التكاتف‬ 123 00:06:52,730 --> 00:06:55,149 ‫علينا مساعدة بعضنا البعض‬ ‫كما فعلنا دوماً‬ 124 00:06:55,316 --> 00:06:57,026 ‫عزيزتي، لا تلهي بذلك‬ 125 00:06:57,151 --> 00:07:00,571 ‫(سليم)، جمّد نهدَي (ليبرتي) جيداً‬ 126 00:07:00,696 --> 00:07:02,781 ‫(تشاك)، أيمكنك التحدث معي لبرهة؟‬ 127 00:07:02,907 --> 00:07:05,534 ‫حسناً، تغيّرت الأزمنة يا (دوغي)‬ 128 00:07:05,842 --> 00:07:09,588 ‫قايضت أصدقاءك الحقيقيين‬ ‫بمجلة السيدات المرموقة تلك‬ 129 00:07:09,721 --> 00:07:11,735 ‫ما أدى إلى تسليط الأضواء علينا‬ 130 00:07:11,806 --> 00:07:13,266 ‫وهل تعرف لما أنت هنا وتتوسّل؟‬ 131 00:07:13,391 --> 00:07:15,518 ‫- لماذا؟‬ ‫- أصبحت متعجرفاً‬ 132 00:07:15,643 --> 00:07:18,021 ‫- لم أصبح متعجرفاً‬ ‫- بلى (دوغ)، أصبحت كذلك‬ 133 00:07:18,146 --> 00:07:20,023 ‫- لم أصبح متعجرفاً‬ ‫- أصبحت متعجرفاً يا (دوغ)‬ 134 00:07:20,148 --> 00:07:21,899 ‫كنت تدردش مع (ديك كافيت)‬ 135 00:07:22,025 --> 00:07:25,820 ‫ثم ألغي حجزي لحفلتي الميلادية‬ 136 00:07:25,987 --> 00:07:27,822 ‫(ليديا) مفجوعة‬ 137 00:07:27,947 --> 00:07:30,450 ‫كنت أفضل (سانتا) نعرفه‬ 138 00:07:30,616 --> 00:07:32,785 ‫الآن لدينا (مايكي تو فينغرز) بالبدلة‬ 139 00:07:32,910 --> 00:07:36,164 ‫(مايكي) هو (سانتا)؟‬ ‫هو يقرص المؤخرات وليس الخدود‬ 140 00:07:36,456 --> 00:07:40,195 ‫- صحيح، أنت السبب‬ ‫- أنا السبب؟ ليس (مايكي دوس)؟‬ 141 00:07:40,293 --> 00:07:43,004 ‫كلنا نعرف طبيعة (مايكي)‬ 142 00:07:43,171 --> 00:07:44,964 ‫أنت تغيّرت‬ 143 00:07:47,467 --> 00:07:50,561 ‫سُررت برؤيتك يا (تشاك)‬ ‫(ميتزي)‬ 144 00:07:50,636 --> 00:07:52,555 ‫أخبر (بامبي) أننا نفتقدها‬ ‫في لعبة الماجونغ‬ 145 00:07:52,680 --> 00:07:54,057 ‫حسناً‬ 146 00:07:56,726 --> 00:08:01,397 ‫"ركبت دراجتي قرب نافذتك ليلة البارحة"‬ 147 00:08:02,607 --> 00:08:07,528 ‫"تزحلقت إلى بابك في ضوء النهار"‬ 148 00:08:07,653 --> 00:08:11,574 ‫"يبدو تقريباً أنك تتفادين..."‬ 149 00:08:11,741 --> 00:08:13,242 ‫ليس من شيم (بامبي) التغيّب‬ 150 00:08:13,367 --> 00:08:14,952 ‫ليس لديها عنوان دائم‬ 151 00:08:15,078 --> 00:08:18,873 ‫طبعاً، لكن بعد التزامها بشيء ما، تحضر‬ ‫خاصة إذا كان هناك دش استحمام‬ 152 00:08:18,998 --> 00:08:20,750 ‫على أي حال، شكراً على مجيئك‬ 153 00:08:24,420 --> 00:08:26,756 ‫أشعر بفضول شديد‬ 154 00:08:28,674 --> 00:08:31,094 ‫أهلاً بكما في (بيرغرين ريتش)‬ 155 00:08:32,970 --> 00:08:36,766 ‫"لدي زوج جديد من حذاء التزحلق"‬ 156 00:08:36,891 --> 00:08:39,352 ‫"لديك مفتاح جديد"‬ 157 00:08:39,769 --> 00:08:45,066 ‫"أظن أن علينا الاجتماع لتجربته"‬ 158 00:08:45,191 --> 00:08:47,026 ‫"العري في عصر النهضة"‬ 159 00:08:50,613 --> 00:08:55,493 ‫"لدي... لديك مفتاح جديد"‬ 160 00:08:59,872 --> 00:09:01,249 ‫مرحباً‬ 161 00:09:01,541 --> 00:09:03,000 ‫أعرف أنه لا يجب أن أتواجد هنا‬ 162 00:09:03,126 --> 00:09:05,294 ‫وأعرف أنك أردت فسحة‬ ‫وأحترم ذلك‬ 163 00:09:05,419 --> 00:09:07,296 ‫لكن أختك تدفعني أنا و(ريتشي) للجنون‬ 164 00:09:07,411 --> 00:09:10,800 ‫لذا أحاول التظاهر بالشجاعة‬ ‫لكن فكّي بدأ ينكمش‬ 165 00:09:10,925 --> 00:09:13,386 ‫وأنا أصرّ على أسناني ليلاً‬ ‫وأنت الأفضل في إسداء النصائح لذا...‬ 166 00:09:13,511 --> 00:09:16,430 ‫لا بأس، حسناً؟ لا بأس‬ 167 00:09:16,597 --> 00:09:18,224 ‫لا أعرف حتى إذا كنت تتحدثين مع (جويس)‬ 168 00:09:18,349 --> 00:09:19,892 ‫نعم، نحن على وفاق‬ 169 00:09:20,017 --> 00:09:22,395 ‫اتصلت بي ذات يوم من حقيبة‬ 170 00:09:24,272 --> 00:09:26,154 ‫نعم، ادخلي‬ ‫سأعدّ لك فنجان شاي‬ 171 00:09:26,482 --> 00:09:28,818 ‫- نعم، نعم‬ ‫- شكراً‬ 172 00:09:28,943 --> 00:09:30,695 ‫بالمناسبة، علاقتي بـ(ليني) رائعة‬ 173 00:09:30,820 --> 00:09:33,030 ‫نعم، نحن نغوص في كتاب (كاما سوترا)‬ 174 00:09:33,698 --> 00:09:35,616 ‫يُسعدني ذلك كثيراً‬ 175 00:09:35,908 --> 00:09:38,369 ‫تأكدي من أن يتمدد جيداً‬ ‫قبل حركة العربة اليدوية‬ 176 00:09:38,494 --> 00:09:41,581 ‫- إذ أسفل ظهر (جين هاكمن) لم يتعاف قط‬ ‫- لا‬ 177 00:09:41,706 --> 00:09:43,005 ‫- "شكراً يا (دوغ)"‬ ‫- "نعم"‬ 178 00:09:43,059 --> 00:09:44,667 ‫- "آمل ألا يكون هذا وداعاً أبدياً"‬ ‫- "كلية إدارة الأعمال، كتيّب الدروس"‬ 179 00:09:44,792 --> 00:09:47,503 ‫ثانوية (باد غيرل) في عطلة صيفية‬ ‫فصل الخريف قريب‬ 180 00:09:47,628 --> 00:09:50,173 ‫- لن يكون أبدياً، سُررت برؤيتك‬ ‫- شكراً يا (دوغ)‬ 181 00:09:50,298 --> 00:09:51,674 ‫شكراً لك‬ 182 00:09:53,342 --> 00:09:55,428 ‫أنت تعرف أن الحساب الجاري فارغ، صحيح؟‬ 183 00:09:55,595 --> 00:09:57,221 ‫أعرف لكنه لا يعرف‬ 184 00:09:57,346 --> 00:09:59,932 ‫سيعود، ربما مع الننشاكو‬ 185 00:10:00,057 --> 00:10:02,768 ‫لا أستطيع القلق حيال ما سيحصل‬ ‫بعد ٥ إلى ٧ أيام عمل‬ 186 00:10:02,894 --> 00:10:05,146 ‫عندما يتعذّر صرف ذلك الشيك يا (تينز)‬ 187 00:10:05,313 --> 00:10:07,815 ‫عليّ القلق حيال اليوم وربما غداً‬ 188 00:10:07,889 --> 00:10:11,736 ‫حسناً، اليوم، لا يمكننا تحمّل كلفة‬ ‫طباعة أي من المجلات الجاهزة‬ 189 00:10:11,861 --> 00:10:14,592 ‫وغداً، لا يمكننا تحمّل كلفة توزيع‬ ‫أي من المجلات المطبوعة‬ 190 00:10:14,639 --> 00:10:16,949 ‫- رائع‬ ‫- كيف جرى الأمر مع (تشاك)؟‬ 191 00:10:17,533 --> 00:10:18,910 ‫بشكل جيد‬ 192 00:10:19,035 --> 00:10:21,370 ‫خسر ٩ كلغ‬ ‫يعتمد حمية غذائية من الغريب فروت‬ 193 00:10:21,495 --> 00:10:23,247 ‫- إذاً؟‬ ‫- إذاً بدا أفضل وهو سمين‬ 194 00:10:23,372 --> 00:10:25,458 ‫- يمكنك القول إنك خائف‬ ‫- لست خائفاً‬ 195 00:10:25,625 --> 00:10:28,669 ‫أنا وأنت، محاصران، نواجه العالم...‬ 196 00:10:28,836 --> 00:10:30,755 ‫لا يوجد مكان آخر أفضّل التواجد فيه‬ 197 00:10:46,854 --> 00:10:48,231 ‫شكراً لك‬ 198 00:10:49,607 --> 00:10:52,693 ‫السيدة (بابادوبولوس) ستكون معكما بعد قليل‬ 199 00:10:54,070 --> 00:10:56,906 ‫- هل قال (بابادوبولوس)؟‬ ‫- نعم، اسم مضحك، صحيح؟‬ 200 00:10:59,659 --> 00:11:02,954 ‫- مهلاً، (كونستنس بابادوبولوس)؟‬ ‫- أجل‬ 201 00:11:05,373 --> 00:11:06,916 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- رباه!‬ 202 00:11:07,458 --> 00:11:11,128 ‫إنها فقط أول امرأة تحصل على مقعد‬ ‫في بورصة (نيويورك)‬ 203 00:11:11,337 --> 00:11:16,842 ‫وهي أول مديرة تنفيذية في العالم‬ ‫لشركة استلمتها من زوجها المريض‬ 204 00:11:17,009 --> 00:11:23,599 ‫وحوّلتها إلى إمبراطورية لكن مجلس الإدارة‬ ‫الصارم أخرجها عند وفاته الباكرة‬ 205 00:11:23,724 --> 00:11:25,935 ‫- يبدو ذلك مختلقاً‬ ‫- لا، لا، لا، كله صحيح‬ 206 00:11:26,060 --> 00:11:29,855 ‫درسنا فصلاً كاملاً عنها‬ ‫في البطلات المجهولات للرأسمالية‬ 207 00:11:30,356 --> 00:11:32,275 ‫الجامعة تافهة جداً‬ 208 00:11:32,817 --> 00:11:34,652 ‫سأموت لأقابلها‬ 209 00:11:34,777 --> 00:11:37,530 ‫لا تنوي الموت قريباً‬ 210 00:11:37,655 --> 00:11:40,449 ‫أنتما هنا لالتقاط الصور، هذا كل شيء‬ 211 00:11:40,825 --> 00:11:42,201 ‫اتبعاني‬ 212 00:11:43,077 --> 00:11:46,622 ‫آمل أن (فرديناند) و(إيزابيلا)‬ ‫لا يزعجانكما كثيراً‬ 213 00:11:46,831 --> 00:11:48,708 ‫لا، هما مطيعان جداً‬ 214 00:11:48,874 --> 00:11:53,212 ‫كلاب الصيد الأفغانية هي الفصيلة الأكثر عناداً‬ ‫يكاد يستحيل تدريبها ومع ذلك...‬ 215 00:11:53,421 --> 00:11:55,506 ‫ألاحظ أنهما لطيفان جداً‬ 216 00:11:55,756 --> 00:11:58,718 ‫انظرا إلى حالكما‬ ‫أيها الملكان الإسبانيان الكبيران‬ 217 00:11:58,843 --> 00:12:00,636 ‫هل ستنهبان العالم الجديد؟‬ 218 00:12:00,719 --> 00:12:02,263 ‫لا تستخدمي تلك الكلمة‬ 219 00:12:02,430 --> 00:12:04,557 ‫إنها تجعلني أرغب بالقتل‬ 220 00:12:06,851 --> 00:12:08,227 ‫أي كلمة؟‬ 221 00:12:09,603 --> 00:12:15,735 ‫أنا و(كارول دوهيني) كنا نأخذ صفاً في‬ ‫رسم الأشخاص وكان (إستيبان) عارضنا‬ 222 00:12:15,860 --> 00:12:17,403 ‫فأردت أن أحصل عليه‬ 223 00:12:17,945 --> 00:12:20,448 ‫- انظر إلى ذلك الرجل‬ ‫- أنا أنظر‬ 224 00:12:20,573 --> 00:12:23,242 ‫لا أظن أن الفحم سيعطيه حقه‬ 225 00:12:23,367 --> 00:12:25,786 ‫لا، لا، نحتاج إلى تصويره‬ 226 00:12:26,245 --> 00:12:29,040 ‫نحتاج إلى فعل ذلك بشكل صحيح، للأبد‬ 227 00:12:30,458 --> 00:12:34,837 ‫من الملهم جداً رؤية امرأة تتباهى بجنسانيتها‬ 228 00:12:39,842 --> 00:12:42,219 ‫- هل هذه (انعكاسات الرغبة)؟‬ ‫- هذه نسخة عنها‬ 229 00:12:42,386 --> 00:12:44,847 ‫هذا مفهومنا للصفحة الوسطى المقبلة‬ ‫لا يمكنك استخدامه‬ 230 00:12:45,806 --> 00:12:48,100 ‫الأعضاء الذكرية في المرايا كانت فكرتي‬ 231 00:12:48,225 --> 00:12:49,602 ‫- سأستخدمها‬ ‫- (ريتشي)‬ 232 00:12:49,727 --> 00:12:51,854 ‫هل ترين ماذا يحصل‬ ‫عندما لا تختارين ناشراً؟‬ 233 00:12:51,979 --> 00:12:54,065 ‫لذا كم ستظهر مني في المرايا؟‬ 234 00:12:54,190 --> 00:12:55,900 ‫بقدر ما تريدين‬ 235 00:12:56,025 --> 00:13:01,655 ‫سيظهر (إستيبان) بالأكثر لكننا سنظهر‬ ‫أجزاءً من ثوبك للشعور بحضورك‬ 236 00:13:01,906 --> 00:13:04,784 ‫- أحب ذلك‬ ‫- نعم، أحب ذلك أيضاً‬ 237 00:13:04,909 --> 00:13:07,119 ‫المعذرة، هل ستشكّلين مشكلة؟‬ 238 00:13:07,536 --> 00:13:11,707 ‫أنا؟ لا، لا، أنا آسفة‬ ‫لا، أنا فقط...‬ 239 00:13:11,916 --> 00:13:16,003 ‫أنا مرتبكة قليلاً بصراحة لأنني‬ ‫لم أعرف أن جلسة التصوير لك‬ 240 00:13:16,128 --> 00:13:20,341 ‫ورباه، لقاؤك...‬ ‫أنت بطلة لنساء كثر‬ 241 00:13:20,466 --> 00:13:25,346 ‫وأنا... هل حاولوا فعلاً التسميم لك في (قبرص)؟‬ 242 00:13:25,471 --> 00:13:29,642 ‫حصل ذلك قبل وقت طويل جداً في (كريت)‬ 243 00:13:29,934 --> 00:13:31,477 ‫- (جويس)؟‬ ‫- نعم‬ 244 00:13:31,644 --> 00:13:34,021 ‫هل يمكنك إخراج الـ٨٥؟‬ ‫سأبدأ بذلك‬ 245 00:13:34,146 --> 00:13:35,564 ‫- حسناً‬ ‫- شكراً‬ 246 00:13:35,856 --> 00:13:38,192 ‫(إستيبان)، انهض واخلع ثوبك‬ 247 00:13:38,317 --> 00:13:40,319 ‫اعتمد وضعيتك متى تجهز‬ 248 00:13:40,444 --> 00:13:42,029 ‫لا، (كونستنس)، ابقي مكانك‬ 249 00:13:42,154 --> 00:13:43,531 ‫ممتاز‬ 250 00:13:44,615 --> 00:13:48,577 ‫هل الـ٨٥ واحدة من هذه العدسات‬ ‫أم هي واحدة من لفائف الفيلم؟‬ 251 00:13:48,702 --> 00:13:50,996 ‫آنسة (بريغر)، إذا كنت ستصبحين مديرة‬ 252 00:13:51,122 --> 00:13:55,292 ‫فيجب أن تعرفي عمل جميع العاملين لديك‬ 253 00:13:57,294 --> 00:13:59,046 ‫- هل تعرفينني؟‬ ‫- بالطبع‬ 254 00:13:59,124 --> 00:14:02,133 ‫أخبرت (ريكاردو) أنني معجبة كبيرة بمجلتك‬ 255 00:14:02,633 --> 00:14:04,427 ‫لكنك هنا لمساعدة مصوّرك‬ 256 00:14:04,593 --> 00:14:09,223 ‫لذا افعلي ذلك‬ ‫وافعليه بحيوية وفطنة‬ 257 00:14:09,348 --> 00:14:11,559 ‫أجل، أنت حكيمة جداً‬ 258 00:14:11,684 --> 00:14:13,519 ‫شكراً، أنا آسفة‬ 259 00:14:15,855 --> 00:14:18,858 ‫أنا آسفة جداً‬ ‫ما زلت لا أعرف إذا كانت عدسة أو فيلماً‬ 260 00:14:18,983 --> 00:14:20,359 ‫فيلم‬ 261 00:14:21,277 --> 00:14:22,653 ‫شكراً‬ 262 00:14:23,404 --> 00:14:26,240 ‫لست متفاجئة بمواجهة (جويس) صعوبة‬ ‫في هذا القرار‬ 263 00:14:26,532 --> 00:14:29,577 ‫نعم، لكنها قالت إنها تريد نقيض (دوغ)‬ ‫وكلهم كذلك‬ 264 00:14:30,035 --> 00:14:33,706 ‫على الأرجح أنها خائفة‬ ‫من القيام بخيار مندفع‬ 265 00:14:34,540 --> 00:14:39,628 ‫خيار قد يبدو صحيحاً في اللحظة‬ ‫لكن يمتلك تأثيرات طويلة الأمد‬ 266 00:14:39,753 --> 00:14:44,467 ‫قد... لا أدري‬ ‫تسبب اضطراباً في حياتها‬ 267 00:14:44,633 --> 00:14:46,594 ‫أظن أنني أستطيع فهم ذلك‬ 268 00:14:46,760 --> 00:14:49,722 ‫القرارات عقلانية أو عاطفية، صحيح؟‬ 269 00:14:49,847 --> 00:14:51,599 ‫القرارات العقلانية سهلة‬ 270 00:14:51,724 --> 00:14:59,982 ‫تقارنين الحسنات بالسيئات، لكن الأحاسيس‬ ‫المشاعر، المشاعر القوية، الاندفاعات...‬ 271 00:15:01,734 --> 00:15:06,071 ‫قد يكون ذلك مربكاً ومشلاً أيضاً‬ 272 00:15:07,031 --> 00:15:08,407 ‫صحيح‬ 273 00:15:08,532 --> 00:15:11,243 ‫وبمعنى، ثمة أمان في عدم القيام بخيار‬ 274 00:15:11,368 --> 00:15:15,873 ‫في عدم اتخاذ قرار‬ ‫لأنه عند فعل ذلك‬ 275 00:15:15,998 --> 00:15:19,585 ‫قد يبدو أن لا رجوع عنه‬ 276 00:15:19,710 --> 00:15:25,007 ‫مثل قول شيء تريدينه‬ ‫لا يمكن أن يتكرر ثانية‬ 277 00:15:26,050 --> 00:15:33,057 ‫أظن أنه إذا كانت (جويس) خائفة‬ ‫من إيذاء مشاعر أحد الناشرين‬ 278 00:15:33,516 --> 00:15:37,353 ‫فلا يجب أن تقلق حيال ذلك‬ ‫الناشر سيتفهم ذلك‬ 279 00:15:41,106 --> 00:15:42,483 ‫أبداً؟‬ 280 00:15:43,817 --> 00:15:45,194 ‫أبداً‬ 281 00:15:54,411 --> 00:15:59,792 ‫"يمكنك إدهاشي"‬ 282 00:15:59,917 --> 00:16:01,335 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 283 00:16:01,460 --> 00:16:04,171 ‫"كي لا أفكر"‬ 284 00:16:04,672 --> 00:16:06,757 ‫حسناً، ليس هنا‬ 285 00:16:10,135 --> 00:16:12,721 ‫"واستبداله بالحرارة"‬ 286 00:16:20,271 --> 00:16:24,567 ‫(تينز)، انظري!‬ ‫أعطاني إياها الرجل ببساطة!‬ 287 00:16:24,692 --> 00:16:27,861 ‫- أين سيارتك؟‬ ‫- لا تقلقي، قايضتها‬ 288 00:16:28,070 --> 00:16:31,240 ‫لكن هذه أفضل، لدي الآن ٦ عجلات‬ 289 00:16:31,490 --> 00:16:34,702 ‫- رباه، هل هذه دماء؟‬ ‫- دلو من الصابون كفيل بغسلها‬ 290 00:16:34,827 --> 00:16:37,997 ‫لكن لدي الآن خطة‬ ‫يمكننا إيصال المجلات بنفسينا‬ 291 00:16:38,122 --> 00:16:41,792 ‫وجدت طريقاً، ننطلق من (كاليفورنيا)‬ ‫إلى (أريزونا) ثم (يوتا)‬ 292 00:16:41,835 --> 00:16:45,004 ‫يمكننا فعل ذلك في ٣٩ ساعة‬ ‫إذا تناوبنا على النوم‬ 293 00:16:45,129 --> 00:16:47,590 ‫- أسمعك تتحدث بصيغة الجمع‬ ‫- هذا لأننا فريق‬ 294 00:16:47,923 --> 00:16:50,217 ‫قدت شاحنة من قبل، صحيح؟‬ 295 00:16:50,718 --> 00:16:54,555 ‫لا تقلقي، سأعلّمك‬ ‫ستصبحين محترفة بحلول وصولنا إلى (فيغاس)‬ 296 00:16:54,722 --> 00:17:00,019 ‫(دوغ)، ولّى ذلك الزمن على كلانا‬ 297 00:17:00,185 --> 00:17:02,938 ‫آسفة، اتصل بـ(جويس) فحسب‬ 298 00:17:03,105 --> 00:17:05,482 ‫أخبرها أنك اقترفت خطأ‬ ‫وأنك تريد التوصّل إلى تسوية‬ 299 00:17:05,608 --> 00:17:07,234 ‫سيجعلني ذلك أبدو بمظهر ضعيف‬ 300 00:17:07,735 --> 00:17:09,528 ‫على عكس...‬ 301 00:17:09,695 --> 00:17:11,071 ‫قوي‬ 302 00:17:15,701 --> 00:17:17,703 ‫"نحتاج إلى مساعدة أحد"‬ 303 00:17:18,037 --> 00:17:20,122 ‫أشعر بأن علاقتي بـ(كونستنس)‬ ‫بدأت بشكل خطأ‬ 304 00:17:20,289 --> 00:17:22,666 ‫لكن أظن أنها تقرّبت مني بحلول النهاية‬ 305 00:17:22,875 --> 00:17:25,711 ‫لذا سأعيد التكلم معها‬ ‫بشأن تلك المقابلة‬ 306 00:17:25,836 --> 00:17:28,130 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أتحدث بحماسة؟‬ 307 00:17:28,422 --> 00:17:30,424 ‫- أنت تشتتين نفسك‬ ‫- عبر العمل على المجلة؟‬ 308 00:17:30,549 --> 00:17:34,511 ‫لو كنا نعمل على المجلة، لتواجدنا في‬ ‫الطابق الـ٢٥ من ناطحة سحاب وسط المدينة‬ 309 00:17:34,637 --> 00:17:36,805 ‫ولسنا مغطين بعجينة الماسا في (بويل هايتس)‬ 310 00:17:36,930 --> 00:17:39,099 ‫اسمع، لو امتلك أحدهم فطنة (كونستنس)‬ 311 00:17:39,199 --> 00:17:42,019 ‫كلمة تنمّ عن ثقافة واسعة‬ ‫لم أسمعها قط في محادثة...‬ 312 00:17:42,106 --> 00:17:43,729 ‫- بالفعل‬ ‫- فكان هذا ليكون سهلاً‬ 313 00:17:43,854 --> 00:17:47,191 ‫لا يجب أن يدهشك الناشرون‬ ‫بكلماتهم يا (جويس)‬ 314 00:17:47,358 --> 00:17:50,486 ‫يدهشونك بالمال والوصول إلى المطابع‬ 315 00:17:50,611 --> 00:17:54,795 ‫أجل، يريدوننا جميعاً لكنني...‬ ‫لا أعرف إذا كانوا يفهموننا‬ 316 00:17:54,875 --> 00:17:56,367 ‫وكل شيء مررنا به‬ 317 00:17:56,492 --> 00:17:58,619 ‫انظر من حولك، نحن في حالة يُرثى لها‬ 318 00:17:58,994 --> 00:18:01,747 ‫أنا و(بامبي) استقلنا من وظيفتينا‬ ‫لأننا نؤمن بك‬ 319 00:18:01,872 --> 00:18:07,044 ‫أي خيار تقومين به سيكون جيداً لأنه يعني‬ ‫أنك ستقوديننا نحن و(مينكس) ثانية‬ 320 00:18:07,795 --> 00:18:10,756 ‫أمامك خيارات رائعة، اختاري واحداً‬ 321 00:18:14,051 --> 00:18:18,889 ‫"ما يجعلني أبكي"‬ 322 00:18:19,973 --> 00:18:21,684 ‫بحقك، لمَ جميع الجوائز مختفية؟‬ 323 00:18:21,809 --> 00:18:25,562 ‫هذا أول شيء يفعله الأولاد‬ ‫يمزّقون الغطاء، يسحبون الجائزة...‬ 324 00:18:25,688 --> 00:18:27,648 ‫هذا سبب نزاع حاد في منزل (لامبرت)‬ 325 00:18:27,773 --> 00:18:29,775 ‫مهلاً، وجدت جائزة‬ 326 00:18:29,900 --> 00:18:31,819 ‫- أيمكنني الاحتفاظ بها؟‬ ‫- لا، لا يمكنك يا شابة‬ 327 00:18:31,944 --> 00:18:34,822 ‫- لكنه مشط وأحتاج إلى مشط‬ ‫- سأشتري لك مشطاً‬ 328 00:18:34,947 --> 00:18:36,740 ‫"عزيزتي، وصلت للمنزل!"‬ 329 00:18:38,367 --> 00:18:42,246 ‫لن تصدقي ما حصل أثناء اقتلاع‬ ‫ضرس (برينت جونستون)‬ 330 00:18:42,538 --> 00:18:44,581 ‫عرفت أنه ينزف بشدة لكن رباه‬ 331 00:18:44,707 --> 00:18:47,376 ‫نضع هناك البضائع الجافة لذا...‬ 332 00:18:47,668 --> 00:18:49,586 ‫(ليني)، مرحباً‬ 333 00:18:50,587 --> 00:18:52,131 ‫عدت باكراً‬ 334 00:18:52,256 --> 00:18:56,009 ‫تلطّخت بالدماء لذا فكرت في تغيير ملابسي‬ 335 00:18:58,259 --> 00:19:01,932 ‫هذه... (بامبي)‬ 336 00:19:03,392 --> 00:19:05,728 ‫- (بامبي) الشهيرة‬ ‫- بشحمها‬ 337 00:19:08,355 --> 00:19:12,443 ‫أتت... لاستعارة حمالة الصدر هذه‬ 338 00:19:12,568 --> 00:19:15,779 ‫أجل، أضعت حمالة صدري في بئر‬ 339 00:19:17,197 --> 00:19:20,367 ‫هذا يغطي على قصة ضرسي‬ 340 00:19:20,701 --> 00:19:23,120 ‫هل تريدني أن أصعد‬ ‫وأحضر لك قميصاً نظيفاً؟‬ 341 00:19:23,245 --> 00:19:27,916 ‫لا، سأتولى ذلك‬ ‫لكنني أريد طرح سؤال على صديقتك (بامبي)‬ 342 00:19:29,084 --> 00:19:30,461 ‫نعم‬ 343 00:19:31,420 --> 00:19:32,921 ‫أنا أتساءل‬ 344 00:19:33,888 --> 00:19:37,551 ‫كيف التقطت تلك الصور المثيرة لزوجتي؟‬ 345 00:19:38,051 --> 00:19:40,387 ‫أنت عارضة أزياء ومصوّرة؟‬ 346 00:19:41,847 --> 00:19:44,349 ‫نعم، كان ذلك سهلاً‬ 347 00:19:44,516 --> 00:19:46,393 ‫انظر إليها، إنها خلاّبة‬ 348 00:19:46,560 --> 00:19:48,061 ‫بالفعل‬ 349 00:19:49,229 --> 00:19:51,398 ‫لا تدعاني أقاطع الجولة‬ ‫إذا أحببت خزانة المؤن بالمناسبة‬ 350 00:19:51,523 --> 00:19:54,193 ‫فلدينا خزانة كتان ستدهشك‬ 351 00:19:54,318 --> 00:19:56,153 ‫أعتقد أن السبب هو خشب الأرز‬ 352 00:19:56,820 --> 00:19:58,947 ‫- سُررت بلقائك‬ ‫- نعم‬ 353 00:20:00,032 --> 00:20:02,576 ‫"مسحوق كاكاو"‬ 354 00:20:08,874 --> 00:20:10,918 ‫هل هذه لي؟ كنت مضطراً‬ 355 00:20:11,084 --> 00:20:13,629 ‫- ليست لك بل لـ(جويس)‬ ‫- فاتتك‬ 356 00:20:13,962 --> 00:20:16,924 ‫لكن إذا أردت التذلل‬ ‫فيسرّني نقل الرسالة‬ 357 00:20:17,049 --> 00:20:19,802 ‫لن أتذلل، أنا أطمئن على الأصدقاء القدامى‬ 358 00:20:21,929 --> 00:20:24,681 ‫أنا و(بامبي) عرفنا أنك ستعود‬ 359 00:20:24,890 --> 00:20:29,228 ‫ظنّت أنك ستحضر نبيذاً أبيض‬ ‫لكنني أعرف أنك تحبّذ أزهار المتجر‬ 360 00:20:29,353 --> 00:20:31,021 ‫شكراً لك، فزت برهان الخمسين دولاراً‬ 361 00:20:31,146 --> 00:20:33,357 ‫يبدو أنك بحاجة إلى المال‬ 362 00:20:35,400 --> 00:20:36,860 ‫أنت محق‬ 363 00:20:37,778 --> 00:20:39,655 ‫لديك نظرة ثاقبة يا فتى‬ 364 00:20:41,198 --> 00:20:42,783 ‫لكنك تقترف خطأ هنا‬ 365 00:20:43,033 --> 00:20:44,660 ‫- مشاهد خلاعية مع كبار السن؟‬ ‫- بحقك‬ 366 00:20:44,785 --> 00:20:48,372 ‫يجب أن تحذّر (جويس)‬ ‫سبق وجرّبنا ذلك، هل تذكر (عاهرات مسنات)؟‬ 367 00:20:48,497 --> 00:20:51,041 ‫- و(مسنون لكن مثيرون)؟‬ ‫- نعم، لا يريد الناس رؤية شعر أشيب‬ 368 00:20:51,139 --> 00:20:53,252 ‫أجهل السبب، ليس مربحاً‬ 369 00:20:53,377 --> 00:20:55,796 ‫أتعرف يا (دوغ)؟‬ ‫لدي معجبون الآن‬ 370 00:20:55,921 --> 00:20:57,756 ‫نعم، وهم فاحشو الثراء‬ 371 00:20:57,923 --> 00:21:00,884 ‫ويعيشون في قصور‬ ‫ويوظفونني لتصوير مناطقهم الحساسة‬ 372 00:21:01,002 --> 00:21:03,470 ‫هنيئاً لك، أنا سعيد جداً لك‬ ‫أنت فائز كبير‬ 373 00:21:07,850 --> 00:21:09,226 ‫إلى أي درجة هم أثرياء؟‬ 374 00:21:13,730 --> 00:21:16,441 ‫لا أريد الذهاب إلى حفل‬ ‫تكريم أبي السخيف الليلة‬ 375 00:21:16,567 --> 00:21:18,193 ‫(كيوانيس) ليست سخيفة‬ 376 00:21:18,262 --> 00:21:21,446 ‫أنت تتحدث عن إحدى المنظمات‬ ‫الأمريكية الأكثر خدمة‬ 377 00:21:21,780 --> 00:21:25,367 ‫صودف أنها تكرّم أباك‬ ‫وهذه مسألة هامة‬ 378 00:21:25,492 --> 00:21:27,578 ‫- مسألة هامة سخيفة‬ ‫- رباه!‬ 379 00:21:27,703 --> 00:21:29,997 ‫ماذا فعلت لأستحق دفاعاً قوياً كهذا؟‬ 380 00:21:30,122 --> 00:21:33,000 ‫لا يبدو أن أولادك يقدّرون‬ ‫كل ما تفعله لهذه العائلة‬ 381 00:21:33,125 --> 00:21:34,918 ‫كنت...‬ 382 00:21:35,029 --> 00:21:39,756 ‫أفكر فيك وفي (بامبي)‬ ‫عند رؤيتكما معاً هكذا‬ 383 00:21:40,215 --> 00:21:41,592 ‫كيف؟‬ 384 00:21:42,384 --> 00:21:45,721 ‫لا أعرف، مبتسمة؟ متحمسة؟‬ 385 00:21:45,790 --> 00:21:47,973 ‫كنت سعيدة جداً أثناء العمل معها‬ 386 00:21:48,098 --> 00:21:50,029 ‫لذا ربما يجب أن تعودي إلى (مينكس)‬ 387 00:21:50,726 --> 00:21:53,896 ‫لا، لا وجود لـ(مينكس)‬ 388 00:21:54,146 --> 00:21:57,608 ‫- (جويس) في حالة مضطربة‬ ‫- في وظيفة أخرى إذاً‬ 389 00:21:57,941 --> 00:22:03,363 ‫اسمعي، أعرف أنك تحبين الوقوع في ورطة‬ ‫خارج المنزل لذا هذه مجرد فكرة‬ 390 00:22:04,406 --> 00:22:06,116 ‫- أحبك‬ ‫- أنا أيضاً‬ 391 00:22:08,952 --> 00:22:11,580 ‫- هذه جائزة غريبة‬ ‫- رباه!‬ 392 00:22:13,540 --> 00:22:14,917 ‫شكراً لك‬ 393 00:22:15,375 --> 00:22:16,752 ‫رباه‬ 394 00:22:18,337 --> 00:22:20,380 ‫أؤكد لك آنسة (بريغر)‬ 395 00:22:20,547 --> 00:22:22,466 ‫- سيدة‬ ‫- صحيح، سيدة‬ 396 00:22:23,091 --> 00:22:25,302 ‫هل هذا يعني أنها متزوجة أم لا؟‬ 397 00:22:25,427 --> 00:22:27,721 ‫- يعني ما يعنيه "سيد"‬ ‫- أحسنت قولاً‬ 398 00:22:28,013 --> 00:22:30,557 ‫انتبهوا يا رجال، الكلمات مهمة‬ 399 00:22:30,682 --> 00:22:33,477 ‫ستتفقين مع الفتيات في (فوغ)‬ 400 00:22:34,269 --> 00:22:35,938 ‫يحببن تصحيح كلامنا‬ 401 00:22:36,104 --> 00:22:40,859 ‫هلاّ نجعل (مينكس) جزءاً‬ ‫من عائلة (كوندي ناست)؟‬ 402 00:22:50,160 --> 00:22:52,245 ‫أيمكنني التحدث معك لبرهة؟‬ 403 00:22:58,919 --> 00:23:02,172 ‫أنا آسفة جداً‬ ‫أمهلوني لحظة‬ 404 00:23:02,839 --> 00:23:04,216 ‫سأعود حالاً‬ 405 00:23:04,341 --> 00:23:06,301 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- لا تودين فعل هذا‬ 406 00:23:06,468 --> 00:23:08,428 ‫لو وددت، كنت لوقّعت قبل أسابيع‬ 407 00:23:08,553 --> 00:23:11,556 ‫- ماذا؟ لا، كنت أتفاوض‬ ‫- توقفي عن الكذب عليّ، رأيت تلك الابتسامة‬ 408 00:23:11,723 --> 00:23:14,184 ‫الابتسامة الزائفة لهم‬ ‫والابتسامة الصادقة لي‬ 409 00:23:14,476 --> 00:23:17,312 ‫- لم أفعل ذلك‬ ‫- بلى‬ 410 00:23:17,688 --> 00:23:20,399 ‫أولئك الديناصورات لن يفهموك يوماً يا (جويس)‬ 411 00:23:20,524 --> 00:23:22,985 ‫أنت أفضل منهم‬ ‫تحتاجين إلى ناشر...‬ 412 00:23:23,151 --> 00:23:25,237 ‫لا، بحقك يا (دوغ)، اسمع...‬ 413 00:23:25,404 --> 00:23:27,406 ‫حاولنا ولم يفلح ذلك‬ 414 00:23:27,531 --> 00:23:29,992 ‫(كونستنس بابادوبولوس)‬ 415 00:23:30,367 --> 00:23:31,743 ‫نعم، ما بها؟‬ 416 00:23:31,868 --> 00:23:33,912 ‫عرضت عليها الاستثمار في (بوتوم دولار)‬ 417 00:23:34,579 --> 00:23:37,582 ‫- ورفضت، لم تكن مهتمة...‬ ‫- نعم، لأنها ذكية‬ 418 00:23:37,749 --> 00:23:39,501 ‫بدون (مينكس)‬ 419 00:23:40,252 --> 00:23:43,839 ‫بحقك، فكري‬ ‫هي الناشرة الأنسب لك‬ 420 00:23:43,964 --> 00:23:46,800 ‫(دوغ)، نشر (كونستنس) لـ(مينكس) هو...‬ 421 00:23:49,761 --> 00:23:51,596 ‫- فكرة رائعة‬ ‫- نعم، إنها فكرة جيدة‬ 422 00:23:51,722 --> 00:23:55,559 ‫اللعنة، كنت هناك معها في منزلها‬ ‫لمَ لم أفكر في ذلك؟‬ 423 00:23:55,684 --> 00:23:57,644 ‫لست مضطرة إلى ذلك‬ ‫لهذا أنا معك‬ 424 00:23:57,769 --> 00:23:59,813 ‫لا، اسمع، تقاعدت من الشحن‬ 425 00:23:59,883 --> 00:24:01,940 ‫لا، ليس لديها خبرة في النشر‬ 426 00:24:02,065 --> 00:24:04,359 ‫جيد، كل ما أسمعه هو أموال طائلة‬ ‫من دون أفكار كبرى‬ 427 00:24:04,423 --> 00:24:06,945 ‫حول كيفية إدارة مجلة‬ ‫يمكننا تعليمها ما تجهله‬ 428 00:24:07,195 --> 00:24:09,281 ‫- "نحن"؟‬ ‫- نعم، نحن‬ 429 00:24:09,614 --> 00:24:12,451 ‫اللقاء محدد، إنها جاهزة‬ 430 00:24:12,617 --> 00:24:14,953 ‫أحتاج فقط إلى ساعة من وقتك‬ 431 00:24:19,583 --> 00:24:22,502 ‫"عرض الكلاب، مدخل الحضور"‬ 432 00:24:22,627 --> 00:24:25,088 ‫"تعمل طيلة حياتك لتكسب رزقك"‬ 433 00:24:25,213 --> 00:24:27,215 ‫"لكن قبل أن تعيش، ستموت"‬ 434 00:24:27,340 --> 00:24:29,760 ‫"لذا استمع إلى الرجل الصغير‬ ‫الذي يتحدث في ذهنك"‬ 435 00:24:29,885 --> 00:24:32,054 ‫مرحباً (مايكي تو)‬ 436 00:24:32,846 --> 00:24:35,766 ‫- عرفت أنك ستحضر، شكراً يا عزيزي‬ ‫- سُررت بسماعك يا (دوغي)‬ 437 00:24:36,183 --> 00:24:38,185 ‫تعلم أنني أمتلك ما تعرفه‬ ‫متى تحتاج إليه، صحيح؟‬ 438 00:24:38,351 --> 00:24:41,772 ‫نعم، أعلم ولا تسترح ببدلة (سانتا)‬ ‫إذ سأستردها‬ 439 00:24:41,938 --> 00:24:44,274 ‫- طعام جاف فقط‬ ‫- حسناً‬ 440 00:24:44,399 --> 00:24:47,778 ‫- لا يوجد لقاء‬ ‫- قالت إنها متحمسة لمتابعة حديثنا‬ 441 00:24:47,903 --> 00:24:49,571 ‫لكنها لم تعرف كم سيكون ذلك قريباً‬ 442 00:24:49,696 --> 00:24:51,073 ‫جيد‬ 443 00:24:51,823 --> 00:24:53,867 ‫انظري إليّ، أنا بارع بالفطرة مع هذه الكلبة‬ 444 00:24:59,539 --> 00:25:00,916 ‫كيف تعرف حتى أنها هنا؟‬ 445 00:25:01,041 --> 00:25:04,544 ‫ذهبت إلى قصرها، شربت شايها‬ ‫تحدثنا عن الكلاب وهذه نقطة مشتركة بيننا‬ 446 00:25:04,669 --> 00:25:07,297 ‫هذه (أبراكادابرا) بالمناسبة وهي...‬ 447 00:25:08,673 --> 00:25:11,009 ‫هو رفيقي الدائم‬ 448 00:25:11,134 --> 00:25:13,512 ‫- لا أصدقك‬ ‫- شكراً، أنا واثق من هذا‬ 449 00:25:13,637 --> 00:25:17,099 ‫لا، لم يكن إطراءً يا (دوغ)‬ ‫تظن أنه يمكنك الإفلات بالكذب في الحياة‬ 450 00:25:17,224 --> 00:25:18,683 ‫سيفلح كل شيء دوماً‬ 451 00:25:18,809 --> 00:25:21,394 ‫ليس كل شيء، لكن آمل هذا، صحيح؟‬ 452 00:25:21,520 --> 00:25:24,022 ‫لا أريد التواصل مع أبطالي بهذا الشكل‬ 453 00:25:25,023 --> 00:25:27,400 ‫(كونستنس)، مرحباً!‬ 454 00:25:27,567 --> 00:25:30,526 ‫- سيد (رينيتي)، (جويس)‬ ‫- مرحباً‬ 455 00:25:30,586 --> 00:25:32,572 ‫كان يجب أن أعرف أنكما هنا‬ 456 00:25:33,031 --> 00:25:34,825 ‫(أبراكادابرا) الشهيرة‬ 457 00:25:34,950 --> 00:25:38,745 ‫إنها جميلة‬ ‫لون مميز جداً‬ 458 00:25:38,870 --> 00:25:41,081 ‫هذه صدفة سعيدة، صحيح؟‬ 459 00:25:41,206 --> 00:25:44,793 ‫انت، أنا و(جويس) في المكان عينه؟‬ 460 00:25:44,960 --> 00:25:48,296 ‫كأن الكون يريدنا أن نتابع حديثنا، (كوني)‬ 461 00:25:48,421 --> 00:25:50,590 ‫- صدفة حقيقية‬ ‫- أتفق معك‬ 462 00:25:50,715 --> 00:25:52,396 ‫ربما لا تريد (كونستنس)‬ ‫التحدث عن العمل الآن‬ 463 00:25:52,469 --> 00:25:53,822 ‫لا، لا، لا، لا بأس‬ 464 00:25:53,902 --> 00:25:59,224 ‫يعرض عليّ رواد الأعمال اقتراحات حيثما أذهب‬ ‫هذه مخاطر الأرملة الثريّة‬ 465 00:25:59,391 --> 00:26:01,476 ‫أتصور ذلك‬ 466 00:26:02,102 --> 00:26:05,647 ‫كما كنت أقول عند احتساء الشاي‬ ‫مع دعمك المادي وإلمامي...‬ 467 00:26:05,772 --> 00:26:08,525 ‫يمكننا تحويل (مينكس)‬ ‫إلى أكثر بكثير من مجرد مجلة‬ 468 00:26:08,650 --> 00:26:11,111 ‫تصوري هذا، تسويق...‬ 469 00:26:11,403 --> 00:26:15,115 ‫مناسبات، نسخ دولية‬ ‫الانتقال إلى مستوى عالمي‬ 470 00:26:15,490 --> 00:26:16,908 ‫فكري في المال لوهلة‬ 471 00:26:17,033 --> 00:26:21,531 ‫وكل هذا، ليس أنا، بل هي‬ 472 00:26:21,913 --> 00:26:26,084 ‫كل هذا ممكن بفضل رئيسة تحريرنا البارعة‬ 473 00:26:26,209 --> 00:26:28,712 ‫ألا وهي هذه السيدة هنا‬ ‫الآنسة (جويس بريغر)‬ 474 00:26:28,837 --> 00:26:30,005 ‫(جويس)؟‬ 475 00:26:32,632 --> 00:26:34,009 ‫(كونستنس)، أيمكنني التحدث معك على انفراد؟‬ 476 00:26:34,134 --> 00:26:35,594 ‫لا... لا أجد ذلك ضرورياً‬ 477 00:26:35,719 --> 00:26:37,095 ‫- يمكننا...‬ ‫- لا، لا‬ 478 00:26:37,220 --> 00:26:38,805 ‫هلاّ تتفضل في أخذ الكلبين الصغيرين في جولة؟‬ 479 00:26:39,222 --> 00:26:41,975 ‫يبدو أن عليهما قضاء حاجتيهما أيضاً‬ 480 00:26:42,100 --> 00:26:44,539 ‫- يبدو لي أنهما مرتاحان جداً...‬ ‫- شكراً‬ 481 00:26:47,147 --> 00:26:50,650 ‫لديك حتى يقرعوا الجرس للنزهة الكبرى‬ 482 00:26:50,775 --> 00:26:56,198 ‫لكن اعلمي هذا، لا أستثمر في الأعمال‬ ‫بل في الناس‬ 483 00:26:56,489 --> 00:26:58,742 ‫لذا لمَ يجب أن أستثمر فيك؟ تحدثي‬ 484 00:26:59,910 --> 00:27:03,997 ‫ليس فيّ فقط بل في فريقي‬ 485 00:27:04,122 --> 00:27:08,752 ‫ونحن منبوذون مثلك‬ 486 00:27:08,877 --> 00:27:11,755 ‫كان علينا شقّ طريقنا‬ ‫ولا أريد الكفّ عن ذلك‬ 487 00:27:11,847 --> 00:27:14,799 ‫فقط لأن (كوندي ناست) ترغب بالعمل معي‬ 488 00:27:14,925 --> 00:27:17,928 ‫أريد الاستمرار بذلك بطريقتنا‬ ‫أريد...‬ 489 00:27:18,470 --> 00:27:21,389 ‫أريد الاستمرار بالكفاح مع امرأة‬ ‫في منصب القيادة‬ 490 00:27:21,514 --> 00:27:24,851 ‫ولا تفهم ذلك فقط‬ ‫بل عاشت ذلك‬ 491 00:27:24,976 --> 00:27:26,763 ‫لكنني خسرت معركتي‬ 492 00:27:27,103 --> 00:27:30,106 ‫وأخذوا مني شركتي‬ ‫ثم حاولوا قتلي‬ 493 00:27:30,232 --> 00:27:32,234 ‫هذه المرة، لن تكوني لوحدك‬ 494 00:27:32,400 --> 00:27:34,945 ‫وأعدك بأنني لن أقتلك‬ 495 00:27:37,447 --> 00:27:40,116 ‫منذ أن زرع هذه الفكرة في ذهني‬ 496 00:27:40,951 --> 00:27:43,912 ‫لا أستطيع تصور شخص آخر ينشر (مينكس)‬ 497 00:27:45,455 --> 00:27:50,085 ‫لطالما حفّزني المحظور‬ 498 00:27:53,421 --> 00:27:58,258 ‫حسناً، ربما بقي لي فصل جيد قبل التقاعد‬ 499 00:27:58,343 --> 00:28:01,388 ‫- رباه! حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 500 00:28:01,596 --> 00:28:03,640 ‫رباه، هذا مذهل!‬ 501 00:28:03,765 --> 00:28:07,227 ‫رباه!‬ ‫لا أصدق أنه كان محقاً‬ 502 00:28:07,352 --> 00:28:08,770 ‫أجل، كان كذلك‬ 503 00:28:08,979 --> 00:28:11,064 ‫- هو فاتن، صحيح؟‬ ‫- في الواقع...‬ 504 00:28:11,273 --> 00:28:13,108 ‫لكن هل نحتاج إليه؟‬ 505 00:28:13,608 --> 00:28:19,072 ‫اسمعي، من الواضح أن الرجل سرق ذلك الكلب‬ ‫وتلك الشجاعة خطرة جداً‬ 506 00:28:25,245 --> 00:28:29,251 ‫حسناً، أجل‬ ‫أجل، أساليبه غير تقليدية‬ 507 00:28:29,358 --> 00:28:32,711 ‫لكنه يدفعني بطريقة تجعلني أفضل بكثير‬ 508 00:28:32,836 --> 00:28:35,463 ‫لم أكن لأتواجد هنا لولاه‬ 509 00:28:36,256 --> 00:28:39,217 ‫(مينكس) هي نجاحه بقدر ما هي نجاحي‬ 510 00:28:41,010 --> 00:28:43,388 ‫لكن هل يمكنك ألا تخبريه ذلك أبداً؟‬ 511 00:28:43,444 --> 00:28:45,724 ‫- لن تفعل المرأة ذلك أبداً‬ ‫- رائع‬ 512 00:28:47,267 --> 00:28:48,643 ‫رائع‬ 513 00:28:54,057 --> 00:28:54,863 ‫سأرافقك‬ 514 00:28:54,884 --> 00:28:58,069 ‫انظري إلى حالك!‬ ‫أتممت الصفقة يا فتاة!‬ 515 00:28:58,194 --> 00:29:01,614 ‫نحن شريكان مناصفة‬ ‫وصدقيني، سيختلف الأمر هذه المرة‬ 516 00:29:01,781 --> 00:29:04,743 ‫في الواقع، ٥١ مقابل ٤٩‬ ‫أصرّت (كونستنس) على ذلك‬ 517 00:29:04,868 --> 00:29:07,912 ‫هذا أكثر بـ٤٩ مما كان لدي هذا الصباح‬ ‫ما رأيك بذلك؟‬ 518 00:29:08,246 --> 00:29:09,998 ‫هل كان من الفظاظة‬ ‫ألا نبقى لحفل الافتتاح؟‬ 519 00:29:10,123 --> 00:29:12,500 ‫لا، حصلنا على مرادنا، فلنذهب‬ 520 00:29:13,710 --> 00:29:14,625 ‫دعوني أفهم هذا‬ 521 00:29:14,699 --> 00:29:18,506 ‫استقلت من عملي لأصبح في المكان عينه‬ ‫مع الأشخاص أنفسهم من دون ٣ رواتب؟‬ 522 00:29:18,631 --> 00:29:21,176 ‫أليس هذا رائعاً؟‬ ‫والآن دوقة هي المسؤولة‬ 523 00:29:21,384 --> 00:29:23,428 ‫- دوقة سابقة‬ ‫- مرحباً!‬ 524 00:29:23,553 --> 00:29:27,557 ‫وأريدكم أن تعلموا أنني‬ ‫زرت (بولينيزيا الفرنسية)‬ 525 00:29:27,849 --> 00:29:30,268 ‫وهي أجمل بكثير من هذا المكان المزري‬ 526 00:29:30,870 --> 00:29:34,647 ‫لكنهم لا يقدّمون مشروب الكاميكازي‬ 527 00:29:34,773 --> 00:29:36,149 ‫نخب العودة جميعاً‬ 528 00:29:36,274 --> 00:29:37,942 ‫- وفق شروط جديدة‬ ‫- مع راتب بمفعول رجعي‬ 529 00:29:38,068 --> 00:29:39,444 ‫سنرى‬ 530 00:29:42,781 --> 00:29:44,199 ‫رباه‬ 531 00:29:44,324 --> 00:29:46,159 ‫هل ستتركين فعلاً كل هذا لكلية إدارة الأعمال؟‬ 532 00:29:46,284 --> 00:29:47,660 ‫أتريد المزيد؟‬ 533 00:29:49,120 --> 00:29:50,955 ‫- كنت أفكر في الأمر‬ ‫- لا تفكري‬ 534 00:29:51,706 --> 00:29:52,784 ‫الأفضل هو قادم‬ 535 00:29:52,898 --> 00:29:56,961 ‫حسناً جميعاً، الجولة التالية على حسابي!‬ 536 00:29:57,545 --> 00:30:00,507 ‫نحن نحتفل!‬ 537 00:30:02,509 --> 00:30:06,471 ‫"تأخرت قليلاً لكن لا أمانع"‬ 538 00:30:07,889 --> 00:30:12,018 ‫"لكنني لا أنسى أنك كنت لي في السابق"‬ 539 00:30:12,143 --> 00:30:15,647 ‫"لكنني أفسدت الأمر من دون المحاولة حتى"‬ 540 00:30:15,814 --> 00:30:18,525 ‫"أنا نادم الآن"‬ 541 00:30:18,650 --> 00:30:21,069 ‫"أحاول إيصال رسالة"‬ 542 00:30:38,211 --> 00:30:42,090 ‫"منذ رحيلك، يصعب الاستمرار"‬ 543 00:30:43,299 --> 00:30:46,386 ‫"سأكتب عن ثوب عيد المولد"‬ 544 00:30:46,511 --> 00:30:48,138 ‫"الذي اشتريته في المدينة"‬ 545 00:30:48,263 --> 00:30:51,266 ‫"عندما جلست وبكيت على السلالم"‬ 546 00:30:51,391 --> 00:30:55,895 ‫"عرفت أنه لم يكلّفني كثيراً‬ ‫لكن مهما كانت قيمة كلامي"‬ 547 00:30:56,062 --> 00:30:58,565 ‫"تجعلينني أشعر كالمليونير"‬ 548 00:30:58,690 --> 00:31:01,109 ‫"وهو يليق بك"‬ 549 00:31:01,901 --> 00:31:06,531 ‫"السيدة (أوناسيس) ليست أفضل منك"‬ 550 00:31:07,198 --> 00:31:11,703 ‫"على أي حال، بردت قهوتي‬ ‫وقيل لي"‬ 551 00:31:11,828 --> 00:31:14,706 ‫"إن عليّ العودة إلى العمل"‬ 552 00:31:15,373 --> 00:31:19,252 ‫"لذا عندما تغيب الشمس‬ ‫وتكونين لوحدك في المنزل..."‬ 553 00:31:19,377 --> 00:31:23,756 ‫ترجمة:‬ ‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬